1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996
|
# Translation of debian-faq into French.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators :
# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2016.
# Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-17 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: french\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/customizing.dbk:8
msgid "Customizing your &debian; system"
msgstr "Personnaliser votre installation de &debian;"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:9
msgid "How can I ensure that all programs use the same paper size?"
msgstr ""
"Comment puis-je m'assurer que tous les programmes utilisent le même format "
"de papier ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:11
msgid ""
"Install the <systemitem role=\"package\">libpaper1</systemitem> package, and "
"it will ask you for a system-wide default paper size. This setting will be "
"kept in the file <literal>/etc/papersize</literal>."
msgstr ""
"Installez le paquet <systemitem role=\"package\">libpaper1</systemitem>, il "
"vous sera demandé d'indiquer le format de papier utilisé sur le système. "
"Cette configuration sera sauvegardée dans le fichier <literal>/etc/"
"papersize</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:16
msgid ""
"Users can override the paper size setting using the <literal>PAPERSIZE</"
"literal> environment variable. For details, see the manual page "
"<citerefentry><refentrytitle>papersize</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent modifier la configuration du format de papier en "
"utilisant la variable d'environnement <literal>PAPERSIZE</literal>. Pour "
"plus d'informations, reportez-vous à la page de manuel "
"<citerefentry><refentrytitle>papersize</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:23
msgid ""
"How can I provide access to hardware peripherals, without compromising "
"security?"
msgstr ""
"Comment autoriser l'accès aux périphériques matériels sans compromettre la "
"sécurité ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:25
msgid ""
"Many device files in the <literal>/dev</literal> directory belong to some "
"predefined groups. For example, <literal>/dev/sr0</literal> belongs to the "
"<literal>cdrom</literal> group."
msgstr ""
"De nombreux fichiers de périphérique du répertoire <literal>/dev</literal> "
"appartiennent à des groupes prédéfinis. Par exemple, <literal>/dev/sr0</"
"literal> appartient au groupe <literal>cdrom</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:30
msgid ""
"If you want a certain user to have access to one of these devices, just add "
"the user to the group the device belongs to, i.e. do:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez que certains utilisateurs puissent accéder à ces "
"périphériques, vous devez juste ajouter les utilisateurs dans le groupe du "
"périphérique. Faites"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:34
#, no-wrap
msgid "adduser user group\n"
msgstr "adduser utilisateur groupe\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:37
msgid "This way you won't have to change the file permissions on the device."
msgstr ""
"Cette méthode vous permet de ne pas changer les permissions sur le fichier "
"du périphérique."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:40
msgid ""
"If you do this from within a user's shell or a GUI environment you have to "
"logout and login again to become an effective member of that group. To "
"check which groups you belong to run <literal>groups</literal>."
msgstr ""
"Si vous effectuez cette opération depuis l'interpréteur de commandes d'un "
"utilisateur ou en utilisant une interface graphique, vous devez vous "
"déconnecter puis vous reconnecter pour devenir effectivement un membre de ce "
"groupe. Pour vérifier à quels groupes vous appartenez, lancez la commande "
"<literal>groups</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:45
msgid ""
"Notice that, since the introduction of <literal>udev</literal> if you change "
"the permissions of a hardware peripheral, they might be adjusted for some "
"devices when the system starts; if this happens to the hardware peripherals "
"you are interested in, you will have to adjust the rules at <literal>/etc/"
"udev</literal>."
msgstr ""
"Faites attention, car depuis l'introduction de <literal>udev</literal>, si "
"vous modifiez les droits d'un périphérique, ils pourraient être modifiés au "
"lancement du système pour certains périphériques ; si cela arrive à un "
"périphérique qui vous intéresse en particulier, vous devrez modifier les "
"règles dans <literal>/etc/udev</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:53
msgid "How do I load a console font on startup the Debian way?"
msgstr ""
"Comment charger une police pour la console au démarrage de Debian ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:55
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">kbd</systemitem> package supports this, "
"edit the <literal>/etc/kbd/config</literal> file."
msgstr ""
"Le paquet <systemitem role=\"package\">kbd</systemitem> permet cela, éditez "
"le fichier <literal>/etc/kbd/config</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:60
msgid "How can I configure an X11 program's application defaults?"
msgstr "Comment configurer les paramètres par défaut des programmes X11 ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:62
msgid ""
"Debian's X programs will install their application resource data in the "
"<literal>/etc/X11/app-defaults/</literal> directory. If you want to "
"customize X applications globally, put your customizations in those files. "
"They are marked as configuration files, so their contents will be preserved "
"during upgrades."
msgstr ""
"Les programmes X de Debian installent leurs données de configuration dans le "
"répertoire <literal>/etc/X11/app-defaults/</literal>. Si vous souhaitez "
"personnaliser globalement les applications X, mettez vos personnalisations "
"dans ces fichiers. Ils sont considérés comme fichiers de configuration, donc "
"leur contenu sera conservé pendant les mises à jour."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:70
msgid "How does a Debian system boot?"
msgstr "Comment démarre un système Debian ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/customizing.dbk:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Like all Unices, Debian boots up by executing the program <literal>init</"
#| "literal>. Like most Linux distributions, a default Debian system uses "
#| "<literal>systemd</literal> as the implementation of <literal>init</"
#| "literal>. Traditional System-V style init and other methods are also "
#| "supported. <footnote><p>In 2014, Debian changed its default init system "
#| "from System V init to systemd. Debian 8 \"jessie\" in April 2015 was the "
#| "first release to ship with systemd as default init. Four <ulink "
#| "url=\"https://www.debian.org/devel/tech-ctte#status\">decisions</ulink> "
#| "of the Debian Technical Committee were involved: <ulink url=\"https://"
#| "lists.debian.org/20140211193904.GX24404@rzlab.ucr.edu\">Bug #727708</"
#| "ulink> 2014-02-11: \"The committee decided that the default init system "
#| "for Linux architectures in jessie should be systemd.\" <ulink "
#| "url=\"https://lists.debian.org/"
#| "20140801023630.GF12356@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746715</ulink> "
#| "2014-08-01: \"The technical committee expects maintainers to continue to "
#| "support the multiple available init systems\", and merge reasonable "
#| "contributions. <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
#| "20141116001628.GO32192@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746578</ulink> "
#| "2014-11-15: \"The committee decided that systemd-shim should be the first "
#| "listed alternative dependency of libpam-systemd instead of systemd-sysv."
#| "\" This decision made it easier to keep running a non-systemd Debian "
#| "system. <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
#| "21592.61064.527547.410074@chiark.greenend.org.uk\">Bug #762194</"
#| "ulink>2017-11-04: \"On automatic init system switching on upgrade\" </p></"
#| "footnote>"
msgid ""
"In 2014, Debian changed its default init system from System V init to "
"systemd. Debian 8 \"jessie\" in April 2015 was the first release to ship "
"with systemd as default init. Four <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/tech-ctte#status\">decisions</ulink> of the Debian Technical Committee "
"were involved: <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140211193904.GX24404@rzlab.ucr.edu\">Bug #727708</ulink> 2014-02-11: \"The "
"committee decided that the default init system for Linux architectures in "
"jessie should be systemd.\" <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140801023630.GF12356@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746715</ulink> "
"2014-08-01: \"The technical committee expects maintainers to continue to "
"support the multiple available init systems\", and merge reasonable "
"contributions. <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20141116001628.GO32192@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746578</ulink> "
"2014-11-15: \"The committee decided that systemd-shim should be the first "
"listed alternative dependency of libpam-systemd instead of systemd-sysv.\" "
"This decision made it easier to keep running a non-systemd Debian system. "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"21592.61064.527547.410074@chiark.greenend.org.uk\">Bug #762194</"
"ulink>2017-11-04: \"On automatic init system switching on upgrade\""
msgstr ""
"Comme tous les Unices, Debian se lance en exécutant <literal>init</literal>. "
"Comme la plupart des distributions Linux, un système Debian par défaut "
"utilise <literal>systemd</literal> pour implémenter <literal>init</literal>. "
"La méthode d'amorçage traditionnelle basée sur System-V et d'autres sont "
"également supportées. <footnote><p>En 2014, Debian est passée du système "
"d'initialisation par défaut System V à systemd. Debian 8 \"jessie\" d'avril "
"2015 était la première version livrée avec systemd comme système "
"d'initialisation par défaut. Il aura fallu quatre <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/devel/tech-cttestatus\">décisions</ulink> du comité "
"technique : <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140211193904.GX24404rzlab.ucr.edu\">bogue 727708</ulink> du 11-02-2014 : "
"« Le comité a décidé que le système d'initialisation par défaut devait être "
"systemd pour les architectures Linux de jessie. » <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/20140801023630.GF12356teltox.donarmstrong.com\">bogue "
"746715</ulink> du 08-01-2014 : « Le comité technique demande aux "
"responsables de continuer à supporter tous les systèmes d'initialisation "
"disponibles » et d'intégrer les contributions raisonnables. <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/"
"20141116001628.GO32192teltox.donarmstrong.com\">bogue 746578</ulink> du "
"15-11-2014 : « Le comité a décidé que systemd-shim devait être la première "
"dépendance alternative listée pour libpam-systemd, plutôt que systemd-"
"sysv. » Cette décision a facilité la vie de ceux faisant fonctionner un "
"système Debian non systemd. <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"21592.61064.527547.410074chiark.greenend.org.uk\">Bogue 762194</ulink> du "
"04-11-2017 : « sur le changement automatique du système d'initialisation "
"lors d'une mise à jour » </p></footnote>"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:72
msgid ""
"Like all Unices, Debian boots up by executing the program <literal>init</"
"literal>. Like most Linux distributions, a default Debian system uses "
"<literal>systemd</literal> as the implementation of <literal>init</"
"literal>. Traditional System-V style init and other methods are also "
"supported. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:98
msgid ""
"To control the order in which services are started, traditional System-V "
"style Unix systems use <emphasis>runlevels</emphasis>. These are replaced "
"by <emphasis>targets</emphasis> under systemd. To display the default "
"target to which systemd will bring the system, run the command"
msgstr ""
"Pour contrôler l'ordre de lancement des services, les systèmes Unix "
"utilisant la méthode traditionnelle System-V ont <emphasis>runlevels</"
"emphasis>. Ceux-ci sont remplacés par des <emphasis>targets</emphasis> sous "
"systemd. Pour afficher la cible par défaut (default targt) du système visée "
"par systemd, lancez la commande"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:104
#, no-wrap
msgid "systemctl get-default\n"
msgstr "systemctl get-default\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:107
msgid ""
"During boot-up, systemd starts the services or other targets listed in the "
"default target file <literal>/lib/systemd/system/default.target</literal>. "
"The files for these services and targets are installed and the service is "
"<emphasis>enabled</emphasis> during Debian package installation. If you "
"specifically wish not to start a service during boot-up, instead of removing "
"the corresponding package, you can run the command"
msgstr ""
"Lors de l'amorçage, systemd démarre les services ou les autres cibles "
"listées dans le fichier de cibles par défaut <literal>/lib/systemd/system/"
"default.target</literal>. Les fichiers de ces services et de ces cibles sont "
"installés et les services sont <emphasis>activés</emphasis> lors de "
"l'installation du paquet Debian. Si vous ne voulez pas démarrer un service "
"en particulier lors de l'amorçage, plutôt que de supprimer le paquet "
"correspondant, vous pouvez lancer la commande"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:115
#, no-wrap
msgid "systemctl disable <replaceable>service</replaceable>.service\n"
msgstr "systemctl disable <replaceable>service</replaceable>.service\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:118
msgid ""
"using the name of the service file installed in <literal>/lib/systemd/"
"system</literal> (usually based on the name of the package)."
msgstr ""
"en utilisant le nom du fichier du service installé dans <literal>/lib/"
"systemd/system</literal> (généralement basé sur le nom du paquet)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <emphasis>service file</emphasis> <literal>/lib/systemd/"
#| "rc.local.service</literal> provides an easy way to run customized scripts "
#| "in the file <literal>/etc/rc.local</literal> after boot-up, similar to "
#| "what's offered on Debian systems running System-V style init. Beware: "
#| "this script will fail if it tries to interact with the console such as "
#| "asking for a user password or trying to clear the screen."
msgid ""
"The <emphasis>service file</emphasis> <literal>/lib/systemd/system/rc-"
"local.service</literal> provides an easy way to run customized scripts in "
"the file <literal>/etc/rc.local</literal> after boot-up, similar to what's "
"offered on Debian systems running System-V style init. Beware: this script "
"will fail if it tries to interact with the console such as asking for a user "
"password or trying to clear the screen."
msgstr ""
"Le <emphasis>fichier du service </emphasis> <literal>/lib/systemd/"
"rc.local.service</literal> offre une manière facile de lancer des scripts "
"personnalisés dans le fichier <literal>/etc/rc.local</literal> après "
"l'amorçage, identique à ce qu'offraient les systèmes Debian avec "
"l'initialisation System-V. Attention : ce script échouera s'il essaie "
"d'interagir avc la console, par exemple en demandant un mot de passe à "
"l'utilisateur ou en vidant l'écran."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:131
msgid "You can check the status of any service by the command"
msgstr "Vous pouvez vérifier l'état d'un service avec la commande"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:134
#, no-wrap
msgid "service <replaceable>package</replaceable> status\n"
msgstr "service <replaceable>paquet</replaceable> status\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:137
msgid ". To start or stop a service, run"
msgstr ". Pour démarrer ou arrêter un service, lancez"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:140
#, no-wrap
msgid "service <replaceable>package</replaceable> start\n"
msgstr "service <replaceable>paquet</replaceable> start\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:143
msgid "and"
msgstr "et"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:146
#, no-wrap
msgid "service <replaceable>package</replaceable> stop\n"
msgstr "service <replaceable>paquet</replaceable> stop\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:149
msgid ""
". The <literal>service</literal> command works with any init system "
"supported on a Debian system, not just with systemd. If you however prefer "
"to use the same command on any systemd-supported Linux system, for checking "
"the status run"
msgstr ""
". La commande <literal>service</literal> fonctionne avec n'importe quel "
"service d'initialisation supporté par un système Debian et pas seulement "
"avec systemd. Si vous préférez toutefois utiliser la même commande que sur "
"tous les systèmes Linux supportant systemd, lancez"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:154
#, no-wrap
msgid "systemctl status <replaceable>package</replaceable>.service\n"
msgstr "systemctl status <replaceable>paquet</replaceable>.service\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:157
msgid "to get the same information."
msgstr "pour vérifier l'état et obtenir les mêmes informations."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:160
msgid ""
"For more information on systemd for Debian, see <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/systemd\"/>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur systemd pour Debian, consultez <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/systemd\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:164
msgid "And how about Debian and traditional System V init?"
msgstr ""
"Et qu'en est-il de Debian et de l'initialisation traditionnelle par System "
"V ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:166
msgid ""
"Debian supports booting using traditional System V init, via the sysvinit-"
"core package. The configuration file for System V <literal>init</literal> "
"(which is <literal>/etc/inittab</literal>) specifies that the first script "
"to be executed should be <literal>/etc/init.d/rcS</literal>. This script "
"runs all of the scripts in <literal>/etc/rcS.d/</literal> by forking "
"subprocesses to perform initialization such as to check and to mount file "
"systems, to load modules, to start the network services, to set the clock, "
"and to perform other initialization."
msgstr ""
"Debian supporte l'amorçage par System V, via le paquet sysvinit-core. Le "
"fichier de configuration <literal>init</literal> pour System V (qui est "
"<literal>/etc/inittab</literal>) précise que le premier script à exécutr "
"devrait être <literal>/etc/init.d/rcS</literal>. Ce fichier lance tous les "
"scripts de <literal>/etc/rcS.d/</literal> en forkant les sous-processus pour "
"procéder à des initialiations telles que la vérification et le montage des "
"systèmes de fichiers, le chargement de modules, le démarrage des services "
"réseax, le réglage de l'horloge, et autres."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:176
msgid ""
"After completing the boot process, <literal>init</literal> executes all "
"start scripts in a directory specified by the default runlevel (this "
"runlevel is given by the entry for <literal>id</literal> in <literal>/etc/"
"inittab</literal>). Like most System V compatible Unices, Linux has 7 "
"runlevels:"
msgstr ""
"Après avoir fini le processus de démarrage, <literal>init</literal> exécute "
"tous les scripts de démarrage du niveau d'exécution (« runlevel ») "
"par défaut (ce niveau d'exécution est indiqué par le champ <literal>id</"
"literal> du fichier <literal>/etc/inittab</literal> ). Comme la plupart des "
"Unix compatibles System V, Linux a sept niveaux d'exécution :"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:185
msgid "0 (halt the system),"
msgstr "0 (arrêt du système),"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:190
msgid "1 (single-user mode),"
msgstr "1 (mode mono-utilisateur ou mode maintenance),"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:195
msgid "2 through 5 (various multi-user modes), and"
msgstr "2 à 5 (différents modes multi-utilisateur) et"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:200
msgid "6 (reboot the system)."
msgstr "6 (redémarrage du système)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:205
msgid ""
"Debian systems come with id=2, which indicates that the default runlevel "
"will be '2' when the multi-user state is entered, and the scripts in "
"<literal>/etc/rc2.d/</literal> will be run."
msgstr ""
"Les systèmes Debian sont configurés avec id=2, ce qui implique que le niveau "
"d'exécution par défaut est '2' lorsqu'on entre dans l'état multi-utilisateur "
"et ce sont les scripts de <literal>/etc/rc2.d/</literal> qui seront exécutés."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:210
msgid ""
"Debian uses dependency-based boot ordering through <command>insserv</"
"command>, using the LSB headers in each script under <literal>/etc/init.d/</"
"literal>, as well as parallel concurrent booting through the use of "
"<command>startpar</command> to speed up the boot process."
msgstr ""
"Debian utilise l'ordonnancement du démarrage basé sur les dépendances avec "
"<command>insserv</command>, grâce aux en-têtes LSB de chaque script de "
"<literal>/etc/init.d/</literal>, comme le démarrage concurrent en parallèle "
"utilisant <command>startpar</command> pour accélérer le processus de "
"démarrage."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:216
msgid ""
"The scripts in any of the directories, <literal>/etc/rcN.d/</literal> are "
"just symbolic links back to scripts in <literal>/etc/init.d/</literal>. "
"However, the <emphasis>names</emphasis> of the files in each of the "
"<literal>/etc/rcN.d/</literal> directories are selected to indicate the "
"<emphasis>way</emphasis> the scripts in <literal>/etc/init.d/</literal> will "
"be run. Specifically, before entering any runlevel, all the scripts "
"beginning with 'K' are run; these scripts kill services. Then all the "
"scripts beginning with 'S' are run; these scripts start services. The two-"
"digit number following the 'K' or 'S' indicates the order in which the "
"script is run. Lower numbered scripts are executed first."
msgstr ""
"Les scripts dans tous les répertoires <literal>/etc/rcN.d/</literal> sont "
"simplement des liens symboliques vers les scripts du répertoire <literal>/"
"etc/init.d/</literal>. Cependant, c'est le nom des liens dans chacun des "
"répertoires <literal>/etc/rcN.d/</literal> qui indique la <emphasis>manière</"
"emphasis> dont les scripts de <literal>/etc/init.d/</literal> seront "
"exécutés. Spécifiquement, avant d'entrer dans un niveau d'exécution, tous "
"les scripts commençant par un 'K' sont lancés, ces scripts arrêtent les "
"services. Puis les scripts commençant avec 'S' sont lancés, ils démarrent "
"les services. Le nombre à deux chiffres suivant les lettres 'K' ou 'S' "
"indique l'ordre dans lequel seront exécutés les scripts. Les scripts ayant "
"les chiffres les plus petits sont exécutés en premier."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:228
msgid ""
"This approach works because the scripts in <literal>/etc/init.d/</literal> "
"all take an argument which can be either \"start\", \"stop\", \"reload\", "
"\"restart\" or \"force-reload\" and will then do the task indicated by the "
"argument. These scripts can be used even after a system has been booted, to "
"control various processes."
msgstr ""
"Cette approche fonctionne parce que les scripts de <literal>/etc/init.d/</"
"literal> prennent tous un paramètre qui peut être « start », "
"« stop », « reload », « restart » ou "
"« force-reload » et puis exécuteront la fonction indiquée par le "
"paramètre. Ces scripts peuvent être aussi utilisés après le démarrage du "
"système, pour contrôler divers services."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:235
msgid "For example, with the argument \"reload\" the command"
msgstr "Par exemple, avec l'argument « reload » la commande"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:238
#, no-wrap
msgid "/etc/init.d/sendmail reload\n"
msgstr "/etc/init.d/sendmail reload\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:241
msgid "sends the sendmail daemon a signal to reread its configuration file."
msgstr ""
"envoie au démon sendmail un signal pour relire son fichier de configuration."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:244
msgid ""
"Note that <command>invoke-rc.d</command> should not be used to call the "
"<literal>/etc/init.d/</literal> scripts, <command>service</command> should "
"be used instead."
msgstr ""
"Veuillez noter qu'<command>invoke-rc.d</command> ne devrait pas être utilisé "
"pour appeler les scripts <literal>/etc/init.d/</literal>, <command>service</"
"command> devrait être utilisé à la place."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:250
msgid "And are there yet other ways of booting a Debian system?"
msgstr "Et existe-t-il encore d'autres manières d'amorcer un système Debian ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:252
msgid ""
"If you do like System V init, but don't like the /etc/rc?.d/* links, you "
"could install the <systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem> "
"package. That will convert the links into one single configuration file /"
"etc/runlevel.conf instead."
msgstr ""
"Si vous tenez à l'initialisation par System V, mis que vous n'aimez pas les "
"liens /etc/rc?.d/*, vous pouvez installer le paquet <systemitem "
"role=\"package\">file-rc</systemitem>. Il convertira les liens en un fichier "
"de configuration /etc/runlevel.conf."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:258
msgid ""
"If you like neither System V nor systemd, you might like <systemitem "
"role=\"package\">openrc</systemitem> or <systemitem role=\"package\">runit</"
"systemitem> or <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>."
msgstr ""
"Si vous n'aimez ni System V ni systemd, vous pourriez aimer <systemitem "
"role=\"package\">openrc</systemitem>, <systemitem role=\"package\">runit</"
"systemitem> ou <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:265
msgid ""
"How does the package management system deal with packages that contain "
"configuration files for other packages?"
msgstr ""
"Comment le système de gestion de paquets traite-t-il les paquets qui "
"contiennent des fichiers de configuration pour d'autres paquets ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:267
msgid ""
"Some users wish to create, for example, a new server by installing a group "
"of Debian packages and a locally generated package consisting of "
"configuration files. This is not generally a good idea, because "
"<command>dpkg</command> will not know about those configuration files if "
"they are in a different package, and may write conflicting configurations "
"when one of the initial \"group\" of packages is upgraded."
msgstr ""
"Certains utilisateurs souhaitent créer, par exemple, un nouveau serveur en "
"installant des paquets provenant de Debian et un paquet créé localement, "
"contenant des fichiers de configuration. Ce n'est généralement pas une bonne "
"idée, parce que <command>dpkg</command> ne connaîtra pas ces fichiers de "
"configuration s'ils sont dans un paquet différent et risque de modifier les "
"fichiers de configuration quand l'un des paquets initiaux sera mis à jour."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:275
msgid ""
"Instead, create a local package that modifies the configuration files of the "
"\"group\" of Debian packages of interest. Then <command>dpkg</command> and "
"the rest of the package management system will see that the files have been "
"modified by the local \"sysadmin\" and will not try to overwrite them when "
"those packages are upgraded."
msgstr ""
"Au lieu de cela, créez un paquet local pour modifier les fichiers de "
"configuration des paquets de Debian. Puis <command>dpkg</command> et le "
"reste du système de gestion de paquets verront que les fichiers ont été "
"modifiés par l'administrateur et n'essayeront pas de les écraser quand ces "
"paquets sont mis à jour."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:283
msgid ""
"How do I override a file installed by a package, so that a different version "
"can be used instead?"
msgstr ""
"Comment remplacer un fichier installé par un paquet, de sorte qu'une version "
"différente puisse être employée à la place ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:285
msgid ""
"Suppose a sysadmin or local user wishes to use a program \"login-local\" "
"rather than the program \"login\" provided by the Debian <systemitem "
"role=\"package\">login</systemitem> package."
msgstr ""
"Supposez qu'un administrateur ou un utilisateur local souhaite utiliser un "
"programme « login-local » plutôt que le programme "
"« login » fourni par le paquet Debian <systemitem "
"role=\"package\">login</systemitem>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:290
msgid "Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis>:"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Ne pas</emphasis> :"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:295
msgid ""
"Overwrite <literal>/bin/login</literal> with <literal>login-local</literal>."
msgstr ""
"remplacer <literal>/bin/login</literal> avec <literal>login-local</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:300
msgid ""
"The package management system will not know about this change, and will "
"simply overwrite your custom <literal>/bin/login</literal> whenever "
"<literal>login</literal> (or any package that provides <literal>/bin/login</"
"literal>) is installed or updated."
msgstr ""
"Le système de gestion des paquets ne saura rien de ce changement et écrasera "
"simplement votre <literal>/bin/login</literal> personnalisé à chaque fois "
"que <literal>login</literal> (ou tout autre paquet fournissant <literal>/bin/"
"login</literal>) sera installé ou mis à jour."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:306
msgid "Rather, do"
msgstr "Faites, plutôt"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:311
msgid "Execute:"
msgstr "Exécutez :"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/customizing.dbk:314
#, no-wrap
msgid "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login\n"
msgstr "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login\n"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:317
msgid ""
"in order to cause all future installations of the Debian <systemitem "
"role=\"package\">login</systemitem> package to write the file <literal>/bin/"
"login</literal> to <literal>/bin/login.debian</literal> instead."
msgstr ""
"afin que toutes les installations futures du paquet Debian <systemitem "
"role=\"package\">login</systemitem> écrivent le fichier <literal>/bin/login</"
"literal> dans <literal>/bin/login.debian</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:324
msgid "Then execute:"
msgstr "puis tapez :"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/customizing.dbk:327
#, no-wrap
msgid "cp login-local /bin/login\n"
msgstr "cp login-local /bin/login\n"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:330
msgid "to move your own locally-built program into place."
msgstr "pour déplacer votre programme construit localement au bon endroit."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:335
msgid ""
"Run <literal>dpkg-divert --list</literal> to see which diversions are "
"currently active on your system."
msgstr ""
"Exécutez <literal>dpkg-divert --list</literal> pour obtenir la liste des "
"remplacements actuellement actifs sur votre système."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:339
msgid ""
"Details are given in the manual page <citerefentry><refentrytitle>dpkg-"
"divert</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, lisez la page de manuel "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-divert</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:344
msgid ""
"How can I have my locally-built package included in the list of available "
"packages that the package management system knows about?"
msgstr ""
"Comment puis-je inclure mon paquet construit localement dans la liste des "
"paquets disponibles connus par le système de gestion des paquets ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:346
msgid "Execute the command:"
msgstr "Lancer la commande :"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:349
#, no-wrap
msgid "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > my_Packages\n"
msgstr "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > mes_Paquets\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:352
msgid "where:"
msgstr "Où :"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:357
msgid ""
"BIN-DIR is a directory where Debian archive files (which usually have an "
"extension of \".deb\") are stored."
msgstr ""
"BIN-DIR est le répertoire où les archives Debian (généralement ils ont "
"« .deb » comme extension) sont conservés."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:363
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "OVERRIDE_FILE is a file that is edited by the distribution maintainers "
#| "and is usually stored on a Debian FTP archive at <literal>indices/"
#| "override.main.gz</literal> for the Debian packages in the \"main\" "
#| "distribution. You can ignore this for local packages."
msgid ""
"OVERRIDE_FILE is a file that is edited by the distribution maintainers and "
"is usually stored on a Debian archive at <literal>indices/override.main.gz</"
"literal> for the Debian packages in the \"main\" distribution. You can "
"ignore this for local packages."
msgstr ""
"OVERRIDE_FILE est un fichier qui est édité par les responsables de la "
"distribution et est généralement sauvegardé sur l'archive FTP Debian dans le "
"fichier <literal>indices/override.main.gz</literal> pour les paquets Debian "
"de la section « main » Vous pouvez ignorer ce fichier pour des "
"paquets locaux."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:371
msgid ""
"PATHPREFIX is an <emphasis>optional</emphasis> string that can be prepended "
"to the <literal>my_Packages</literal> file being produced."
msgstr ""
"PATHPREFIX est une chaîne <emphasis>optionnelle</emphasis> qui peut être "
"ajoutée au début du fichier <literal>mes_Paquets</literal> créé."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:377
msgid ""
"Once you have built the file <literal>my_Packages</literal>, tell the "
"package management system about it by using the command:"
msgstr ""
"Une fois que vous avez construit le fichier <literal>mes_Paquets</literal>, "
"appelez le système de gestion des paquets en utilisant la commande :"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:381
#, no-wrap
msgid "dpkg --merge-avail my_Packages\n"
msgstr "dpkg --merge-avail mes_Paquets\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:384
msgid ""
"If you are using APT, you can add the local repository to your "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> file, too."
msgstr ""
"Si vous utilisez APT, vous pouvez aussi ajouter votre dépôt local dans votre "
"fichier <citerefentry><refentrytitle>sources.list</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:390
msgid ""
"Some users like mawk, others like gawk; some like vim, others like elvis; "
"some like trn, others like tin; how does Debian support diversity?"
msgstr ""
"Certains utilisateurs apprécient mawk, d'autres gawk ; certains "
"utilisent vim, d'autres elvis ; certains préfèrent trn, d'autres "
"tin ; comment Debian gère-t-elle la diversité ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:392
msgid ""
"There are several cases where two packages provide two different versions of "
"a program, both of which provide the same core functionality. Users might "
"prefer one over another out of habit, or because the user interface of one "
"package is somehow more pleasing than the interface of another. Other users "
"on the same system might make a different choice."
msgstr ""
"Il y a plusieurs cas où deux paquets fournissent deux versions différentes "
"d'un programme et où tous les deux fournissent la même fonctionnalité. Les "
"utilisateurs pourraient préférer un plutôt qu'un autre inhabituel, ou parce "
"que l'interface utilisateur d'un paquet est d'une façon ou d'une autre plus "
"agréable que l'interface des autres. D'autres utilisateurs sur le même "
"système pourraient faire des choix différents."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:399
msgid ""
"Debian uses a \"virtual\" package system to allow system administrators to "
"choose (or let users choose) their favorite tools when there are two or more "
"that provide the same basic functionality, yet satisfy package dependency "
"requirements without specifying a particular package."
msgstr ""
"Debian emploie un système de paquets « virtuels » pour permettre "
"aux administrateurs de choisir (ou laisser les utilisateurs choisir) leurs "
"outils favoris quand il y en a plusieurs qui fournissent la même "
"fonctionnalité de base, en répondant aux exigences de dépendance du paquet "
"sans indiquer de paquet particulier."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:405
msgid ""
"For example, there might exist two different versions of newsreaders on a "
"system. The news server package might 'recommend' that there exist "
"<emphasis>some</emphasis> news reader on the system, but the choice of "
"<literal>tin</literal> or <literal>trn</literal> is left up to the "
"individual user. This is satisfied by having both the <systemitem "
"role=\"package\">tin</systemitem> and <systemitem role=\"package\">trn</"
"systemitem> packages provide the virtual package <systemitem "
"role=\"package\">news-reader</systemitem>. <emphasis>Which</emphasis> "
"program is invoked is determined by a link pointing from a file with the "
"virtual package name <literal>/etc/alternatives/news-reader</literal> to the "
"selected file, e.g., <literal>/usr/bin/trn</literal>."
msgstr ""
"Par exemple, il peut y avoir sur un système deux versions différentes d'un "
"programme de lecture de nouvelles. L'installation d'un serveur de nouvelles "
"peut recommander la présence d'un programme de lecture de nouvelles sur le "
"système et laisser le choix de <literal>tin</literal> ou de <literal>trn</"
"literal> aux utilisateurs. Ceci est possible parce que les paquets "
"<systemitem role=\"package\">tin</systemitem> et <systemitem "
"role=\"package\">trn</systemitem> fournissent le paquet virtuel <systemitem "
"role=\"package\">news-reader</systemitem>. Le programme qui sera appelé est "
"déterminé par le lien symbolique <literal>/etc/alternatives/news-reader</"
"literal> pointant vers le programme choisi, par exemple <literal>/usr/bin/"
"trn</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:418
msgid ""
"A single link is insufficient to support full use of an alternate program; "
"normally, manual pages, and possibly other supporting files must be selected "
"as well. The Perl script <literal>update-alternatives</literal> provides a "
"way of ensuring that all the files associated with a specified package are "
"selected as a system default."
msgstr ""
"Un lien simple est insuffisant pour gérer l'utilisation complète d'un "
"programme alternatif ; normalement, les pages de manuel et probablement "
"d'autres fichiers de support doivent être aussi accessibles. Le script Perl "
"<literal>update-alternatives</literal> fournit le moyen de s'assurer que le "
"système choisit bien par défaut tous les fichiers associés au paquet indiqué."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:425
msgid ""
"For example, to check what executables provide \"x-window-manager\", run:"
msgstr ""
"Par exemple, pour vérifier quel exécutable fournit le gestionnaire de "
"fenêtres (x-window-manager), exécutez :"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:428
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --display x-window-manager\n"
msgstr "update-alternatives --display x-window-manager\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:431
msgid "If you want to change it, run:"
msgstr "Si vous souhaitez le modifier, tapez la commande :"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:434
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --config x-window-manager\n"
msgstr "update-alternatives --config x-window-manager\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:437
msgid ""
"And follow the instructions on the screen (basically, press the number next "
"to the entry you'd like better)."
msgstr ""
"et suivez les instructions affichées à l'écran (saisissez le nombre "
"correspondant à votre choix)"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:441
msgid ""
"If a package doesn't register itself as a window manager for some reason "
"(file a bug if it's in error), or if you use a window manager from /usr/"
"local directory, the selections on screen won't contain your preferred "
"entry. You can update the link through command line options, like this:"
msgstr ""
"Si un paquet ne s'enregistre pas lui-même comme gestionnaire de fenêtres "
"pour différentes raisons, (remplissez un rapport de bogue si c'est une "
"erreur) ou si vous utilisez un gestionnaire de fenêtres présent dans le "
"répertoire /usr/local, les choix sur l'écran ne contiendront pas votre "
"entrée préférée. Vous pouvez mettre à jour le lien par des options de ligne "
"de commande, comme ceci :"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:447
#, no-wrap
msgid ""
"update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n"
" x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50\n"
msgstr ""
"update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n"
" x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:451
msgid ""
"The first argument to \"--install\" option is the symlink that points to /"
"etc/alternatives/NAME, where NAME is the second argument. The third "
"argument is the program to which /etc/alternatives/NAME should point to, and "
"the fourth argument is the priority (larger value means the alternative will "
"more probably get picked automatically)."
msgstr ""
"Le premier paramètre de l'option « --install » est un lien "
"symbolique qui pointe vers /etc/alternatives/NOM, où NOM est le deuxième "
"paramètre. Le troisième paramètre est le programme vers lequel /etc/"
"alternatives/NOM pointe et le quatrième paramètre est la priorité (une plus "
"grande valeur signifie que l'alternative sera très probablement sélectionnée "
"automatiquement)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:458
msgid "To remove an alternative you added, simply run:"
msgstr ""
"Pour supprimer une alternative que vous avez ajoutée, lancez "
"simplement :"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:461
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs\n"
msgstr "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs\n"
|