File: getting-debian.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (429 lines) | stat: -rw-r--r-- 19,434 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
# Translation of debian-faq into French.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators :
# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2016.
# Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-17 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: french\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/getting-debian.dbk:8
msgid "Getting and installing &debian;"
msgstr "Obtenir et installer &debian;"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/getting-debian.dbk:10
msgid ""
"The official document giving installation instructions is the <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</"
"ulink>.  We'll give some additional notes about getting and installing "
"&debian; here."
msgstr ""
"La documentation officielle décrivant les instructions d'installation est le "
"<ulink url=\"&url-debian-installmanual;\">Guide d'installation Debian GNU/"
"Linux</ulink>. Quelques informations supplémentaires sur le téléchargement "
"et l'installation de &debian; seront mentionnées ici."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:15
msgid "What is the latest version of Debian?"
msgstr "Quelle est la dernière version de Debian&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:17
msgid "Currently there are three versions of &debian;:"
msgstr "Actuellement il existe trois versions de &debian;&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:21
msgid ""
"<emphasis>release &release;, a.k.a. the \"stable\" distribution or "
"&releasename;</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>La version &release;, c'est-à-dire la distribution "
"«&nbsp;stable&nbsp;» ou &releasename;</emphasis>,"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:24
msgid ""
"This is stable and well tested software, it changes if major security or "
"usability fixes are incorporated."
msgstr ""
"c'est la version stable et bien testée, seuls sont incorporés les "
"changements dus à des problèmes importants de sécurité ou d'utilisation."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:30
msgid ""
"<emphasis>the \"testing\" distribution, currently called &nextreleasename;</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>La distribution «&nbsp;testing&nbsp;», actuellement appelée "
"&nextreleasename;</emphasis>,"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:33
msgid ""
"This is where packages that will be released as the next \"stable\" are "
"placed; they've had some testing in unstable but they may not be completely "
"fit for release yet.  This distribution is updated more often than "
"\"stable\", but not more often than \"unstable\"."
msgstr ""
"c'est dans cette distribution que sont placés les paquets qui seront dans la "
"prochaine distribution «&nbsp;stable&nbsp;»&nbsp;; ils ont déjà été testés "
"lors de leur passage dans «&nbsp;unstable&nbsp;» mais ne sont pas encore "
"complètement prêts. Cette distribution est mise à jour plus souvent que la "
"distribution «&nbsp;stable&nbsp;», mais moins souvent que la distribution "
"«&nbsp;unstable&nbsp;»."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:41
msgid "<emphasis>the \"unstable\" distribution</emphasis>"
msgstr "<emphasis>La distribution «&nbsp;unstable&nbsp;»</emphasis>,"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This is the version currently under development; it is updated "
#| "continuously.  You can retrieve packages from the \"unstable\" archive on "
#| "any Debian FTP site and use them to upgrade your system at any time, but "
#| "you may not expect the system to be as usable or as stable as before - "
#| "that's why it's called \"<emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>\"!"
msgid ""
"This is the version currently under development; it is updated "
"continuously.  You can retrieve packages from the \"unstable\" archive on "
"any Debian mirror site and use them to upgrade your system at any time, but "
"you may not expect the system to be as usable or as stable as before - "
"that's why it's called \"<emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>\"!"
msgstr ""
"c'est la version actuellement en développement&nbsp;; elle est "
"continuellement mise à jour. Vous pouvez récupérer des paquets archives "
"instables sur n'importe quel site FTP de Debian et les employer pour "
"améliorer votre système, mais vous ne devez pas vous attendre à ce que le "
"système soit aussi utilisable ou aussi stable qu'avant. C'est pourquoi cette "
"version s'appelle «&nbsp;unstable&nbsp;»."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:54
msgid "Please see <xref linkend=\"dists\"/> for more information."
msgstr ""
"Reportez-vous à la question <xref linkend=\"dists\"/> pour plus "
"d'informations."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:58
msgid "Are there package upgrades in \"stable\"?"
msgstr ""
"Existe-t-il des mises à jour de la distribution «&nbsp;stable&nbsp;»&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No new functionality is added to the stable release.  Once a Debian "
#| "version is released and tagged \"stable\" it will only get security "
#| "updates.  That is, only packages for which a security vulnerability has "
#| "been found after the release will be upgraded.  All the security updates "
#| "are served through <ulink url=\"https://"
#| "security.debian.org\">security.debian.org</ulink>."
msgid ""
"Generally speaking, no new functionality is added to the stable release.  "
"Once a Debian version is released and tagged \"stable\" most packages will "
"only get security updates.  That is, packages for which a security "
"vulnerability has been found after the release will be upgraded.  All the "
"security updates are served through <ulink url=\"https://"
"security.debian.org\">security.debian.org</ulink>."
msgstr ""
"Aucune nouvelle fonctionnalité n'est ajoutée à la version stable. Une fois "
"qu'une version de Debian est publiée et considérée comme stable, les seules "
"mises à jour de la distribution sont des mises à jour de sécurité. C'est-à-"
"dire que seuls les paquets pour lesquels une faille de sécurité a été "
"trouvée après la publication sont mis à jour. Toutes les mises à jour de "
"sécurité sont effectuées à partir du serveur <ulink url=\"https://"
"security.debian.org\">security.debian.org</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:67
msgid ""
"However, there are some cases in which packages will be updated in stable. "
"For example:"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:73
msgid ""
"When an urgent update is required to ensure the software continues working."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:77
msgid ""
"The package is a data package and the data must be updated in a timely "
"manner."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:81
msgid ""
"The package needs to be current to useful to end user (e.g. some security "
"software, such as anti-malware products)."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:85
msgid ""
"The software is a leaf package and is broken by changes external to the "
"distribution."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:91
msgid ""
"Users that wish to run updated versions of the software in stable have the "
"option to use \"backports\". Backports are recompiled packages from testing "
"(mostly) and unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they "
"will run without new libraries (wherever it is possible) on a stable Debian "
"distribution. Users can configure their system to use the backports "
"repository and download specific software. However, it is recommended to "
"pick out single backports which fit the specific needs, and not to use all "
"backports available.  For more information read the <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/DebianSoftware\">Wiki entry describing software available to "
"Debian users</ulink> and <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Backports\">Wiki entry on backports</ulink>."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:105
msgid ""
"Security updates serve one purpose: to supply a fix for a security "
"vulnerability.  They are not a method for sneaking additional changes into "
"the stable release without going through normal point release procedure.  "
"Consequently, fixes for packages with security issues will not upgrade the "
"software.  The Debian Security Team will backport the necessary fixes to the "
"version of the software distributed in \"stable\" instead."
msgstr ""
"Les mises à jour de sécurité ont un but&nbsp;: fournir une correction pour "
"une faille de sécurité. Elles ne sont pas là pour ajouter discrètement des "
"modifications dans la version stable sans passer par la procédure normale de "
"version intermédiaire. En conséquence, les correctifs pour les paquets avec "
"des problèmes de sécurité ne sont pas une mise à jour du logiciel, mais un "
"rétroportage par l'équipe de sécurité du correctif nécessaire pour la "
"version distribuée dans stable."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:113
msgid ""
"For more information related to security support please read the <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/security/faq\">Security FAQ</ulink> or the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
"\">Debian Security Manual</ulink>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations liées à la gestion de la sécurité, veuillez lire la "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq\">FAQ de l'équipe Debian "
"sur la sécurité</ulink> ou le <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/"
"manuals/securing-debian-howto/\">Manuel de sécurisation de Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:120
msgid "Where/how can I get the Debian installation images?"
msgstr ""
"Où et comment puis-je obtenir les images d'installation de Debian&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:122
msgid ""
"You can get the installation images by downloading the appropriate files "
"from the <ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">Debian website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Vous pouvez obtenir les images d'installation en téléchargeant les fichiers "
"appropriés depuis <ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">le site de "
"Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:126
msgid ""
"Please refer to <ulink url=\"https://www.debian.org/CD\">Debian GNU/Linux on "
"CDs</ulink> for more information about CD (and DVD) images."
msgstr ""
"Consultez la page <ulink url=\"https://www.debian.org/CD\">Debian GNU/Linux "
"sur CD</ulink> pour plus d'informations sur les images CD et DVD."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:131
msgid "How do I install Debian from CD-ROMs?"
msgstr "Comment installer Debian depuis les CD-ROM&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:133
msgid ""
"Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for "
"booting off a CD, insert your CD, and reboot.  Your system will now be "
"running the Debian Installer.  See the <ulink url=\"&url-debian-"
"installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
"Installer Debian depuis un CD est tout simple : configurez votre système "
"pour démarrer depuis le CD, insérez le CD et redémarrez. Votre système "
"démarrera l'installateur Debian. Consultez le <ulink url=\"&url-debian-"
"installmanual;\">Manuel d'installation pour la distribution Debian GNU/"
"Linux</ulink> pour plus d'informations."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:141
msgid ""
"Why does the official stable released CD-ROM contain symlinks for \"frozen\" "
"and \"unstable\"? I thought this CD contains just \"stable\"!"
msgstr ""
"Pourquoi le CD-ROM officiel de la publication stable contient-il des liens "
"symboliques pour <emphasis>frozen</emphasis> et <emphasis>unstable</"
"emphasis> ? Je pensais que ce CD contenait seulement <emphasis>stable</"
"emphasis> !"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:143
msgid "Official Debian CD images indeed contain symlinks like:"
msgstr ""
"Les images officielles des CD Debian contiennent en effet des liens "
"symboliques comme :"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/getting-debian.dbk:146
#, no-wrap
msgid ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/\n"
msgstr ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:152
msgid "so that they work when your sources.list has an entry like"
msgstr ""
"afin qu'ils puissent fonctionner dans le cas où votre sources.list possède "
"une entrée du type"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/getting-debian.dbk:155
#, no-wrap
msgid " deb cdrom:[&lt;name as on cd label&gt;]/ unstable main [...]\n"
msgstr " deb cdrom:[&lt;nom du CD&gt;]/ unstable main [...]\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:158
msgid "."
msgstr "."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:161
msgid ""
"The fact these symlinks are present does <emphasis>not</emphasis> mean the "
"image is \"unstable\" or \"testing\" or anything.  Read the CD label in "
"<filename>/.disk/info</filename> to find out which Debian version it "
"contains.  This information is also present in <filename>/README.txt</"
"filename> on the CD."
msgstr ""
"La présence de ces liens symboliques <emphasis>ne</emphasis> signifie "
"<emphasis>pas</emphasis> que cette image est celle de la distribution "
"<emphasis>unstable</emphasis>, <emphasis>testing</emphasis> ou encore autre "
"chose. Reportez-vous au nom du CD présent dans <filename>/.disk/info</"
"filename> pour savoir quelle version de Debian ce CD contient. Cette "
"information est également présente dans le fichier <filename>/README.txt</"
"filename> sur le CD."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:167
msgid ""
"Read <ulink url=\"&url-debian-releases;\"/> to find out what the current "
"\"stable\" and \"testing\" releases are."
msgstr ""
"Consultez <ulink url=\"&url-debian-releases;\"/> pour savoir quelles sont "
"les distributions <emphasis>stable</emphasis> et <emphasis>testing</"
"emphasis> actuelles."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:172
msgid "Can I get and install Debian directly from a remote Internet site?"
msgstr "Puis-je installer directement depuis un site Internet distant&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:174
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes.  You can boot the Debian installation system from a set of files you "
#| "can download from our FTP site and its mirrors."
msgid ""
"Yes.  You can boot the Debian installation system from a set of files you "
"can download from our archive site and its mirrors."
msgstr ""
"Oui. Vous pouvez démarrer le système d'installation de Debian depuis un "
"ensemble de fichiers que vous pouvez télécharger de notre site ftp ou de "
"l'un de ses miroirs."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:178
msgid ""
"You can download a small CD image file, create a bootable CD from it, "
"install the basic system from it and the rest over the network.  For more "
"information please see <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/netinst/\"/>."
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger une petite image de CD, créer avec elle un CD "
"amorçable, installer le système de base à partir de l'image puis finir "
"l'installation à travers le réseau. Pour plus d'informations, veuillez-vous "
"reporter à <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/netinst/\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:184
msgid "Are there any alternative strategies for booting the system installer?"
msgstr "Existe-t-il d'autres alternatives pour démarrer l'installateur ?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:186
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Yes.  Apart from CD or DVD, you can install Debian GNU/Linux by booting "
#| "from USB memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net "
#| "booting.  For installing on multiple computers it's possible to do fully "
#| "automatic installations.  NB: not all methods are supported by all "
#| "computer architectures.  Once the installer has booted, the rest of the "
#| "system can be downloaded over the network, or installed from local "
#| "media.  See the <ulink url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/"
#| "Linux Installation Guide</ulink> for more information."
msgid ""
"Yes.  Apart from CD or DVD, you can install &debian; by booting from USB "
"memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net booting.  For "
"installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations.  NB: not all methods are supported by all computer "
"architectures.  Once the installer has booted, the rest of the system can be "
"downloaded over the network, or installed from local media.  See the <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</"
"ulink> for more information."
msgstr ""
"Oui. Mis à part les CD ou DVD, vous pouvez installer Debian en démarrant "
"depuis une clé USB, directement depuis le disque dur, ou encore par amorçage "
"réseau et TFTP. Il est possible d'effectuer de manière complètement "
"automatique les installations sur plusieurs ordinateurs. N.B. : toutes les "
"méthodes ne sont pas possibles sur toutes les architectures. Une fois "
"l'installateur démarré, le reste du système peut être téléchargé par le "
"réseau ou depuis un média local. Consultez le <ulink url=\"&url-debian-"
"installmanual;\">Manuel d'installation pour la distribution Debian GNU/"
"Linux</ulink> pour plus d'informations."