File: compatibility.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (578 lines) | stat: -rw-r--r-- 28,775 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
# Translation of debian-faq into Italian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012-2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-20 16:52+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/compatibility.dbk:8
msgid "Compatibility issues"
msgstr "Problemi di compatibilità"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:9
msgid "On what hardware architectures/systems does &debian; run?"
msgstr "Su quali architetture o sistemi hardware funziona Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:11
msgid ""
"&debian; includes complete source-code for all of the included programs, so "
"it should work on all systems which are supported by the Linux kernel; see "
"the <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-"
"ON-MY-COMPUTER\">Linux FAQ</ulink> for details."
msgstr ""
"&debian; include il codice sorgente completo per tutti i programmi inclusi, "
"così dovrebbe funzionare su tutti i sistemi che sono supportati dal kernel "
"Linux; si veda la <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/"
"intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER\">FAQ Linux</ulink> per i dettagli."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:18
msgid ""
"The current &debian; release, &release;, contains a complete, binary "
"distribution for the following architectures:"
msgstr ""
"L'attuale rilascio &release; di &debian; contiene una distribuzione binaria "
"completa per le seguenti architetture:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:24
msgid ""
"<emphasis>amd64</emphasis>: this covers systems based on AMD 64bit CPUs with "
"AMD64 extension and all Intel CPUs with EM64T extension, and a common 64bit "
"userspace."
msgstr ""
"<emphasis>amd64</emphasis>: questa copre i sistemi basati su CPU AMD a 64bit "
"con estensione AMD64 e tutte le CPU Intel con estensione EM64T ed uno spazio "
"utente a 64bit comune."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:31
msgid ""
"<emphasis>arm64</emphasis>: supports the latest 64-bit ARM-powered devices."
msgstr ""
"<emphasis>arm64</emphasis>: per i dispositivi basati su ARM a 64 bit più "
"recenti."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:36
msgid "<emphasis>armel</emphasis>: little-endian ARM machines."
msgstr "<emphasis>armel</emphasis>: macchine ARM little-endian."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:41
msgid ""
"<emphasis>armhf</emphasis>: an alternative to armel for ARMv7 machines with "
"hard-float."
msgstr ""
"<emphasis>armhf</emphasis>: un'alternativa ad armel per macchine ARMv7 con "
"hard-float."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:47
msgid ""
"<emphasis>i386</emphasis>: this covers systems based on Intel and compatible "
"processors, including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II "
"(both Klamath and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors "
"by AMD, Cyrix and others."
msgstr ""
"<emphasis>i386</emphasis>: questa copre i sistemi basati su processori Intel "
"e compatibili, inclusi gli Intel 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II "
"(sia Klamath che Celeron) e Pentium III e la maggior parte dei processori "
"compatibili di AMD, Cyryx ed altri."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:55
msgid "<emphasis>ia64</emphasis>: Intel IA-64 (\"Itanium\") computers."
msgstr "<emphasis>ia64</emphasis>: computer Intel IA-64 (\"Itanium\")."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:60
msgid ""
"<emphasis>mips</emphasis>: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; "
"<emphasis>mipsel</emphasis>: little-endian MIPS machines, Digital "
"DECstations."
msgstr ""
"<emphasis>mips</emphasis>: sistemi MIPS big-endian della SGI, Indy e "
"Indigo2; <emphasis>mipsel</emphasis>: macchine MIPS little-endian, "
"DECstation Digital."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:66
msgid ""
"<emphasis>powerpc</emphasis>: this covers some IBM/Motorola PowerPC "
"machines, including the Apple Macintosh PowerMac models, and the CHRP and "
"PReP open architecture machines."
msgstr ""
"<emphasis>powerpc</emphasis>: questa copre alcune macchine PowerPC IBM/"
"Motorola, incluse i modelli PowerMac di Apple Macintosh e le macchine CHRP e "
"PReP a architettura aperta."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:73
msgid ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis>: 64-bit little-endian PowerPC port, supports "
"several recent PowerPC/POWER processors."
msgstr ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis>: port per PowerPC a 64 bit little-endian, per "
"diversi processori PowerPC/POWER recenti."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:79
msgid ""
"<emphasis>s390x</emphasis>: 64-bit port for IBM System z machines, replaced "
"s390."
msgstr ""
"<emphasis>s390x</emphasis>: port a 64 bit per macchine IBM System z, ha "
"sostituito s390."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:85
msgid ""
"The development of binary distributions of Debian for <emphasis>hurd-i386</"
"emphasis> (for GNU Hurd kernel on i386 32-bit PCs), <emphasis>mipsel64</"
"emphasis> (for 64 bit MIPS in little-endian mode), <emphasis>powerpcspe</"
"emphasis> (port for the \"Signal Processing Engine\" hardware), "
"<emphasis>sparc64</emphasis> (for 64 bit SPARC processors), <emphasis>sh</"
"emphasis> (for Hitachi SuperH processors), and <emphasis>x32</emphasis> (for "
"amd64/x86_64 CPUs using 32-bit pointers) is currently underway."
msgstr ""
"Lo sviluppo di distribuzioni binarie di Debian per architetture "
"<emphasis>hurd-i386</emphasis> (per kernel GNU Hurd su PC i386 a 32-bit), "
"<emphasis>mipsel64</emphasis> (per MIPS a 64 bit in modalità little-endian), "
"<emphasis>powerpcspe</emphasis> (port per l'hardware «Signal Processing "
"Engine»), <emphasis>sparc64</emphasis> (per processori SPARC a 64 SPARC "
"processors), <emphasis>sh</emphasis> (per i processori Hitachi SuperH) e "
"<emphasis>x32</emphasis> (per CPU amd64/x86_64 che usano puntatori a 32 bit) "
"è attualmente in corso."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:95
msgid ""
"Support for the <emphasis>m68k</emphasis> architecture was dropped in the "
"Etch (Debian 4.0) release, because it did not meet the criteria set by the "
"Debian Release Managers.  This architecture covers Amigas and ATARIs having "
"a Motorola 680x0 processor for x>=2; with MMU.  However, the port is still "
"active and available for installation even if not a part of this official "
"stable release and might be reactivated for future releases."
msgstr ""
"Il supporto per l'architettura <emphasis>m68k</emphasis> è stato abbandonato "
"nel rilascio Etch (Debian 4.0) perché non soddisfaceva i criteri definiti "
"dai Debian Release Manager. Questa architettura copre macchine Amiga e ATARI "
"con processore Motorola 680x0, dove x>=2, con MMU. Tuttavia il port è ancora "
"attivo e disponibile per l'installazione anche se non fa parte del rilascio "
"stable ufficiale e potrebbe essere riattivato nei rilasci futuri."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:103
msgid ""
"Support for the <emphasis>hppa</emphasis> (Hewlett-Packard's PA-RISC "
"machines)  and <emphasis>alpha</emphasis> (Compaq/Digital's Alpha systems) "
"were dropped in the Squeeze (Debian 6.0) release for similar reasons.  The "
"<emphasis>arm</emphasis> was dropped too in this release, as it was "
"superseded by the <emphasis>armel</emphasis> architecture."
msgstr ""
"Il supporto per <emphasis>hppa</emphasis> (macchine PA-RISC della Hewlett-"
"Packard) e <emphasis>alpha</emphasis> (sistemi Alpha Compaq/Digital) è stato "
"abbandonato nel rilascio Squeeze (Debian 6.0) per ragioni simili. Anche "
"<emphasis>arm</emphasis> è stato abbandonato in questo rilascio, dato che è "
"stato reso obsoleto dall'architettura <emphasis>armel</emphasis>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:110
msgid ""
"Support for the 32-bit <emphasis>s390</emphasis> port (s390) was "
"discontinued and replaced with s390x in Jessie (Debian 8).  In addition, the "
"ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this release due to "
"insufficient developer support."
msgstr ""
"Il supporto per il port a 32 bit <emphasis>s390</emphasis> (s390) è stato "
"abbandonato e sostituito in Jessie (Debian 8) da s390x. In aggiunta è stato "
"necessario rimuovere i port per IA-64 e Sparc da questo rilascio a causa di "
"un insufficiente supporto da parte degli sviluppatori."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:116 en/compatibility.dbk:170
msgid ""
"For more information on the available ports see the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">ports pages at the website</ulink>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni sui port disponibili vedere le <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/\">pagine dei port sul sito web</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:120
msgid ""
"For further information on booting, partitioning your drive, enabling PCMCIA "
"(PC Card) devices and similar issues please follow the instructions given in "
"the Installation Manual, which is available from our WWW site at <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\"/>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni su come fare l'avvio, partizionare le proprie "
"unità, abilitare i dispositivi PCMCIA (PC Card) e per questioni simili si "
"seguano le istruzioni date nel manuale di installazione, che è disponibile "
"dal sito WWW di Debian all'indirizzo <ulink url=\"&url-debian-installmanual;"
"\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:126
msgid "What kernels does &debian; run?"
msgstr "Quali kernel può eseguire &debian;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:128
msgid ""
"Beside Linux, Debian provides a complete, binary distribution for the "
"following operating system kernels:"
msgstr ""
"Oltre a Linux, Debian fornisce una distribuzione binaria completa per i "
"seguenti kernel per sistemi operativi:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:134
msgid ""
"FreeBSD: provided through the <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> and "
"<emphasis>kfreebsd-i386</emphasis> ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs "
"respectively.  These ports were first released in Debian 6.0 Squeeze as a "
"<emphasis>technology preview</emphasis>.  However they were not part of the "
"Debian 8 Jessie release."
msgstr ""
"FreeBSD: fornito attraverso i port <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> e "
"<emphasis>kfreebsd-i386</emphasis>, per i PC a 64 bit e 32 bit "
"rispettivamente. Questi port sono stati rilasciati per la prima volta in "
"Debian 6.0 Squeeze come <emphasis>anteprima tecnologica</emphasis>. Tuttavia "
"non facevano parte del rilascio Debian 8 Jessie."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:143
msgid "In addition to these, work is in progress on the following adaptations:"
msgstr ""
"In aggiunta a questi, sono in fase di lavorazione i seguenti adattamenti:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:148
msgid "<emphasis>avr32</emphasis>, port to Atmel's 32-bit RISC architecture,"
msgstr ""
"<emphasis>avr32</emphasis>, port per architettura RISC a 32 bit di Atmel,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:153
msgid ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis>, a port for 32-bit PC.  This port will use "
"GNU Hurd, the new operating system being put together by the GNU group,"
msgstr ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis>, un port per PC a 32 bit. Questo port userà "
"GNU Hurd, il nuovo sistema operativo che il gruppo GNU sta creando,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:159
msgid "<emphasis>sh</emphasis>, port to Hitachi SuperH processors."
msgstr "<emphasis>sh</emphasis>, port per processori Hitachi SuperH."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:164
msgid ""
"There were attempts to port the distribution to the NetBSD kernel, providing "
"<emphasis>netbsd-i386</emphasis> (for 32-bit PCs) and <emphasis>netbsd-"
"alpha</emphasis> (for Alpha machines) but these ports were never released "
"and are currently abandoned."
msgstr ""
"Ci sono stati tentativi di fare il port della distribuzione per il kernel "
"NetBSD, fornendo <emphasis>netbsd-i386</emphasis> (per PC a 32 bit) e "
"<emphasis>netbsd-alpha</emphasis> (per macchine Alpha) ma questi port non "
"sono mai stati rilasciati e sono al momento abbandonati."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:175
msgid "How compatible is Debian with other distributions of Linux?"
msgstr "Quanto è compatibile Debian con le altre distribuzioni Linux?"

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/compatibility.dbk:179
msgid ""
"The <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/\">Linux "
"Standard Base</ulink> is a specification for allowing the same binary "
"package to be used on multiple distributions.  After Jessie (Debian 8) was "
"released, Debian <ulink url=\"https://sources.debian.org/src/lsb/9.20170808/"
"debian/README.Debian/\">abandoned</ulink> the pursuit of LSB compatibility.  "
"See this <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"4526217.myWFlvm1rM@gyllingar\">July 3, 2015 message from Didier Raboud</"
"ulink> and the following discussion for background information."
msgstr ""
"La <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/\">Linux Standard "
"Base</ulink> è una specifica per permettere allo stesso pacchetto binario di "
"essere utilizzato su più distribuzioni. Dopo il rilascio di Jessie (Debian "
"8), Debian ha <ulink url=\"https://sources.debian.org/src/lsb/9.20170808/"
"debian/README.Debian/\">abbandonato</ulink> la ricerca della compatibilità "
"con LSB. Vedere questo <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"4526217.myWFlvm1rM@gyllingar\">messaggio del 3 luglio 2015 di Didier Raboud</"
"ulink> e la discussione che ne è scaturita per informazioni a riguardo."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:177
msgid ""
"Debian developers communicate with other Linux distribution creators in an "
"effort to maintain binary compatibility across Linux distributions."
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Most commercial Linux products run "
"as well under Debian as they do on the system upon which they were built."
msgstr ""
"Gli sviluppatori Debian comunicano con i produttori delle altre "
"distribuzioni Linux nel tentativo di mantenere la compatibilità binaria tra "
"le varie distribuzioni Linux.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> La "
"maggior parte dei prodotti commerciali per Linux funziona bene sotto Debian "
"come sul sistema su cui è stata compilata."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:190
msgid ""
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>.  However, there is room for interpretation in "
"some of the rules within this standard, so there may be slight differences "
"between a Debian system and other Linux systems."
msgstr ""
"&debian; aderisce al <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> (Standard per la gerarchia del file system "
"Linux). Comunque, c'è spazio per interpretazioni diverse di alcune regole "
"all'interno di questo standard, così ci possono essere piccole differenze "
"tra un sistema Debian e altri sistemi Linux."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:197
msgid "How source code compatible is Debian with other Unix systems?"
msgstr ""
"Quanto è compatibile Debian con altri sistemi Unix a livello di codice "
"sorgente?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:199
msgid ""
"For most applications Linux source code is compatible with other Unix "
"systems.  It supports almost everything that is available in System V Unix "
"systems and the free and commercial BSD-derived systems.  However in the "
"Unix business such claim has nearly no value because there is no way to "
"prove it.  In the software development area complete compatibility is "
"required instead of compatibility in \"about most\" cases.  So years ago the "
"need for standards arose, and nowadays POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) "
"is one of the major standards for source code compatibility in Unix-like "
"operating systems."
msgstr ""
"Per la maggior parte delle applicazioni il codice sorgente di Linux è "
"compatibile con altri sistemi Unix. Supporta quasi tutto ciò che è "
"disponibile per i sistemi Unix basati su System V ed i sistemi liberi e "
"commerciali derivati da BSD. Tuttavia nel mondo Unix una tale affermazione "
"non ha quasi nessun valore perché non c'è modo di provarla. Nell'area di "
"sviluppo del software è richiesta una completa compatibilità piuttosto della "
"compatibilità nella \"maggioranza\" dei casi. Così, anni fa, è sorta la "
"necessità della presenza di standard e al giorno d'oggi POSIX.1 (IEEE "
"Standard 1003.1-1990) è uno dei principali standard per la compatibilità del "
"codice sorgente nei sistemi operativi simil-Unix."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:209
msgid ""
"Linux is intended to adhere to POSIX.1, but the POSIX standards cost real "
"money and the POSIX.1 (and FIPS 151-2) certification is quite expensive; "
"this made it more difficult for the Linux developers to work on complete "
"POSIX conformance.  The certification costs make it unlikely that Debian "
"will get an official conformance certification even if it completely passed "
"the validation suite.  (The validation suite is now freely available, so it "
"is expected that more people will work on POSIX.1 issues.)"
msgstr ""
"Linux si propone di aderire al POSIX.1, ma gli standard POSIX hanno un costo "
"elevato e la certificazione di POSIX.1 (e FIPS 151-2) è abbastanza onerosa; "
"questo ha reso più difficile agli sviluppatori Linux il lavorare per una "
"completa conformità a POSIX. Il costo della certificazione rende improbabile "
"che Debian ottenga una certificazione di conformità ufficiale anche se "
"passasse completamente la suite di validazione. (La suite di validazione è "
"ora liberamente disponibile, così è previsto che più persone lavoreranno sui "
"problemi relativi a POSIX.1.)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:218
msgid ""
"Unifix GmbH (Braunschweig, Germany) developed a Linux system that has been "
"certified to conform to FIPS 151-2 (a superset of POSIX.1).  This technology "
"was available in Unifix' own distribution called Unifix Linux 2.0 and in "
"Lasermoon's Linux-FT."
msgstr ""
"L'Unifix GmbH (Braunschweig, Germania) ha sviluppato un sistema Linux che è "
"stato certificato come conforme a FIPS 151-2 (un sovrainsieme di POSIX.1). "
"Questa tecnologia era disponibile nella distribuzione di Unifix chiamata "
"Unifix Linux 2.0 e nel Linux-FT della Lasermoon."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:225
msgid ""
"Can I use Debian packages (\".deb\" files) on my Red Hat/Slackware/... Linux "
"system? Can I use Red Hat packages (\".rpm\" files) on my &debian; system?"
msgstr ""
"Si possono usare i pacchetti Debian (file \".deb\") sul proprio sistema "
"Linux RedHat/Slackware/...? Si possono usare i pacchetti RedHat (file "
"\".rpm\") sul proprio sistema &debian;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:227
msgid ""
"Different Linux distributions use different package formats and different "
"package management programs."
msgstr ""
"Differenti distribuzioni Linux usano differenti formati dei pacchetti e "
"differenti programmi di gestione dei pacchetti."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:232
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably can:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Probabilmente si può:</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:235
msgid ""
"A program to unpack a Debian package onto a Linux host that is been built "
"from a \"foreign\" distribution is available, and will generally work, in "
"the sense that files will be unpacked.  The converse is probably also true, "
"that is, a program to unpack a Red Hat or Slackware package on a host that "
"is based on &debian; will probably succeed in unpacking the package and "
"placing most files in their intended directories.  This is largely a "
"consequence of the existence (and broad adherence to) the Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard.  The <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
"alien\">Alien</ulink> package is used to convert between different package "
"formats."
msgstr ""
"È disponibile un programma per spacchettare un pacchetto Debian su un "
"sistema Linux che è sato creato da una distribuzione \"straniera\", e "
"generalmente funziona, nel senso che quei file verranno spacchettati. Anche "
"l'inverso è probabilmente vero, cioè un programma che apre un pacchetto "
"RedHat o Slackware su di un sistema basato su &debian; probabilmente "
"riuscirà a spacchettare il pacchetto e a mettere la maggior parte dei file "
"nelle directory di destinazione appropriate. Questo è in gran parte una "
"conseguenza dell'esistenza dello standard Linux Filesystem Hierarchy (e "
"della diffusa conformità ad esso). Il pacchetto <ulink url=\"https://"
"packages.debian.org/alien\">Alien</ulink> viene usato per fare conversioni "
"tra i diversi formati dei pacchetti."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:248
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably do not want to:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Probabilmente non si vuole:</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:251
msgid ""
"Most package managers write administrative files when they are used to "
"unpack an archive.  These administrative files are generally not "
"standardized.  Therefore, the effect of unpacking a Debian package on a "
"\"foreign\" host will have unpredictable (certainly not useful) effects on "
"the package manager on that system.  Likewise, utilities from other "
"distributions might succeed in unpacking their archives on Debian systems, "
"but will probably cause the Debian package management system to fail when "
"the time comes to upgrade or remove some packages, or even simply to report "
"exactly what packages are present on a system."
msgstr ""
"La maggior parte dei gestori dei pacchetti scrive alcuni file di "
"amministrazione quando viene usata per spacchettare un archivio. Questi file "
"di amministrazione sono generalmente non standardizzati. Quindi, aprire un "
"pacchetto Debian su un sistema \"straniero\" avrà effetti imprevedibili "
"(certamente non utili) sul gestore dei pacchetti di quel sistema. "
"Similmente, le utilità di un'altra distribuzione possono riuscire ad aprire "
"i loro archivi su sistemi Debian, ma probabilmente causeranno dei guasti al "
"sistema di gestione dei pacchetti Debian al momento di aggiornare o "
"rimuovere alcuni pacchetti, o anche semplicemente nel riportare esattamente "
"quali pacchetti sono presenti sul sistema."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:264
msgid "<emphasis role=\"strong\">A better way:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Un metodo migliore:</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:267
msgid ""
"The Linux File System Standard (and therefore &debian;) requires that "
"subdirectories under <literal>/usr/local/</literal> be entirely under the "
"user's discretion.  Therefore, users can unpack \"foreign\" packages into "
"this directory, and then manage their configuration, upgrade and removal "
"individually."
msgstr ""
"Il Linux File System Standard (e quindi &debian;) richiede che le "
"sottodirectory che si trovano sotto <literal>/usr/local/</literal> siano "
"interamente sottoposte alla discrezione dell'utente. Quindi, gli utenti "
"possono spacchettare pacchetti \"stranieri\" dentro queste directory e poi "
"possono gestire individualmente la loro configurazione, aggiornamento e "
"rimozione."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:278
msgid "How should I install a non-Debian program?"
msgstr "Come installare un programma non-Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:280
msgid ""
"Files under the directory <literal>/usr/local/</literal> are not under the "
"control of the Debian package management system.  Therefore, it is good "
"practice to place the source code for your program in /usr/local/src/.  For "
"example, you might extract the files for a package named \"foo.tar\" into "
"the directory <literal>/usr/local/src/foo</literal>.  After you compile "
"them, place the binaries in <literal>/usr/local/bin/</literal>, the "
"libraries in <literal>/usr/local/lib/</literal>, and the configuration files "
"in <literal>/usr/local/etc/</literal>."
msgstr ""
"I file sotto la directory <literal>/usr/local/</literal> non sono sotto il "
"controllo del sistema di gestione dei pacchetti Debian. Quindi è buona "
"abitudine mettere il codice sorgente del proprio programma in /usr/local/"
"src/. Per esempio, si potrebbero estrarre i file da un pacchetto che si "
"chiama \"pippo.tar\" dentro la directory <literal>/usr/local/src/pippo</"
"literal>. Dopo averli compilati, si mettano i file binari in <literal>/usr/"
"local/bin/</literal>, le librerie in <literal>/usr/local/lib/</literal> e i "
"file di configurazione in <literal>/usr/local/etc/</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:290
msgid ""
"If your programs and/or files really must be placed in some other directory, "
"you could still store them in <literal>/usr/local/</literal>, and build the "
"appropriate symbolic links from the required location to its location in "
"<literal>/usr/local/</literal>, e.g., you could make the link"
msgstr ""
"Se i propri programmi o i file devono essere realmente messi in altre "
"directory, si potrebbe sempre memorizzarli in <literal>/usr/local/</literal> "
"e creare i collegamenti simbolici appropriati dalla posizione richiesta alla "
"loro collocazione in <literal>/usr/local/</literal>; per esempio, si "
"potrebbe creare il collegamento"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/compatibility.dbk:296
#, no-wrap
msgid "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo\n"
msgstr "ln -s /usr/local/bin/pippo /usr/bin/pippo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:299
msgid ""
"In any case, if you obtain a package whose copyright allows redistribution, "
"you should consider making a Debian package of it, and uploading it for the "
"Debian system.  Guidelines for becoming a package developer are included in "
"the Debian Policy manual (see <xref linkend=\"debiandocs\"/>)."
msgstr ""
"In ogni caso, se si ottiene un pacchetto il cui copyright permette la "
"redistribuzione, si dovrebbe considerare di trasformarlo in un pacchetto "
"Debian e caricarlo per il sistema Debian. Le linee guida per diventare uno "
"sviluppatore sono incluse nel manuale Debian Policy (si veda <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>)."