File: choosing.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (1324 lines) | stat: -rw-r--r-- 63,170 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
# Translation of debian-faq into Italian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012-2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-05 10:13+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/choosing.dbk:8
msgid "Choosing a Debian distribution"
msgstr "Scegliere una distribuzione Debian"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/choosing.dbk:10
msgid ""
"There are many different Debian distributions.  Choosing the proper Debian "
"distribution is an important decision.  This section covers some information "
"useful for users that want to make the choice best suited for their system "
"and also answers possible questions that might be arising during the "
"process.  It does not deal with \"why you should choose Debian\" but rather "
"\"which distribution of Debian\"."
msgstr ""
"Ci sono molte diverse distribuzioni Debian. Scegliere la distribuzione "
"Debian adatta è una decisione importante. Questa sezione fornisce alcune "
"informazioni utili per gli utenti che desiderano fare la scelta più adatta "
"per il loro sistema e inoltre risponde ad alcune possibili domande che "
"potrebbero nascere al momento della scelta. Non parla del \"perché si "
"dovrebbe scegliere Debian\" ma piuttosto di \"quale distribuzione di Debian "
"scegliere\"."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/choosing.dbk:18
msgid ""
"For more information on the available distributions read <xref "
"linkend=\"dists\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sulle distribuzioni disponibili si veda <xref "
"linkend=\"dists\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/choosing.dbk:22
msgid "Which Debian distribution (stable/testing/unstable) is better for me?"
msgstr "Quale distribuzione Debian (stable/testing/unstable) è meglio per me?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:24
msgid ""
"The answer is a bit complicated.  It really depends on what you intend to "
"do.  One solution would be to ask a friend who runs Debian.  But that does "
"not mean that you cannot make an independent decision.  In fact, you should "
"be able to decide once you complete reading this chapter."
msgstr ""
"La risposta è piuttosto complessa. Dipende veramente da cosa si ha in mente "
"di fare. Una soluzione potrebbe essere chiedere ad un amico che usa Debian. "
"Ma ciò non significa che non è possibile prendere una decisione in modo "
"autonomo. Di fatto, si dovrebbe essere in grado di fare una scelta una volta "
"completata la lettura di questo capitolo."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:32
msgid ""
"If security or stability are at all important for you: install stable.  "
"period.  This is the most preferred way."
msgstr ""
"Se la sicurezza o la stabilità sono aspetti di una qualche importanza: "
"installare stable. Punto. Questa è la scelta consigliata."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:38
msgid ""
"If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable.  "
"Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to "
"work in.  You can easily switch to the more modern unstable (or testing) "
"once you are a little more confident."
msgstr ""
"Se si è un nuovo utente che deve installare su una macchina desktop, "
"iniziare con stable. Parte del software è piuttosto vecchio, ma è l'ambiente "
"di lavoro con meno bug. Si potrà facilmente passare alla più moderna "
"unstable (o testing) una volta che si è più sicuri di sé."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:46
msgid ""
"If you are a desktop user with a lot of experience in the operating system "
"and do not mind facing the odd bug now and then, or even full system "
"breakage, use unstable.  It has all the latest and greatest software, and "
"bugs are usually fixed swiftly."
msgstr ""
"Se si è un utente desktop con molta esperienza del sistema operativo e che "
"non si preoccupa di dover affrontare un bug una volta ogni tanto, usare "
"unstable. Ha tutto il software più recente e all'avanguardia ed i bug sono "
"solitamente risolti prontamente."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:54
msgid ""
"If you are running a server, especially one that has strong stability "
"requirements or is exposed to the Internet, install stable.  This is by far "
"the strongest and safest choice."
msgstr ""
"Se si gestisce un server, specialmente uno per cui la stabilità è un "
"requisito importante o che è esposto ad Internet, installare stable. Questa "
"è di gran lunga la scelta più sicura e affidabile."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:61
msgid ""
"The following questions (hopefully) provide more detail on these choices.  "
"After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick "
"with the stable distribution."
msgstr ""
"Le domande che seguono forniscono, si spera, ulteriori dettagli su queste "
"scelte. Dopo aver letto tutte queste FAQ, se ancora non si è in grado di "
"prendere una decisione, optare per la distribuzione stable."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:66
msgid ""
"You asked me to install stable, but in stable so and so hardware is not "
"detected/working. What should I do?"
msgstr ""
"È stato suggerito di installare stable, ma in essa l'hardware pincopallino "
"non viene rilevato o non funziona. Cosa fare?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:68
msgid ""
"Try to search the web using a search engine and see if someone else is able "
"to get it working in stable.  Most of the hardware should work fine with "
"stable.  But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it "
"might not work with stable.  If this is the case, you might want to install/"
"upgrade to either testing or unstable."
msgstr ""
"Provare a cercare nel web usando un motore di ricerca e vedere se qualcun "
"altro è stato in grado di farlo funzionare in stable. La maggior parte "
"dell'hardware dovrebbe funzionare senza problemi in stable. Se però si ha "
"dell'hardware recentissimo e all'avanguardia, questo potrebbe non funzionare "
"con stable. Se questa è la situazione, si può installare testing o unstable "
"o aggiornare il sistema ad una di esse."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:75
msgid ""
"For laptops, <ulink url=\"https://www.linux-on-laptops.com/\"/> is a very "
"good website to see if someone else is able to get it to work under Linux.  "
"The website is not specific to Debian, but is nevertheless a tremendous "
"resource.  I am not aware of any such website for desktops."
msgstr ""
"Per i portatili, <ulink url=\"https://www.linux-on-laptops.com/\"/> è un "
"sito web molto buono per vedere se qualcun altro è stato in grado di farli "
"funzionare con Linux. Il sito non è specifico per Debian, ma ciò nonostante "
"è una risorsa preziosissima. Non conosco un sito web simile per i desktop."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:81
msgid ""
"Another option would be to ask in the debian-user mailing list by sending an "
"email to debian-user@lists.debian.org.  Messages can be posted to the list "
"even without subscribing.  The archives can be read through <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/debian-user/\"/>.  Information regarding "
"subscribing to the list can be found at the location of archives.  You are "
"strongly encouraged to post your questions on the mailing-list rather than "
"on <ulink url=\"&url-debian-support;\">irc</ulink>.  The mailing-list "
"messages are archived, so the solution to your problem can help others with "
"the same issue."
msgstr ""
"Un'altra opzione sarebbe chiedere nella mailing list debian-user inviando un "
"messaggio di posta elettronica a debian-user@lists.debian.org . È possibile "
"inviare messaggi alla lista anche senza essere iscritti. Gli archivi possono "
"essere letti via <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-user/\"/>. "
"Informazioni relative all'iscrizione alla lista sono reperibili "
"all'indirizzo degli archivi. È caldamente consigliato porre le proprie "
"domande sulla mailing-list piuttosto che su <ulink url=\"&url-debian-support;"
"\">IRC</ulink>; i messaggi della mailing-list sono archiviati perciò la "
"soluzione ai propri problemi potrà aiutare altri nella stessa situazione."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:92
msgid ""
"Will there be different versions of packages in different distributions?"
msgstr "Nelle differenti distribuzioni ci sono versioni diverse dei pacchetti?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:94
msgid ""
"Yes.  Unstable has the most recent (latest) versions.  But the packages in "
"unstable are not well tested and might have bugs."
msgstr ""
"Sì. Unstable ha le versioni più recenti, ma i suoi pacchetti non sono ben "
"testati e potrebbero avere dei bug."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:98
msgid ""
"On the other hand, stable contains old versions of packages.  But this "
"package is well tested and is less likely to have any bugs."
msgstr ""
"D'altro canto, stable contiene versioni vecchie dei pacchetti, ma esse sono "
"ben testate ed è meno probabile che abbiano un qualche bug."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:102
msgid "The packages in testing fall between these two extremes."
msgstr "I pacchetti in testing sono una via di mezzo tra questi due estremi."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:106
msgid ""
"The stable distributions really contains outdated packages. Just look at "
"Kde, Gnome, Xorg or even the kernel. They are very old. Why is it so?"
msgstr ""
"Le distribuzioni stable contengono pacchetti veramente datati. Basta "
"guardare Kde, Gnome, Xorg o persino il kernel: sono molto vecchi. Perché?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:108
msgid ""
"Well, you might be correct.  The age of the packages at stable depends on "
"when the last release was made.  Since there is typically over 1 year "
"between releases you might find that stable contains old versions of "
"packages.  However, they have been tested in and out.  One can confidently "
"say that the packages do not have any known severe bugs, security holes "
"etc., in them.  The packages in stable integrate seamlessly with other "
"stable packages.  These characteristics are very important for production "
"servers which have to work 24 hours a day, 7 days a week."
msgstr ""
"Beh, questo può essere vero. L'età dei pacchetti in stable dipende da quando "
"è stato fatto l'ultimo rilascio. Dato che di solito trascorre più di 1 anno "
"da un rilascio all'altro, stable potrebbe contenere versioni vecchie dei "
"pacchetti. Tuttavia sono state testate per diritto e per rovescio. Si può "
"dire a ragion veduta che i pacchetti non hanno alcun bug importante noto, "
"falle di sicurezza, ecc. I pacchetti in stable si integrano perfettamente "
"gli uni con gli altri. Queste caratteristiche sono molto importanti per "
"server di produzione che devono essere in funzione 24 ore al giorno, 7 "
"giorni alla settimana."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:118
msgid ""
"On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, "
"security holes etc.  Moreover, some packages in testing and unstable might "
"not be working as intended.  Usually people working on a single desktop "
"prefer having the latest and most modern set of packages.  Unstable is the "
"solution for this group of people."
msgstr ""
"I pacchetti in testing o unstable, d'altra parte, possono avere bug "
"nascosti, falle di sicurezza, ecc. Inoltre alcuni pacchetti in testing e "
"unstable potrebbero non funzionare come atteso. Di solito le persone che "
"lavorano su una singola macchina desktop preferiscono avere l'insieme di "
"pacchetti più recente e moderno. Unstable è la soluzione adatta per loro."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:125
msgid ""
"As you can see, stability and novelty are two opposing ends of the "
"spectrum.  If stability is required: install stable distribution.  If you "
"want to work with the latest packages, then install unstable."
msgstr ""
"Come si può vedere, la stabilità e l'estrema modernità sono ai capi opposti "
"dello spettro. Se è necessaria la stabilità, installare la distribuzione "
"stable. Se si vuole lavorare con i pacchetti più recenti, allora installare "
"unstable."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:131
msgid "If I were to decide to change to another distribution, can I do that?"
msgstr ""
"Se si decidesse di passare ad un'altra distribuzione, sarebbe possibile "
"farlo?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:133
msgid ""
"Yes, but it is a one way process.  You can go from stable --&gt; testing --"
"&gt; unstable.  But the reverse direction is not \"possible\".  So better be "
"sure if you are planning to install/upgrade to unstable."
msgstr ""
"Sì, ma è un processo unidirezionale. Si può fare il passaggio stable --&gt; "
"testing --&gt; unstable. La direzione inversa invece non è \"possibile\". "
"Perciò è bene essere sicuri se si ha intenzione di installare unstable o di "
"aggiornare il sistema ad essa."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:138
msgid ""
"Actually, if you are an expert and if you are willing to spend some time and "
"if you are real careful and if you know what you are doing, then it might be "
"possible to go from unstable to testing and then to stable.  The installer "
"scripts are not designed to do that.  So in the process, your configuration "
"files might be lost and..."
msgstr ""
"In realtà, se si è esperti, si è disposti a spenderci del tempo, si è molto "
"cauti e si sa quello che si sta facendo, allora potrebbe essere possibile "
"passare da unstable a testing e successivamente a stable. Gli script di "
"installazione non sono pensati per fare questo; perciò, nel farlo, i propri "
"file di configurazione potrebbero andar perduti e..."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:146
msgid "Could you tell me whether to install stable, testing or unstable?"
msgstr "Potete dirmi se installare stable, testing o unstable?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:148
msgid ""
"No.  This is a rather subjective issue.  There is no perfect answer as it "
"depends on your software needs, your willingness to deal with possible "
"breakage, and your experience in system administration.  Here are some tips:"
msgstr ""
"No. Questa è una questione piuttosto soggettiva. Non esiste una risposta "
"perfetta dato che dipende dal software di cui si ha bisogno, la "
"disponibilità ad affrontare i possibili malfunzionamenti e l'esperienza "
"nell'amministrazione di sistema. Ecco alcuni suggerimenti:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:155
msgid ""
"Stable is rock solid.  It does not break and has full security support.  But "
"it not might have support for the latest hardware."
msgstr ""
"Stable è solida come una roccia. Non diventa difettosa e ha il pieno "
"supporto di sicurezza. Ma potrebbe non avere il supporto per l'hardware più "
"recente."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:161
msgid ""
"Testing has more up-to-date software than Stable, and it breaks less often "
"than Unstable.  But when it breaks, it might take a long time for things to "
"get rectified.  Sometimes this could be days and it could be months at "
"times.  It also does not have permanent security support."
msgstr ""
"Testing ha software più aggiornato di Stable e diventa difettosa meno di "
"frequente di Unstable, ma quando lo fa potrebbe volerci parecchio tempo "
"prima che le cose vengano aggiustate. A volte possono volerci giorni e a "
"volte mesi. Inoltre non ha un supporto di sicurezza permanente."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:169
msgid ""
"Unstable has the latest software and changes a lot.  Consequently, it can "
"break at any point.  However, fixes get rectified in many occasions in a "
"couple of days and it always has the latest releases of software packaged "
"for Debian."
msgstr ""
"Unstable ha il software più recente e cambia molto. Di conseguenza può "
"danneggiarsi in qualunque momento. Tuttavia, le cose vengono risolte spesso "
"in un paio di giorni ed ha sempre le ultime versioni dei pacchetti software "
"per Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:176
msgid ""
"When deciding between testing and unstable bear in mind that there might be "
"times when tracking testing would be beneficial as opposed to unstable.  One "
"of this document's authors experienced such situation due to the gcc "
"transition from gcc3 to gcc4.  He was trying to install the <systemitem "
"role=\"package\">labplot</systemitem> package on a machine tracking unstable "
"and it could not be installed in unstable as some of its dependencies have "
"undergone gcc4 transition and some have not.  But the package in testing was "
"installable on a testing machine as the gcc4 transitioned packages had not "
"\"trickled down\" to testing."
msgstr ""
"Quando si deve scegliere tra testing e unstable tenere in considerazione che "
"di potrebbero essere casi in cui sarebbe meglio seguire testing invece di "
"unstable. Uno degli autori di questo documento si è trovato in una di queste "
"situazioni a causa della transizione di gcc da gcc3 a gcc4. Stava cercando "
"di installare il pacchetto <systemitem role=\"package\">labplot</systemitem> "
"su una macchina con unstable e l'installazione non era lì possibile perché "
"alcune delle dipendenze avevano già fatto il passaggio a gcc4 ed alcune no. "
"Il pacchetto in testing però era installabile su una macchina testing dato "
"che i pacchetti che avevano fatto la transizione a gcc4 non avevano ancora "
"raggiunto testing."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:188
msgid "You are talking about testing being broken. What do you mean by that?"
msgstr "È stato detto che testing si può rompere. Cosa significa?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:190
msgid ""
"Sometimes, a package might not be installable through package management "
"tools.  Sometimes, a package might not be available at all, maybe it was "
"(temporarily)  removed due to bugs or unmet dependencies.  Sometimes, a "
"package installs but does not behave in the proper way."
msgstr ""
"A volte, un pacchetto può non essere installabile tramite gli strumenti di "
"gestione dei pacchetti. Altre volte, un pacchetto può proprio non essere "
"disponibile: forse è stato (temporaneamente) rimosso a causa di bug o di "
"dipendenze non soddisfatte. Altre volte ancora, un pacchetto si installa ma "
"non si comporta nel modo corretto."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:196
msgid ""
"When these things happen, the distribution is said to be broken (at least "
"for this package)."
msgstr ""
"Quando ciò avviene, si dice che la distribuzione è rotta (almeno per quel "
"che riguarda il pacchetto in questione)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:201
msgid ""
"Why is it that testing could be broken for months? Won't the fixes "
"introduced in unstable flow directly down into testing?"
msgstr ""
"Come mai testing può essere danneggiata per mesi? Le soluzioni introdotte in "
"unstable non passano direttamente in testing?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:203
msgid ""
"The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution "
"trickle down to testing after a certain number of days.  Let's say this "
"threshold is 5 days.  The packages in unstable go into testing only when "
"there are no RC-bugs reported against them.  If there is a RC-bug filed "
"against a package in unstable, it will not go into testing after the 5 days."
msgstr ""
"Le soluzioni dei bug e le migliorie introdotte nella distribuzione unstable "
"passano in testing dopo un certo numero di giorni. Diciamo che la soglia è "
"di 5 giorni. I pacchetti in unstable passano in testing solo quando non ci "
"sono segnalazioni di bug critici per il rilascio che li riguardano. Se viene "
"segnalato un bug critico per il rilascio riguardante un pacchetto in "
"unstable, questo non passa a testing allo scadere dei 5 giorni."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:210
msgid ""
"The idea is that, if the package has any problems, it would be discovered by "
"people using unstable and will be fixed before it enters testing.  This "
"keeps testing in a usable state for most of the time.  Overall a brilliant "
"concept, if you ask me.  But things aren't always that simple.  Consider the "
"following situation:"
msgstr ""
"L'idea è che, se il pacchetto ha dei problemi, questi vengono scoperti da "
"coloro che usano unstable e vengono risolti prima che il pacchetto entri in "
"testing. Ciò mantiene testing in uno stato usabile per la maggior parte del "
"tempo. Nel suo insieme il concetto è impeccabile, a mio parere. Ma le cose "
"non sono sempre così semplici. Prendiamo per esempio la situazione seguente:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:219
msgid "Imagine you are interested in package XYZ."
msgstr "Immaginiamo di essere interessati al pacchetto XYZ."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:224
msgid ""
"Let's assume that on June 10, the version in testing is XYZ-3.6 and in "
"unstable it is XYZ-3.7."
msgstr ""
"Ipotizziamo che al 10 giugno la versione in testing sia XYZ-3.6 e quella in "
"unstable sia XYZ-3.7."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:230
msgid "After 5 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing."
msgstr "Dopo 5 giorni, XYZ-3.7 da unstable migra in testing."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:235
msgid ""
"So on June 15, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their repositories."
msgstr ""
"Perciò il 15 giugno entrambe testing e unstable hanno nei loro repository "
"XYZ-3.7."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:240
msgid ""
"Let's say, the user of testing distribution sees that a new XYZ package is "
"available and updates the XYZ-3.6 to XYZ-3.7."
msgstr ""
"Diciamo che un utente della distribuzione testing vede che è disponibile un "
"nuovo pacchetto XYZ e aggiorna XYZ-3.6 a XYZ-3.7."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:246
msgid ""
"Now on June 25, someone using testing or unstable discovers an RC bug in "
"XYZ-3.7 and files it in the BTS."
msgstr ""
"Ora diciamo che il 25 giugno qualche utente di testing o unstable scopre che "
"c'è un bug critico per il rilascio in XYZ-3.7 e lo segnala nel BTS."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:252
msgid ""
"The maintainer of XYZ fixes this bug and uploads it to unstable say on June "
"30.  Here it is assumed that it takes 5 days for the maintainer to fix the "
"bug and upload the new version.  The number 5 should not be taken "
"literally.  It could be less or more, depending upon the severity of the RC-"
"bug at hand."
msgstr ""
"Il manutentore di XYZ corregge il bug e carica la versione corretta in "
"unstable, diciamo il 30 giugno. Qui è stato ipotizzato che ci vogliano 5 "
"giorni prima che il manutentore corregga il bug e carichi la nuova versione. "
"Il numero 5 non deve essere preso letteralmente: potrebbe essere di più o di "
"meno a seconda del grado di severità del baco critico in questione."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:260
msgid ""
"This new version in unstable, XYZ-3.8 is scheduled to enter testing on July "
"5th."
msgstr ""
"L'entrata in testing di questa versione nuova in unstable, XYZ-3.8, è "
"pianificata per il 5 luglio."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:266
msgid "But on July 3rd some other person discovers another RC-bug in XYZ-3.8."
msgstr ""
"Ma il 3 luglio qualcun altro scopre un altro bug critico per il rilascio in "
"XYZ-3.8."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:271
msgid ""
"Let's say the maintainer of XYZ fixes this new RC-bug and uploads new "
"version of XYZ after 5 days."
msgstr ""
"Diciamo che il manutentore di XYZ risolve questo nuovo bug critico e carica "
"la nuova versione di XYZ dop 5 giorni."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:277
msgid "So on July 8th, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9."
msgstr "Perciò l'8 luglio testing ha XYZ-3.7, mentre unstable ha XYZ-3.9."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:282
msgid ""
"This new version XYZ-3.9 is now rescheduled to enter testing on July 13th."
msgstr ""
"L'entrata in testing di questa versione nuova, XYZ-3.9, è ora pianificata "
"per il 13 luglio."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:287
msgid ""
"Now since you are running testing, and since XYZ-3.7 is buggy, you could "
"probably use XYZ only after July 13th.  That is you essentially ended up "
"with a broken XYZ for about one month."
msgstr ""
"Dato che si usa testing e dato che XYZ-3.7 è affetta da un bug, sarà "
"probabilmente possibile usare XYZ solo dopo il 13 luglio. Cioè, "
"fondamentalmente ci si è ritrovati con una versione guasta di XYZ per circa "
"un mese."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:294
msgid ""
"The situation can get much more complicated, if say, XYZ depends on 4 other "
"packages. This could in turn lead to an unusable testing distribution for "
"months. While the scenario above is imaginary, similar things can occur in "
"real life, though they are rare."
msgstr ""
"La situazione può complicarsi ulteriormente se, per esempio, XYZ dipende da "
"4 altri pacchetti. Ciò potrebbe risultare in una distribuzione testing "
"inutilizzabile per mesi. Sebbene lo scenario descritto sopra sia "
"immaginario, cose simili possono verificarsi nella vita reale, anche se "
"raramente."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:301
msgid ""
"From an administrator's point of view, which distribution requires more "
"attention?"
msgstr ""
"Dal punto di vista di un amministratore, quale distribuzione richiede più "
"attenzioni?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:303
msgid ""
"One of the main reasons why many people choose Debian over other Linux "
"distributions is that it requires very little administration.  People want a "
"system that just works.  In general one can say that stable requires very "
"little maintenance, while testing and unstable require constant maintenance "
"from the administrator.  If you are running stable, all you need to worry "
"about is keeping track of security updates.  If you are running either "
"testing or unstable it is a good idea to be aware of the new bugs discovered "
"in the installed packages, new bugfixes/features introduced etc."
msgstr ""
"Una delle ragioni principali per cui molte persone scelgono Debian invece di "
"altre distribuzioni Linux è il fatto che richiede molto poca "
"amministrazione. Le persone vogliono un sistema che semplicemente funzioni. "
"In generale si può dire che stable richiede molto poca manutenzione mentre "
"testing e unstable richiedono una manutenzione costante da parte "
"dell'amministratore. Se si usa stable, tutto ciò di cui ci si deve "
"preoccupare è il tenere traccia degli aggiornamenti di sicurezza. Se si usa "
"testing o unstable è una buona idea tenersi al corrente dei nuovi bug "
"scoperti nei pacchetti installati, delle nuove risoluzioni di bug, delle "
"funzionalità introdotte, ecc."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:314
msgid "What happens when a new release is made?"
msgstr "Cosa succede quando viene fatto un nuovo rilascio?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:316
msgid ""
"This question will not help you in choosing a Debian distribution.  But "
"sooner or later you will face this question."
msgstr ""
"Questa domanda non aiuta a scegliere una distribuzione Debian, ma prima o "
"poi verrà fatto di porsela."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:320
msgid ""
"The stable distribution is currently &releasename;; The next stable "
"distribution will be called &nextreleasename;.  Let's consider the "
"particular case of what happens when &nextreleasename; is released as the "
"new stable version."
msgstr ""
"La distribuzione stable è attualmente &releasename;; la prossima versione "
"stable si chiamerà &nextreleasename;. Consideriamo il caso particolare di "
"ciò che avverrà quando &nextreleasename; verrà rilasciata come nuova "
"versione stable."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:327
msgid ""
"oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = "
"&nextreleasename;; unstable = sid"
msgstr ""
"oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = "
"&nextreleasename;; unstable = sid"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:332
msgid ""
"Unstable is always referred to as sid irrespective of whether a release is "
"made or not."
msgstr ""
"Ci si riferisce ad unstable sempre come a sid indipendentemente dal fatto "
"che venga fatto o meno un rilascio."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:338
msgid ""
"Packages constantly migrate from sid to testing (i.e. &nextreleasename;).  "
"But packages in stable (i.e. &releasename;) remain the same except for "
"security updates."
msgstr ""
"I pacchetti migrano continuamente da sid a testing (cioè &nextreleasename;). "
"I pacchetti in stable (cioè &releasename;) però rimangono gli stessi tranne "
"che per gli aggiornamenti di sicurezza."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:344
msgid ""
"After some time testing becomes frozen.  But it will still be called "
"testing.  At this point no new packages from unstable can migrate to testing "
"unless they include release-critical (RC) bug fixes."
msgstr ""
"Dopo un certo periodo testing viene congelata nello stato di freeze; ma "
"continuerà ad essere chiamata testing. A questo punto nessun pacchetto nuovo "
"può migrare da unstable a testing a meno che non contenga la soluzione ad un "
"bug critico per il rilascio (RC)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:351
msgid ""
"When testing is frozen, all the new bugfixes introduced have to be manually "
"checked by the members of the release team.  This is done to ensure that "
"there won't be any unknown severe problems in the frozen testing."
msgstr ""
"Quando testing è in freeze, tutte le nuove risoluzioni dei bug introdotte "
"devono essere controllate manualmente dai membri del team per il rilascio. "
"Ciò viene fatto per assicurare che non vi sarà alcun problema serio "
"sconosciuto nella versione testing congelata."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:358
msgid ""
"RC bugs in 'frozen testing' are reduced to either zero or, if greater than "
"zero, the bugs are either marked as ignored for the release or are deferred "
"for a point release."
msgstr ""
"I bug RC nella \"testing congelata\" sono ridotti a zero oppure, se maggiori "
"di zero, i bug sono contrassegnati come ignorati per il rilascio o sono "
"posposti ad un rilascio minore."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:365
msgid ""
"The 'frozen testing' with no rc-bugs will be released as the new stable "
"version.  In our example, this new stable release will be called "
"&nextreleasename;."
msgstr ""
"La \"testing congelata\" senza bug RC viene rilasciata come nuova versione "
"stable. Nel nostro esempio, questo nuovo rilascio stable sarà chiamato "
"&nextreleasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:371
msgid ""
"At this stage oldstable = &releasename;, stable = &nextreleasename;.  The "
"contents of stable and 'frozen testing' are same at this point."
msgstr ""
"A questo punto si avrà oldstable = &releasename;, stable = "
"&nextreleasename;. Il contenuto di stable e della \"testing congelata\" è a "
"questo punto lo stesso."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:377
msgid "A new testing is based on the old testing."
msgstr "Una nuova testing viene basata sulla vecchia testing."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:382
msgid ""
"Packages start coming down from sid to testing and the Debian community will "
"be working towards making the next stable release."
msgstr ""
"I pacchetti iniziano ad arrivare da sid in testing e la comunità Debian "
"lavora ora per fare il prossimo rilascio stable."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:389
msgid ""
"I have a working Desktop/cluster with Debian installed. How do I know which "
"distribution I am running?"
msgstr ""
"Ho un desktop/cluster in funzione con installata Debian. Come fare a sapere "
"quale distribuzione è in esecuzione?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:391
msgid ""
"In most situations it is very easy to figure this out.  Take a look at the "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file.  There will be an entry "
"similar to this:"
msgstr ""
"Nella maggior parte dei casi scoprirlo è molto semplice. Guardare il file "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Ci sarà una voce simile alla "
"seguente:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:396
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib\n"
msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ unstable main contrib\n"
msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:399
msgid ""
"The third field ('unstable' in the above example) indicates the Debian "
"distribution the system is currently tracking."
msgstr ""
"Il terzo campo (\"unstable\" nell'esempio precedente) indica la "
"distribuzione Debian a cui il sistema sta attualmente facendo riferimento."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:403
msgid ""
"You can also use <command>lsb_release</command> (available in the "
"<systemitem role=\"package\">lsb-release</systemitem> package).  If you run "
"this program in an unstable system you will get:"
msgstr ""
"Si può anche usare <command>lsb_release</command> (disponibile nel pacchetto "
"<systemitem role=\"package\">lsb-release</systemitem>). Se si esegue tale "
"programma in un sistema unstable si ottiene:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:408
#, no-wrap
msgid ""
"$ lsb_release  -a\n"
"LSB Version:    core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
"Release:    unstable\n"
"Codename:   sid\n"
msgstr ""
"$ lsb_release  -a\n"
"LSB Version:    core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
"Release:    unstable\n"
"Codename:   sid\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:416
msgid ""
"However, this is not always that easy.  Some systems might have "
"<filename>sources.list</filename> files with multiple entries corresponding "
"to different distributions.  This could happen if the administrator is "
"tracking different packages from different Debian distributions.  This is "
"frequently referred to as apt-pinning.  These systems might run a mixture of "
"distributions."
msgstr ""
"Tuttavia non è sempre così facile. Alcuni sistemi possono avere file "
"<filename>sources.list</filename> con voci multiple che corrispondono a "
"distribuzioni diverse. Ciò può accadere se l'amministratore tiene traccia di "
"pacchetti diversi da distribuzioni Debian diverse. Questa azione viene "
"spesso chiamata apt-pinning. Questi sistemi possono avere in esecuzione un "
"mix di distribuzioni."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:425
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am currently tracking stable. Can I change to testing or unstable? If "
#| "so, how?"
msgid ""
"I am currently using the stable version. Can I change to testing or "
"unstable? If so, how?"
msgstr ""
"Al momento sto usando stable. Posso passare a testing o unstable? Se sì, "
"come?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:427
msgid ""
"First of all, please bear in mind that the stable version is the one "
"recommended for servers as well as for desktop computers, not only you will "
"get security updates if you are running stable but also there are less "
"changes which could potentially break the system or your setup."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:433
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are currently running stable, then in the <filename>/etc/apt/"
#| "sources.list</filename> file the third field will be either "
#| "'&releasename;' or 'stable'.  You need to change this to the distribution "
#| "you want to run.  If you want to run testing, then change the third field "
#| "of <filename>/etc/apt/sources.list</filename> to 'testing'.  If you want "
#| "to run unstable, then change the third field to 'unstable'."
msgid ""
"If you are currently running stable, then in the <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> file the third field will be either '&releasename;' "
"or 'stable'. If you want to change to a different version, you need to "
"change this to the distribution you want to run.  If you want to run "
"testing, then change the third field of <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> to 'testing'. If you want to run unstable, then change the third "
"field to 'unstable'."
msgstr ""
"Se si sta attualmente usando stable, allora nel file <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> il terzo campo sarà o «&releasename;» o «stable». È "
"necessario cambiarlo e mettere la distribuzione che si vuole usare. Se si "
"vuole usare testing, allora modificare il terzo campo di <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> in «testing». Se si vuole usare unstable, allora "
"modificare il terzo campo in «unstable»."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:442
msgid ""
"Currently testing is called &nextreleasename;.  So, if you change the third "
"field of <filename>/etc/apt/sources.list</filename> to '&nextreleasename;', "
"then also you will be running testing.  But even when &nextreleasename; "
"becomes stable, you will still be tracking &nextreleasename;."
msgstr ""
"Attualmente testing si chiama &nextreleasename;. Perciò, se si cambia il "
"terzo campo di <filename>/etc/apt/sources.list</filename> in "
"«&nextreleasename;», si userà anche in questo caso testing. Però si "
"continuerà ad usare &nextreleasename; anche quando &nextreleasename; "
"diventerà stable."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:448
msgid ""
"Unstable is always called Sid.  So if you change the third field of "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to 'sid', then you will be "
"tracking unstable."
msgstr ""
"Unstable si chiama sempre Sid. Perciò se si cambia il terzo campo di "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> in «sid», si userà unstable."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:453
msgid ""
"Currently Debian offers does not offer security updates for testing nor for "
"unstable. The <ulink url=\"https://security-team.debian.org/\">Debian "
"Security Team</ulink> focus their work on stable and old-stable.  "
"Nevertheless, just like any other type of fixes, security fixes in unstable "
"are directly made to the main archive and trickle down to testing in due "
"course.  So if you are running unstable make sure that you remove the lines "
"relating to security updates in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. "
"If you are interested in knowing what known security bugs exist in these "
"versions of the distributions, you will this information in the <ulink "
"url=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/status/release/"
"testing\">list of vulnerable source packages in testing</ulink>, and <ulink "
"url=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/status/release/"
"unstable\">unstable</ulink>."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:467
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If there is a release notes document available for the distribution you "
#| "are upgrading to (even though it has not yet been released) it would be "
#| "wise to review it, as it might provide information on how you should "
#| "upgrade to it."
msgid ""
"If there is a release notes document available for the distribution you are "
"upgrading to (even though it has not yet been released) it would be wise to "
"review it, as it might provide information on how you should upgrade to it.  "
"You will always find the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
"testing/releasenotes\">Release Notes for testing</ulink> available at the "
"Debian website but depending on how close the testing version is to release "
"the document might not cover all the potential changes or pitfalls."
msgstr ""
"Se è disponibile un documento con le note di rilascio per la distribuzione a "
"cui si sta per fare l'aggiornamento (anche se non ne è ancora stato fatto il "
"rilascio) sarebbe saggio leggerlo, dato che potrebbe fornire informazioni su "
"come fare l'aggiornamento."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:477
msgid ""
"Nevertheless, once you make the above changes, you can run "
"<filename>aptitude update</filename> and then install the packages that you "
"want.  Notice that installing a package from a different distribution might "
"automatically upgrade half of your system.  If you install individual "
"packages you will end up with a system running mixed distributions."
msgstr ""
"Ciò nonostante, una volta fatti i cambiamenti detti sopra si può eseguire "
"<filename>aptitude update</filename> e poi installare i pacchetti "
"desiderati. Notare che l'installazione di un pacchetto da una distribuzione "
"diversa può aggiornare automaticamente metà del sistema. Se si installano "
"pacchetti singoli si finirà per avere in esecuzione un sistema con un mix di "
"distribuzioni."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:484
msgid ""
"It might be best in some situations to just fully upgrade to the new "
"distribution running <command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude "
"safe-upgrade</command> or <command>aptitude full-upgrade</command>.  Read "
"apt's and aptitude's manual pages for more information."
msgstr ""
"Potrebbe essere meglio in alcune situazioni aggiornare semplicemente "
"l'intero sistema alla nuova distribuzione eseguendo <command>apt full-"
"upgrade</command>, <command>aptitude safe-upgrade</command> o "
"<command>aptitude full-upgrade</command>. Per maggiori informazioni, leggere "
"le pagine di manuale di apt e aptitude."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:489
msgid ""
"The Debian reference manual provides more insight on running testing and "
"unstable in its section <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/"
"debian-reference/ch02.en.html#_life_with_eternal_upgrades\">Life with "
"eternal upgrades</ulink>."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:496
msgid ""
"I am currently tracking testing (&nextreleasename;). What will happen when a "
"release is made? Will I still be tracking testing or will my machine be "
"running the new stable distribution?"
msgstr ""
"Attualmente sto usando testing (&nextreleasename;). Cosa succederà quando "
"verrà fatto un rilascio? Continuerò ad usare testing o la macchina userà la "
"nuova distribuzione stabile?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:498
msgid ""
"It depends on the entries in the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"file.  If you are currently tracking testing, these entries are similar to "
"either:"
msgstr ""
"Dipende dalle voci nel file <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Se "
"si sta attualmente usando testing, tali voci saranno simili a una di queste "
"due:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:503
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main\n"
msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ testing main\n"
msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:506
msgid "or"
msgstr "o"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:509
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &nextreleasename; main\n"
msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ &nextreleasename; main\n"
msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &nextreleasename; main\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:512
msgid ""
"If the third field in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is "
"'testing' then you will be tracking testing even after a release is made.  "
"So after &nextreleasename; is released, you will be running a new Debian "
"distribution which will have a different codename.  Changes might not be "
"apparent at first but will be evident as soon as new packages from unstable "
"go over to the testing distribution."
msgstr ""
"Se nel terzo campo in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> c'è "
"\"testing\" allora si continuerà ad usare testing anche dopo un avvenuto "
"rilascio. Perciò dopo che &nextreleasename; sarà rilasciata, si starà usando "
"una nuova distribuzione Debian che avrà un nome in codice diverso. I "
"cambiamenti potrebbero non essere evidenti all'inizio, ma lo diverranno non "
"appena nuovi pacchetti passeranno dalla distribuzione unstable a testing."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:520
msgid ""
"But if the third field contains '&nextreleasename;' then you will be "
"tracking stable (since &nextreleasename; will then be the new stable "
"distribution)."
msgstr ""
"Se però il terzo campo contiene \"&nextreleasename;\" allora si userà stable "
"(dato che &nextreleasename; sarà allora la nuova distribuzione stable)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:525
msgid "I am still confused. What did you say I should install?"
msgstr "Sono ancora confuso. Cosa hai detto che devo installare?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:527
msgid "If unsure, the best bet would be the stable distribution."
msgstr ""
"Se non si è sicuri, la scelta migliore sarebbe la distribuzione stabile."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/choosing.dbk:536
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But what about Knoppix, Linux Mint Debian Edition, Ubuntu, and others?"
msgid "But what about Kali, Knoppix, Linux Mint, Ubuntu, and others?"
msgstr ""
"E per quanto riguarda Knoppix, Linux Mint Debian Edition, Ubuntu e altre?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:538
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are not Debian; they are <emphasis>Debian based</emphasis>.  Though "
#| "there are many similarities and commonalities between them, there are "
#| "also crucial differences."
msgid ""
"These distributions are not Debian; they are <emphasis>Debian-based</"
"emphasis>.  Though there are many similarities and commonalities between "
"them, there are also crucial differences."
msgstr ""
"Non sono Debian; sono <emphasis>basate su Debian</emphasis>. Benché ci siano "
"molte somiglianze e cose in comune tra di esse, vi sono anche differenze "
"fondamentali."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:542
msgid ""
"Over the years, many distributions have been developed over time reusing and/"
"or rebuilding Debian packages and also adding custom packages on their own. "
"Most of the distributions have been created for specific audiences or "
"purposes. According to Distrowatch, Debian has spawned more than <ulink "
"url=\"https://distrowatch.com/search.php?"
"basedon=Debian&amp;status=All#distrosearch\">420 derivatives</ulink> and "
"more than 120 of them are active at the time of writing."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:550
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All these distributions have their own merits and are suited to some "
#| "specific set of users.  For more information, read <ulink url=\"https://"
#| "www.debian.org/misc/children-distros\">Software distributions based on "
#| "Debian</ulink> available at the Debian website."
msgid ""
"All these distributions have their own merits and are suited to some "
"specific set of users.  For more information, read <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/misc/children-distros\">Debian derivatives</ulink> available "
"at the Debian website. You can find a complete list of Debian derivatives, "
"including those that are no longer under active development at <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/Derivatives/Census\">the Debian derivate "
"Census</ulink> in the Wiki."
msgstr ""
"Tutte queste distribuzioni hanno i propri meriti e sono adatte a particolari "
"tipi di utenti. Per maggiori informazioni, consultare la pagina sulle <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/misc/children-distros\">distribuzioni software "
"basate su Debian</ulink> disponibile sul sito web di Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:557
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I know that Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... is Debian-based. "
#| "So after installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on "
#| "it?"
msgid ""
"I know that Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... is Debian-based. So after "
"installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?"
msgstr ""
"So che Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... è basata su Debian. "
"Perciò dopo l'installazione sull'hard disk, posso usare con essa gli "
"strumenti «apt» per i pacchetti?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:559
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These distributions are Debian based.  But they are not Debian.  You will "
#| "be still able to use apt package tools by pointing the <filename>/etc/apt/"
#| "sources.list</filename> file to these distributions' repositories.  But "
#| "then you are not running Debian, you are running a different "
#| "distribution.  They are not the same."
msgid ""
"These distributions are Debian-based, but they are not Debian. You will be "
"still able to use apt package tools by pointing the <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> file to these distributions' repositories. In some "
"cases some distributions might even have additional package managers that "
"are used instead of apt."
msgstr ""
"Queste distribuzioni sono basate su Debian. Ma non sono Debian. Sarà "
"comunque possibile usare gli strumenti apt per i pacchetti facendo puntare "
"il file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> agli archivi di queste "
"distribuzioni. Ma non si starà in quel caso usando Debian, si starà usando "
"una distribuzione diversa. Non sono la stessa cosa."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:566
msgid ""
"In most situations if you stick with one distribution you should use that "
"and not mix packages from other distributions.  Many common breakages arise "
"due to people running a distribution and trying to install Debian packages "
"from other distributions.  The fact that they use the same formatting and "
"name (.deb), does not make them immediately compatible."
msgstr ""
"Nella maggior parte delle situazioni, se si usa una distribuzione si "
"dovrebbe rimanere legati ad essa e non mescolare pacchetti da altre "
"distribuzioni. Molti problemi di funzionamento comuni derivano dall'uso di "
"una distribuzione insieme al tentativo di installare pacchetti Debian da "
"altre distribuzioni. Il fatto che usino lo stesso tipo di formato e lo "
"stesso nome (.deb) non significa che siano automaticamente compatibili."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:573
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a "
#| "live CD whereas Debian is designed to be installed on the hard-disk.  "
#| "Knoppix is great if you want to know whether a particular piece of "
#| "hardware works, or if you want to experience how a GNU/Linux system "
#| "'feels' etc., Knoppix is good for demonstration purposes while Debian is "
#| "designed to run 24/7.  Moreover the number of packages available, the "
#| "number of architectures supported by Debian are far more than that of "
#| "Knoppix."
msgid ""
"For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a live "
"CD whereas Debian is designed to be installed on the hard-disk.  Knoppix is "
"great if you want to know whether a particular piece of hardware works, or "
"if you want to experience how a GNU/Linux system 'feels' etc., Knoppix is "
"good for demonstration purposes while Debian is designed to run 24/7.  "
"Moreover the number of packages available and the number of architectures "
"supported by Debian are far more than that of Knoppix."
msgstr ""
"Knoppix, ad esempio, è una distribuzione Linux progettata per essere avviata "
"da un CD Live mentre Debian è progettata per essere installata sull'hard "
"disk. Knoppix è molto bella se si desidera sapere se un particolare hardware "
"funziona o se si vuole provare a vedere come è un sistema GNU/Linux, ecc.; "
"Knoppix è adatta a scopi dimostrativi mentre Debian è progettata per essere "
"in funzione 24 ore al giorno, 7 giorni su 7. In più sia il numero dei "
"pacchetti disponibili, sia il numero di architetture supportate di Debian "
"sono estremamente di più di quelli di Knoppix."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:582
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go.  "
#| "Although it is possible to install Debian through other distributions, "
#| "such as Knoppix, the procedure calls for expertise.  If you are reading "
#| "this FAQ, I would assume that you are new to both Debian and Knoppix.  In "
#| "that case, save yourself a lot of trouble later and install Debian right "
#| "at the beginning."
msgid ""
"If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go.  Although "
"it is possible to install Debian through other distributions, such as "
"Knoppix, the procedure calls for expertise.  If you are reading this FAQ, I "
"would assume that you are new to both Debian and Knoppix.  In that case, "
"save yourself a lot of trouble later and install Debian right from the "
"beginning."
msgstr ""
"Se si desidera Debian, la cosa migliore è installare Debian sin dall'inizio. "
"Anche se è possibile installare Debian passando per altre distribuzioni, "
"come Knoppix, la procedura richiede esperienza. Se si sta leggendo questa "
"FAQ è lecito ipotizzare che si è alle prime armi sia con Debian sia con "
"Knoppix. In questo caso, ci si risparmierà un sacco di problemi futuri se si "
"installerà subito Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:590
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I installed Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... on my hard disk. "
#| "Now I have a problem. What should I do?"
msgid ""
"I installed Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... on my hard disk. Now I have a "
"problem. What should I do?"
msgstr ""
"Ho installato Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... sul mio hard "
"disk. Ora ho un problema. Cosa devo fare?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:592
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or "
#| "IRC) for help as people there may base their suggestions on the "
#| "assumption that you are running a Debian system.  These \"fixes\" might "
#| "not be suited to what you are running, and might even make your problem "
#| "worse."
msgid ""
"You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or IRC) "
"for help on Debian derivatives as people there may base their suggestions on "
"the assumption that you are running a Debian system.  These \"fixes\" might "
"not be suited to what you are running, and might even make your problem "
"worse."
msgstr ""
"È sconsigliato usare i forum Debian (mailing list o IRC) per chiedere aiuto "
"perché le persone potrebbero dare suggerimenti pensando che si stia usando "
"un sistema Debian e le \"soluzioni\" fornite potrebbero non essere adatte "
"alla distribuzione che si sta usando; potrebbero persino peggiorare il "
"problema."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:598
msgid ""
"Use the forums of the specific distribution you are using first.  If you do "
"not get help or the help you get does not fix your problem you might want to "
"try asking in Debian forums, but keep the advice of the previous paragraph "
"in mind."
msgstr ""
"Usare prima i forum della distribuzione specifica che si sta usando. Se non "
"si ottiene aiuto o l'aiuto ottenuto non risolve il problema, si può provare "
"a chiedere nei forum Debian, ma tenere a mente l'avvertimento dato nel "
"paragrafo precedente."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:604
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I'm using Knoppix/LMDE/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I "
#| "migrate?"
msgid ""
"I'm using Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... and now I want to use Debian. "
"How do I migrate?"
msgstr ""
"Sto usando Knoppix/LMDE/Ubuntu/... e ora voglio usare Debian. Come migro a "
"Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:606
msgid ""
"Consider the change from a Debian-based distribution to Debian just like a "
"change from one operating system to another one.  You should make a backup "
"of all your data and reinstall the operating system from scratch.  You "
"should not attempt to \"upgrade\" to Debian using the package management "
"tools as you might end up with an unusable system."
msgstr ""
"Considerare il passaggio da una distribuzione basata su Debian a Debian come "
"qualsiasi altro passaggio da un sistema operativo ad un altro. Si dovrebbe "
"fare il backup di tutti i dati e reinstallare il sistema operativo da zero. "
"Non si deve cercare di \"aggiornare\" a Debian usando gli strumenti di "
"gestione dei pacchetti dato che ci si potrebbe ritrovare con un sistema non "
"funzionante."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:613
msgid ""
"If all your user data (i.e. your <filename>/home</filename>) is under a "
"separate partition migrating to Debian is actually quite simple, you just "
"have to tell the installation system to mount (but not reformat) that "
"partition when reinstalling.  Making backups of your data, as well as your "
"previous system's configuration (i.e. <filename>/etc/</filename> and, maybe, "
"<filename>/var/</filename>) is still encouraged."
msgstr ""
"Se tutti i propri dati utente (cioè la propria <filename>/home</filename>) "
"sono in una partizione separata la migrazione a Debian è in realtà piuttosto "
"semplice, basta semplicemente dire al sistema di installazione di montare "
"(ma non riformattare) quella partizione al momento della reinstallazione. È "
"sempre caldamente consigliato fare il backup di tutti i propri dati oltre "
"che della configurazione del sistema precedente (cioè <filename>/etc/</"
"filename> e, forse, <filename>/var/</filename>)."

#~ msgid ""
#~ "Currently Debian offers security updates for testing but not for "
#~ "unstable, as fixes in unstable are directly made to the main archive.  So "
#~ "if you are running unstable make sure that you remove the lines relating "
#~ "to security updates in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Attualmente Debian offre aggiornamenti di sicurezza per testing ma non "
#~ "per unstable, dato che le risoluzioni dei problemi in unstable vengono "
#~ "direttamente fatte all'archivio principale. Perciò se si usa unstable "
#~ "assicurarsi di rimuovere dal file <filename>/etc/apt/sources.list</"
#~ "filename> le righe relative agli aggiornamenti di sicurezza ."