1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713
|
# Translation of debian-faq into French.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators :
# Thomas Vincent <thomas@vinc-net.fr>, 2016.
# Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-20 09:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-17 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Jean-Philippe MENGUAL <mengualjeanphi@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: french\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/software.dbk:8
msgid "Software available in the Debian system"
msgstr "Logiciels disponibles sur un système Debian"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:9
msgid ""
"What types of applications and development software are available for "
"&debian;?"
msgstr ""
"Quelles sont les applications et les logiciels de développement disponibles "
"sous &debian; ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:11
msgid "Like most Linux distributions, &debian; provides:"
msgstr "Comme pour la plupart des distributions Linux, &debian; fournit :"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:16
msgid ""
"the major GNU applications for software development, file manipulation, and "
"text processing, including gcc, g++, make, texinfo, Emacs, the Bash shell "
"and numerous upgraded Unix utilities,"
msgstr ""
"la majorité des applications GNU pour le développement de logiciels, de "
"manipulation de fichiers et de traitement de textes, y compris GCC, g++, "
"make, texinfo, Emacs, le shell Bash et de nombreux utilitaires améliorés "
"d'Unix ;"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:23
msgid ""
"Perl, Python, Tcl/Tk and various related programs, modules and libraries for "
"each of them,"
msgstr ""
"Perl, Python, Tcl/Tk, différents programmes apparentés, des modules et des "
"bibliothèques pour chacun d'eux ;"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:29
msgid "TeX (LaTeX) and Lyx, dvips, Ghostscript,"
msgstr "TeX (LaTeX) et Lyx, dvips, Ghostscript ;"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:34
msgid ""
"the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user "
"interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE "
"and Xfce desktop environments,"
msgstr ""
"le système de fenêtrage Xorg, qui fournit pour Linux une interface "
"utilisateur graphique gérée en réseau et de nombreuses applications X comme "
"les environnements de bureau GNOME, KDE et Xfce ;"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:41
msgid ""
"a full suite of networking applications, including servers for Internet "
"protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and DNS "
"(name servers); relational databases like PostgreSQL, MySQL; also provided "
"are web browsers including the various Mozilla products,"
msgstr ""
"un ensemble complet d'applications réseau, incluant des serveurs pour les "
"protocoles Internet, tels que HTTP (WWW), FTP, NNTP (groupes de discussion), "
"SMTP et POP (courrier) et DNS (serveur de noms), des bases de données "
"relationnelles comme PostgreSQL ou MyQSL, des navigateurs web incluant les "
"divers produits Mozilla ;"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:49
msgid ""
"a complete set of office applications, including the LibreOffice "
"productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, "
"calendars."
msgstr ""
"un ensemble complet d'applications de bureautique, incluant la suite "
"LibreOffice, Gnumeric et d'autres tableurs, des éditeurs WYSIWYG (« What You "
"See Is What You Get », c'est-à-dire « vous obtenez ce que vous voyez »), des "
"calendriers."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:55
msgid ""
"More than &packages-main; packages, ranging from news servers and readers to "
"sound support, FAX programs, database and spreadsheet programs, image "
"processing programs, communications, net, and mail utilities, Web servers, "
"and even ham-radio programs are included in the distribution. Other "
"&packages-contrib-nonfree; software suites are available as Debian packages, "
"but are not formally part of Debian due to license restrictions."
msgstr ""
"Plus de &packages-main; paquets, allant des serveurs aux lecteurs de "
"nouvelles, aux gestionnaires de son, aux programmes de fax, aux bases de "
"données et aux tableurs, aux programmes de traitement d'image, de "
"communication, de réseau, aux outils de courrier, aux serveurs web, et même "
"des programmes de radio amateur sont inclus dans la distribution. &packages-"
"contrib-nonfree; autres suites logicielles sont disponibles sous forme de "
"paquets Debian, mais ne font pas formellement partie de Debian à cause de "
"leurs licences restrictives."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:64
msgid "Who wrote all that software?"
msgstr "Qui a écrit tous ces logiciels ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:66
msgid ""
"For each package the <emphasis>authors</emphasis> of the program(s) are "
"credited in the file <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/copyright</literal>, "
"where PACKAGE is to be substituted with the package's name."
msgstr ""
"Pour chaque paquet les <emphasis>auteurs</emphasis> des programmes sont "
"indiqués dans le fichier <literal>/usr/share/doc/PAQUET/copyright</literal>, "
"où PAQUET doit être substitué par le nom du paquet."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:71
msgid ""
"<emphasis>Maintainers</emphasis> who package this software for the &debian; "
"system are listed in the Debian control file (see <xref "
"linkend=\"controlfile\"/>) that comes with each package. The Debian "
"changelog, in <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/changelog.Debian.gz</literal>, "
"mentions the people who've worked on the Debian packaging too."
msgstr ""
"Les <emphasis>responsables</emphasis> qui ont créé le paquet de ce logiciel "
"pour le système &debian; sont listés dans le fichier de contrôle Debian "
"(voir <xref linkend=\"controlfile\"/>) présent dans tous les paquets. Le "
"changelog Debian, disponible à <literal>/usr/share/doc/PAQUET/"
"changelog.Debian.gz</literal>, mentionne aussi les personnes qui ont "
"travaillé au paquetage Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:79
msgid ""
"How can I get a current list of programs that have been packaged for Debian?"
msgstr ""
"Comment puis-je obtenir la liste de tous les programmes qui ont été "
"empaquetés pour Debian ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:81
msgid ""
"A complete list is available from any of the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/list\">Debian mirrors</ulink>, in the file "
"<literal>indices/Maintainers</literal>. That file includes the package "
"names and the names and e-mails of their respective maintainers."
msgstr ""
"Une liste complète est disponible sur n'importe quel <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/list\">miroir Debian</ulink>, dans le fichier "
"<literal>indices/Maintainers</literal>. Ce fichier contient le nom des "
"paquets et les noms et adresses électroniques de leurs responsables "
"respectifs."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:87
msgid ""
"The <ulink url=\"https://packages.debian.org/\">WWW interface to the Debian "
"packages</ulink> conveniently summarizes the packages in each of about "
"thirty \"sections\" of the Debian archive."
msgstr ""
"L'<ulink url=\"https://packages.debian.org/\">interface web pour les paquets "
"Debian</ulink> regroupe de façon pratique les paquets de l'archive Debian "
"dans une trentaine de sections."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:93
msgid "How can I install a developer's environment to build packages?"
msgstr ""
"Comment puis-je installer un environnement de développeur pour construire "
"des paquets ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:95
msgid ""
"If you want to build packages in your Debian system you will need to have a "
"basic development environment, including a C/C++ compiler and some other "
"essential packages. In order to install this environment you just need to "
"install the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> "
"package. This is a meta-package or place-holder package which depends on "
"the standard development tools one needs to build a Debian package."
msgstr ""
"Si vous voulez construire des paquets pour votre système Debian, vous aurez "
"besoin d'un environnement de développement basique, comprenant un "
"compilateur C/C++ et quelques autres paquets essentiels. Afin d'installer "
"cet environnement, vous avez juste besoin d'installer le <systemitem "
"role=\"package\">build-essential</systemitem>. Ce paquet est un méta-paquet "
"qui dépend des outils standards de développement dont on a besoin pour "
"construire un paquet Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:103
msgid ""
"Some software can, however, need additional software to be rebuilt, "
"including library headers or additional tools such as <command>autoconf</"
"command> or <command>gettext</command>. Debian provides many of the tools "
"needed to build other software as Debian packages."
msgstr ""
"Quelques logiciels peuvent cependant avoir besoin de programmes "
"supplémentaires pour être reconstruits, comprenant les en-têtes de "
"bibliothèque ou des outils additionnels tels que <command>autoconf</command> "
"ou <command>gettext</command>. Debian fournit beaucoup des outils "
"nécessaires pour construire d'autres logiciels en paquets Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:109
msgid ""
"Finding which software is precisely required can be tricky, however, unless "
"you are planning on rebuilding Debian packages. This last task is rather "
"easy to do, as official packages have to include a list of the additional "
"software (besides the packages in <systemitem role=\"package\">build-"
"essential</systemitem>) needed to build the package, this is known as "
"<literal>Build-Dependencies</literal>. To install all the packages needed "
"to build a given source package and then build said source package you can "
"just run:"
msgstr ""
"Trouver quel logiciel est précisément requis peut, cependant, être embêtant "
"à moins que vous n'ayez l'intention de reconstruire des paquets Debian. "
"Cette dernière tâche est assez facile à faire, puisque les paquets officiels "
"doivent inclure une liste des logiciels additionnels (en plus des paquets "
"dans <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem>) nécessaires "
"pour construire le paquet, connus sous le nom de <literal>Build-"
"Dependencies</literal> (dépendances pour construire). Pour installer tous "
"les paquets nécessaires à la construction d'un paquet source donné et "
"ensuite construire le-dit paquet source vous pouvez juste lancer :"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:119
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get build-dep <replaceable>foo</replaceable>\n"
"# apt-get source --build <replaceable>foo</replaceable>\n"
msgstr ""
"# apt-get build-dep <replaceable>foo</replaceable>\n"
"# apt-get source --build <replaceable>foo</replaceable>\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:123
msgid ""
"Notice that if you want to build the Linux kernels distributed by Debian you "
"will want to install also the <systemitem role=\"package\">kernel-package</"
"systemitem> package. For more information see <xref "
"linkend=\"customkernel\"/>."
msgstr ""
"Veuillez noter que si vous voulez construire les noyaux Linux distribués par "
"Debian, vous voudrez également installer le paquet <systemitem "
"role=\"package\">kernel-package</systemitem>. Pour plus d'informations, "
"consultez <xref linkend=\"customkernel\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:130
msgid "What is missing from &debian;?"
msgstr "Que manque-t-il dans &debian; ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:132
msgid ""
"There is a list of packages which still need to be packaged for Debian, the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\">Work-Needing and "
"Prospective Packages list</ulink>."
msgstr ""
"Il existe une liste de paquets ayant encore besoin d'être empaquetés, les "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\">paquets en souffrance et "
"paquets souhaités</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:137
msgid ""
"For more details about adding missing things, see <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."
msgstr ""
"Pour plus d'informations sur l'ajout des choses manquantes, consultez <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:141
msgid ""
"Why do I get \"ld: cannot find -lfoo\" messages when compiling programs? Why "
"aren't there any libfoo.so files in Debian library packages?"
msgstr ""
"Pourquoi est-ce que j'obtiens le message « ld: cannot find -lfoo » "
"quand je compile un programme ? Pourquoi n'y a-t-il pas de fichier "
"libfoo.so dans les paquets de bibliothèque Debian ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:143
msgid ""
"Debian Policy requires that such symbolic links (to libfoo.so.x.y.z or "
"similar) are placed in separate, development packages. Those packages are "
"usually named libfoo-dev or libfooX-dev (presuming the library package is "
"named libfooX, and X is a whole number)."
msgstr ""
"La charte de Debian exige que de tels liens symboliques (sur libfoo.so.x.y.z "
"ou semblable) soient placés dans des paquets séparés, les paquets de "
"développement. Ces paquets sont habituellement appelés libfoo-dev ou libfooX-"
"dev (si la bibliothèque est appelée libfooX où X est un nombre)."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:150
msgid "(How) Does Debian support Java?"
msgstr "Comment Debian gère-t-elle Java ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:152
msgid ""
"Several <emphasis>free</emphasis> implementations of Java technology are "
"available as Debian packages, providing both Java Development Kits as well "
"as Runtime Environments. You can write, debug and run Java programs using "
"Debian."
msgstr ""
"Quelques implémentations <emphasis>libres</emphasis> de la technologie Java "
"sont disponibles comme paquets Debian, fournissant à la fois des kits de "
"développement Java (JDK) et des environnements d'exécution (Runtime "
"Environment). Vous pouvez écrire, déboguer et lancer des programmes Java en "
"utilisant Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:157
msgid ""
"Running a Java applet requires a web browser with the capability to "
"recognize and execute it. Several web browsers available in Debian, such as "
"Mozilla or Konqueror, support Java plug-ins that enable running Java applets "
"within them."
msgstr ""
"L'exécution d'applets Java nécessite un navigateur web possédant les "
"capacités de les identifier et de les exécuter. Plusieurs navigateurs web "
"disponibles dans Debian, tels que Mozilla ou Konqueror gèrent les greffons "
"Java qui permettent l'exécution des applets Java."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:162
msgid ""
"Please refer to the <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-"
"java-faq/\">Debian Java FAQ</ulink> for more information."
msgstr ""
"Reportez-vous à la <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-"
"java-faq/\">FAQ Java et Debian GNU/Linux</ulink> pour plus d'informations."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:168
msgid ""
"How can I check that I am using a Debian system, and what version it is?"
msgstr ""
"Comment puis-je vérifier que je suis sur un système Debian et connaître sa "
"version ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:170
msgid ""
"In order to make sure that your system has been installed from the real "
"Debian base disks, use the"
msgstr ""
"Pour vous assurer que votre système a bien été installé à partir de vrais "
"disques d'installation de Debian, utilisez la commande :"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:174
#, no-wrap
msgid "lsb_release -a\n"
msgstr "lsb_release -a\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:177
msgid ""
"command. It will display the name of the distribution (in Distributor ID "
"field) and the version of the system (in Release and Codename fields). The "
"following is an example run in a Debian system:"
msgstr ""
"Celle-ci affichera le nom de la distribution (dans le champ « Distributor "
"ID ») et la version du système (dans les champs « Release » et "
"« Codename »).Ce qui suit est un exemple lancé dans un système Debian :"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:182
#, no-wrap
msgid ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description: Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release: 7.4\n"
"Codename: wheezy\n"
msgstr ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description: Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release: 7.4\n"
"Codename: wheezy\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:190
msgid ""
"You can also check for the existence of <literal>/etc/debian_version</"
"literal> file, which contains a single one-line entry giving the version "
"number of the release, as defined by the package <literal>base-files</"
"literal>."
msgstr ""
"Vous pouvez également vérifier l'existence du fichier <literal>/etc/"
"debian_version</literal>, qui contient une seule ligne donnant le numéro de "
"version, défini par le paquet <literal>base-files</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:195
msgid ""
"Users should be aware, however, that the Debian system consists of many "
"parts, each of which can be updated (almost) independently. Each Debian "
"\"release\" contains well defined and unchanging contents. Updates are "
"separately available. For a one-line description of the installation status "
"of package <literal>foo</literal>, use the command <literal>dpkg --list foo</"
"literal>. For a more verbose description, use:"
msgstr ""
"Les utilisateurs devraient se rendre compte, cependant, que le système de "
"Debian est constitué de beaucoup de composants, dont chacun peut être mis à "
"jour (presque) indépendamment. Chaque version de Debian possède un contenu "
"bien défini et invariable. Les mises à jour sont disponibles séparément. "
"Pour avoir sur une ligne la description de l'état d'installation du paquet "
"<literal>foo</literal>, utilisez la commande <literal>dpkg --list foo</"
"literal>. Pour une description plus bavarde, utilisez :"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:203
#, no-wrap
msgid "dpkg --status foo\n"
msgstr "dpkg --status foo\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:206
msgid "To view versions of all installed packages, run:"
msgstr "Pour voir les versions de tous les paquets installés, lancez :"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:209
#, no-wrap
msgid "dpkg -l\n"
msgstr "dpkg -l\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:212
msgid ""
"Note that the existence of the program <literal>dpkg</literal> shows that "
"you should be able to install Debian packages on your system. However, "
"since the program has been ported to many other operating systems and "
"architectures, this is no longer a reliable method of determining if a "
"system is &debian;."
msgstr ""
"Veuillez noter que l'existence sur votre système du programme <literal>dpkg</"
"literal> prouve que vous devriez pouvoir installer des paquets Debian. "
"Cependant, comme le programme a été porté sur beaucoup d'autres systèmes "
"d'exploitation et d'architectures, ce n'est donc pas une méthode fiable pour "
"déterminer si c'est un système &debian;."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:219
msgid "How does Debian support non-English languages?"
msgstr "Comment Debian gère-t-elle les langues non anglophones ?"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:223
msgid ""
"&debian; is distributed with keymaps for nearly two dozen keyboards, and "
"with utilities (in the <literal>kbd</literal> package) to install, view, and "
"modify the tables."
msgstr ""
"&debian; est distribuée avec des cartes de clavier (keymaps) pour presque "
"deux douzaines de clavier et avec des utilitaires (dans le paquet "
"<literal>kbd</literal>) pour installer, regarder et modifier ces tables."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The installation prompts the user to specify the keyboard he will use."
msgid "The installation prompts the user to specify the keyboard to use."
msgstr ""
"Lors de l'installation, l'utilisateur doit indiquer le clavier qu'il "
"emploiera."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:233
msgid ""
"Nearly all of the software in Debian supports UTF-8 as character set. "
"Legacy character sets, such as ISO-8859-1 or ISO-8859-2, should be "
"considered obsolete."
msgstr ""
"Presque tous les logiciels dans Debian gèrent l'encodage UTF-8. Vous devriez "
"considérer comme obsolètes les encodages historiques tels que ISO-8859-1 ou "
"ISO-8859-2."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:240
msgid ""
"Currently, support for German-, Spanish-, French-, Hungarian-, Italian-, "
"Japanese-, Korean-, Dutch-, Polish-, Portuguese-, Russian-, Turkish-, and "
"Chinese-language manual pages is provided through the <literal>manpages-"
"LANG</literal> packages (where LANG is the two-letter ISO country code). To "
"access an NLS manual page, the user must set the shell LC_MESSAGES variable "
"to the appropriate string."
msgstr ""
"Actuellement, la gestion pour les pages de manuel est fournie en allemand, "
"espagnol, français, hongrois, italien, japonais, coréen, hollandais, "
"polonais, portugais, russe, turc et chinois grâce au paquet "
"<literal>manpages-LANG</literal> (où LANG est constitué des deux lettres du "
"code ISO du pays). Pour accéder à une page de manuel NLS, l'utilisateur doit "
"positionner la variable d'environnement LC_MESSAGES correctement."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:248
msgid ""
"For example, in the case of the Italian-language manual pages, LC_MESSAGES "
"needs to be set to 'italian'. The <command>man</command> program will then "
"search for Italian manual pages under <literal>/usr/share/man/it/</literal>."
msgstr ""
"Par exemple, dans le cas des pages de manuel en français, LC_MESSAGES doit "
"être positionnée à « french ». Le programme <command>man</command> "
"recherchera alors les pages de manuel en français sous /usr/share/man/fr/."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:256
msgid "I have a device that requires non-free firmware. What should I do?"
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:259
msgid ""
"Firmware refers to embedded software which controls electronic devices. "
"Many devices require firmware to operate. Historically, firmware would be "
"built into the device's ROM or Flash memory, but more and more often, a "
"firmware image has to be loaded into the device RAM by a device driver "
"during device initialisation."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:266
msgid ""
"Some devices require non-free firmware to work properly. And there could be "
"firmware updates in the future."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:270
msgid ""
"In Debian release 11 (bullseye) and older, Debian did not include non-free "
"firmware on official images and live installations. For Debian 12 onwards, "
"all the packaged non-free firmware binaries that Debian can distribute have "
"been moved to a new component in the Debian archive, called <literal>non-"
"free-firmware</literal>. If you're upgrading from an older release of Debian "
"and you need these firmware binaries, make sure that your sources.list uses "
"this new component:"
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:279
#, no-wrap
msgid "http://deb.debian.org/debian &releasename; main non-free-firmware contrib non-free\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:282
msgid ""
"For more information please refer to <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Firmware\">Firmware information</ulink> in the Debian Wiki."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:288
msgid ""
"I have a wireless network card which doesn't work with Linux. What should I "
"do?"
msgstr ""
"J'ai une carte réseau sans-fil qui ne fonctionne pas avec Linux. Que dois-je "
"faire ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:290
msgid "Buy one which does :)"
msgstr "Achetez-en une qui fonctionne. :-)"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:293
msgid ""
"Alternatively, use <systemitem role=\"package\">ndiswrapper</systemitem> to "
"use a driver for Windows (if you have one) on your Linux system. See the "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/NdisWrapper\">Debian Wiki ndiswrapper "
"page</ulink> for more information."
msgstr ""
"Autrement, utilisez <systemitem role=\"package\">ndiswrapper</systemitem> "
"pour utiliser un pilote pour Windows (si vous en avez un) avec votre système "
"Linux. Consultez la <ulink url=\"https://wiki.debian.org/NdisWrapper\">page "
"ndiswrapper du Wiki Debian</ulink> pour plus d'informations."
#~ msgid "Where is ezmlm/djbdns/qmail?"
#~ msgstr "Où sont les programmes qmail, ezmlm et djbdns ?"
#~ msgid ""
#~ "Dan J. Bernstein used to distribute <ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "software.html\">all software he has written</ulink> with a restrictive "
#~ "license which does not allow modified binaries to be distributed. In "
#~ "november 2007 however, Bernstein said \"[...] i have decided to put all "
#~ "of my future and [...] past software into the public domain\". See "
#~ "<ulink url=\"https://cr.yp.to/distributors.html\">FAQ from distributors</"
#~ "ulink> for his distribution terms."
#~ msgstr ""
#~ "Dan J. Bernstein publiait <ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "software.html\">tous les logiciels qu'il développe</ulink> avec une "
#~ "licence restrictive qui n'autorisait pas à modifier les binaires "
#~ "distribués. Cependant, en novembre 2007, Bernstein a déclaré : « "
#~ "[...] j'ai décidé de mettre tous mes programmes futurs et [...] passés "
#~ "dans le domaine public. » Consultez <ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "distributors.html\">la FAQ des distributeurs</ulink> pour les termes de "
#~ "sa distribution."
#~ msgid ""
#~ "As of this writing (2016-03), <systemitem role=\"package\">ezmlm-idx</"
#~ "systemitem> is available in experimental only (<systemitem "
#~ "role=\"package\">mlmmj</systemitem> is similar, and shipped with Debian "
#~ "jessie); <systemitem role=\"package\">djbdns</systemitem> is available in "
#~ "sid (unstable) only, see <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "516394\">Bug #516394</ulink> and <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "796118\">Bug #796118</ulink> for details and see <systemitem "
#~ "role=\"package\">dbndns</systemitem> for a similar alternative; the "
#~ "<literal>publicfile</literal> software is still not free software, a "
#~ "<systemitem role=\"package\">publicfile-installer</systemitem> package is "
#~ "available from Debian's contrib section."
#~ msgstr ""
#~ "À l'heure où nous écrivons (mars 2016), <systemitem "
#~ "role=\"package\">ezmlm-idx</systemitem> n'est disponible que dans "
#~ "experimental (<systemitem role=\"package\">mlmmj</systemitem> est "
#~ "identique et inclus dans Debian Jessie), <systemitem "
#~ "role=\"package\">djbdns</systemitem> n'est disponible que dans Sid "
#~ "(unstable), voir le <ulink url=\"https://bugs.debian.org/516394\">bogue "
#~ "n° 516394</ulink> et le <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "796118\">bogue n° 796118</ulink> pour des détails et voir le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">dbndns</systemitem> pour un équivalent "
#~ "alternatif ; le programme <literal>publicfile</literal> n'est pas encore "
#~ "libre, un paquet <systemitem role=\"package\">publicfile-installer</"
#~ "systemitem> est disponible depuis la section contrib de Debian."
#~ msgid ""
#~ "Other software of Dan J. Bernstein (<systemitem role=\"package\">qmail</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">ucspi-tcp</systemitem>) is shipped with "
#~ "Debian."
#~ msgstr ""
#~ "D'autres paquets de Dan J. Bernstein (<systemitem role=\"package\">qmail</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">ucspi-tcp</systemitem>) sont fournis dans "
#~ "Debian."
#~ msgid "Where is a player for Flash (SWF)?"
#~ msgstr "Où y a-t-il un lecteur pour Flash (SWF) ?"
#~ msgid ""
#~ "Debian ships both <systemitem role=\"package\">gnash</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">swfdec</systemitem>: two free SWF movie "
#~ "players."
#~ msgstr ""
#~ "Debian contient <systemitem role=\"package\">gnash</systemitem> et "
#~ "<systemitem role=\"package\">swfdec</systemitem> : 2 lecteurs libres "
#~ "de vidéos SWF."
#~ msgid "Where is Google Earth?"
#~ msgstr "Où est Google Earth ?"
#~ msgid ""
#~ "Google Earth is available for GNU/Linux from Google's web site, but not "
#~ "only it is not Free Software, but is completely undistributable by a "
#~ "third party. However, <systemitem role=\"package\">googleearth-package</"
#~ "systemitem> (in the contrib-section) might be helpful in using this "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Google Earth, disponible pour GNU/Linux à partir du site web de Google, "
#~ "n'est non seulement pas un logiciel libre, mais est complètement non "
#~ "distribuable par un tiers. Cependant, <systemitem "
#~ "role=\"package\">googleearth-package</systemitem> (dans la section "
#~ "contrib) peut aider à utiliser ce logiciel."
#~ msgid "Where is VoIP software?"
#~ msgstr "Où est le logiciel de VoIP ?"
#~ msgid ""
#~ "Two main open protocols are used for Voice Over IP: SIP and H.323. Both "
#~ "are implemented by a wide variety of software in Debian main. "
#~ "<systemitem role=\"package\">ekiga</systemitem> is one of the popular "
#~ "clients."
#~ msgstr ""
#~ "Deux protocoles ouverts principaux sont utilisés pour la voix sur "
#~ "IP : SIP et H.323. Les deux sont implémentés par une large variété "
#~ "de programmes dans la section main de Debian. <systemitem "
#~ "role=\"package\">ekiga</systemitem> est l'un des clients les plus "
#~ "populaires."
|