1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578
|
# Translation of debian-faq into Italian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012-2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-20 16:52+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/compatibility.dbk:8
msgid "Compatibility issues"
msgstr "Problemi di compatibilità"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:9
msgid "On what hardware architectures/systems does &debian; run?"
msgstr "Su quali architetture o sistemi hardware funziona Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:11
msgid ""
"&debian; includes complete source-code for all of the included programs, so "
"it should work on all systems which are supported by the Linux kernel; see "
"the <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-"
"ON-MY-COMPUTER\">Linux FAQ</ulink> for details."
msgstr ""
"&debian; include il codice sorgente completo per tutti i programmi inclusi, "
"così dovrebbe funzionare su tutti i sistemi che sono supportati dal kernel "
"Linux; si veda la <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/"
"intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER\">FAQ Linux</ulink> per i dettagli."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:18
msgid ""
"The current &debian; release, &release;, contains a complete, binary "
"distribution for the following architectures:"
msgstr ""
"L'attuale rilascio &release; di &debian; contiene una distribuzione binaria "
"completa per le seguenti architetture:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:24
msgid ""
"<emphasis>amd64</emphasis>: this covers systems based on AMD 64bit CPUs with "
"AMD64 extension and all Intel CPUs with EM64T extension, and a common 64bit "
"userspace."
msgstr ""
"<emphasis>amd64</emphasis>: questa copre i sistemi basati su CPU AMD a 64bit "
"con estensione AMD64 e tutte le CPU Intel con estensione EM64T ed uno spazio "
"utente a 64bit comune."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:31
msgid ""
"<emphasis>arm64</emphasis>: supports the latest 64-bit ARM-powered devices."
msgstr ""
"<emphasis>arm64</emphasis>: per i dispositivi basati su ARM a 64 bit più "
"recenti."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:36
msgid "<emphasis>armel</emphasis>: little-endian ARM machines."
msgstr "<emphasis>armel</emphasis>: macchine ARM little-endian."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:41
msgid ""
"<emphasis>armhf</emphasis>: an alternative to armel for ARMv7 machines with "
"hard-float."
msgstr ""
"<emphasis>armhf</emphasis>: un'alternativa ad armel per macchine ARMv7 con "
"hard-float."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:47
msgid ""
"<emphasis>i386</emphasis>: this covers systems based on Intel and compatible "
"processors, including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II "
"(both Klamath and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors "
"by AMD, Cyrix and others."
msgstr ""
"<emphasis>i386</emphasis>: questa copre i sistemi basati su processori Intel "
"e compatibili, inclusi gli Intel 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II "
"(sia Klamath che Celeron) e Pentium III e la maggior parte dei processori "
"compatibili di AMD, Cyryx ed altri."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:55
msgid "<emphasis>ia64</emphasis>: Intel IA-64 (\"Itanium\") computers."
msgstr "<emphasis>ia64</emphasis>: computer Intel IA-64 (\"Itanium\")."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:60
msgid ""
"<emphasis>mips</emphasis>: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; "
"<emphasis>mipsel</emphasis>: little-endian MIPS machines, Digital "
"DECstations."
msgstr ""
"<emphasis>mips</emphasis>: sistemi MIPS big-endian della SGI, Indy e "
"Indigo2; <emphasis>mipsel</emphasis>: macchine MIPS little-endian, "
"DECstation Digital."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:66
msgid ""
"<emphasis>powerpc</emphasis>: this covers some IBM/Motorola PowerPC "
"machines, including the Apple Macintosh PowerMac models, and the CHRP and "
"PReP open architecture machines."
msgstr ""
"<emphasis>powerpc</emphasis>: questa copre alcune macchine PowerPC IBM/"
"Motorola, incluse i modelli PowerMac di Apple Macintosh e le macchine CHRP e "
"PReP a architettura aperta."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:73
msgid ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis>: 64-bit little-endian PowerPC port, supports "
"several recent PowerPC/POWER processors."
msgstr ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis>: port per PowerPC a 64 bit little-endian, per "
"diversi processori PowerPC/POWER recenti."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:79
msgid ""
"<emphasis>s390x</emphasis>: 64-bit port for IBM System z machines, replaced "
"s390."
msgstr ""
"<emphasis>s390x</emphasis>: port a 64 bit per macchine IBM System z, ha "
"sostituito s390."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:85
msgid ""
"The development of binary distributions of Debian for <emphasis>hurd-i386</"
"emphasis> (for GNU Hurd kernel on i386 32-bit PCs), <emphasis>mipsel64</"
"emphasis> (for 64 bit MIPS in little-endian mode), <emphasis>powerpcspe</"
"emphasis> (port for the \"Signal Processing Engine\" hardware), "
"<emphasis>sparc64</emphasis> (for 64 bit SPARC processors), <emphasis>sh</"
"emphasis> (for Hitachi SuperH processors), and <emphasis>x32</emphasis> (for "
"amd64/x86_64 CPUs using 32-bit pointers) is currently underway."
msgstr ""
"Lo sviluppo di distribuzioni binarie di Debian per architetture "
"<emphasis>hurd-i386</emphasis> (per kernel GNU Hurd su PC i386 a 32-bit), "
"<emphasis>mipsel64</emphasis> (per MIPS a 64 bit in modalità little-endian), "
"<emphasis>powerpcspe</emphasis> (port per l'hardware «Signal Processing "
"Engine»), <emphasis>sparc64</emphasis> (per processori SPARC a 64 SPARC "
"processors), <emphasis>sh</emphasis> (per i processori Hitachi SuperH) e "
"<emphasis>x32</emphasis> (per CPU amd64/x86_64 che usano puntatori a 32 bit) "
"è attualmente in corso."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:95
msgid ""
"Support for the <emphasis>m68k</emphasis> architecture was dropped in the "
"Etch (Debian 4.0) release, because it did not meet the criteria set by the "
"Debian Release Managers. This architecture covers Amigas and ATARIs having "
"a Motorola 680x0 processor for x>=2; with MMU. However, the port is still "
"active and available for installation even if not a part of this official "
"stable release and might be reactivated for future releases."
msgstr ""
"Il supporto per l'architettura <emphasis>m68k</emphasis> è stato abbandonato "
"nel rilascio Etch (Debian 4.0) perché non soddisfaceva i criteri definiti "
"dai Debian Release Manager. Questa architettura copre macchine Amiga e ATARI "
"con processore Motorola 680x0, dove x>=2, con MMU. Tuttavia il port è ancora "
"attivo e disponibile per l'installazione anche se non fa parte del rilascio "
"stable ufficiale e potrebbe essere riattivato nei rilasci futuri."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:103
msgid ""
"Support for the <emphasis>hppa</emphasis> (Hewlett-Packard's PA-RISC "
"machines) and <emphasis>alpha</emphasis> (Compaq/Digital's Alpha systems) "
"were dropped in the Squeeze (Debian 6.0) release for similar reasons. The "
"<emphasis>arm</emphasis> was dropped too in this release, as it was "
"superseded by the <emphasis>armel</emphasis> architecture."
msgstr ""
"Il supporto per <emphasis>hppa</emphasis> (macchine PA-RISC della Hewlett-"
"Packard) e <emphasis>alpha</emphasis> (sistemi Alpha Compaq/Digital) è stato "
"abbandonato nel rilascio Squeeze (Debian 6.0) per ragioni simili. Anche "
"<emphasis>arm</emphasis> è stato abbandonato in questo rilascio, dato che è "
"stato reso obsoleto dall'architettura <emphasis>armel</emphasis>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:110
msgid ""
"Support for the 32-bit <emphasis>s390</emphasis> port (s390) was "
"discontinued and replaced with s390x in Jessie (Debian 8). In addition, the "
"ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this release due to "
"insufficient developer support."
msgstr ""
"Il supporto per il port a 32 bit <emphasis>s390</emphasis> (s390) è stato "
"abbandonato e sostituito in Jessie (Debian 8) da s390x. In aggiunta è stato "
"necessario rimuovere i port per IA-64 e Sparc da questo rilascio a causa di "
"un insufficiente supporto da parte degli sviluppatori."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:116 en/compatibility.dbk:170
msgid ""
"For more information on the available ports see the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">ports pages at the website</ulink>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni sui port disponibili vedere le <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/\">pagine dei port sul sito web</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:120
msgid ""
"For further information on booting, partitioning your drive, enabling PCMCIA "
"(PC Card) devices and similar issues please follow the instructions given in "
"the Installation Manual, which is available from our WWW site at <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\"/>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni su come fare l'avvio, partizionare le proprie "
"unità, abilitare i dispositivi PCMCIA (PC Card) e per questioni simili si "
"seguano le istruzioni date nel manuale di installazione, che è disponibile "
"dal sito WWW di Debian all'indirizzo <ulink url=\"&url-debian-installmanual;"
"\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:126
msgid "What kernels does &debian; run?"
msgstr "Quali kernel può eseguire &debian;?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:128
msgid ""
"Beside Linux, Debian provides a complete, binary distribution for the "
"following operating system kernels:"
msgstr ""
"Oltre a Linux, Debian fornisce una distribuzione binaria completa per i "
"seguenti kernel per sistemi operativi:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:134
msgid ""
"FreeBSD: provided through the <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> and "
"<emphasis>kfreebsd-i386</emphasis> ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs "
"respectively. These ports were first released in Debian 6.0 Squeeze as a "
"<emphasis>technology preview</emphasis>. However they were not part of the "
"Debian 8 Jessie release."
msgstr ""
"FreeBSD: fornito attraverso i port <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> e "
"<emphasis>kfreebsd-i386</emphasis>, per i PC a 64 bit e 32 bit "
"rispettivamente. Questi port sono stati rilasciati per la prima volta in "
"Debian 6.0 Squeeze come <emphasis>anteprima tecnologica</emphasis>. Tuttavia "
"non facevano parte del rilascio Debian 8 Jessie."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:143
msgid "In addition to these, work is in progress on the following adaptations:"
msgstr ""
"In aggiunta a questi, sono in fase di lavorazione i seguenti adattamenti:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:148
msgid "<emphasis>avr32</emphasis>, port to Atmel's 32-bit RISC architecture,"
msgstr ""
"<emphasis>avr32</emphasis>, port per architettura RISC a 32 bit di Atmel,"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:153
msgid ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis>, a port for 32-bit PC. This port will use "
"GNU Hurd, the new operating system being put together by the GNU group,"
msgstr ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis>, un port per PC a 32 bit. Questo port userà "
"GNU Hurd, il nuovo sistema operativo che il gruppo GNU sta creando,"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:159
msgid "<emphasis>sh</emphasis>, port to Hitachi SuperH processors."
msgstr "<emphasis>sh</emphasis>, port per processori Hitachi SuperH."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:164
msgid ""
"There were attempts to port the distribution to the NetBSD kernel, providing "
"<emphasis>netbsd-i386</emphasis> (for 32-bit PCs) and <emphasis>netbsd-"
"alpha</emphasis> (for Alpha machines) but these ports were never released "
"and are currently abandoned."
msgstr ""
"Ci sono stati tentativi di fare il port della distribuzione per il kernel "
"NetBSD, fornendo <emphasis>netbsd-i386</emphasis> (per PC a 32 bit) e "
"<emphasis>netbsd-alpha</emphasis> (per macchine Alpha) ma questi port non "
"sono mai stati rilasciati e sono al momento abbandonati."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:175
msgid "How compatible is Debian with other distributions of Linux?"
msgstr "Quanto è compatibile Debian con le altre distribuzioni Linux?"
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/compatibility.dbk:179
msgid ""
"The <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/\">Linux "
"Standard Base</ulink> is a specification for allowing the same binary "
"package to be used on multiple distributions. After Jessie (Debian 8) was "
"released, Debian <ulink url=\"https://sources.debian.org/src/lsb/9.20170808/"
"debian/README.Debian/\">abandoned</ulink> the pursuit of LSB compatibility. "
"See this <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"4526217.myWFlvm1rM@gyllingar\">July 3, 2015 message from Didier Raboud</"
"ulink> and the following discussion for background information."
msgstr ""
"La <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/\">Linux Standard "
"Base</ulink> è una specifica per permettere allo stesso pacchetto binario di "
"essere utilizzato su più distribuzioni. Dopo il rilascio di Jessie (Debian "
"8), Debian ha <ulink url=\"https://sources.debian.org/src/lsb/9.20170808/"
"debian/README.Debian/\">abbandonato</ulink> la ricerca della compatibilità "
"con LSB. Vedere questo <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"4526217.myWFlvm1rM@gyllingar\">messaggio del 3 luglio 2015 di Didier Raboud</"
"ulink> e la discussione che ne è scaturita per informazioni a riguardo."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:177
msgid ""
"Debian developers communicate with other Linux distribution creators in an "
"effort to maintain binary compatibility across Linux distributions."
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Most commercial Linux products run "
"as well under Debian as they do on the system upon which they were built."
msgstr ""
"Gli sviluppatori Debian comunicano con i produttori delle altre "
"distribuzioni Linux nel tentativo di mantenere la compatibilità binaria tra "
"le varie distribuzioni Linux. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> La "
"maggior parte dei prodotti commerciali per Linux funziona bene sotto Debian "
"come sul sistema su cui è stata compilata."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:190
msgid ""
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. However, there is room for interpretation in "
"some of the rules within this standard, so there may be slight differences "
"between a Debian system and other Linux systems."
msgstr ""
"&debian; aderisce al <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink> (Standard per la gerarchia del file system "
"Linux). Comunque, c'è spazio per interpretazioni diverse di alcune regole "
"all'interno di questo standard, così ci possono essere piccole differenze "
"tra un sistema Debian e altri sistemi Linux."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:197
msgid "How source code compatible is Debian with other Unix systems?"
msgstr ""
"Quanto è compatibile Debian con altri sistemi Unix a livello di codice "
"sorgente?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:199
msgid ""
"For most applications Linux source code is compatible with other Unix "
"systems. It supports almost everything that is available in System V Unix "
"systems and the free and commercial BSD-derived systems. However in the "
"Unix business such claim has nearly no value because there is no way to "
"prove it. In the software development area complete compatibility is "
"required instead of compatibility in \"about most\" cases. So years ago the "
"need for standards arose, and nowadays POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) "
"is one of the major standards for source code compatibility in Unix-like "
"operating systems."
msgstr ""
"Per la maggior parte delle applicazioni il codice sorgente di Linux è "
"compatibile con altri sistemi Unix. Supporta quasi tutto ciò che è "
"disponibile per i sistemi Unix basati su System V ed i sistemi liberi e "
"commerciali derivati da BSD. Tuttavia nel mondo Unix una tale affermazione "
"non ha quasi nessun valore perché non c'è modo di provarla. Nell'area di "
"sviluppo del software è richiesta una completa compatibilità piuttosto della "
"compatibilità nella \"maggioranza\" dei casi. Così, anni fa, è sorta la "
"necessità della presenza di standard e al giorno d'oggi POSIX.1 (IEEE "
"Standard 1003.1-1990) è uno dei principali standard per la compatibilità del "
"codice sorgente nei sistemi operativi simil-Unix."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:209
msgid ""
"Linux is intended to adhere to POSIX.1, but the POSIX standards cost real "
"money and the POSIX.1 (and FIPS 151-2) certification is quite expensive; "
"this made it more difficult for the Linux developers to work on complete "
"POSIX conformance. The certification costs make it unlikely that Debian "
"will get an official conformance certification even if it completely passed "
"the validation suite. (The validation suite is now freely available, so it "
"is expected that more people will work on POSIX.1 issues.)"
msgstr ""
"Linux si propone di aderire al POSIX.1, ma gli standard POSIX hanno un costo "
"elevato e la certificazione di POSIX.1 (e FIPS 151-2) è abbastanza onerosa; "
"questo ha reso più difficile agli sviluppatori Linux il lavorare per una "
"completa conformità a POSIX. Il costo della certificazione rende improbabile "
"che Debian ottenga una certificazione di conformità ufficiale anche se "
"passasse completamente la suite di validazione. (La suite di validazione è "
"ora liberamente disponibile, così è previsto che più persone lavoreranno sui "
"problemi relativi a POSIX.1.)"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:218
msgid ""
"Unifix GmbH (Braunschweig, Germany) developed a Linux system that has been "
"certified to conform to FIPS 151-2 (a superset of POSIX.1). This technology "
"was available in Unifix' own distribution called Unifix Linux 2.0 and in "
"Lasermoon's Linux-FT."
msgstr ""
"L'Unifix GmbH (Braunschweig, Germania) ha sviluppato un sistema Linux che è "
"stato certificato come conforme a FIPS 151-2 (un sovrainsieme di POSIX.1). "
"Questa tecnologia era disponibile nella distribuzione di Unifix chiamata "
"Unifix Linux 2.0 e nel Linux-FT della Lasermoon."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:225
msgid ""
"Can I use Debian packages (\".deb\" files) on my Red Hat/Slackware/... Linux "
"system? Can I use Red Hat packages (\".rpm\" files) on my &debian; system?"
msgstr ""
"Si possono usare i pacchetti Debian (file \".deb\") sul proprio sistema "
"Linux RedHat/Slackware/...? Si possono usare i pacchetti RedHat (file "
"\".rpm\") sul proprio sistema &debian;?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:227
msgid ""
"Different Linux distributions use different package formats and different "
"package management programs."
msgstr ""
"Differenti distribuzioni Linux usano differenti formati dei pacchetti e "
"differenti programmi di gestione dei pacchetti."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:232
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably can:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Probabilmente si può:</emphasis>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:235
msgid ""
"A program to unpack a Debian package onto a Linux host that is been built "
"from a \"foreign\" distribution is available, and will generally work, in "
"the sense that files will be unpacked. The converse is probably also true, "
"that is, a program to unpack a Red Hat or Slackware package on a host that "
"is based on &debian; will probably succeed in unpacking the package and "
"placing most files in their intended directories. This is largely a "
"consequence of the existence (and broad adherence to) the Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard. The <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
"alien\">Alien</ulink> package is used to convert between different package "
"formats."
msgstr ""
"È disponibile un programma per spacchettare un pacchetto Debian su un "
"sistema Linux che è sato creato da una distribuzione \"straniera\", e "
"generalmente funziona, nel senso che quei file verranno spacchettati. Anche "
"l'inverso è probabilmente vero, cioè un programma che apre un pacchetto "
"RedHat o Slackware su di un sistema basato su &debian; probabilmente "
"riuscirà a spacchettare il pacchetto e a mettere la maggior parte dei file "
"nelle directory di destinazione appropriate. Questo è in gran parte una "
"conseguenza dell'esistenza dello standard Linux Filesystem Hierarchy (e "
"della diffusa conformità ad esso). Il pacchetto <ulink url=\"https://"
"packages.debian.org/alien\">Alien</ulink> viene usato per fare conversioni "
"tra i diversi formati dei pacchetti."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:248
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably do not want to:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Probabilmente non si vuole:</emphasis>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:251
msgid ""
"Most package managers write administrative files when they are used to "
"unpack an archive. These administrative files are generally not "
"standardized. Therefore, the effect of unpacking a Debian package on a "
"\"foreign\" host will have unpredictable (certainly not useful) effects on "
"the package manager on that system. Likewise, utilities from other "
"distributions might succeed in unpacking their archives on Debian systems, "
"but will probably cause the Debian package management system to fail when "
"the time comes to upgrade or remove some packages, or even simply to report "
"exactly what packages are present on a system."
msgstr ""
"La maggior parte dei gestori dei pacchetti scrive alcuni file di "
"amministrazione quando viene usata per spacchettare un archivio. Questi file "
"di amministrazione sono generalmente non standardizzati. Quindi, aprire un "
"pacchetto Debian su un sistema \"straniero\" avrà effetti imprevedibili "
"(certamente non utili) sul gestore dei pacchetti di quel sistema. "
"Similmente, le utilità di un'altra distribuzione possono riuscire ad aprire "
"i loro archivi su sistemi Debian, ma probabilmente causeranno dei guasti al "
"sistema di gestione dei pacchetti Debian al momento di aggiornare o "
"rimuovere alcuni pacchetti, o anche semplicemente nel riportare esattamente "
"quali pacchetti sono presenti sul sistema."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:264
msgid "<emphasis role=\"strong\">A better way:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Un metodo migliore:</emphasis>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:267
msgid ""
"The Linux File System Standard (and therefore &debian;) requires that "
"subdirectories under <literal>/usr/local/</literal> be entirely under the "
"user's discretion. Therefore, users can unpack \"foreign\" packages into "
"this directory, and then manage their configuration, upgrade and removal "
"individually."
msgstr ""
"Il Linux File System Standard (e quindi &debian;) richiede che le "
"sottodirectory che si trovano sotto <literal>/usr/local/</literal> siano "
"interamente sottoposte alla discrezione dell'utente. Quindi, gli utenti "
"possono spacchettare pacchetti \"stranieri\" dentro queste directory e poi "
"possono gestire individualmente la loro configurazione, aggiornamento e "
"rimozione."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:278
msgid "How should I install a non-Debian program?"
msgstr "Come installare un programma non-Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:280
msgid ""
"Files under the directory <literal>/usr/local/</literal> are not under the "
"control of the Debian package management system. Therefore, it is good "
"practice to place the source code for your program in /usr/local/src/. For "
"example, you might extract the files for a package named \"foo.tar\" into "
"the directory <literal>/usr/local/src/foo</literal>. After you compile "
"them, place the binaries in <literal>/usr/local/bin/</literal>, the "
"libraries in <literal>/usr/local/lib/</literal>, and the configuration files "
"in <literal>/usr/local/etc/</literal>."
msgstr ""
"I file sotto la directory <literal>/usr/local/</literal> non sono sotto il "
"controllo del sistema di gestione dei pacchetti Debian. Quindi è buona "
"abitudine mettere il codice sorgente del proprio programma in /usr/local/"
"src/. Per esempio, si potrebbero estrarre i file da un pacchetto che si "
"chiama \"pippo.tar\" dentro la directory <literal>/usr/local/src/pippo</"
"literal>. Dopo averli compilati, si mettano i file binari in <literal>/usr/"
"local/bin/</literal>, le librerie in <literal>/usr/local/lib/</literal> e i "
"file di configurazione in <literal>/usr/local/etc/</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:290
msgid ""
"If your programs and/or files really must be placed in some other directory, "
"you could still store them in <literal>/usr/local/</literal>, and build the "
"appropriate symbolic links from the required location to its location in "
"<literal>/usr/local/</literal>, e.g., you could make the link"
msgstr ""
"Se i propri programmi o i file devono essere realmente messi in altre "
"directory, si potrebbe sempre memorizzarli in <literal>/usr/local/</literal> "
"e creare i collegamenti simbolici appropriati dalla posizione richiesta alla "
"loro collocazione in <literal>/usr/local/</literal>; per esempio, si "
"potrebbe creare il collegamento"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/compatibility.dbk:296
#, no-wrap
msgid "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo\n"
msgstr "ln -s /usr/local/bin/pippo /usr/bin/pippo\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:299
msgid ""
"In any case, if you obtain a package whose copyright allows redistribution, "
"you should consider making a Debian package of it, and uploading it for the "
"Debian system. Guidelines for becoming a package developer are included in "
"the Debian Policy manual (see <xref linkend=\"debiandocs\"/>)."
msgstr ""
"In ogni caso, se si ottiene un pacchetto il cui copyright permette la "
"redistribuzione, si dovrebbe considerare di trasformarlo in un pacchetto "
"Debian e caricarlo per il sistema Debian. Le linee guida per diventare uno "
"sviluppatore sono incluse nel manuale Debian Policy (si veda <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>)."
|