File: customizing.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (996 lines) | stat: -rw-r--r-- 46,671 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
# Translation of debian-faq into French.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators :
# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2016.
# Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-17 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: french\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/customizing.dbk:8
msgid "Customizing your &debian; system"
msgstr "Personnaliser votre installation de &debian;"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:9
msgid "How can I ensure that all programs use the same paper size?"
msgstr ""
"Comment puis-je m'assurer que tous les programmes utilisent le même format "
"de papier&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:11
msgid ""
"Install the <systemitem role=\"package\">libpaper1</systemitem> package, and "
"it will ask you for a system-wide default paper size.  This setting will be "
"kept in the file <literal>/etc/papersize</literal>."
msgstr ""
"Installez le paquet <systemitem role=\"package\">libpaper1</systemitem>, il "
"vous sera demandé d'indiquer le format de papier utilisé sur le système. "
"Cette configuration sera sauvegardée dans le fichier <literal>/etc/"
"papersize</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:16
msgid ""
"Users can override the paper size setting using the <literal>PAPERSIZE</"
"literal> environment variable.  For details, see the manual page "
"<citerefentry><refentrytitle>papersize</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Les utilisateurs peuvent modifier la configuration du format de papier en "
"utilisant la variable d'environnement <literal>PAPERSIZE</literal>. Pour "
"plus d'informations, reportez-vous à la page de manuel "
"<citerefentry><refentrytitle>papersize</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:23
msgid ""
"How can I provide access to hardware peripherals, without compromising "
"security?"
msgstr ""
"Comment autoriser l'accès aux périphériques matériels sans compromettre la "
"sécurité&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:25
msgid ""
"Many device files in the <literal>/dev</literal> directory belong to some "
"predefined groups.  For example, <literal>/dev/sr0</literal> belongs to the "
"<literal>cdrom</literal> group."
msgstr ""
"De nombreux fichiers de périphérique du répertoire <literal>/dev</literal> "
"appartiennent à des groupes prédéfinis. Par exemple, <literal>/dev/sr0</"
"literal> appartient au groupe <literal>cdrom</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:30
msgid ""
"If you want a certain user to have access to one of these devices, just add "
"the user to the group the device belongs to, i.e. do:"
msgstr ""
"Si vous souhaitez que certains utilisateurs puissent accéder à ces "
"périphériques, vous devez juste ajouter les utilisateurs dans le groupe du "
"périphérique. Faites"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:34
#, no-wrap
msgid "adduser user group\n"
msgstr "adduser utilisateur groupe\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:37
msgid "This way you won't have to change the file permissions on the device."
msgstr ""
"Cette méthode vous permet de ne pas changer les permissions sur le fichier "
"du périphérique."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:40
msgid ""
"If you do this from within a user's shell or a GUI environment you have to "
"logout and login again to become an effective member of that group.  To "
"check which groups you belong to run <literal>groups</literal>."
msgstr ""
"Si vous effectuez cette opération depuis l'interpréteur de commandes d'un "
"utilisateur ou en utilisant une interface graphique, vous devez vous "
"déconnecter puis vous reconnecter pour devenir effectivement un membre de ce "
"groupe. Pour vérifier à quels groupes vous appartenez, lancez la commande "
"<literal>groups</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:45
msgid ""
"Notice that, since the introduction of <literal>udev</literal> if you change "
"the permissions of a hardware peripheral, they might be adjusted for some "
"devices when the system starts; if this happens to the hardware peripherals "
"you are interested in, you will have to adjust the rules at <literal>/etc/"
"udev</literal>."
msgstr ""
"Faites attention, car depuis l'introduction de <literal>udev</literal>, si "
"vous modifiez les droits d'un périphérique, ils pourraient être modifiés au "
"lancement du système pour certains périphériques ; si cela arrive à un "
"périphérique qui vous intéresse en particulier, vous devrez modifier les "
"règles dans <literal>/etc/udev</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:53
msgid "How do I load a console font on startup the Debian way?"
msgstr ""
"Comment charger une police pour la console au démarrage de Debian&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:55
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">kbd</systemitem> package supports this, "
"edit the <literal>/etc/kbd/config</literal> file."
msgstr ""
"Le paquet <systemitem role=\"package\">kbd</systemitem> permet cela, éditez "
"le fichier <literal>/etc/kbd/config</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:60
msgid "How can I configure an X11 program's application defaults?"
msgstr "Comment configurer les paramètres par défaut des programmes X11&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:62
msgid ""
"Debian's X programs will install their application resource data in the "
"<literal>/etc/X11/app-defaults/</literal> directory.  If you want to "
"customize X applications globally, put your customizations in those files.  "
"They are marked as configuration files, so their contents will be preserved "
"during upgrades."
msgstr ""
"Les programmes X de Debian installent leurs données de configuration dans le "
"répertoire <literal>/etc/X11/app-defaults/</literal>. Si vous souhaitez "
"personnaliser globalement les applications X, mettez vos personnalisations "
"dans ces fichiers. Ils sont considérés comme fichiers de configuration, donc "
"leur contenu sera conservé pendant les mises à jour."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:70
msgid "How does a Debian system boot?"
msgstr "Comment démarre un système Debian ?"

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/customizing.dbk:76
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Like all Unices, Debian boots up by executing the program <literal>init</"
#| "literal>.  Like most Linux distributions, a default Debian system uses "
#| "<literal>systemd</literal> as the implementation of <literal>init</"
#| "literal>.  Traditional System-V style init and other methods are also "
#| "supported.  <footnote><p>In 2014, Debian changed its default init system "
#| "from System V init to systemd.  Debian 8 \"jessie\" in April 2015 was the "
#| "first release to ship with systemd as default init.  Four <ulink "
#| "url=\"https://www.debian.org/devel/tech-ctte#status\">decisions</ulink> "
#| "of the Debian Technical Committee were involved: <ulink url=\"https://"
#| "lists.debian.org/20140211193904.GX24404@rzlab.ucr.edu\">Bug #727708</"
#| "ulink> 2014-02-11: \"The committee decided that the default init system "
#| "for Linux architectures in jessie should be systemd.\" <ulink "
#| "url=\"https://lists.debian.org/"
#| "20140801023630.GF12356@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746715</ulink> "
#| "2014-08-01: \"The technical committee expects maintainers to continue to "
#| "support the multiple available init systems\", and merge reasonable "
#| "contributions.  <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
#| "20141116001628.GO32192@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746578</ulink> "
#| "2014-11-15: \"The committee decided that systemd-shim should be the first "
#| "listed alternative dependency of libpam-systemd instead of systemd-sysv."
#| "\" This decision made it easier to keep running a non-systemd Debian "
#| "system.  <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
#| "21592.61064.527547.410074@chiark.greenend.org.uk\">Bug #762194</"
#| "ulink>2017-11-04: \"On automatic init system switching on upgrade\" </p></"
#| "footnote>"
msgid ""
"In 2014, Debian changed its default init system from System V init to "
"systemd.  Debian 8 \"jessie\" in April 2015 was the first release to ship "
"with systemd as default init.  Four <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/tech-ctte#status\">decisions</ulink> of the Debian Technical Committee "
"were involved: <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140211193904.GX24404@rzlab.ucr.edu\">Bug #727708</ulink> 2014-02-11: \"The "
"committee decided that the default init system for Linux architectures in "
"jessie should be systemd.\" <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140801023630.GF12356@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746715</ulink> "
"2014-08-01: \"The technical committee expects maintainers to continue to "
"support the multiple available init systems\", and merge reasonable "
"contributions.  <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20141116001628.GO32192@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746578</ulink> "
"2014-11-15: \"The committee decided that systemd-shim should be the first "
"listed alternative dependency of libpam-systemd instead of systemd-sysv.\" "
"This decision made it easier to keep running a non-systemd Debian system.  "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"21592.61064.527547.410074@chiark.greenend.org.uk\">Bug #762194</"
"ulink>2017-11-04: \"On automatic init system switching on upgrade\""
msgstr ""
"Comme tous les Unices, Debian se lance en exécutant <literal>init</literal>. "
"Comme la plupart des distributions Linux, un système Debian par défaut "
"utilise <literal>systemd</literal> pour implémenter <literal>init</literal>. "
"La méthode d'amorçage traditionnelle basée sur System-V et d'autres sont "
"également supportées. <footnote><p>En 2014, Debian est passée du système "
"d'initialisation par défaut System V à systemd. Debian 8 \"jessie\" d'avril "
"2015 était la première version livrée avec systemd comme système "
"d'initialisation par défaut. Il aura fallu quatre <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/devel/tech-cttestatus\">décisions</ulink> du comité "
"technique : <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140211193904.GX24404rzlab.ucr.edu\">bogue 727708</ulink> du 11-02-2014 : "
"« Le comité a décidé que le système d'initialisation par défaut devait être "
"systemd pour les architectures Linux de jessie. » <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/20140801023630.GF12356teltox.donarmstrong.com\">bogue "
"746715</ulink> du 08-01-2014 : « Le comité technique demande aux "
"responsables de continuer à supporter tous les systèmes d'initialisation "
"disponibles » et d'intégrer les contributions raisonnables. <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/"
"20141116001628.GO32192teltox.donarmstrong.com\">bogue 746578</ulink> du "
"15-11-2014 : « Le comité a décidé que systemd-shim devait être la première "
"dépendance alternative listée pour libpam-systemd, plutôt que systemd-"
"sysv. » Cette décision a facilité la vie de ceux faisant fonctionner un "
"système Debian non systemd. <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"21592.61064.527547.410074chiark.greenend.org.uk\">Bogue 762194</ulink> du "
"04-11-2017 : « sur le changement automatique du système d'initialisation "
"lors d'une mise à jour » </p></footnote>"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:72
msgid ""
"Like all Unices, Debian boots up by executing the program <literal>init</"
"literal>.  Like most Linux distributions, a default Debian system uses "
"<literal>systemd</literal> as the implementation of <literal>init</"
"literal>.  Traditional System-V style init and other methods are also "
"supported.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:98
msgid ""
"To control the order in which services are started, traditional System-V "
"style Unix systems use <emphasis>runlevels</emphasis>.  These are replaced "
"by <emphasis>targets</emphasis> under systemd.  To display the default "
"target to which systemd will bring the system, run the command"
msgstr ""
"Pour contrôler l'ordre de lancement des services, les systèmes Unix "
"utilisant la méthode traditionnelle System-V ont <emphasis>runlevels</"
"emphasis>. Ceux-ci sont remplacés par des <emphasis>targets</emphasis> sous "
"systemd. Pour afficher la cible par défaut (default targt) du système visée "
"par systemd, lancez la commande"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:104
#, no-wrap
msgid "systemctl get-default\n"
msgstr "systemctl get-default\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:107
msgid ""
"During boot-up, systemd starts the services or other targets listed in the "
"default target file <literal>/lib/systemd/system/default.target</literal>.  "
"The files for these services and targets are installed and the service is "
"<emphasis>enabled</emphasis> during Debian package installation.  If you "
"specifically wish not to start a service during boot-up, instead of removing "
"the corresponding package, you can run the command"
msgstr ""
"Lors de l'amorçage, systemd démarre les services ou les autres cibles "
"listées dans le fichier de cibles par défaut <literal>/lib/systemd/system/"
"default.target</literal>. Les fichiers de ces services et de ces cibles sont "
"installés et les services sont <emphasis>activés</emphasis> lors de "
"l'installation du paquet Debian. Si vous ne voulez pas démarrer un service "
"en particulier lors de l'amorçage, plutôt que de supprimer le paquet "
"correspondant, vous pouvez lancer la commande"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:115
#, no-wrap
msgid "systemctl disable <replaceable>service</replaceable>.service\n"
msgstr "systemctl disable <replaceable>service</replaceable>.service\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:118
msgid ""
"using the name of the service file installed in <literal>/lib/systemd/"
"system</literal> (usually based on the name of the package)."
msgstr ""
"en utilisant le nom du fichier du service installé dans <literal>/lib/"
"systemd/system</literal> (généralement basé sur le nom du paquet)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:123
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <emphasis>service file</emphasis> <literal>/lib/systemd/"
#| "rc.local.service</literal> provides an easy way to run customized scripts "
#| "in the file <literal>/etc/rc.local</literal> after boot-up, similar to "
#| "what's offered on Debian systems running System-V style init.  Beware: "
#| "this script will fail if it tries to interact with the console such as "
#| "asking for a user password or trying to clear the screen."
msgid ""
"The <emphasis>service file</emphasis> <literal>/lib/systemd/system/rc-"
"local.service</literal> provides an easy way to run customized scripts in "
"the file <literal>/etc/rc.local</literal> after boot-up, similar to what's "
"offered on Debian systems running System-V style init.  Beware: this script "
"will fail if it tries to interact with the console such as asking for a user "
"password or trying to clear the screen."
msgstr ""
"Le <emphasis>fichier du service </emphasis> <literal>/lib/systemd/"
"rc.local.service</literal> offre une manière facile de lancer des scripts "
"personnalisés dans le fichier <literal>/etc/rc.local</literal> après "
"l'amorçage, identique à ce qu'offraient les systèmes Debian avec "
"l'initialisation System-V. Attention : ce script échouera s'il essaie "
"d'interagir avc la console, par exemple en demandant un mot de passe à "
"l'utilisateur ou en vidant l'écran."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:131
msgid "You can check the status of any service by the command"
msgstr "Vous pouvez vérifier l'état d'un service avec la commande"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:134
#, no-wrap
msgid "service <replaceable>package</replaceable> status\n"
msgstr "service <replaceable>paquet</replaceable> status\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:137
msgid ".  To start or stop a service, run"
msgstr ". Pour démarrer ou arrêter un service, lancez"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:140
#, no-wrap
msgid "service <replaceable>package</replaceable> start\n"
msgstr "service <replaceable>paquet</replaceable> start\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:143
msgid "and"
msgstr "et"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:146
#, no-wrap
msgid "service <replaceable>package</replaceable> stop\n"
msgstr "service <replaceable>paquet</replaceable> stop\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:149
msgid ""
".  The <literal>service</literal> command works with any init system "
"supported on a Debian system, not just with systemd.  If you however prefer "
"to use the same command on any systemd-supported Linux system, for checking "
"the status run"
msgstr ""
". La commande <literal>service</literal> fonctionne avec n'importe quel "
"service d'initialisation supporté par un système Debian et pas seulement "
"avec systemd. Si vous préférez toutefois utiliser la même commande que sur "
"tous les systèmes Linux supportant systemd, lancez"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:154
#, no-wrap
msgid "systemctl status <replaceable>package</replaceable>.service\n"
msgstr "systemctl status <replaceable>paquet</replaceable>.service\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:157
msgid "to get the same information."
msgstr "pour vérifier l'état et obtenir les mêmes informations."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:160
msgid ""
"For more information on systemd for Debian, see <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/systemd\"/>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur systemd pour Debian, consultez <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/systemd\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:164
msgid "And how about Debian and traditional System V init?"
msgstr ""
"Et qu'en est-il de Debian et de l'initialisation traditionnelle par System "
"V ?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:166
msgid ""
"Debian supports booting using traditional System V init, via the sysvinit-"
"core package.  The configuration file for System V <literal>init</literal> "
"(which is <literal>/etc/inittab</literal>) specifies that the first script "
"to be executed should be <literal>/etc/init.d/rcS</literal>.  This script "
"runs all of the scripts in <literal>/etc/rcS.d/</literal> by forking "
"subprocesses to perform initialization such as to check and to mount file "
"systems, to load modules, to start the network services, to set the clock, "
"and to perform other initialization."
msgstr ""
"Debian supporte l'amorçage par System V, via le paquet sysvinit-core. Le "
"fichier de configuration <literal>init</literal> pour System V (qui est "
"<literal>/etc/inittab</literal>) précise que le premier script à exécutr "
"devrait être <literal>/etc/init.d/rcS</literal>. Ce fichier lance tous les "
"scripts de <literal>/etc/rcS.d/</literal> en forkant les sous-processus pour "
"procéder à des initialiations telles que la vérification et le montage des "
"systèmes de fichiers, le chargement de modules, le démarrage des services "
"réseax, le réglage de l'horloge, et autres."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:176
msgid ""
"After completing the boot process, <literal>init</literal> executes all "
"start scripts in a directory specified by the default runlevel (this "
"runlevel is given by the entry for <literal>id</literal> in <literal>/etc/"
"inittab</literal>).  Like most System V compatible Unices, Linux has 7 "
"runlevels:"
msgstr ""
"Après avoir fini le processus de démarrage, <literal>init</literal> exécute "
"tous les scripts de démarrage du niveau d'exécution («&nbsp;runlevel&nbsp;») "
"par défaut (ce niveau d'exécution est indiqué par le champ <literal>id</"
"literal> du fichier <literal>/etc/inittab</literal> ). Comme la plupart des "
"Unix compatibles System V, Linux a sept niveaux d'exécution&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:185
msgid "0 (halt the system),"
msgstr "0 (arrêt du système),"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:190
msgid "1 (single-user mode),"
msgstr "1 (mode mono-utilisateur ou mode maintenance),"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:195
msgid "2 through 5 (various multi-user modes), and"
msgstr "2 à 5 (différents modes multi-utilisateur) et"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:200
msgid "6 (reboot the system)."
msgstr "6 (redémarrage du système)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:205
msgid ""
"Debian systems come with id=2, which indicates that the default runlevel "
"will be '2' when the multi-user state is entered, and the scripts in "
"<literal>/etc/rc2.d/</literal> will be run."
msgstr ""
"Les systèmes Debian sont configurés avec id=2, ce qui implique que le niveau "
"d'exécution par défaut est '2' lorsqu'on entre dans l'état multi-utilisateur "
"et ce sont les scripts de <literal>/etc/rc2.d/</literal> qui seront exécutés."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:210
msgid ""
"Debian uses dependency-based boot ordering through <command>insserv</"
"command>, using the LSB headers in each script under <literal>/etc/init.d/</"
"literal>, as well as parallel concurrent booting through the use of "
"<command>startpar</command> to speed up the boot process."
msgstr ""
"Debian utilise l'ordonnancement du démarrage basé sur les dépendances avec "
"<command>insserv</command>, grâce aux en-têtes LSB de chaque script de "
"<literal>/etc/init.d/</literal>, comme le démarrage concurrent en parallèle "
"utilisant <command>startpar</command> pour accélérer le processus de "
"démarrage."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:216
msgid ""
"The scripts in any of the directories, <literal>/etc/rcN.d/</literal> are "
"just symbolic links back to scripts in <literal>/etc/init.d/</literal>.  "
"However, the <emphasis>names</emphasis> of the files in each of the "
"<literal>/etc/rcN.d/</literal> directories are selected to indicate the "
"<emphasis>way</emphasis> the scripts in <literal>/etc/init.d/</literal> will "
"be run.  Specifically, before entering any runlevel, all the scripts "
"beginning with 'K' are run; these scripts kill services.  Then all the "
"scripts beginning with 'S' are run; these scripts start services.  The two-"
"digit number following the 'K' or 'S' indicates the order in which the "
"script is run.  Lower numbered scripts are executed first."
msgstr ""
"Les scripts dans tous les répertoires <literal>/etc/rcN.d/</literal> sont "
"simplement des liens symboliques vers les scripts du répertoire <literal>/"
"etc/init.d/</literal>. Cependant, c'est le nom des liens dans chacun des "
"répertoires <literal>/etc/rcN.d/</literal> qui indique la <emphasis>manière</"
"emphasis> dont les scripts de <literal>/etc/init.d/</literal> seront "
"exécutés. Spécifiquement, avant d'entrer dans un niveau d'exécution, tous "
"les scripts commençant par un 'K' sont lancés, ces scripts arrêtent les "
"services. Puis les scripts commençant avec 'S' sont lancés, ils démarrent "
"les services. Le nombre à deux chiffres suivant les lettres 'K' ou 'S' "
"indique l'ordre dans lequel seront exécutés les scripts. Les scripts ayant "
"les chiffres les plus petits sont exécutés en premier."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:228
msgid ""
"This approach works because the scripts in <literal>/etc/init.d/</literal> "
"all take an argument which can be either \"start\", \"stop\", \"reload\", "
"\"restart\" or \"force-reload\" and will then do the task indicated by the "
"argument.  These scripts can be used even after a system has been booted, to "
"control various processes."
msgstr ""
"Cette approche fonctionne parce que les scripts de <literal>/etc/init.d/</"
"literal> prennent tous un paramètre qui peut être «&nbsp;start&nbsp;», "
"«&nbsp;stop&nbsp;», «&nbsp;reload&nbsp;», «&nbsp;restart&nbsp;» ou "
"«&nbsp;force-reload&nbsp;» et puis exécuteront la fonction indiquée par le "
"paramètre. Ces scripts peuvent être aussi utilisés après le démarrage du "
"système, pour contrôler divers services."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:235
msgid "For example, with the argument \"reload\" the command"
msgstr "Par exemple, avec l'argument «&nbsp;reload&nbsp;» la commande"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:238
#, no-wrap
msgid "/etc/init.d/sendmail reload\n"
msgstr "/etc/init.d/sendmail reload\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:241
msgid "sends the sendmail daemon a signal to reread its configuration file."
msgstr ""
"envoie au démon sendmail un signal pour relire son fichier de configuration."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:244
msgid ""
"Note that <command>invoke-rc.d</command> should not be used to call the "
"<literal>/etc/init.d/</literal> scripts, <command>service</command> should "
"be used instead."
msgstr ""
"Veuillez noter qu'<command>invoke-rc.d</command> ne devrait pas être utilisé "
"pour appeler les scripts <literal>/etc/init.d/</literal>, <command>service</"
"command> devrait être utilisé à la place."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:250
msgid "And are there yet other ways of booting a Debian system?"
msgstr "Et existe-t-il encore d'autres manières d'amorcer un système Debian ?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:252
msgid ""
"If you do like System V init, but don't like the /etc/rc?.d/* links, you "
"could install the <systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem> "
"package.  That will convert the links into one single configuration file /"
"etc/runlevel.conf instead."
msgstr ""
"Si vous tenez à l'initialisation par System V, mis que vous n'aimez pas les "
"liens /etc/rc?.d/*, vous pouvez installer le paquet <systemitem "
"role=\"package\">file-rc</systemitem>. Il convertira les liens en un fichier "
"de configuration /etc/runlevel.conf."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:258
msgid ""
"If you like neither System V nor systemd, you might like <systemitem "
"role=\"package\">openrc</systemitem> or <systemitem role=\"package\">runit</"
"systemitem> or <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>."
msgstr ""
"Si vous n'aimez ni System V ni systemd, vous pourriez aimer <systemitem "
"role=\"package\">openrc</systemitem>, <systemitem role=\"package\">runit</"
"systemitem> ou <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:265
msgid ""
"How does the package management system deal with packages that contain "
"configuration files for other packages?"
msgstr ""
"Comment le système de gestion de paquets traite-t-il les paquets qui "
"contiennent des fichiers de configuration pour d'autres paquets&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:267
msgid ""
"Some users wish to create, for example, a new server by installing a group "
"of Debian packages and a locally generated package consisting of "
"configuration files.  This is not generally a good idea, because "
"<command>dpkg</command> will not know about those configuration files if "
"they are in a different package, and may write conflicting configurations "
"when one of the initial \"group\" of packages is upgraded."
msgstr ""
"Certains utilisateurs souhaitent créer, par exemple, un nouveau serveur en "
"installant des paquets provenant de Debian et un paquet créé localement, "
"contenant des fichiers de configuration. Ce n'est généralement pas une bonne "
"idée, parce que <command>dpkg</command> ne connaîtra pas ces fichiers de "
"configuration s'ils sont dans un paquet différent et risque de modifier les "
"fichiers de configuration quand l'un des paquets initiaux sera mis à jour."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:275
msgid ""
"Instead, create a local package that modifies the configuration files of the "
"\"group\" of Debian packages of interest.  Then <command>dpkg</command> and "
"the rest of the package management system will see that the files have been "
"modified by the local \"sysadmin\" and will not try to overwrite them when "
"those packages are upgraded."
msgstr ""
"Au lieu de cela, créez un paquet local pour modifier les fichiers de "
"configuration des paquets de Debian. Puis <command>dpkg</command> et le "
"reste du système de gestion de paquets verront que les fichiers ont été "
"modifiés par l'administrateur et n'essayeront pas de les écraser quand ces "
"paquets sont mis à jour."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:283
msgid ""
"How do I override a file installed by a package, so that a different version "
"can be used instead?"
msgstr ""
"Comment remplacer un fichier installé par un paquet, de sorte qu'une version "
"différente puisse être employée à la place&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:285
msgid ""
"Suppose a sysadmin or local user wishes to use a program \"login-local\" "
"rather than the program \"login\" provided by the Debian <systemitem "
"role=\"package\">login</systemitem> package."
msgstr ""
"Supposez qu'un administrateur ou un utilisateur local souhaite utiliser un "
"programme «&nbsp;login-local&nbsp;» plutôt que le programme "
"«&nbsp;login&nbsp;» fourni par le paquet Debian <systemitem "
"role=\"package\">login</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:290
msgid "Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis>:"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Ne pas</emphasis>&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:295
msgid ""
"Overwrite <literal>/bin/login</literal> with <literal>login-local</literal>."
msgstr ""
"remplacer <literal>/bin/login</literal> avec <literal>login-local</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:300
msgid ""
"The package management system will not know about this change, and will "
"simply overwrite your custom <literal>/bin/login</literal> whenever "
"<literal>login</literal> (or any package that provides <literal>/bin/login</"
"literal>) is installed or updated."
msgstr ""
"Le système de gestion des paquets ne saura rien de ce changement et écrasera "
"simplement votre <literal>/bin/login</literal> personnalisé à chaque fois "
"que <literal>login</literal> (ou tout autre paquet fournissant <literal>/bin/"
"login</literal>) sera installé ou mis à jour."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:306
msgid "Rather, do"
msgstr "Faites, plutôt"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:311
msgid "Execute:"
msgstr "Exécutez&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/customizing.dbk:314
#, no-wrap
msgid "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login\n"
msgstr "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login\n"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:317
msgid ""
"in order to cause all future installations of the Debian <systemitem "
"role=\"package\">login</systemitem> package to write the file <literal>/bin/"
"login</literal> to <literal>/bin/login.debian</literal> instead."
msgstr ""
"afin que toutes les installations futures du paquet Debian <systemitem "
"role=\"package\">login</systemitem> écrivent le fichier <literal>/bin/login</"
"literal> dans <literal>/bin/login.debian</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:324
msgid "Then execute:"
msgstr "puis tapez&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/customizing.dbk:327
#, no-wrap
msgid "cp login-local /bin/login\n"
msgstr "cp login-local /bin/login\n"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:330
msgid "to move your own locally-built program into place."
msgstr "pour déplacer votre programme construit localement au bon endroit."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:335
msgid ""
"Run <literal>dpkg-divert --list</literal> to see which diversions are "
"currently active on your system."
msgstr ""
"Exécutez <literal>dpkg-divert --list</literal> pour obtenir la liste des "
"remplacements actuellement actifs sur votre système."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:339
msgid ""
"Details are given in the manual page <citerefentry><refentrytitle>dpkg-"
"divert</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations, lisez la page de manuel "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-divert</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:344
msgid ""
"How can I have my locally-built package included in the list of available "
"packages that the package management system knows about?"
msgstr ""
"Comment puis-je inclure mon paquet construit localement dans la liste des "
"paquets disponibles connus par le système de gestion des paquets&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:346
msgid "Execute the command:"
msgstr "Lancer la commande&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:349
#, no-wrap
msgid "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > my_Packages\n"
msgstr "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > mes_Paquets\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:352
msgid "where:"
msgstr "Où&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:357
msgid ""
"BIN-DIR is a directory where Debian archive files (which usually have an "
"extension of \".deb\") are stored."
msgstr ""
"BIN-DIR est le répertoire où les archives Debian (généralement ils ont "
"«&nbsp;.deb&nbsp;» comme extension) sont conservés."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:363
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "OVERRIDE_FILE is a file that is edited by the distribution maintainers "
#| "and is usually stored on a Debian FTP archive at <literal>indices/"
#| "override.main.gz</literal> for the Debian packages in the \"main\" "
#| "distribution.  You can ignore this for local packages."
msgid ""
"OVERRIDE_FILE is a file that is edited by the distribution maintainers and "
"is usually stored on a Debian archive at <literal>indices/override.main.gz</"
"literal> for the Debian packages in the \"main\" distribution.  You can "
"ignore this for local packages."
msgstr ""
"OVERRIDE_FILE est un fichier qui est édité par les responsables de la "
"distribution et est généralement sauvegardé sur l'archive FTP Debian dans le "
"fichier <literal>indices/override.main.gz</literal> pour les paquets Debian "
"de la section «&nbsp;main&nbsp;» Vous pouvez ignorer ce fichier pour des "
"paquets locaux."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:371
msgid ""
"PATHPREFIX is an <emphasis>optional</emphasis> string that can be prepended "
"to the <literal>my_Packages</literal> file being produced."
msgstr ""
"PATHPREFIX est une chaîne <emphasis>optionnelle</emphasis> qui peut être "
"ajoutée au début du fichier <literal>mes_Paquets</literal> créé."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:377
msgid ""
"Once you have built the file <literal>my_Packages</literal>, tell the "
"package management system about it by using the command:"
msgstr ""
"Une fois que vous avez construit le fichier <literal>mes_Paquets</literal>, "
"appelez le système de gestion des paquets en utilisant la commande&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:381
#, no-wrap
msgid "dpkg --merge-avail my_Packages\n"
msgstr "dpkg --merge-avail mes_Paquets\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:384
msgid ""
"If you are using APT, you can add the local repository to your "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> file, too."
msgstr ""
"Si vous utilisez APT, vous pouvez aussi ajouter votre dépôt local dans votre "
"fichier <citerefentry><refentrytitle>sources.list</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:390
msgid ""
"Some users like mawk, others like gawk; some like vim, others like elvis; "
"some like trn, others like tin; how does Debian support diversity?"
msgstr ""
"Certains utilisateurs apprécient mawk, d'autres gawk&nbsp;; certains "
"utilisent vim, d'autres elvis&nbsp;; certains préfèrent trn, d'autres "
"tin&nbsp;; comment Debian gère-t-elle la diversité&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:392
msgid ""
"There are several cases where two packages provide two different versions of "
"a program, both of which provide the same core functionality.  Users might "
"prefer one over another out of habit, or because the user interface of one "
"package is somehow more pleasing than the interface of another.  Other users "
"on the same system might make a different choice."
msgstr ""
"Il y a plusieurs cas où deux paquets fournissent deux versions différentes "
"d'un programme et où tous les deux fournissent la même fonctionnalité. Les "
"utilisateurs pourraient préférer un plutôt qu'un autre inhabituel, ou parce "
"que l'interface utilisateur d'un paquet est d'une façon ou d'une autre plus "
"agréable que l'interface des autres. D'autres utilisateurs sur le même "
"système pourraient faire des choix différents."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:399
msgid ""
"Debian uses a \"virtual\" package system to allow system administrators to "
"choose (or let users choose) their favorite tools when there are two or more "
"that provide the same basic functionality, yet satisfy package dependency "
"requirements without specifying a particular package."
msgstr ""
"Debian emploie un système de paquets «&nbsp;virtuels&nbsp;» pour permettre "
"aux administrateurs de choisir (ou laisser les utilisateurs choisir) leurs "
"outils favoris quand il y en a plusieurs qui fournissent la même "
"fonctionnalité de base, en répondant aux exigences de dépendance du paquet "
"sans indiquer de paquet particulier."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:405
msgid ""
"For example, there might exist two different versions of newsreaders on a "
"system.  The news server package might 'recommend' that there exist "
"<emphasis>some</emphasis> news reader on the system, but the choice of "
"<literal>tin</literal> or <literal>trn</literal> is left up to the "
"individual user.  This is satisfied by having both the <systemitem "
"role=\"package\">tin</systemitem> and <systemitem role=\"package\">trn</"
"systemitem> packages provide the virtual package <systemitem "
"role=\"package\">news-reader</systemitem>.  <emphasis>Which</emphasis> "
"program is invoked is determined by a link pointing from a file with the "
"virtual package name <literal>/etc/alternatives/news-reader</literal> to the "
"selected file, e.g., <literal>/usr/bin/trn</literal>."
msgstr ""
"Par exemple, il peut y avoir sur un système deux versions différentes d'un "
"programme de lecture de nouvelles. L'installation d'un serveur de nouvelles "
"peut recommander la présence d'un programme de lecture de nouvelles sur le "
"système et laisser le choix de <literal>tin</literal> ou de <literal>trn</"
"literal> aux utilisateurs. Ceci est possible parce que les paquets "
"<systemitem role=\"package\">tin</systemitem> et <systemitem "
"role=\"package\">trn</systemitem> fournissent le paquet virtuel <systemitem "
"role=\"package\">news-reader</systemitem>. Le programme qui sera appelé est "
"déterminé par le lien symbolique <literal>/etc/alternatives/news-reader</"
"literal> pointant vers le programme choisi, par exemple <literal>/usr/bin/"
"trn</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:418
msgid ""
"A single link is insufficient to support full use of an alternate program; "
"normally, manual pages, and possibly other supporting files must be selected "
"as well.  The Perl script <literal>update-alternatives</literal> provides a "
"way of ensuring that all the files associated with a specified package are "
"selected as a system default."
msgstr ""
"Un lien simple est insuffisant pour gérer l'utilisation complète d'un "
"programme alternatif&nbsp;; normalement, les pages de manuel et probablement "
"d'autres fichiers de support doivent être aussi accessibles. Le script Perl "
"<literal>update-alternatives</literal> fournit le moyen de s'assurer que le "
"système choisit bien par défaut tous les fichiers associés au paquet indiqué."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:425
msgid ""
"For example, to check what executables provide \"x-window-manager\", run:"
msgstr ""
"Par exemple, pour vérifier quel exécutable fournit le gestionnaire de "
"fenêtres (x-window-manager), exécutez&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:428
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --display x-window-manager\n"
msgstr "update-alternatives --display x-window-manager\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:431
msgid "If you want to change it, run:"
msgstr "Si vous souhaitez le modifier, tapez la commande&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:434
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --config x-window-manager\n"
msgstr "update-alternatives --config x-window-manager\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:437
msgid ""
"And follow the instructions on the screen (basically, press the number next "
"to the entry you'd like better)."
msgstr ""
"et suivez les instructions affichées à l'écran (saisissez le nombre "
"correspondant à votre choix)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:441
msgid ""
"If a package doesn't register itself as a window manager for some reason "
"(file a bug if it's in error), or if you use a window manager from /usr/"
"local directory, the selections on screen won't contain your preferred "
"entry.  You can update the link through command line options, like this:"
msgstr ""
"Si un paquet ne s'enregistre pas lui-même comme gestionnaire de fenêtres "
"pour différentes raisons, (remplissez un rapport de bogue si c'est une "
"erreur) ou si vous utilisez un gestionnaire de fenêtres présent dans le "
"répertoire /usr/local, les choix sur l'écran ne contiendront pas votre "
"entrée préférée. Vous pouvez mettre à jour le lien par des options de ligne "
"de commande, comme ceci&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:447
#, no-wrap
msgid ""
"update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n"
"  x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50\n"
msgstr ""
"update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n"
"  x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:451
msgid ""
"The first argument to \"--install\" option is the symlink that points to /"
"etc/alternatives/NAME, where NAME is the second argument.  The third "
"argument is the program to which /etc/alternatives/NAME should point to, and "
"the fourth argument is the priority (larger value means the alternative will "
"more probably get picked automatically)."
msgstr ""
"Le premier paramètre de l'option «&nbsp;--install&nbsp;» est un lien "
"symbolique qui pointe vers /etc/alternatives/NOM, où NOM est le deuxième "
"paramètre. Le troisième paramètre est le programme vers lequel /etc/"
"alternatives/NOM pointe et le quatrième paramètre est la priorité (une plus "
"grande valeur signifie que l'alternative sera très probablement sélectionnée "
"automatiquement)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:458
msgid "To remove an alternative you added, simply run:"
msgstr ""
"Pour supprimer une alternative que vous avez ajoutée, lancez "
"simplement&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:461
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs\n"
msgstr "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs\n"