File: software.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (713 lines) | stat: -rw-r--r-- 32,079 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
# Translation of debian-faq into French.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators :
# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2016.
# Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-20 09:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-17 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: french\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/software.dbk:8
msgid "Software available in the Debian system"
msgstr "Logiciels disponibles sur un système Debian"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:9
msgid ""
"What types of applications and development software are available for "
"&debian;?"
msgstr ""
"Quelles sont les applications et les logiciels de développement disponibles "
"sous &debian;&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:11
msgid "Like most Linux distributions, &debian; provides:"
msgstr "Comme pour la plupart des distributions Linux, &debian; fournit&nbsp;:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:16
msgid ""
"the major GNU applications for software development, file manipulation, and "
"text processing, including gcc, g++, make, texinfo, Emacs, the Bash shell "
"and numerous upgraded Unix utilities,"
msgstr ""
"la majorité des applications GNU pour le développement de logiciels, de "
"manipulation de fichiers et de traitement de textes, y compris GCC, g++, "
"make, texinfo, Emacs, le shell Bash et de nombreux utilitaires améliorés "
"d'Unix ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:23
msgid ""
"Perl, Python, Tcl/Tk and various related programs, modules and libraries for "
"each of them,"
msgstr ""
"Perl, Python, Tcl/Tk, différents programmes apparentés, des modules et des "
"bibliothèques pour chacun d'eux ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:29
msgid "TeX (LaTeX) and Lyx, dvips, Ghostscript,"
msgstr "TeX (LaTeX) et Lyx, dvips, Ghostscript ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:34
msgid ""
"the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user "
"interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE "
"and Xfce desktop environments,"
msgstr ""
"le système de fenêtrage Xorg, qui fournit pour Linux une interface "
"utilisateur graphique gérée en réseau et de nombreuses applications X comme "
"les environnements de bureau GNOME, KDE et Xfce ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:41
msgid ""
"a full suite of networking applications, including servers for Internet "
"protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and DNS "
"(name servers); relational databases like PostgreSQL, MySQL; also provided "
"are web browsers including the various Mozilla products,"
msgstr ""
"un ensemble complet d'applications réseau, incluant des serveurs pour les "
"protocoles Internet, tels que HTTP (WWW), FTP, NNTP (groupes de discussion), "
"SMTP et POP (courrier) et DNS (serveur de noms), des bases de données "
"relationnelles comme PostgreSQL ou MyQSL, des navigateurs web incluant les "
"divers produits Mozilla ;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:49
msgid ""
"a complete set of office applications, including the LibreOffice "
"productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, "
"calendars."
msgstr ""
"un ensemble complet d'applications de bureautique, incluant la suite "
"LibreOffice, Gnumeric et d'autres tableurs, des éditeurs WYSIWYG (« What You "
"See Is What You Get », c'est-à-dire « vous obtenez ce que vous voyez »), des "
"calendriers."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:55
msgid ""
"More than &packages-main; packages, ranging from news servers and readers to "
"sound support, FAX programs, database and spreadsheet programs, image "
"processing programs, communications, net, and mail utilities, Web servers, "
"and even ham-radio programs are included in the distribution.  Other "
"&packages-contrib-nonfree; software suites are available as Debian packages, "
"but are not formally part of Debian due to license restrictions."
msgstr ""
"Plus de &packages-main; paquets, allant des serveurs aux lecteurs de "
"nouvelles, aux gestionnaires de son, aux programmes de fax, aux bases de "
"données et aux tableurs, aux programmes de traitement d'image, de "
"communication, de réseau, aux outils de courrier, aux serveurs web, et même "
"des programmes de radio amateur sont inclus dans la distribution. &packages-"
"contrib-nonfree; autres suites logicielles sont disponibles sous forme de "
"paquets Debian, mais ne font pas formellement partie de Debian à cause de "
"leurs licences restrictives."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:64
msgid "Who wrote all that software?"
msgstr "Qui a écrit tous ces logiciels&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:66
msgid ""
"For each package the <emphasis>authors</emphasis> of the program(s) are "
"credited in the file <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/copyright</literal>, "
"where PACKAGE is to be substituted with the package's name."
msgstr ""
"Pour chaque paquet les <emphasis>auteurs</emphasis> des programmes sont "
"indiqués dans le fichier <literal>/usr/share/doc/PAQUET/copyright</literal>, "
"où PAQUET doit être substitué par le nom du paquet."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:71
msgid ""
"<emphasis>Maintainers</emphasis> who package this software for the &debian; "
"system are listed in the Debian control file (see <xref "
"linkend=\"controlfile\"/>) that comes with each package.  The Debian "
"changelog, in <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/changelog.Debian.gz</literal>, "
"mentions the people who've worked on the Debian packaging too."
msgstr ""
"Les <emphasis>responsables</emphasis> qui ont créé le paquet de ce logiciel "
"pour le système &debian; sont listés dans le fichier de contrôle Debian "
"(voir <xref linkend=\"controlfile\"/>) présent dans tous les paquets. Le "
"changelog Debian, disponible à <literal>/usr/share/doc/PAQUET/"
"changelog.Debian.gz</literal>, mentionne aussi les personnes qui ont "
"travaillé au paquetage Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:79
msgid ""
"How can I get a current list of programs that have been packaged for Debian?"
msgstr ""
"Comment puis-je obtenir la liste de tous les programmes qui ont été "
"empaquetés pour Debian&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:81
msgid ""
"A complete list is available from any of the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/list\">Debian mirrors</ulink>, in the file "
"<literal>indices/Maintainers</literal>.  That file includes the package "
"names and the names and e-mails of their respective maintainers."
msgstr ""
"Une liste complète est disponible sur n'importe quel <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/list\">miroir Debian</ulink>, dans le fichier "
"<literal>indices/Maintainers</literal>. Ce fichier contient le nom des "
"paquets et les noms et adresses électroniques de leurs responsables "
"respectifs."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:87
msgid ""
"The <ulink url=\"https://packages.debian.org/\">WWW interface to the Debian "
"packages</ulink> conveniently summarizes the packages in each of about "
"thirty \"sections\" of the Debian archive."
msgstr ""
"L'<ulink url=\"https://packages.debian.org/\">interface web pour les paquets "
"Debian</ulink> regroupe de façon pratique les paquets de l'archive Debian "
"dans une trentaine de sections."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:93
msgid "How can I install a developer's environment to build packages?"
msgstr ""
"Comment puis-je installer un environnement de développeur pour construire "
"des paquets ?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:95
msgid ""
"If you want to build packages in your Debian system you will need to have a "
"basic development environment, including a C/C++ compiler and some other "
"essential packages.  In order to install this environment you just need to "
"install the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> "
"package.  This is a meta-package or place-holder package which depends on "
"the standard development tools one needs to build a Debian package."
msgstr ""
"Si vous voulez construire des paquets pour votre système Debian, vous aurez "
"besoin d'un environnement de développement basique, comprenant un "
"compilateur C/C++ et quelques autres paquets essentiels. Afin d'installer "
"cet environnement, vous avez juste besoin d'installer le <systemitem "
"role=\"package\">build-essential</systemitem>. Ce paquet est un méta-paquet "
"qui dépend des outils standards de développement dont on a besoin pour "
"construire un paquet Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:103
msgid ""
"Some software can, however, need additional software to be rebuilt, "
"including library headers or additional tools such as <command>autoconf</"
"command> or <command>gettext</command>.  Debian provides many of the tools "
"needed to build other software as Debian packages."
msgstr ""
"Quelques logiciels peuvent cependant avoir besoin de programmes "
"supplémentaires pour être reconstruits, comprenant les en-têtes de "
"bibliothèque ou des outils additionnels tels que <command>autoconf</command> "
"ou <command>gettext</command>. Debian fournit beaucoup des outils "
"nécessaires pour construire d'autres logiciels en paquets Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:109
msgid ""
"Finding which software is precisely required can be tricky, however, unless "
"you are planning on rebuilding Debian packages.  This last task is rather "
"easy to do, as official packages have to include a list of the additional "
"software (besides the packages in <systemitem role=\"package\">build-"
"essential</systemitem>) needed to build the package, this is known as "
"<literal>Build-Dependencies</literal>.  To install all the packages needed "
"to build a given source package and then build said source package you can "
"just run:"
msgstr ""
"Trouver quel logiciel est précisément requis peut, cependant, être embêtant "
"à moins que vous n'ayez l'intention de reconstruire des paquets Debian. "
"Cette dernière tâche est assez facile à faire, puisque les paquets officiels "
"doivent inclure une liste des logiciels additionnels (en plus des paquets "
"dans <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem>) nécessaires "
"pour construire le paquet, connus sous le nom de <literal>Build-"
"Dependencies</literal> (dépendances pour construire). Pour installer tous "
"les paquets nécessaires à la construction d'un paquet source donné et "
"ensuite construire le-dit paquet source vous pouvez juste lancer :"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:119
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get build-dep <replaceable>foo</replaceable>\n"
"# apt-get source --build <replaceable>foo</replaceable>\n"
msgstr ""
"# apt-get build-dep <replaceable>foo</replaceable>\n"
"# apt-get source --build <replaceable>foo</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:123
msgid ""
"Notice that if you want to build the Linux kernels distributed by Debian you "
"will want to install also the <systemitem role=\"package\">kernel-package</"
"systemitem> package.  For more information see <xref "
"linkend=\"customkernel\"/>."
msgstr ""
"Veuillez noter que si vous voulez construire les noyaux Linux distribués par "
"Debian, vous voudrez également installer le paquet <systemitem "
"role=\"package\">kernel-package</systemitem>. Pour plus d'informations, "
"consultez <xref linkend=\"customkernel\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:130
msgid "What is missing from &debian;?"
msgstr "Que manque-t-il dans &debian;&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:132
msgid ""
"There is a list of packages which still need to be packaged for Debian, the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\">Work-Needing and "
"Prospective Packages list</ulink>."
msgstr ""
"Il existe une liste de paquets ayant encore besoin d'être empaquetés, les "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\">paquets en souffrance et "
"paquets souhaités</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:137
msgid ""
"For more details about adding missing things, see <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur l'ajout des choses manquantes, consultez <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:141
msgid ""
"Why do I get \"ld: cannot find -lfoo\" messages when compiling programs? Why "
"aren't there any libfoo.so files in Debian library packages?"
msgstr ""
"Pourquoi est-ce que j'obtiens le message «&nbsp;ld: cannot find -lfoo&nbsp;» "
"quand je compile un programme&nbsp;? Pourquoi n'y a-t-il pas de fichier "
"libfoo.so dans les paquets de bibliothèque Debian&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:143
msgid ""
"Debian Policy requires that such symbolic links (to libfoo.so.x.y.z or "
"similar)  are placed in separate, development packages.  Those packages are "
"usually named libfoo-dev or libfooX-dev (presuming the library package is "
"named libfooX, and X is a whole number)."
msgstr ""
"La charte de Debian exige que de tels liens symboliques (sur libfoo.so.x.y.z "
"ou semblable) soient placés dans des paquets séparés, les paquets de "
"développement. Ces paquets sont habituellement appelés libfoo-dev ou libfooX-"
"dev (si la bibliothèque est appelée libfooX où X est un nombre)."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:150
msgid "(How) Does Debian support Java?"
msgstr "Comment Debian gère-t-elle Java&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:152
msgid ""
"Several <emphasis>free</emphasis> implementations of Java technology are "
"available as Debian packages, providing both Java Development Kits as well "
"as Runtime Environments.  You can write, debug and run Java programs using "
"Debian."
msgstr ""
"Quelques implémentations <emphasis>libres</emphasis> de la technologie Java "
"sont disponibles comme paquets Debian, fournissant à la fois des kits de "
"développement Java (JDK) et des environnements d'exécution (Runtime "
"Environment). Vous pouvez écrire, déboguer et lancer des programmes Java en "
"utilisant Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:157
msgid ""
"Running a Java applet requires a web browser with the capability to "
"recognize and execute it.  Several web browsers available in Debian, such as "
"Mozilla or Konqueror, support Java plug-ins that enable running Java applets "
"within them."
msgstr ""
"L'exécution d'applets Java nécessite un navigateur web possédant les "
"capacités de les identifier et de les exécuter. Plusieurs navigateurs web "
"disponibles dans Debian, tels que Mozilla ou Konqueror gèrent les greffons "
"Java qui permettent l'exécution des applets Java."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:162
msgid ""
"Please refer to the <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-"
"java-faq/\">Debian Java FAQ</ulink> for more information."
msgstr ""
"Reportez-vous à la <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-"
"java-faq/\">FAQ Java et Debian GNU/Linux</ulink> pour plus d'informations."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:168
msgid ""
"How can I check that I am using a Debian system, and what version it is?"
msgstr ""
"Comment puis-je vérifier que je suis sur un système Debian et connaître sa "
"version ?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:170
msgid ""
"In order to make sure that your system has been installed from the real "
"Debian base disks, use the"
msgstr ""
"Pour vous assurer que votre système a bien été installé à partir de vrais "
"disques d'installation de Debian, utilisez la commande :"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:174
#, no-wrap
msgid "lsb_release -a\n"
msgstr "lsb_release -a\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:177
msgid ""
"command.  It will display the name of the distribution (in Distributor ID "
"field) and the version of the system (in Release and Codename fields).  The "
"following is an example run in a Debian system:"
msgstr ""
"Celle-ci affichera le nom de la distribution (dans le champ « Distributor "
"ID ») et la version du système (dans les champs « Release » et "
"« Codename »).Ce qui suit est un exemple lancé dans un système Debian :"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:182
#, no-wrap
msgid ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release:    7.4\n"
"Codename:   wheezy\n"
msgstr ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release:    7.4\n"
"Codename:   wheezy\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:190
msgid ""
"You can also check for the existence of <literal>/etc/debian_version</"
"literal> file, which contains a single one-line entry giving the version "
"number of the release, as defined by the package <literal>base-files</"
"literal>."
msgstr ""
"Vous pouvez également vérifier l'existence du fichier <literal>/etc/"
"debian_version</literal>, qui contient une seule ligne donnant le numéro de "
"version, défini par le paquet <literal>base-files</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:195
msgid ""
"Users should be aware, however, that the Debian system consists of many "
"parts, each of which can be updated (almost) independently.  Each Debian "
"\"release\" contains well defined and unchanging contents.  Updates are "
"separately available.  For a one-line description of the installation status "
"of package <literal>foo</literal>, use the command <literal>dpkg --list foo</"
"literal>.  For a more verbose description, use:"
msgstr ""
"Les utilisateurs devraient se rendre compte, cependant, que le système de "
"Debian est constitué de beaucoup de composants, dont chacun peut être mis à "
"jour (presque) indépendamment. Chaque version de Debian possède un contenu "
"bien défini et invariable. Les mises à jour sont disponibles séparément. "
"Pour avoir sur une ligne la description de l'état d'installation du paquet "
"<literal>foo</literal>, utilisez la commande <literal>dpkg --list foo</"
"literal>. Pour une description plus bavarde, utilisez :"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:203
#, no-wrap
msgid "dpkg --status foo\n"
msgstr "dpkg --status foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:206
msgid "To view versions of all installed packages, run:"
msgstr "Pour voir les versions de tous les paquets installés, lancez :"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:209
#, no-wrap
msgid "dpkg -l\n"
msgstr "dpkg -l\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:212
msgid ""
"Note that the existence of the program <literal>dpkg</literal> shows that "
"you should be able to install Debian packages on your system.  However, "
"since the program has been ported to many other operating systems and "
"architectures, this is no longer a reliable method of determining if a "
"system is &debian;."
msgstr ""
"Veuillez noter que l'existence sur votre système du programme <literal>dpkg</"
"literal> prouve que vous devriez pouvoir installer des paquets Debian. "
"Cependant, comme le programme a été porté sur beaucoup d'autres systèmes "
"d'exploitation et d'architectures, ce n'est donc pas une méthode fiable pour "
"déterminer si c'est un système &debian;."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:219
msgid "How does Debian support non-English languages?"
msgstr "Comment Debian gère-t-elle les langues non anglophones&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:223
msgid ""
"&debian; is distributed with keymaps for nearly two dozen keyboards, and "
"with utilities (in the <literal>kbd</literal> package) to install, view, and "
"modify the tables."
msgstr ""
"&debian; est distribuée avec des cartes de clavier (keymaps) pour presque "
"deux douzaines de clavier et avec des utilitaires (dans le paquet "
"<literal>kbd</literal>) pour installer, regarder et modifier ces tables."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The installation prompts the user to specify the keyboard he will use."
msgid "The installation prompts the user to specify the keyboard to use."
msgstr ""
"Lors de l'installation, l'utilisateur doit indiquer le clavier qu'il "
"emploiera."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:233
msgid ""
"Nearly all of the software in Debian supports UTF-8 as character set.  "
"Legacy character sets, such as ISO-8859-1 or ISO-8859-2, should be "
"considered obsolete."
msgstr ""
"Presque tous les logiciels dans Debian gèrent l'encodage UTF-8. Vous devriez "
"considérer comme obsolètes les encodages historiques tels que ISO-8859-1 ou "
"ISO-8859-2."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:240
msgid ""
"Currently, support for German-, Spanish-, French-, Hungarian-, Italian-, "
"Japanese-, Korean-, Dutch-, Polish-, Portuguese-, Russian-, Turkish-, and "
"Chinese-language manual pages is provided through the <literal>manpages-"
"LANG</literal> packages (where LANG is the two-letter ISO country code).  To "
"access an NLS manual page, the user must set the shell LC_MESSAGES variable "
"to the appropriate string."
msgstr ""
"Actuellement, la gestion pour les pages de manuel est fournie en allemand, "
"espagnol, français, hongrois, italien, japonais, coréen, hollandais, "
"polonais, portugais, russe, turc et chinois grâce au paquet "
"<literal>manpages-LANG</literal> (où LANG est constitué des deux lettres du "
"code ISO du pays). Pour accéder à une page de manuel NLS, l'utilisateur doit "
"positionner la variable d'environnement LC_MESSAGES correctement."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:248
msgid ""
"For example, in the case of the Italian-language manual pages, LC_MESSAGES "
"needs to be set to 'italian'.  The <command>man</command> program will then "
"search for Italian manual pages under <literal>/usr/share/man/it/</literal>."
msgstr ""
"Par exemple, dans le cas des pages de manuel en français, LC_MESSAGES doit "
"être positionnée à « french ». Le programme <command>man</command> "
"recherchera alors les pages de manuel en français sous /usr/share/man/fr/."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:256
msgid "I have a device that requires non-free firmware. What should I do?"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:259
msgid ""
"Firmware refers to embedded software which controls electronic devices.  "
"Many devices require firmware to operate. Historically, firmware would be "
"built into the device's ROM or Flash memory, but more and more often, a "
"firmware image has to be loaded into the device RAM by a device driver "
"during device initialisation."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:266
msgid ""
"Some devices require non-free firmware to work properly. And there could be "
"firmware updates in the future."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:270
msgid ""
"In Debian release 11 (bullseye) and older, Debian did not include non-free "
"firmware on official images and live installations.  For Debian 12 onwards, "
"all the packaged non-free firmware binaries that Debian can distribute have "
"been moved to a new component in the Debian archive, called <literal>non-"
"free-firmware</literal>. If you're upgrading from an older release of Debian "
"and you need these firmware binaries, make sure that your sources.list uses "
"this new component:"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:279
#, no-wrap
msgid "http://deb.debian.org/debian &releasename; main non-free-firmware contrib non-free\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:282
msgid ""
"For more information please refer to <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Firmware\">Firmware information</ulink> in the Debian Wiki."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:288
msgid ""
"I have a wireless network card which doesn't work with Linux. What should I "
"do?"
msgstr ""
"J'ai une carte réseau sans-fil qui ne fonctionne pas avec Linux. Que dois-je "
"faire&nbsp;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:290
msgid "Buy one which does :)"
msgstr "Achetez-en une qui fonctionne. :-)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:293
msgid ""
"Alternatively, use <systemitem role=\"package\">ndiswrapper</systemitem> to "
"use a driver for Windows (if you have one) on your Linux system.  See the "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/NdisWrapper\">Debian Wiki ndiswrapper "
"page</ulink> for more information."
msgstr ""
"Autrement, utilisez <systemitem role=\"package\">ndiswrapper</systemitem> "
"pour utiliser un pilote pour Windows (si vous en avez un) avec votre système "
"Linux. Consultez la <ulink url=\"https://wiki.debian.org/NdisWrapper\">page "
"ndiswrapper du Wiki Debian</ulink> pour plus d'informations."

#~ msgid "Where is ezmlm/djbdns/qmail?"
#~ msgstr "Où sont les programmes qmail, ezmlm et djbdns ?"

#~ msgid ""
#~ "Dan J. Bernstein used to distribute <ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "software.html\">all software he has written</ulink> with a restrictive "
#~ "license which does not allow modified binaries to be distributed.  In "
#~ "november 2007 however, Bernstein said \"[...] i have decided to put all "
#~ "of my future and [...] past software into the public domain\".  See "
#~ "<ulink url=\"https://cr.yp.to/distributors.html\">FAQ from distributors</"
#~ "ulink> for his distribution terms."
#~ msgstr ""
#~ "Dan J. Bernstein publiait <ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "software.html\">tous les logiciels qu'il développe</ulink> avec une "
#~ "licence restrictive qui n'autorisait pas à modifier les binaires "
#~ "distribués. Cependant, en novembre 2007, Bernstein a déclaré : «&nbsp;"
#~ "[...] j'ai décidé de mettre tous mes programmes futurs et [...] passés "
#~ "dans le domaine public.&nbsp;» Consultez <ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "distributors.html\">la FAQ des distributeurs</ulink> pour les termes de "
#~ "sa distribution."

#~ msgid ""
#~ "As of this writing (2016-03), <systemitem role=\"package\">ezmlm-idx</"
#~ "systemitem> is available in experimental only (<systemitem "
#~ "role=\"package\">mlmmj</systemitem> is similar, and shipped with Debian "
#~ "jessie); <systemitem role=\"package\">djbdns</systemitem> is available in "
#~ "sid (unstable)  only, see <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "516394\">Bug #516394</ulink> and <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "796118\">Bug #796118</ulink> for details and see <systemitem "
#~ "role=\"package\">dbndns</systemitem> for a similar alternative; the "
#~ "<literal>publicfile</literal> software is still not free software, a "
#~ "<systemitem role=\"package\">publicfile-installer</systemitem> package is "
#~ "available from Debian's contrib section."
#~ msgstr ""
#~ "À l'heure où nous écrivons (mars 2016), <systemitem "
#~ "role=\"package\">ezmlm-idx</systemitem> n'est disponible que dans "
#~ "experimental (<systemitem role=\"package\">mlmmj</systemitem> est "
#~ "identique et inclus dans Debian Jessie), <systemitem "
#~ "role=\"package\">djbdns</systemitem> n'est disponible que dans Sid "
#~ "(unstable), voir le <ulink url=\"https://bugs.debian.org/516394\">bogue "
#~ "n° 516394</ulink> et le <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "796118\">bogue n° 796118</ulink> pour des détails et voir le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">dbndns</systemitem> pour un équivalent "
#~ "alternatif ; le programme <literal>publicfile</literal> n'est pas encore "
#~ "libre, un paquet <systemitem role=\"package\">publicfile-installer</"
#~ "systemitem> est disponible depuis la section contrib de Debian."

#~ msgid ""
#~ "Other software of Dan J. Bernstein (<systemitem role=\"package\">qmail</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">ucspi-tcp</systemitem>) is shipped with "
#~ "Debian."
#~ msgstr ""
#~ "D'autres paquets de Dan J. Bernstein (<systemitem role=\"package\">qmail</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">ucspi-tcp</systemitem>) sont fournis dans "
#~ "Debian."

#~ msgid "Where is a player for Flash (SWF)?"
#~ msgstr "Où y a-t-il un lecteur pour Flash (SWF)&nbsp;?"

#~ msgid ""
#~ "Debian ships both <systemitem role=\"package\">gnash</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">swfdec</systemitem>: two free SWF movie "
#~ "players."
#~ msgstr ""
#~ "Debian contient <systemitem role=\"package\">gnash</systemitem> et "
#~ "<systemitem role=\"package\">swfdec</systemitem>&nbsp;: 2 lecteurs libres "
#~ "de vidéos SWF."

#~ msgid "Where is Google Earth?"
#~ msgstr "Où est Google Earth&nbsp;?"

#~ msgid ""
#~ "Google Earth is available for GNU/Linux from Google's web site, but not "
#~ "only it is not Free Software, but is completely undistributable by a "
#~ "third party.  However, <systemitem role=\"package\">googleearth-package</"
#~ "systemitem> (in the contrib-section) might be helpful in using this "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Google Earth, disponible pour GNU/Linux à partir du site web de Google, "
#~ "n'est non seulement pas un logiciel libre, mais est complètement non "
#~ "distribuable par un tiers. Cependant, <systemitem "
#~ "role=\"package\">googleearth-package</systemitem> (dans la section "
#~ "contrib) peut aider à utiliser ce logiciel."

#~ msgid "Where is VoIP software?"
#~ msgstr "Où est le logiciel de VoIP&nbsp;?"

#~ msgid ""
#~ "Two main open protocols are used for Voice Over IP: SIP and H.323.  Both "
#~ "are implemented by a wide variety of software in Debian main.  "
#~ "<systemitem role=\"package\">ekiga</systemitem> is one of the popular "
#~ "clients."
#~ msgstr ""
#~ "Deux protocoles ouverts principaux sont utilisés pour la voix sur "
#~ "IP&nbsp;: SIP et H.323. Les deux sont implémentés par une large variété "
#~ "de programmes dans la section main de Debian. <systemitem "
#~ "role=\"package\">ekiga</systemitem> est l'un des clients les plus "
#~ "populaires."