1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276
|
# Translation of debian-faq into French.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators :
# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2016.
# Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-17 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: french\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/nextrelease.dbk:8
msgid "Changes expected in the next major release of Debian"
msgstr "Changements prévus dans la prochaine version principale de Debian"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/nextrelease.dbk:10
msgid ""
"With each new release, the Debian project tries to focus on a set of "
"topics. These are known as \"Release Goals\" and they are all described in "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/\"/>. Please note that "
"the following sections might not be fully up-to-date, please refer to the "
"Wiki for more information and the up-to-date status of these goals."
msgstr ""
"À chaque nouvelle publication, le projet Debian essaie de se concentrer sur "
"un ensemble de sujets. Ceux-ci sont connus sous le nom d'« objectifs de "
"publication » et sont décrits dans <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"ReleaseGoals\"/>. Veuillez noter que les sections suivantes pourraient ne "
"pas être totalement à jour, veuillez vous référer au wiki pour plus "
"d'informations et le statut de ces objectifs."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:16
msgid "Hardening the system"
msgstr "Renforcement du système"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:18
msgid ""
"It is a goal for the Debian project to ensure that any system installed is "
"hardened and secure against attacks. There are several ways to achieve "
"this, which include:"
msgstr ""
"Cet objectif du projet Debian consiste à s'assurer que tout système installé "
"soit renforcé et sécurisé contre les attaques. Il existe plusieurs moyens "
"pour y parvenir, incluant :"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:25
msgid ""
"Improve programs' security by compiling them with <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/ReleaseGoals/SecurityHardeningBuildFlags\">Security "
"Hardening Build Flags</ulink> in order to enable various protections against "
"known security issues,"
msgstr ""
"Améliorer la sécurité des programmes en les compilant avec les <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/"
"SecurityHardeningBuildFlags\">paramètres de compilation renforcée pour la "
"sécurité</ulink> afin d'activer diverses protections contre des problèmes de "
"sécurité connus,"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:33
msgid ""
"Improve the default system configuration to make it less vulnerable to "
"attacks (both local or remote),"
msgstr ""
"Améliorer la configuration par défaut du système pour le rendre moins "
"vulnérable aux attaques (locales et distantes),"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:39
msgid "Enable security features delivered by new versions of the kernel."
msgstr ""
"Activer les fonctionnalités de sécurité fournies par les nouvelles versions "
"du noyau."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:44
msgid ""
"All of these are done in an ongoing basis. For the first item, a set of "
"security hardening build flags that try to prevent known attacks such as "
"stack smashing, predictable locations of values in memory, etc. is used. "
"The target is to cover at least all packages that are part of the basic "
"installation as well as packages that had to be updated through a Security "
"Advisory since 2006. As of this writing, around 400 packages have been "
"modified since this effort was first started. All the issues are <ulink "
"url=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=goal-"
"hardening;users=hardening-discuss@lists.alioth.debian.org\">tracked in the "
"BTS</ulink>."
msgstr ""
"Tous ces objectifs sont des travaux en cours. Pour le premier élément, on "
"utilise un ensemble de paramètres de compilation renforcés pour la sécurité "
"essayant de prévenir les attaques connues telles que l'écrasement de pile, "
"la localisation prévisible des valeurs en mémoire, etc. Le but est de "
"couvrir au moins tous les paquets faisant partie de l'installation de base "
"ainsi que les paquets ayant dû être mis à jour pour des raisons de sécurité "
"depuis 2006. Au moment d'écrire ces lignes, environ 400 paquets ont été "
"modifiés depuis que cet effort a été lancé. Tous les problèmes sont <ulink "
"url=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=goal-"
"hardening;users=hardening-discuss@lists.alioth.debian.org\">suivis dans le "
"BTS</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:56
msgid "Extended support for non-English users"
msgstr "Gestion étendue pour les utilisateurs non anglophones"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:58
msgid ""
"Debian already has very good support for non-English users, see <xref "
"linkend=\"nonenglish\"/>."
msgstr ""
"Debian a déjà une bonne gestion pour les utilisateurs non anglophones, voir "
"<xref linkend=\"nonenglish\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:62
msgid ""
"We hope to find people who will provide support for even more languages, and "
"translate programs and documents. Many programs and Debian-specific "
"documents already support internationalization, so we need message catalogs "
"translators. However, still some programs remain to be properly "
"internationalized."
msgstr ""
"Nous espérons trouver des personnes qui fourniront la gestion et la "
"traduction de programmes et documents pour d'autres langues. De nombreux "
"programmes et documents spécifiques à Debian gèrent déjà "
"l'internationalisation et nous sommes toujours à la recherche de traducteurs "
"pour les catalogues de messages. Mais beaucoup de programmes restent encore "
"à internationaliser correctement."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:68
msgid ""
"The GNU Translation Project <ulink url=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-"
"NLS\"/> works on internationalizing the GNU programs and different projects, "
"such as the Desktop environments GNOME or KDE have their own translation "
"teams. The goal of Debian is not to replace or to repeat the work done by "
"these projects, indeed, Debian benefits from the work done by translators in "
"these projects. However, there are still many programs which are not in the "
"scope of those projects and which are translated within Debian."
msgstr ""
"Le projet de traduction GNU <ulink url=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-"
"NLS\"/> travaille sur l'internationalisation des programmes GNU et "
"différents projets, comme les environnements de bureau GNOME et KDE ont "
"leurs propres équipes de traduction. Le but de Debian n'est pas de remplacer "
"ou de dupliquer le travail fait par ces projets. En effet, Debian bénéficie "
"du travail fait par les traducteurs de ces projets. Cependant, il reste de "
"nombreux programmes qui ne font pas partie de ces projets et qui sont "
"traduits au sein de Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:77
msgid "Previous Debian releases have focused in topics such as:"
msgstr ""
"Les distributions précédentes de Debian se sont concentrées sur des sujets "
"tels que :"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:82
msgid ""
"I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian "
"configuration management must allow for translation of all messages "
"displayed to the user during package configuration."
msgstr ""
"internationalisation de tous les paquets utilisant debconf : les paquets "
"utilisant le système de configuration Debian doivent permettre la traduction "
"de tous les messages affichés à l'utilisateur lors de la configuration du "
"paquet."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:89
msgid ""
"I18n support for package descriptions: Update package management frontends "
"to use the translated descriptions of packages."
msgstr ""
"internationalisation des descriptions des paquets : les interfaces de "
"gestion des paquets ont été modifiées pour utiliser les traductions des "
"descriptions."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:95
msgid ""
"UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people "
"from asian countries can get typeset the right way in changelogs."
msgstr ""
"debian/changelog et debian/control en UTF-8. Ainsi, des noms comme ceux des "
"contributeurs des pays asiatiques peuvent être indiqués correctement."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:101
msgid ""
"I18n support in the Debian Installer including full support for some "
"languages that require the use of the graphical interface."
msgstr ""
"prise en charge de l'internationalisation dans l’installateur Debian "
"incluant la gestion complète de certaines langues nécessitant l'utilisation "
"d'une interface graphique."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:108
msgid "Improvements in the Debian Installer"
msgstr "Améliorations apportées à l'installateur Debian"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:110
msgid ""
"Lots of work has been done on the Debian Installer, resulting in major "
"improvements. We'll mention just two of them here."
msgstr ""
"Énormément de travail a été fait pour l'installateur Debian, dont résultent "
"des améliorations majeures. Nous mentionnons ci-dessous deux de ces "
"améliorations."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:114
msgid ""
"Starting the installer from Microsoft Windows: It is now possible to start "
"the installer directly from Microsoft Windows without the need to change "
"BIOS settings. Upon insertion of a CD-ROM, DVD-ROM or USB stick, an autorun "
"program will be started, offering a step-by-step process to start the Debian "
"Installer."
msgstr ""
"Il est maintenant possible de démarrer l'installateur depuis Microsoft "
"Windows, sans avoir besoin de reconfigurer le BIOS. Lors de l'insertion d'un "
"CD-ROM, DVD-ROM ou d'une clé USB, un programme sera automatiquement démarré, "
"guidant pas à pas l'utilisateur pour démarrer l'installateur Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:121
msgid "More architectures"
msgstr "Plus d'architectures"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:123
msgid ""
"Complete Debian system on other architectures. Notice that even though some "
"architectures are dropped for a given release, there still might be a way to "
"install and upgrade using the latest <literal>sid</literal>."
msgstr ""
"Le système complet de Debian sur d'autres architectures. Veuillez noter que "
"même si des architectures sont abandonnées pour la publication d'une "
"version, il peut rester possible de l'installer et de le mettre à jour en "
"utilisant <literal>sid</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:129
msgid "More kernels"
msgstr "Plus de noyaux"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:131
msgid ""
"In addition to Debian GNU/Hurd, Debian is being ported also to BSD kernels, "
"namely to <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD</"
"ulink>. This port runs on both AMD64 (\"kfreebsd-amd64\") and traditional "
"Intel (\"kfreebsd-i386\")."
msgstr ""
"En plus de Debian GNU/Hurd, Debian est aussi portée sur les noyaux BSD, à "
"savoir <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD</"
"ulink>. Ce portage est disponible pour AMD64 (<emphasis>kfreebsd-amd64</"
"emphasis>) ainsi que pour l'architecture Intel traditionnelle "
"(<emphasis>kfreebsd-i386</emphasis>)."
|