File: pkg-basics.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (1545 lines) | stat: -rw-r--r-- 70,570 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
# Translation of debian-faq into French.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators :
# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2016.
# Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 16:03-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-17 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: french\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/pkg-basics.dbk:8
msgid "Basics of the Debian package management system"
msgstr "Les bases du système de gestion des paquets Debian"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/pkg-basics.dbk:10
msgid ""
"This chapter touches on some lower level internals of Debian package "
"management.  If you're interested mainly in <emphasis>usage</emphasis> of "
"the relevant tools, skip to chapters <xref linkend=\"pkgtools\"/> and/or "
"<xref linkend=\"uptodate\"/>."
msgstr ""
"Ce chapitre touche aux mécanismes internes de bas niveau du système de "
"gestion de paquets Debian. Si vous êtes avant tout intéressé par "
"l'<emphasis>utilisation</emphasis> des outils appropriés, passez aux "
"chapitres <xref linkend=\"pkgtools\"/> et <xref linkend=\"uptodate\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:15
msgid "What is a Debian package?"
msgstr "Qu'est ce qu'un paquet Debian&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:17
msgid ""
"Packages generally contain all of the files necessary to implement a set of "
"related commands or features.  There are two types of Debian packages:"
msgstr ""
"Les paquets contiennent généralement tous les fichiers nécessaires pour "
"implémenter un ensemble de commandes ou de fonctionnalités. Il y a deux "
"sortes de paquets Debian&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:23
msgid ""
"<emphasis>Binary packages</emphasis>, which contain executables, "
"configuration files, man/info pages, copyright information, and other "
"documentation.  These packages are distributed in a Debian-specific archive "
"format (see <xref linkend=\"deb-format\"/>); they are usually characterized "
"by having a '.deb' file extension.  Binary packages can be unpacked using "
"the Debian utility <literal>dpkg</literal> (possibly via a frontend like "
"<command>apt</command>); details are given in its manual page."
msgstr ""
"<emphasis>Les paquets binaires</emphasis> contenant les exécutables, les "
"fichiers de configuration, les pages de manuel ou d'info, les informations "
"de copyright et d'autres documentations. Ces paquets sont distribués sous un "
"format d'archive spécifique à Debian (voir <xref linkend=\"deb-format\"/>) ; "
"ils sont habituellement reconnaissables par l'extension « .deb ». Ils "
"peuvent être dépaquetés en utilisant l'utilitaire <literal>dpkg</literal> de "
"Debian (éventuellement avec une interface comme <command>apt</command>) ; "
"vous trouverez plus de détails dans leurs pages de manuel."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:34
msgid ""
"<emphasis>Source packages</emphasis>, which consist of a <literal>.dsc</"
"literal> file describing the source package (including the names of the "
"following files), a <literal>.orig.tar.gz</literal> file that contains the "
"original unmodified source in gzip-compressed tar format and usually a "
"<literal>.debian.tar.xz</literal> file that contains the Debian-specific "
"changes to the original source.  The utility <literal>dpkg-source</literal> "
"packs and unpacks Debian source archives; details are provided in its manual "
"page.  (The program <command>apt-get</command> can be used as a frontend for "
"<literal>dpkg-source</literal>.)"
msgstr ""
"<emphasis>Les paquets sources</emphasis> sont constitués d'un fichier "
"<literal>.dsc</literal> décrivant le paquet source (incluant le nom des "
"fichiers suivants), un fichier <literal>.orig.tar.gz</literal> contenant les "
"sources originels non modifiés au format tar compressé avec gzip et "
"habituellement, un fichier <literal>.debian.tar.xz</literal> contenant les "
"modifications spécifiques à Debian par rapport aux sources d'origine. "
"L'outil <literal>dpkg-source</literal> permet l'archivage et le désarchivage "
"des sources Debian ; vous trouverez plus de détails dans les pages de "
"manuel. (Le programme <command>apt-get</command> peut être utilisé comme une "
"interface pour <literal>dpkg-source</literal>.)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:47
msgid ""
"Installation of software by the package system uses \"dependencies\" which "
"are carefully designed by the package maintainers.  These dependencies are "
"documented in the <literal>control</literal> file associated with each "
"package.  For example, the package containing the GNU C compiler "
"(<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) \"depends\" on the package "
"<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> which includes the linker "
"and assembler.  If a user attempts to install <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem> without having first installed <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, the package management system (dpkg) "
"will send an error message that it also needs <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, and stop installing <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem>.  (However, this facility can be "
"overridden by the insistent user, see <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.)  See more in <xref "
"linkend=\"depends\"/> below."
msgstr ""
"L'installation de logiciels par le système de paquets utilise les "
"« dependencies » qui sont définies avec attention par le responsable du "
"paquet. Ces dépendances sont documentées dans le fichier <literal>control</"
"literal> associé à chaque paquet. Par exemple, le paquet du compilateur GNU "
"C (<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) « depends » du paquet "
"<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> qui contient l'éditeur de "
"liens et l'assembleur. Si un utilisateur essaie d'installer <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem> sans avoir préalablement installé "
"<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem>, le système de gestion de "
"paquets (dpkg) renverra un message d'erreur disant qu'il a aussi besoin de "
"<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> et arrêtera "
"l'installation de <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>. (Cependant "
"ceci peut être forcé par un utilisateur insistant, voir "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>). Pour plus d'informations, voir <xref linkend=\"depends\"/> "
"ci-dessous."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:64
msgid "Debian's packaging tools can be used to:"
msgstr ""
"Les outils de gestion de paquets Debian peuvent être utilisés pour&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:69
msgid "manipulate and manage packages or parts of packages,"
msgstr "manipuler ou administrer les paquets ou une partie des paquets,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:74
msgid "administer local overrides of files in a package,"
msgstr ""
"administrer les modifications locales (« overrides ») des fichiers d'un "
"paquet,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:79
msgid "aid developers in the construction of package archives, and"
msgstr "aider les développeurs dans la construction de paquets et"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "aid users in the installation of packages which reside on a remote FTP "
#| "site."
msgid ""
"aid users in the installation of packages which reside on a remote archive "
"site."
msgstr ""
"aider les utilisateurs dans l'installation de paquets résidant sur un "
"serveur FTP distant."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:90
msgid "What is the format of a Debian binary package?"
msgstr "Quel est le format d'un paquet binaire Debian&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable "
#| "files, libraries, and documentation associated with a particular suite of "
#| "program or set of related programs.  Normally, a Debian archive file has "
#| "a filename that ends in <literal>.deb</literal>."
msgid ""
"A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable "
"files, libraries, and documentation associated with a particular program or "
"set of related programs. Normally, a Debian archive file has a filename that "
"ends in <literal>.deb</literal>."
msgstr ""
"Un paquet Debian ou un fichier d'archive Debian, contient les fichiers "
"exécutables, les bibliothèques et la documentation liée à une suite "
"particulière de programme ou à un ensemble de programmes. Normalement, un "
"fichier archive Debian a un nom se terminant par <literal>.deb</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:98
msgid ""
"The internals of this Debian binary packages format are described in the "
"<citerefentry><refentrytitle>deb</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> manual page.  This internal format is subject to change "
"(between major releases of &debian;), therefore please always use "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> if you need to do lowlevel manipulations on "
"<literal>.deb</literal> files."
msgstr ""
"Les mécanismes internes du format des paquets binaires Debian sont décrits "
"dans la page de manuel de <citerefentry><refentrytitle>deb</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Ce format interne est "
"susceptible de changer (entre chaque version principale de &debian;), donc "
"utilisez toujours <citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> si vous avez besoin "
"d'effectuer des opérations de bas niveau sur des fichiers <literal>.deb</"
"literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:107
msgid "Why are Debian package file names so long?"
msgstr "Pourquoi les noms des paquets Debian sont-ils si longs&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Debian binary package file names conform to the following convention: "
#| "&lt;foo&gt;_&lt;VersionNumber&gt;-"
#| "&lt;DebianRevisionNumber&gt;_&lt;DebianArchitecture&gt;.deb"
msgid ""
"The Debian binary package file names conform to the following convention: "
"&lt;DebianPackageName&gt;_&lt;VersionNumber&gt;-"
"&lt;DebianRevisionNumber&gt;_&lt;DebianArchitecture&gt;.deb"
msgstr ""
"Le nom des paquets binaires Debian se conforme à la convention "
"suivante&nbsp;: &lt;foo&gt;_&lt;NuméroVersion&gt;-"
"&lt;NuméroRévisionDebian&gt;_&lt;DebianArchitecture&gt;.deb"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that <literal>foo</literal> is supposed to be the package name.  "
#| "Checking the package name associated with a particular Debian archive "
#| "file (.deb file)  can be done in one of these ways:"
msgid ""
"Checking the package name associated with a particular Debian archive file "
"(.deb file) can be done in one of these ways:"
msgstr ""
"Notez que <literal>foo</literal> est supposé être le nom du paquet. On peut "
"connaître le nom associé à un fichier d'archive Debian particulier "
"(fichier .deb) d'une des manières suivantes :"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "inspect the \"Packages\" file in the directory where it was stored at a "
#| "Debian FTP archive site.  This file contains a stanza describing each "
#| "package; the first field in each stanza is the formal package name."
msgid ""
"inspect the \"Packages\" file in the directory where it was stored at a "
"Debian archive site.  This file contains a stanza describing each package; "
"the first field in each stanza is the formal package name."
msgstr ""
"inspecter le fichier «&nbsp;Packages&nbsp;» dans le répertoire où il a été "
"stocké sur un site FTP d'archive Debian. Ce fichier contient une description "
"pour chaque paquet&nbsp;; le premier champ de chaque description est le nom "
"formel du paquet."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "use the command <literal>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (where "
#| "VVV, RRR and AAA are the version, revision and architecture of the "
#| "package in question, respectively).  This displays, among other things, "
#| "the package name corresponding to the archive file being unpacked."
msgid ""
"use the command <literal>dpkg --info PPP_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (where "
"PPP, VVV, RRR and AAA are the package name, version, revision and "
"architecture of the package in question, respectively).  This displays, "
"among other things, the package name corresponding to the archive file being "
"unpacked."
msgstr ""
"utiliser la commande <literal>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (où "
"VVV, RRR et AAA sont respectivement le numéro de version, le numéro de "
"révision et l'architecture du paquet en question). Ceci affiche, entre "
"autres, le nom du paquet correspondant au fichier archive."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:134
msgid ""
"The <literal>VVV</literal> component is the version number specified by the "
"upstream developer.  There are no standards in place here, so the version "
"number may have formats as different as \"19990513\" and \"1.3.8pre1\"."
msgstr ""
"Le composant <literal>VVV</literal> est le numéro de version fourni par le "
"développeur amont. Il n'y a pas de standard ici, donc le numéro de version "
"peut avoir différents formats comme «&nbsp;19990513&nbsp;» ou "
"«&nbsp;1.3.8pre1&nbsp;»."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:139
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>RRR</literal> component is the Debian revision number, and "
#| "is specified by the Debian developer (or an individual user if he chooses "
#| "to build the package himself).  This number corresponds to the revision "
#| "level of the Debian package, thus, a new revision level usually signifies "
#| "changes in the Debian Makefile (<literal>debian/rules</literal>), the "
#| "Debian control file (<literal>debian/control</literal>), the installation "
#| "or removal scripts (<literal>debian/p*</literal>), or in the "
#| "configuration files used with the package."
msgid ""
"The <literal>RRR</literal> component is the Debian revision number, and is "
"specified by the Debian developer (or a user who chooses to rebuild the "
"package locally).  This number corresponds to the revision level of the "
"Debian package, thus, a new revision level usually signifies changes in the "
"Debian Makefile (<literal>debian/rules</literal>), the Debian control file "
"(<literal>debian/control</literal>), the installation or removal scripts "
"(<literal>debian/p*</literal>), or in the configuration files used with the "
"package."
msgstr ""
"Le composant <literal>RRR</literal> est le numéro de révision Debian et il "
"est choisi par le développeur Debian (ou un utilisateur s'il choisit de "
"construire lui-même son paquet). Ce numéro correspond au niveau de révision "
"du paquet Debian, ainsi, une nouvelle révision signifie généralement des "
"modifications du Makefile Debian (<literal>debian/rules</literal>), du "
"fichier de contrôle Debian <literal>debian/control</literal>), des scripts "
"d'installation ou de désinstallation (<literal>debian/p*</literal>) ou des "
"fichiers de configuration utilisés avec le paquet."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>AAA</literal> component identifies the processor for which "
#| "the package was built.  This is commonly <literal>amd64</literal>, which "
#| "refers to AMD64, Intel 64 or VIA Nano chips.  For other possibilities "
#| "review Debian's FTP directory structure at <xref linkend=\"dirtree\"/>.  "
#| "For details, see the description of \"Debian architecture\" in the manual "
#| "page <citerefentry><refentrytitle>dpkg-architecture</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"The <literal>AAA</literal> component identifies the processor for which the "
"package was built.  This is commonly <literal>amd64</literal>, which refers "
"to AMD64, Intel 64 or VIA Nano chips.  For other possibilities review "
"Debian's archive directory structure at <xref linkend=\"dirtree\"/>.  For "
"details, see the description of \"Debian architecture\" in the manual page "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-architecture</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Le composant <literal>AAA</literal> identifie le processeur pour lequel le "
"paquet a été construit. Il s'agit généralement de <literal>amd64</literal>, "
"qui renvoie aux puces AMD64, Intel 64 ou VIA Nano. La structure de l'archive "
"FTP Debian <xref linkend=\"dirtree\"/> montre les autres possibilités. Pour "
"plus de détails, consultez la description de « l'architecture Debian » dans "
"la page de manuel <citerefentry><refentrytitle>dpkg-architecture</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:158
msgid "What is a Debian control file?"
msgstr "Qu'est ce qu'un fichier de contrôle&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:160
msgid ""
"Specifics regarding the contents of a Debian control file are provided in "
"the Debian Policy Manual, section 5, see <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Des détails concernant le contenu du fichier <literal>control</literal> "
"Debian sont fournis dans la charte Debian, au chapitre cinq, voir <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:164
msgid ""
"Briefly, a sample control file is shown below for the Debian package hello:"
msgstr ""
"Brièvement, un fichier <literal>control</literal> est montré ci-dessous pour "
"le paquet Debian hello&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:167
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Package: hello\n"
#| "Version: 2.9-2+deb8u1\n"
#| "Architecture: amd64\n"
#| "Maintainer: Santiago Vila &lt;sanvila@debian.org&gt;\n"
#| "Installed-Size: 145\n"
#| "Depends: libc6 (>= 2.14)\n"
#| "Conflicts: hello-traditional\n"
#| "Breaks: hello-debhelper (<< 2.9)\n"
#| "Replaces: hello-debhelper (<< 2.9), hello-traditional\n"
#| "Section: devel\n"
#| "Priority: optional\n"
#| "Homepage: https://www.gnu.org/software/hello/\n"
#| "Description: example package based on GNU hello\n"
#| " The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting.  It\n"
#| " allows non-programmers to use a classic computer science tool which\n"
#| " would otherwise be unavailable to them.\n"
#| " .\n"
#| " Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
#| " It is the Debian version of the GNU Project's \"hello world\" program\n"
#| " (which is itself an example for the GNU Project).\n"
msgid ""
"Package: hello\n"
"Version: 2.9-2+deb8u1\n"
"Architecture: amd64\n"
"Maintainer: Santiago Vila &lt;sanvila@debian.org&gt;\n"
"Installed-Size: 145\n"
"Depends: libc6 (>= 2.14)\n"
"Conflicts: hello-traditional\n"
"Breaks: hello-debhelper (&lt;&lt; 2.9)\n"
"Replaces: hello-debhelper (&lt;&lt; 2.9), hello-traditional\n"
"Section: devel\n"
"Priority: optional\n"
"Homepage: https://www.gnu.org/software/hello/\n"
"Description: example package based on GNU hello\n"
" The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting.  It\n"
" allows non-programmers to use a classic computer science tool which\n"
" would otherwise be unavailable to them.\n"
" .\n"
" Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
" It is the Debian version of the GNU Project's \"hello world\" program\n"
" (which is itself an example for the GNU Project).\n"
msgstr ""
"Package: hello\n"
"Version: 2.9-2+deb8u1\n"
"Architecture: amd64\n"
"Maintainer: Santiago Vila &lt;sanvila@debian.org&gt;\n"
"Installed-Size: 145\n"
"Depends: libc6 (>= 2.14)\n"
"Conflicts: hello-traditional\n"
"Breaks: hello-debhelper (<< 2.9)\n"
"Replaces: hello-debhelper (<< 2.9), hello-traditional\n"
"Section: devel\n"
"Priority: optional\n"
"Homepage: https://www.gnu.org/software/hello/\n"
"Description: example package based on GNU hello\n"
" The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting.  It\n"
" allows non-programmers to use a classic computer science tool which\n"
" would otherwise be unavailable to them.\n"
" .\n"
" Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
" It is the Debian version of the GNU Project's \"hello world\" program\n"
" (which is itself an example for the GNU Project).\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:189
msgid ""
"The Package field gives the package name.  This is the name by which the "
"package can be manipulated by the package tools, and usually similar to but "
"not necessarily the same as the first component string in the Debian archive "
"file name."
msgstr ""
"Le champ «&nbsp;Package&nbsp;» contient le nom du paquet. C'est le nom par "
"lequel les outils de gestion de paquets peuvent le manipuler. Il est "
"habituellement similaire mais pas nécessairement le même que la première "
"chaîne composant le nom de l'archive Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:195
msgid ""
"The Version field gives both the upstream developer's version number and (in "
"the last component) the revision level of the Debian package of this program "
"as explained in <xref linkend=\"pkgname\"/>."
msgstr ""
"Le champ de «&nbsp;Version&nbsp;» donne le numéro de version du développeur "
"amont et (dans le dernier composant) le niveau de révision du paquet de "
"Debian de ce programme comme expliqué dans <xref linkend=\"pkgname\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:200
msgid ""
"The Architecture field specifies the chip for which this particular binary "
"was compiled."
msgstr ""
"Le champ «&nbsp;Architecture&nbsp;» indique pour quel processeur ce binaire "
"particulier a été compilé."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:204
msgid ""
"The Depends field gives a list of packages that have to be installed in "
"order to install this package successfully."
msgstr ""
"Le champ «&nbsp;Depends&nbsp;» donne une liste des paquets qui doivent être "
"installés afin d'installer ce paquet avec succès."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:208
msgid ""
"The Installed-Size indicates how much disk space the installed package will "
"consume.  This is intended to be used by installation front-ends in order to "
"show whether there is enough disk space available to install the program."
msgstr ""
"Le champ «&nbsp;Installed-Size&nbsp;» indique l'espace disque utilisé par le "
"paquet une fois installé. Ceci est prévu pour être employé par les "
"programmes d'installation pour vérifier s'il y a suffisamment d'espace "
"disque disponible pour installer le programme."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Section line gives the \"section\" where this Debian package is "
#| "stored at the Debian FTP sites."
msgid ""
"The Section line gives the \"section\" where this Debian package is stored "
"at the Debian archive sites."
msgstr ""
"La ligne «&nbsp;Section&nbsp;» indique la section où le paquet Debian est "
"conservé sur les sites FTP de Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:217
msgid ""
"The Priority indicates how important is this package for installation, so "
"that semi-intelligent software like apt or aptitude can sort the package "
"into a category of e.g. packages optionally installed.  See <xref "
"linkend=\"priority\"/>."
msgstr ""
"Le champ « Priority » indique l'importance de l'installation d'un paquet, de "
"sorte que des logiciels semi-intelligents comme apt ou aptitude peuvent "
"trier les paquets dans une catégorie, par exemple les paquets installés "
"facultativement. Voir <xref linkend=\"priority\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:223
msgid ""
"The Maintainer field gives the e-mail address of the person who is currently "
"responsible for maintaining this package."
msgstr ""
"Le champ «&nbsp;Maintainer&nbsp;» contient l'adresse électronique de la "
"personne actuellement responsable de la maintenance du paquet."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:227
msgid "The Description field gives a brief summary of the package's features."
msgstr ""
"Le champ «&nbsp;Description&nbsp;» fournit un bref résumé des "
"fonctionnalités du paquet."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:230
msgid ""
"For more information about all possible fields a package can have, please "
"see the Debian Policy Manual, section 5, \"Control files and their fields\", "
"see <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur les champs disponibles dans un paquet, reportez-"
"vous au chapitre 5 de la charte Debian, « Fichiers control et leurs "
"champs », consultez <xref linkend=\"debiandocs\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:236
msgid "What is a Debian conffile?"
msgstr "Qu'est ce qu'un Debian conffile&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:238
msgid ""
"Conffiles is a list of configuration files (usually placed in <literal>/etc</"
"literal>) that the package management system will not overwrite when the "
"package is upgraded.  This ensures that local values for the contents of "
"these files will be preserved, and is a critical feature enabling the in-"
"place upgrade of packages on a running system."
msgstr ""
"Conffiles est une liste de fichiers de configuration (habituellement placés "
"dans <literal>/etc</literal>) que le système de gestion de paquets "
"n'écrasera pas lors de la mise à jour du paquet. Ceci s'assure que les "
"valeurs locales pour ces fichiers seront préservées et c'est un dispositif "
"critique permettant la mise à niveau des paquets sur un système en "
"fonctionnement."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:245
msgid "To determine exactly which files are preserved during an upgrade, run:"
msgstr ""
"Pour déterminer exactement quels fichiers sont préservés pendant la mise à "
"jour, lancez&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:248
#, no-wrap
msgid "dpkg --status package\n"
msgstr "dpkg --status package\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:251
msgid "And look under \"Conffiles:\"."
msgstr "et regardez la section «&nbsp;Conffiles:&nbsp;»."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:255
msgid "What is a Debian preinst, postinst, prerm, and postrm script?"
msgstr ""
"Qu'est-ce qu'un script Debian preinst, postinst, prerm et postrm&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:257
msgid ""
"These files are executable scripts which are automatically run before or "
"after a package is installed or removed.  Along with a file named "
"<literal>control</literal>, all of these files are part of the \"control\" "
"section of a Debian archive file."
msgstr ""
"Ces fichiers sont des scripts exécutables qui sont lancés automatiquement "
"avant ou après l'installation d'un paquet. Avec le fichier appelé "
"<literal>control</literal>, tous ces fichiers font partie de la section "
"« control » d'une archive Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:263
msgid "The individual files are:"
msgstr "Les fichiers individuels sont&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:267
msgid "preinst"
msgstr "preinst"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:270
msgid ""
"This script is executed before the package it belongs to is unpacked from "
"its Debian archive (\".deb\") file.  Many 'preinst' scripts stop services "
"for packages which are being upgraded until their installation or upgrade is "
"completed (following the successful execution of the 'postinst' script)."
msgstr ""
"Ce script est exécuté avant le dépaquetage depuis le fichier Debian "
"(« .deb ») du paquet auquel il appartient. Beaucoup de scripts « preinst » "
"arrêtent les services des paquets qui sont mis à niveau jusqu'à ce que leurs "
"installations ou leurs mises à niveau soient terminées (suivant le succès de "
"l'exécution du script « postinst »)."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:278
msgid "postinst"
msgstr "postinst"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:281
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This script typically completes any required configuration of the package "
#| "<literal>foo</literal> once <literal>foo</literal> has been unpacked from "
#| "its Debian archive (\".deb\") file.  Often, 'postinst' scripts ask users "
#| "for input, and/or warn them that if they accept default values, they "
#| "should remember to go back and re-configure that package as needed.  Many "
#| "'postinst' scripts then execute any commands necessary to start or "
#| "restart a service once a new package has been installed or upgraded."
msgid ""
"This script typically completes any required configuration of the package "
"<literal>foo</literal> once <literal>foo</literal> has been unpacked from "
"its Debian archive (\".deb\") file.  Many 'postinst' scripts execute any "
"commands necessary to start or restart a service once a new package has been "
"installed or upgraded."
msgstr ""
"Ce script termine typiquement n'importe quelle configuration exigée du "
"paquet <literal>foo</literal> une fois que <literal>foo</literal> a été "
"désarchivé à partir du fichier d'archive Debian (« deb »). Souvent le script "
"« postinst » demande à l'utilisateur des informations et avertit "
"l'utilisateur que s'il accepte les valeurs par défaut, il devrait se "
"souvenir de revenir en arrière et de reconfigurer le paquet au besoin. "
"Beaucoup de scripts « postinst » exécutent toutes les commandes nécessaires "
"au démarrage ou au redémarrage d'un service une fois qu'un nouveau paquet a "
"été installé ou mis à niveau."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:291
msgid "prerm"
msgstr "prerm"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:294
msgid ""
"This script typically stops any daemons which are associated with a "
"package.  It is executed before the removal of files associated with the "
"package."
msgstr ""
"Ce script arrête généralement tous les démons qui sont associés au paquet. "
"Il est exécuté avant la suppression des fichiers associés au paquet."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:300
msgid "postrm"
msgstr "postrm"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:303
msgid ""
"This script typically modifies links or other files associated with "
"<literal>foo</literal>, and/or removes files created by the package.  (Also "
"see <xref linkend=\"virtual\"/>.)"
msgstr ""
"Ce script modifie généralement les liens ou les autres fichiers associés à "
"<literal>foo</literal> et/ou supprime les fichiers créés par le paquet (Voir "
"aussi <xref linkend=\"virtual\"/>.)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:311
msgid ""
"Currently all of the control files can be found in the directory <literal>/"
"var/lib/dpkg/info</literal>.  The files relevant to package <literal>foo</"
"literal> begin with the name \"foo\" and have file extensions of "
"\"preinst\", \"postinst\", etc., as appropriate.  The file "
"<literal>foo.list</literal> in that directory lists all of the files that "
"were installed with the package <literal>foo</literal>.  (Note that the "
"location of these files is a dpkg internal; you should not rely on it.)"
msgstr ""
"Actuellement tous les fichiers de contrôle se trouvent dans le répertoire "
"<literal>/var/lib/dpkg/info</literal>. Les fichiers concernant le paquet "
"<literal>foo</literal> commencent par le nom « foo » et sont suivis par les "
"extensions « preinst », « postinst », etc. Le fichier <literal>foo.list</"
"literal> de ce répertoire liste tous les fichiers installés par le paquet "
"<literal>foo</literal>. (Notez que l'emplacement de ces fichiers est interne "
"à dpkg ; vous ne devriez pas compter sur eux)."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:321
msgid ""
"What is an <emphasis>Essential</emphasis>, <emphasis>Required</emphasis>, "
"<emphasis>Important</emphasis>, <emphasis>Standard</emphasis>, "
"<emphasis>Optional</emphasis>, or <emphasis>Extra</emphasis> package?"
msgstr ""
"Qu'est ce qu'un paquet <emphasis>Essential</emphasis>, <emphasis>Required</"
"emphasis>, <emphasis>Important</emphasis>, <emphasis>Standard</emphasis>, "
"<emphasis>Optional</emphasis> ou <emphasis>Extra</emphasis>&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:323
msgid ""
"Each Debian package is assigned a <emphasis>priority</emphasis> by the "
"distribution maintainers, as an aid to the package management system.  The "
"priorities are:"
msgstr ""
"À chaque paquet Debian est assignée une priorité par les développeurs de la "
"distribution, c'est une aide pour le système de gestion de paquets. Les "
"priorités sont&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:330
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Required</emphasis>: packages that are necessary "
"for the proper functioning of the system."
msgstr ""
"Nécessaire (<emphasis role=\"strong\">Required</emphasis>)&nbsp;: paquets "
"nécessaires pour le fonctionnement correct du système."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:334
msgid ""
"This includes all tools that are necessary to repair system defects.  You "
"must not remove these packages or your system may become totally broken and "
"you may probably not even be able to use dpkg to put things back.  Systems "
"with only the Required packages are probably unusable, but they do have "
"enough functionality to allow the sysadmin to boot and install more software."
msgstr ""
"Ceci inclut tous les outils nécessaires pour la réparation d'un système "
"défectueux. Vous ne devez pas supprimer ces paquets ou votre système risque "
"de devenir complètement instable et vous ne pourrez probablement pas "
"utiliser dpkg pour corriger cela. Avec seulement les paquets nécessaires, le "
"système sera probablement inutilisable mais il aura suffisamment de "
"fonctionnalités pour permettre de démarrer et d'installer plus de logiciels."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:343
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Important</emphasis> packages should be found on "
"any Unix-like system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Important</emphasis>&nbsp;: paquets devant être "
"présents sur tous systèmes de type Unix"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:347
msgid ""
"Other packages which the system will not run well or be usable without will "
"be here.  This does <emphasis>NOT</emphasis> include Emacs or X or TeX or "
"any other large application.  These packages only constitute the bare "
"infrastructure."
msgstr ""
"Les autres paquets sans lesquels le système ne fonctionnera pas correctement "
"ou ne sera pas utilisable ont cette priorité. Ceci n'inclut <emphasis>PAS</"
"emphasis> Emacs, X, TeX ou aucune autre grosse application. Ces paquets "
"constituent seulement l'infrastructure de base."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:355
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> packages are standard on "
#| "any Linux system, including a reasonably small but not too limited "
#| "character-mode system.  Tools are included to be able to send e-mail "
#| "(with mutt) and download files from FTP servers."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> packages are standard on any "
"Linux system, including a reasonably small but not too limited character-"
"mode system.  Tools are included to be able to send e-mail (with mutt) and "
"download files from archive servers."
msgstr ""
"Les paquets <emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> sont présents sur "
"n'importe quel système Linux, y compris un système raisonnablement petit "
"mais pas limité à un système en mode console. Des outils sont disponibles "
"pour envoyer des courriels (avec mutt) et télécharger des fichiers depuis "
"des serveurs FTP."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:361
msgid ""
"This is what will be installed by default if users do not select anything "
"else.  It does not include many large applications, but it does include the "
"Python interpreter and some server software like OpenSSH (for remote "
"administration)  and Exim (for mail delivery, although it can be configured "
"for local delivery only).  It also includes some common generic "
"documentation that most users will find helpful."
msgstr ""
"C'est ce qui sera installé par défaut si les utilisateurs ne sélectionnent "
"rien. Cela n'inclut pas les grosses applications, mais intègre "
"l'interpréteur Python et certains serveurs comme OpenSSH (pour "
"l'administration à distance) et Exim (pour la livraison des courriels, même "
"s'il peut être configuré en mode local uniquement). Sont également intégrées "
"certaines documentations générales considérées utiles par la plupart des "
"utilisateurs."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:371
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Optional</emphasis> packages include all those "
"that you might reasonably want to install if you do not know what they are, "
"or that do not have specialized requirements."
msgstr ""
"Les paquets optionnel (<emphasis role=\"strong\">Optional</emphasis>) "
"incluent tout ce que vous pourriez raisonnablement vouloir installer si vous "
"ne savez pas ce que c'est ou n'avez pas de besoins spécialisés."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:376
msgid "This includes X, a full TeX distribution, and lots of applications."
msgstr ""
"Ceci inclut X, une distribution TeX complète et beaucoup d'applications."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:381
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Extra</emphasis>: packages that either conflict "
"with others with higher priorities, are only likely to be useful if you "
"already know what they are, or have specialized requirements that make them "
"unsuitable for \"Optional\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Extra</emphasis>&nbsp;: paquets qui entrent en "
"conflit avec d'autres ayant des priorités plus élevées ou ayant des "
"conditions particulières qui les rendent peu convenables pour être "
"optionnels. Ils sont utiles seulement si vous savez déjà ce qu'ils font."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:389
msgid ""
"If you do a default Debian installation all the packages of priority "
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> or higher will be installed in "
"your system.  If you select pre-defined tasks you will get lower priority "
"packages too."
msgstr ""
"Si vous faites une installation Debian par défaut, tous les paquets ayant "
"une priorité <emphasis role=\"strong\">standard</emphasis> ou supérieure "
"seront installés sur votre système. Si vous choisissez des tâches "
"prédéfinies, vous obtiendrez aussi les paquets de priorité plus faible."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:394
msgid ""
"Additionally, some packages are marked as <emphasis "
"role=\"strong\">Essential</emphasis> since they are absolutely necessary for "
"the proper functioning of the system.  The package management tools will "
"refuse to remove these."
msgstr ""
"De plus, certains paquets sont marqués comme essentiels (<emphasis "
"role=\"strong\">Essential</emphasis>) puisqu'ils sont absolument nécessaires "
"pour un fonctionnement correct du système. Les outils de gestion de paquets "
"refuseront de les supprimer."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:401
msgid "What is a Virtual Package?"
msgstr "Qu'est-ce qu'un paquet virtuel&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:403
msgid ""
"A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of "
"packages, all of which provide similar basic functionality.  For example, "
"both the <literal>konqueror</literal> and <literal>firefox-esr</literal> "
"programs are web browsers, and should therefore satisfy any dependency of a "
"program that requires a web browser on a system, in order to work or to be "
"useful.  They are therefore both said to provide the \"virtual package\" "
"called <literal>www-browser</literal>."
msgstr ""
"Un paquet virtuel est un nom générique qui s'applique à n'importe quel "
"groupe de paquets fournissant une fonctionnalité de base semblable. Par "
"exemple, les programmes <literal>konqueror</literal> et <literal>firefox-"
"esr</literal> sont des navigateurs Internet, et ils devraient donc "
"satisfaire les programmes ayant besoin d'un navigateur Web sur le système "
"pour être utiles ou opérationnels. Ils fournissent donc tous deux le "
"« paquet virtuel » <literal>www-browser</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:412
msgid ""
"Similarly, <literal>exim4</literal> and <literal>sendmail</literal> both "
"provide the functionality of a mail transport agent.  They are therefore "
"said to provide the virtual package \"mail-transport-agent\".  If either one "
"is installed, then any program depending on the installation of a "
"<literal>mail-transport-agent</literal> will be satisfied by the presence of "
"this virtual package."
msgstr ""
"De la même façon, <literal>exim4</literal> et <literal>sendmail</literal> "
"fournissent tous les deux les fonctionnalités d'un agent de transport de "
"courrier électronique. Les deux sont donc capables de fournir le paquet "
"virtuel « mail-transport-agent ». Si l'un ou l'autre est installé, alors "
"n'importe quel programme exigeant l'installation d'un agent de transport de "
"courrier électronique sera satisfait par l'existence de ce paquet virtuel."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:420
msgid ""
"Debian provides a mechanism so that, if more than one package which provide "
"the same virtual package is installed on a system, then system "
"administrators can set one as the preferred package.  The relevant command "
"is <literal>update-alternatives</literal>, and is described further in <xref "
"linkend=\"diverse\"/>."
msgstr ""
"Debian fournit un mécanisme qui fait que, si plus d'un paquet fournissant le "
"même paquet virtuel est installé sur le système, alors, les administrateurs "
"peuvent choisir leur paquet préféré. La commande appropriée est "
"<literal>update-alternatives</literal>&nbsp;; elle est décrite plus loin "
"dans <xref linkend=\"diverse\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:428
msgid ""
"What is meant by saying that a package <emphasis>Depends</emphasis>, "
"<emphasis>Recommends</emphasis>, <emphasis>Suggests</emphasis>, "
"<emphasis>Conflicts</emphasis>, <emphasis>Replaces</emphasis>, "
"<emphasis>Breaks</emphasis> or <emphasis>Provides</emphasis> another package?"
msgstr ""
"Que signifie qu'un paquet dépend (<emphasis>Depends</emphasis>), recommande "
"(<emphasis>Recommends</emphasis>), suggère (<emphasis>Suggests</emphasis>), "
"est en conflit (<emphasis>Conflicts</emphasis>), remplace "
"(<emphasis>Replaces</emphasis>), casse (<emphasis>Breaks</emphasis>) ou "
"fournit (<emphasis>Provides</emphasis>) un autre paquet&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:430
msgid ""
"The Debian package system has a range of package \"dependencies\" which are "
"designed to indicate (in a single flag) the level at which Program A can "
"operate independently of the existence of Program B on a given system:"
msgstr ""
"Le système de paquet Debian a une gamme de «&nbsp;dépendances&nbsp;» sur les "
"paquets qui permet d'indiquer (avec un simple drapeau) à quel niveau un "
"programme A peut fonctionner indépendamment de l'existence du programme B "
"sur un système donné&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:437
msgid ""
"Package A <emphasis>depends</emphasis> on Package B if B absolutely must be "
"installed in order to run A.  In some cases, A depends not only on B, but on "
"a version of B.  In this case, the version dependency is usually a lower "
"limit, in the sense that A depends on any version of B more recent than some "
"specified version."
msgstr ""
"Le paquet A <emphasis>dépend</emphasis> du paquet B si B doit absolument "
"être installé pour pouvoir exécuter A. Dans certains cas, A dépend non "
"seulement de B mais d'une version de B. Dans ce cas, la dépendance de "
"version est une limite basse, dans le sens que A dépend de toutes versions "
"plus récentes que celle spécifiée."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:446
msgid ""
"Package A <emphasis>recommends</emphasis> Package B, if the package "
"maintainer judges that most users would not want A without also having the "
"functionality provided by B."
msgstr ""
"Le paquet A <emphasis>recommande</emphasis> le paquet B si le responsable du "
"paquet pense que la plupart des utilisateurs ne voudraient pas A sans avoir "
"également la fonctionnalité fournie par B."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:453
msgid ""
"Package A <emphasis>suggests</emphasis> Package B if B contains files that "
"are related to (and usually enhance) the functionality of A."
msgstr ""
"Le paquet A <emphasis>suggère</emphasis> le paquet B si B contient des "
"fichiers qui sont liés aux (et augmentent habituellement) fonctionnalités de "
"A."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:459
msgid ""
"Package A <emphasis>conflicts</emphasis> with Package B when A will not "
"operate if B is installed on the system.  Most often, conflicts are cases "
"where A contains files which are an improvement over those in B.  "
"\"Conflicts\" are often combined with \"replaces\"."
msgstr ""
"Le paquet A est en <emphasis>conflit</emphasis> avec le paquet B quand A ne "
"peut pas fonctionner si B est installé sur le système. Le plus souvent les "
"conflits sont des cas où A contient des fichiers qui sont une amélioration "
"de ceux de B. Le conflit est souvent combiné avec le remplacement."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:467
msgid ""
"Package A <emphasis>replaces</emphasis> Package B when files installed by B "
"are removed and (in some cases) over-written by files in A."
msgstr ""
"Le paquet A <emphasis>remplace</emphasis> le paquet B quand les fichiers "
"installés par B sont supprimés et (dans certains cas) écrasés par les "
"fichiers de A."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:473
msgid ""
"Package A <emphasis>breaks</emphasis> Package B when both packages cannot be "
"simultaneously configured in a system.  The package management system will "
"refuse to install one if the other one is already installed and configured "
"in the system."
msgstr ""
"Le paquet A <emphasis>casse</emphasis> le paquet B quand les deux paquets ne "
"peuvent pas être simultanément configurés. Le système de gestion des paquets "
"refusera d'installer l'un des paquets si l'autre est déjà installé et "
"configuré dans le système."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:481
msgid ""
"Package A <emphasis>provides</emphasis> Package B when all of the files and "
"functionality of B are incorporated into A.  This mechanism provides a way "
"for users with constrained disk space to get only that part of package A "
"which they really need."
msgstr ""
"Le paquet A <emphasis>fournit</emphasis> le paquet B quand tous les fichiers "
"et toutes les fonctionnalités de B sont incorporés dans A. Ce mécanisme "
"fournit aux utilisateurs ayant une contrainte d'espace disque un moyen "
"d'obtenir seulement la partie du paquet dont ils ont vraiment besoin."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:489
msgid ""
"More detailed information on the use of each of these terms can be found in "
"the Debian Policy manual, section 7.2, \"Binary Dependencies\", see <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Vous pouvez trouver des informations plus détaillées sur l'utilisation de "
"chacun de ces termes dans la charte Debian, chapitre 7.2 « Dépendances "
"binaires », voir <xref linkend=\"debiandocs\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:495
msgid "What is meant by Pre-Depends?"
msgstr "Quel est le sens de «&nbsp;Pre-Depends&nbsp;»&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:497
msgid ""
"\"Pre-Depends\" is a special dependency.  In the case of most packages, "
"<literal>dpkg</literal> will unpack the archive file of a package (i.e., its "
"<literal>.deb</literal> file) independently of whether or not the files on "
"which it depends exist on the system.  Simplistically, unpacking means that "
"<literal>dpkg</literal> will extract the files from the archive file that "
"were meant to be installed on your file system, and put them in place.  If "
"those packages <emphasis>depend</emphasis> on the existence of some other "
"packages on your system, <literal>dpkg</literal> will refuse to complete the "
"installation (by executing its \"configure\" action) until the other "
"packages are installed."
msgstr ""
"« Pre-Depends » est une dépendance particulière. Dans le cas de la plupart "
"des paquets, <literal>dpkg</literal> dépaquètera les fichiers d’archive "
"(c'est-à-dire les fichiers <literal>.deb</literal>) indépendamment de "
"l'existence sur le système des fichiers dont il dépend. De manière "
"simpliste, le dépaquetage signifie que <literal>dpkg</literal> extraira à "
"partir du fichier d’archive les fichiers qui sont censés être installés sur "
"votre système de fichiers et les mettra à leur place. Si ces paquets "
"dépendent de l'existence d'autres paquets sur votre système, <literal>dpkg</"
"literal> refusera d'achever l'installation (par l'exécution de l'action de "
"« paramétrage ») jusqu'à ce que les autres paquets soient installés."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:508
msgid ""
"However, for some packages, <literal>dpkg</literal> will refuse even to "
"unpack them until certain dependencies are resolved.  Such packages are said "
"to \"Pre-depend\" on the presence of some other packages.  The Debian "
"project provided this mechanism to support the safe upgrading of systems "
"from <literal>a.out</literal> format to <literal>ELF</literal> format, where "
"the <emphasis>order</emphasis> in which packages were unpacked was "
"critical.  There are other large upgrade situations where this method is "
"useful, e.g. the packages with the required priority and their LibC "
"dependency."
msgstr ""
"Cependant, pour certains paquets, <literal>dpkg</literal> refusera de les "
"désarchiver jusqu'à ce que certaines dépendances soient résolues. De tels "
"paquets sont dits «&nbsp;Pré-dépendants&nbsp;» de la présence de quelques "
"autres paquets. Le projet Debian fournissait ce mécanisme pour gérer la mise "
"à jour de systèmes utilisant le format <literal>a.out</literal> vers le "
"format <literal>ELF</literal>, où l'ordre de désarchivage était critique. Il "
"y a d'autres situations de mise à jour où cette méthode est utile, par "
"exemple pour les paquets ayant une priorité «&nbsp;required&nbsp;» et des "
"dépendances sur la libc."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:518
msgid ""
"As before, more detailed information about this can be found in the Policy "
"manual."
msgstr ""
"Comme ci-dessus, une information plus détaillée sur l'utilisation de ce "
"terme peut être trouvée dans la charte Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:523
msgid ""
"What is meant by <emphasis>unknown</emphasis>, <emphasis>install</emphasis>, "
"<emphasis>remove</emphasis>, <emphasis>purge</emphasis> and <emphasis>hold</"
"emphasis> in the package status?"
msgstr ""
"Quelle est la signification de <emphasis>unknown</emphasis>, "
"<emphasis>install</emphasis>, <emphasis>remove</emphasis>, <emphasis>purge</"
"emphasis> et <emphasis>hold</emphasis> dans le statut du paquet&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:525
msgid ""
"These \"want\" flags tell what the user wanted to do with a package (as "
"indicated by the user's direct invocations of <literal>dpkg</literal>/"
"<literal>apt</literal>/ <literal>aptitude</literal>)."
msgstr ""
"Ces drapeaux « want » indiquent ce que l'utilisateur a voulu faire d'un "
"paquet (ce qu'il a indiqué en lançant <literal>dpkg</literal>, <literal>apt</"
"literal> ou<literal>aptitude</literal>)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:530
msgid "Their meanings are:"
msgstr "Leurs significations sont&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:535
msgid "unknown - the user has never indicated whether the package is wanted."
msgstr "unknown - L'utilisateur n'a jamais indiqué s'il souhaitait le paquet."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:540
msgid "install - the user wants the package installed or upgraded."
msgstr "install - L'utilisateur souhaite installer ou mettre à jour le paquet."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:545
msgid ""
"remove - the user wants the package removed, but does not want to remove any "
"existing configuration file."
msgstr ""
"remove - L'utilisateur souhaite supprimer le paquet, mais ne désire pas "
"effacer les fichiers de configuration existants."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:551
msgid ""
"purge - the user wants the package to be removed completely, including its "
"configuration files."
msgstr ""
"purge - L'utilisateur souhaite supprimer le paquet complètement, incluant "
"ses fichiers de configuration."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:557
msgid ""
"hold - the user wants this package not to be processed, i.e. wants to keep "
"the current version with the current status whatever that is."
msgstr ""
"hold - L'utilisateur ne souhaite pas traiter le paquet, c'est-à-dire qu'il "
"veut conserver la version courante avec l'état actuel de celui-ci."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:564
msgid "How do I put a package on hold?"
msgstr "Comment est-ce que je mets un paquet en «&nbsp;hold&nbsp;»&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:566
msgid ""
"There are three ways of holding back packages, with dpkg, apt or aptitude."
msgstr "Il y a trois moyens de bloquer un paquet, avec dpkg, apt ou aptitude."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:569
msgid "With dpkg, you have to export the list of package selections, with:"
msgstr ""
"Avec dpkg, vous devez exporter la liste de sélection des paquets, avec la "
"commande&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:572
#, no-wrap
msgid "dpkg --get-selections \\* > selections.txt\n"
msgstr "dpkg --get-selections \\* > selections.txt\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:575
msgid ""
"Then edit the resulting file <filename>selections.txt</filename>, change the "
"line containing the package you wish to hold, e.g. <systemitem "
"role=\"package\">libc6</systemitem>, from this:"
msgstr ""
"puis éditer le fichier <filename>selections.txt</filename>, changer la ligne "
"contenant le paquet que vous souhaitez conserver, par exemple pour "
"<systemitem role=\"package\">libc6</systemitem>, de ceci&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:580
#, no-wrap
msgid "libc6                                           install\n"
msgstr "libc6                                           install\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:583
msgid "to this:"
msgstr "à ceci&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:586
#, no-wrap
msgid "libc6                                           hold\n"
msgstr "libc6                                           hold\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:589
msgid "Save the file, and reload it into dpkg database with:"
msgstr ""
"sauvegarder le fichier et le recharger dans la base de données de dpkg "
"avec&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:592
#, no-wrap
msgid "dpkg --set-selections &lt; selections.txt\n"
msgstr "dpkg --set-selections &lt; selections.txt\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:595
msgid "With apt, you can set a package to hold using"
msgstr "Avec apt, vous pouvez conserver un paquet en faisant"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:598
#, no-wrap
msgid "apt-mark hold package_name\n"
msgstr "apt-mark hold nom_paquet\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:601 en/pkg-basics.dbk:613
msgid "and remove the hold with"
msgstr "et enlever le drapeau «&nbsp;hold&nbsp;» avec"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:604
#, no-wrap
msgid "apt-mark unhold package_name\n"
msgstr "apt-mark unhold nom_paquet\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:607
msgid "With aptitude, you can hold a package using"
msgstr "Avec aptitude, vous pouvez conserver un paquet en faisant"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:610
#, no-wrap
msgid "aptitude hold package_name\n"
msgstr "aptitude hold package_name\n"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:616
#, no-wrap
msgid "aptitude unhold package_name\n"
msgstr "aptitude unhold package_name\n"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:620
msgid "How do I install a source package?"
msgstr "Comment est-ce que j'installe un paquet source&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:622
msgid ""
"Debian source packages can't actually be \"installed\", they are just "
"unpacked in whatever directory you want to build the binary packages they "
"produce."
msgstr ""
"Les paquets sources Debian ne peuvent pas être véritablement installés, ils "
"sont seulement dépaquetés dans n'importe quel répertoire où vous voulez en "
"construire les paquets binaires."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:626
msgid ""
"Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can "
"obtain the binary packages.  If you set up your APT's "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> to include the appropriate \"deb-src\" lines, "
"you'll be able to easily download any source package by running"
msgstr ""
"Les paquets sources sont distribués sur la plupart des serveurs où vous "
"pouvez obtenir les paquets binaires. Si vous configurez votre fichier "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> pour APT en ajoutant les lignes « deb-src » "
"appropriées, vous pourrez facilement télécharger toutes les sources des "
"paquets en lançant la commande"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:633 en/pkg-basics.dbk:659
#, no-wrap
msgid "apt-get source foo\n"
msgstr "apt-get source foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:636
msgid ""
"To help you in actually building the source package, Debian source packages "
"provide the so-called build-dependencies mechanism.  This means that the "
"source package maintainer keeps a list of other packages that are required "
"to build their package.  To see how this is useful, run"
msgstr ""
"Pour vous aider à la construction finale du paquet source, les paquets "
"source de Debian fournissent un mécanisme qu'on appelle les dépendances de "
"construction (build-dependencies). Cela signifie que le responsable du "
"paquet tient une liste des autres paquets nécessaires à la construction du "
"paquet. Pour voir comment cela fonctionne, exécutez"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:642
#, no-wrap
msgid "apt-get build-dep foo\n"
msgstr "apt-get build-dep foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:645
msgid "before building the source."
msgstr "avant de construire les sources."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:649
msgid "How do I build binary packages from a source package?"
msgstr ""
"Comment est-ce que je peux construire les paquets binaires depuis les "
"paquets sources&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:651
msgid ""
"The preferred way to do this is by using various wrapper tools.  We'll show "
"how it's done using the <literal>devscripts</literal> tools.  Install this "
"package if you haven't done so already."
msgstr ""
"La méthode recommandée est d'utiliser les différents outils de haut-niveau "
"(« wrappers »). Voici comment faire en utilisant les outils "
"<literal>devscripts</literal>. Installez le paquet si cela n'est pas déjà "
"fait."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:656
msgid "Now, first get the source package:"
msgstr "Maintenant, commencez par récupérer le paquet source :"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:662
msgid "and change to the source tree:"
msgstr "puis entrez dans l'arborescence source :"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:665
#, no-wrap
msgid "cd foo-*\n"
msgstr "cd foo-*\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:668
msgid "Then install needed build-dependencies (if any):"
msgstr ""
"Puis installez les dépendances de construction nécessaires (s'il y en a) :"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:671
#, no-wrap
msgid "sudo apt-get build-dep foo\n"
msgstr "sudo apt-get build-dep foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:674
msgid ""
"Then create a dedicated version of your own build (so that you won't get "
"confused later when Debian itself releases a new version):"
msgstr ""
"Puis créez une version particulière de votre propre construction (afin de ne "
"pas les confondre plus tard lorsque Debian publiera sa propre nouvelle "
"version) :"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:678
#, no-wrap
msgid "dch -l local 'Blah blah blah'\n"
msgstr "dch -l local 'Blah blah blah'\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:681
msgid "And finally build your package:"
msgstr "Et enfin construisez votre paquet :"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:684
#, no-wrap
msgid "debuild -us -uc\n"
msgstr "debuild -us -uc\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:687
msgid ""
"If everything worked out fine, you should now be able to install your "
"package by running"
msgstr ""
"Si tout a correctement fonctionné, vous devriez pouvoir installer votre "
"paquet avec la commande :"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:691
#, no-wrap
msgid "sudo dpkg -i ../*.deb\n"
msgstr "sudo dpkg -i ../*.deb\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:694
msgid ""
"If you prefer to do things manually, and don't want to use "
"<literal>devscripts</literal>, follow this procedure:"
msgstr ""
"Si vous préférez effectuer les opérations vous-même et ne voulez pas "
"utiliser <literal>devscripts</literal>, suivez cette procédure :"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:698
msgid ""
"You will need all of foo_*.dsc, foo_*.tar.gz and foo_*.debian.tar.xz to "
"compile the source (note: there is no .debian.tar.xz for some packages that "
"are native to Debian)."
msgstr ""
"Vous aurez besoin de tous les fichiers foo_*.dsc, foo_*.tar.gz et "
"foo_*.debian.tar.xz pour compiler les sources (remarquez que pour certains "
"paquets il n'y a pas de fichier .debian.tar.xz, ce sont les paquets natifs à "
"Debian)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:703
msgid ""
"Once you have them (<xref linkend=\"sourcepkgs\"/>) and if you have the "
"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> package installed, the "
"following command:"
msgstr ""
"Une fois que vous les avez récupérés (voir <xref linkend=\"sourcepkgs\"/>), "
"si vous avez le paquet <systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> "
"installé, la commande suivante :"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:708
#, no-wrap
msgid "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc\n"
msgstr "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:711
msgid ""
"will extract the package into a directory called <literal>foo-version</"
"literal>."
msgstr ""
"désarchivera le paquet dans un répertoire nommé <literal>foo-version</"
"literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:715
msgid ""
"If you just want to compile the package, you may cd into the <literal>foo-"
"version</literal> directory and issue the command"
msgstr ""
"Si vous souhaitez juste compiler le paquet, vous devez vous placer dans le "
"répertoire <literal>foo-version</literal> et lancer la commande"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:719
#, no-wrap
msgid "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n"
msgstr "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:722
msgid ""
"to build the package (note that this also requires the <systemitem "
"role=\"package\">fakeroot</systemitem> package), and then"
msgstr ""
"pour construire le paquet (notez que le paquet <systemitem "
"role=\"package\">fakeroot</systemitem> est aussi nécessaire) et faites"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:726
#, no-wrap
msgid "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb\n"
msgstr "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:729
msgid "to install the newly-built package(s)."
msgstr "pour installer le nouveau paquet."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:733
msgid "How do I create Debian packages myself?"
msgstr "Comment est-ce que je crée un paquet Debian&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:735
msgid ""
"For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, "
"available in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> "
"package or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-"
"guide\"/>, or the Guide for Debian Maintainers, available in the <systemitem "
"role=\"package\">debmake-doc</systemitem> package or at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc\"/>."
msgstr ""
"Pour une description plus détaillée, lisez le « guide des nouveaux "
"responsables Debian », disponible dans le paquet <systemitem "
"role=\"package\">maint-guide</systemitem> ou le guide pour les responsables "
"Debian à l'adresse <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-"
"manualsdebmake-doc\"/>."