1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169
|
# Translation of debian-faq into French.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators :
# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2016.
# Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-17 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: french\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/redistributing.dbk:8
msgid "Redistributing &debian; in a commercial product"
msgstr "Distribuer &debian; dans un produit commercial"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/redistributing.dbk:9
msgid "Can I make and sell Debian CDs?"
msgstr "Puis-je construire et vendre des CD-ROM Debian ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:11
msgid ""
"Go ahead. You do not need permission to distribute anything we have "
"<emphasis>released</emphasis>, so that you can master your CD as soon as the "
"beta-test ends. You do not have to pay us anything. Of course, all CD "
"manufacturers must honor the licenses of the programs in Debian. For "
"example, many of the programs are licensed under the GPL, which requires you "
"to distribute their source code."
msgstr ""
"Allez-y. Vous n'avez pas besoin de permission pour distribuer quelque chose "
"que nous avons <emphasis>publié</emphasis>, vous pouvez mastériser votre CD-"
"ROM dès la fin des beta-tests. Et vous n'avez pas besoin de nous rétribuer. "
"Naturellement, tous les fabricants de CD-ROM doivent se conformer aux "
"licences des programmes fournis par Debian. Par exemple, beaucoup de "
"programmes sont distribués sous la licence GPL, qui vous oblige à fournir "
"leur code source."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:19
msgid ""
"Also, we will publish a list of CD manufacturers who donate money, software, "
"and time to the Debian project, and we will encourage users to buy from "
"manufacturers who donate, so it is good advertising to make donations."
msgstr ""
"En outre, nous publions une liste de fabricants de CD-ROM qui donnent de "
"l'argent, des logiciels ou du temps au projet Debian. Nous encourageons les "
"utilisateurs à acheter auprès de ces fabricants, les dons sont donc une "
"bonne publicité."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/redistributing.dbk:25
msgid "Can Debian be packaged with non-free software?"
msgstr "Debian peut-elle être empaquetée avec des logiciels non-libres ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:27
msgid ""
"Yes. While all the main components of Debian are free software, we provide "
"a non-free directory for programs that are not freely redistributable."
msgstr ""
"Oui. Bien que tous les composants principaux de Debian soient des logiciels "
"libres, nous fournissons un référentiel « non-free » pour les "
"programmes qui ne sont pas librement redistribuables."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:31
msgid ""
"CD manufacturers <emphasis>may</emphasis> be able to distribute the programs "
"we have placed in that directory, depending on the license terms or their "
"private arrangements with the authors of those software packages. CD "
"manufacturers can also distribute the non-free software they get from other "
"sources on the same CD. This is nothing new: free and commercial software "
"are distributed on the same CD by many manufacturers now. Of course we "
"still encourage software authors to release the programs they write as free "
"software."
msgstr ""
"Les fabricants de CD-ROM <emphasis>peuvent</emphasis> distribuer les "
"programmes que nous avons placés dans ce référentiel, selon les termes des "
"licences ou des accords privés conclus avec les auteurs de ces logiciels. "
"Ils peuvent aussi distribuer des logiciels non libres provenant d'autres "
"sources sur le même CD-ROM. Cela n'est pas nouveau, des logiciels libres et "
"des logiciels commerciaux sont maintenant distribués sur le même CD-ROM par "
"beaucoup de fabricants. Naturellement nous encourageons toujours les auteurs "
"de logiciel à distribuer leurs programmes en tant que logiciels libres."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/redistributing.dbk:41
msgid ""
"I am making a special Linux distribution for a \"vertical market\". Can I "
"use &debian; for the guts of a Linux system and add my own applications on "
"top of it?"
msgstr ""
"Je fais une distribution Linux particulière pour « un marché "
"vertical ». Puis-je utiliser &debian; comme base du système et ajouter "
"mes propres applications au-dessus ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:43
msgid ""
"Yes. Debian-derived distributions are being created both in close "
"cooperation with the Debian project itself and by external parties. One can "
"use the <ulink url=\"https://www.debian.org/blends/\">Debian Pure Blends</"
"ulink> framework to work together with Debian; <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/DebianEdu/\">DebianEdu/Skolelinux</ulink> is one such "
"project."
msgstr ""
"Oui. Les distributions dérivées de Debian sont créées à la fois en proche "
"collaboration avec le projet Debian lui-même et par des tiers. On peut "
"utiliser la structure <ulink url=\"https://www.debian.org/blends/\">Debian "
"Pure Blends</ulink> pour travailler ensemble avec Debian ; <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/\">DebianEdu/Skolelinux</ulink> est "
"un de ces projets."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:51
msgid ""
"There are several other Debian-derived distributions already on the market, "
"such as grml, LMDE (Linux Mint Debian Edition), Knoppix and Ubuntu, that are "
"targeted at a different kind of audience than the original &debian; is, but "
"use most of our components in their product."
msgstr ""
"Il existe plusieurs distributions dérivées de Debian sur le marché, comme "
"grml, LMDE (Linux Mint Édition Debian), Knoppix et Ubuntu,qui s'adressent à "
"un public différent de &debian; mais elles utilisent la plupart de nos "
"composants dans leur produit."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:57
msgid ""
"Debian also provides a mechanism to allow developers and system "
"administrators to install local versions of selected files in such a way "
"that they will not be overwritten when other packages are upgraded. This is "
"discussed further in the question on <xref linkend=\"divert\"/>."
msgstr ""
"Debian fournit également un mécanisme pour permettre aux développeurs et aux "
"administrateurs système d'installer des versions locales de fichiers de "
"telle manière que ces fichiers ne soient pas écrasés quand d'autres paquets "
"sont mis à jour. Ceci est discuté dans la question : <xref "
"linkend=\"divert\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/redistributing.dbk:64
msgid ""
"Can I put my commercial program in a Debian \"package\" so that it installs "
"effortlessly on any Debian system?"
msgstr ""
"Est-ce que je peux créer un paquet Debian pour mon programme commercial de "
"sorte qu'il s'installe facilement sur n'importe quel système de Debian ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:66
msgid ""
"Go right ahead. The package tool is free software; the packages may or may "
"not be free software, it can install them all."
msgstr ""
"Bien sûr. L'outil de gestion des paquets est un logiciel libre. Les paquets "
"peuvent être libres ou non, il peut les installer tous."
|