1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429
|
# Translation of debian-faq into French.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators :
# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2016.
# Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-17 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: french\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/getting-debian.dbk:8
msgid "Getting and installing &debian;"
msgstr "Obtenir et installer &debian;"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/getting-debian.dbk:10
msgid ""
"The official document giving installation instructions is the <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</"
"ulink>. We'll give some additional notes about getting and installing "
"&debian; here."
msgstr ""
"La documentation officielle décrivant les instructions d'installation est le "
"<ulink url=\"&url-debian-installmanual;\">Guide d'installation Debian GNU/"
"Linux</ulink>. Quelques informations supplémentaires sur le téléchargement "
"et l'installation de &debian; seront mentionnées ici."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:15
msgid "What is the latest version of Debian?"
msgstr "Quelle est la dernière version de Debian ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:17
msgid "Currently there are three versions of &debian;:"
msgstr "Actuellement il existe trois versions de &debian; :"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:21
msgid ""
"<emphasis>release &release;, a.k.a. the \"stable\" distribution or "
"&releasename;</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>La version &release;, c'est-à-dire la distribution "
"« stable » ou &releasename;</emphasis>,"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:24
msgid ""
"This is stable and well tested software, it changes if major security or "
"usability fixes are incorporated."
msgstr ""
"c'est la version stable et bien testée, seuls sont incorporés les "
"changements dus à des problèmes importants de sécurité ou d'utilisation."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:30
msgid ""
"<emphasis>the \"testing\" distribution, currently called &nextreleasename;</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>La distribution « testing », actuellement appelée "
"&nextreleasename;</emphasis>,"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:33
msgid ""
"This is where packages that will be released as the next \"stable\" are "
"placed; they've had some testing in unstable but they may not be completely "
"fit for release yet. This distribution is updated more often than "
"\"stable\", but not more often than \"unstable\"."
msgstr ""
"c'est dans cette distribution que sont placés les paquets qui seront dans la "
"prochaine distribution « stable » ; ils ont déjà été testés "
"lors de leur passage dans « unstable » mais ne sont pas encore "
"complètement prêts. Cette distribution est mise à jour plus souvent que la "
"distribution « stable », mais moins souvent que la distribution "
"« unstable »."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:41
msgid "<emphasis>the \"unstable\" distribution</emphasis>"
msgstr "<emphasis>La distribution « unstable »</emphasis>,"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the version currently under development; it is updated "
#| "continuously. You can retrieve packages from the \"unstable\" archive on "
#| "any Debian FTP site and use them to upgrade your system at any time, but "
#| "you may not expect the system to be as usable or as stable as before - "
#| "that's why it's called \"<emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>\"!"
msgid ""
"This is the version currently under development; it is updated "
"continuously. You can retrieve packages from the \"unstable\" archive on "
"any Debian mirror site and use them to upgrade your system at any time, but "
"you may not expect the system to be as usable or as stable as before - "
"that's why it's called \"<emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>\"!"
msgstr ""
"c'est la version actuellement en développement ; elle est "
"continuellement mise à jour. Vous pouvez récupérer des paquets archives "
"instables sur n'importe quel site FTP de Debian et les employer pour "
"améliorer votre système, mais vous ne devez pas vous attendre à ce que le "
"système soit aussi utilisable ou aussi stable qu'avant. C'est pourquoi cette "
"version s'appelle « unstable »."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:54
msgid "Please see <xref linkend=\"dists\"/> for more information."
msgstr ""
"Reportez-vous à la question <xref linkend=\"dists\"/> pour plus "
"d'informations."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:58
msgid "Are there package upgrades in \"stable\"?"
msgstr ""
"Existe-t-il des mises à jour de la distribution « stable » ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No new functionality is added to the stable release. Once a Debian "
#| "version is released and tagged \"stable\" it will only get security "
#| "updates. That is, only packages for which a security vulnerability has "
#| "been found after the release will be upgraded. All the security updates "
#| "are served through <ulink url=\"https://"
#| "security.debian.org\">security.debian.org</ulink>."
msgid ""
"Generally speaking, no new functionality is added to the stable release. "
"Once a Debian version is released and tagged \"stable\" most packages will "
"only get security updates. That is, packages for which a security "
"vulnerability has been found after the release will be upgraded. All the "
"security updates are served through <ulink url=\"https://"
"security.debian.org\">security.debian.org</ulink>."
msgstr ""
"Aucune nouvelle fonctionnalité n'est ajoutée à la version stable. Une fois "
"qu'une version de Debian est publiée et considérée comme stable, les seules "
"mises à jour de la distribution sont des mises à jour de sécurité. C'est-à-"
"dire que seuls les paquets pour lesquels une faille de sécurité a été "
"trouvée après la publication sont mis à jour. Toutes les mises à jour de "
"sécurité sont effectuées à partir du serveur <ulink url=\"https://"
"security.debian.org\">security.debian.org</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:67
msgid ""
"However, there are some cases in which packages will be updated in stable. "
"For example:"
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:73
msgid ""
"When an urgent update is required to ensure the software continues working."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:77
msgid ""
"The package is a data package and the data must be updated in a timely "
"manner."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:81
msgid ""
"The package needs to be current to useful to end user (e.g. some security "
"software, such as anti-malware products)."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:85
msgid ""
"The software is a leaf package and is broken by changes external to the "
"distribution."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:91
msgid ""
"Users that wish to run updated versions of the software in stable have the "
"option to use \"backports\". Backports are recompiled packages from testing "
"(mostly) and unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they "
"will run without new libraries (wherever it is possible) on a stable Debian "
"distribution. Users can configure their system to use the backports "
"repository and download specific software. However, it is recommended to "
"pick out single backports which fit the specific needs, and not to use all "
"backports available. For more information read the <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/DebianSoftware\">Wiki entry describing software available to "
"Debian users</ulink> and <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Backports\">Wiki entry on backports</ulink>."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:105
msgid ""
"Security updates serve one purpose: to supply a fix for a security "
"vulnerability. They are not a method for sneaking additional changes into "
"the stable release without going through normal point release procedure. "
"Consequently, fixes for packages with security issues will not upgrade the "
"software. The Debian Security Team will backport the necessary fixes to the "
"version of the software distributed in \"stable\" instead."
msgstr ""
"Les mises à jour de sécurité ont un but : fournir une correction pour "
"une faille de sécurité. Elles ne sont pas là pour ajouter discrètement des "
"modifications dans la version stable sans passer par la procédure normale de "
"version intermédiaire. En conséquence, les correctifs pour les paquets avec "
"des problèmes de sécurité ne sont pas une mise à jour du logiciel, mais un "
"rétroportage par l'équipe de sécurité du correctif nécessaire pour la "
"version distribuée dans stable."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:113
msgid ""
"For more information related to security support please read the <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/security/faq\">Security FAQ</ulink> or the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
"\">Debian Security Manual</ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations liées à la gestion de la sécurité, veuillez lire la "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq\">FAQ de l'équipe Debian "
"sur la sécurité</ulink> ou le <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/"
"manuals/securing-debian-howto/\">Manuel de sécurisation de Debian</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:120
msgid "Where/how can I get the Debian installation images?"
msgstr ""
"Où et comment puis-je obtenir les images d'installation de Debian ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:122
msgid ""
"You can get the installation images by downloading the appropriate files "
"from the <ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">Debian website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Vous pouvez obtenir les images d'installation en téléchargeant les fichiers "
"appropriés depuis <ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">le site de "
"Debian</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:126
msgid ""
"Please refer to <ulink url=\"https://www.debian.org/CD\">Debian GNU/Linux on "
"CDs</ulink> for more information about CD (and DVD) images."
msgstr ""
"Consultez la page <ulink url=\"https://www.debian.org/CD\">Debian GNU/Linux "
"sur CD</ulink> pour plus d'informations sur les images CD et DVD."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:131
msgid "How do I install Debian from CD-ROMs?"
msgstr "Comment installer Debian depuis les CD-ROM ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:133
msgid ""
"Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for "
"booting off a CD, insert your CD, and reboot. Your system will now be "
"running the Debian Installer. See the <ulink url=\"&url-debian-"
"installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
"Installer Debian depuis un CD est tout simple : configurez votre système "
"pour démarrer depuis le CD, insérez le CD et redémarrez. Votre système "
"démarrera l'installateur Debian. Consultez le <ulink url=\"&url-debian-"
"installmanual;\">Manuel d'installation pour la distribution Debian GNU/"
"Linux</ulink> pour plus d'informations."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:141
msgid ""
"Why does the official stable released CD-ROM contain symlinks for \"frozen\" "
"and \"unstable\"? I thought this CD contains just \"stable\"!"
msgstr ""
"Pourquoi le CD-ROM officiel de la publication stable contient-il des liens "
"symboliques pour <emphasis>frozen</emphasis> et <emphasis>unstable</"
"emphasis> ? Je pensais que ce CD contenait seulement <emphasis>stable</"
"emphasis> !"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:143
msgid "Official Debian CD images indeed contain symlinks like:"
msgstr ""
"Les images officielles des CD Debian contiennent en effet des liens "
"symboliques comme :"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/getting-debian.dbk:146
#, no-wrap
msgid ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/\n"
msgstr ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:152
msgid "so that they work when your sources.list has an entry like"
msgstr ""
"afin qu'ils puissent fonctionner dans le cas où votre sources.list possède "
"une entrée du type"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/getting-debian.dbk:155
#, no-wrap
msgid " deb cdrom:[<name as on cd label>]/ unstable main [...]\n"
msgstr " deb cdrom:[<nom du CD>]/ unstable main [...]\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:158
msgid "."
msgstr "."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:161
msgid ""
"The fact these symlinks are present does <emphasis>not</emphasis> mean the "
"image is \"unstable\" or \"testing\" or anything. Read the CD label in "
"<filename>/.disk/info</filename> to find out which Debian version it "
"contains. This information is also present in <filename>/README.txt</"
"filename> on the CD."
msgstr ""
"La présence de ces liens symboliques <emphasis>ne</emphasis> signifie "
"<emphasis>pas</emphasis> que cette image est celle de la distribution "
"<emphasis>unstable</emphasis>, <emphasis>testing</emphasis> ou encore autre "
"chose. Reportez-vous au nom du CD présent dans <filename>/.disk/info</"
"filename> pour savoir quelle version de Debian ce CD contient. Cette "
"information est également présente dans le fichier <filename>/README.txt</"
"filename> sur le CD."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:167
msgid ""
"Read <ulink url=\"&url-debian-releases;\"/> to find out what the current "
"\"stable\" and \"testing\" releases are."
msgstr ""
"Consultez <ulink url=\"&url-debian-releases;\"/> pour savoir quelles sont "
"les distributions <emphasis>stable</emphasis> et <emphasis>testing</"
"emphasis> actuelles."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:172
msgid "Can I get and install Debian directly from a remote Internet site?"
msgstr "Puis-je installer directement depuis un site Internet distant ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:174
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes. You can boot the Debian installation system from a set of files you "
#| "can download from our FTP site and its mirrors."
msgid ""
"Yes. You can boot the Debian installation system from a set of files you "
"can download from our archive site and its mirrors."
msgstr ""
"Oui. Vous pouvez démarrer le système d'installation de Debian depuis un "
"ensemble de fichiers que vous pouvez télécharger de notre site ftp ou de "
"l'un de ses miroirs."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:178
msgid ""
"You can download a small CD image file, create a bootable CD from it, "
"install the basic system from it and the rest over the network. For more "
"information please see <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/netinst/\"/>."
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger une petite image de CD, créer avec elle un CD "
"amorçable, installer le système de base à partir de l'image puis finir "
"l'installation à travers le réseau. Pour plus d'informations, veuillez-vous "
"reporter à <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/netinst/\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:184
msgid "Are there any alternative strategies for booting the system installer?"
msgstr "Existe-t-il d'autres alternatives pour démarrer l'installateur ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:186
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes. Apart from CD or DVD, you can install Debian GNU/Linux by booting "
#| "from USB memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net "
#| "booting. For installing on multiple computers it's possible to do fully "
#| "automatic installations. NB: not all methods are supported by all "
#| "computer architectures. Once the installer has booted, the rest of the "
#| "system can be downloaded over the network, or installed from local "
#| "media. See the <ulink url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/"
#| "Linux Installation Guide</ulink> for more information."
msgid ""
"Yes. Apart from CD or DVD, you can install &debian; by booting from USB "
"memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net booting. For "
"installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. NB: not all methods are supported by all computer "
"architectures. Once the installer has booted, the rest of the system can be "
"downloaded over the network, or installed from local media. See the <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</"
"ulink> for more information."
msgstr ""
"Oui. Mis à part les CD ou DVD, vous pouvez installer Debian en démarrant "
"depuis une clé USB, directement depuis le disque dur, ou encore par amorçage "
"réseau et TFTP. Il est possible d'effectuer de manière complètement "
"automatique les installations sur plusieurs ordinateurs. N.B. : toutes les "
"méthodes ne sont pas possibles sur toutes les architectures. Une fois "
"l'installateur démarré, le reste du système peut être téléchargé par le "
"réseau ou depuis un média local. Consultez le <ulink url=\"&url-debian-"
"installmanual;\">Manuel d'installation pour la distribution Debian GNU/"
"Linux</ulink> pour plus d'informations."
|