1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273
|
# Translation of debian-faq into Italian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012-2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-20 16:54+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/contributing.dbk:8
msgid "Contributing to the Debian Project"
msgstr "Contribuire al Progetto Debian"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/contributing.dbk:10
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-donation;\">Donations</ulink> of time (to develop "
"new packages, maintain existing packages, or provide user support), "
"resources (to mirror the package and WWW archives), and money (to pay for "
"new testbeds as well as hardware for the archives) can help the project. "
"See also <ulink url=\"&url-debian-help;\">How can you help Debian?</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-donation;\">Donazioni</ulink> di tempo (sviluppare "
"nuovi pacchetti, mantenere pacchetti esistenti o fornire supporto agli "
"utenti), risorse (fare da mirror agli archivi dei pacchetti e WWW) e denaro "
"(pagare per nuove piattaforme di test come pure hardware per gli archivi) "
"possono aiutare il progetto. Vedere anche <ulink url=\"&url-debian-help;"
"\">Come posso aiutare Debian?</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/contributing.dbk:16
msgid "How can I become a Debian member/Debian developer?"
msgstr "Come si può diventare un membro o uno sviluppatore Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:18
msgid ""
"The development of Debian is open to all, and new users with the right "
"skills and/or the willingness to learn are needed to maintain existing "
"packages which have been \"orphaned\" by their previous maintainers, to "
"develop new packages, to write documentation, to do translation work, to "
"help with the Debian website, to provide user support, etc."
msgstr ""
"Lo sviluppo di Debian è aperto a tutti e i nuovi utenti con le giuste "
"capacità o con la volontà di imparare sono necessari per mantenere pacchetti "
"già esistenti resi «orfani» dai loro precedenti manutentori, per sviluppare "
"nuovi pacchetti, per scrivere documentazione, per tradurre, per aiutare con "
"il sito web Debian, per fornire supporto agli utenti, ecc."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:25
msgid ""
"Volunteers can participate in the project as Debian contributor, Debian "
"maintainer, or as a Debian developer (with or without uploading privileges):"
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/contributing.dbk:31
msgid ""
"Debian contributors participate in many tasks, such as: writing "
"documentation, maintaining the website, translating, supporting users, "
"reviewing bug reports, or participating in different teams. It is an "
"unofficial role and it is usually the starting point for many people."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/contributing.dbk:39
msgid ""
"Debian maintainers maintain one or more specific packages and can upload "
"these packages directly to the archive without requiring another Debian "
"developer (or maintainer) to sponsor them."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/contributing.dbk:46
msgid ""
"Debian developers is the full membership role in Debian. A developer can "
"participate in Debian elections, can log into most of the systems Debian "
"manages, and can upload any package to the archive. This role is provided "
"after a strict and thorough process."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The description of becoming a Debian member can be found at the <ulink "
#| "url=\"https://www.debian.org/devel/join/newmaint\">New Member's Corner</"
#| "ulink> at the Debian web site."
msgid ""
"The website provides more information on <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/join/\">how to join the project</ulink>. The description of becoming "
"a Debian maintainer can be found at the <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/join/newmaint\">New Member's Corner</ulink> at the Debian web site."
msgstr ""
"La descrizione su come diventare un membro di Debian può essere trovata "
"all'<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/join/newmaint\">Angolo del "
"nuovo membro</ulink> sul sito web Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:59
msgid ""
"Debian uses Salsa (<ulink url=\"https://salsa.debian.org/"
"\">salsa.debian.org</ulink>), a GitLab instance, for collaborative "
"development where anyone can sign up and send Merge Requests."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/contributing.dbk:65
msgid "How can I contribute resources to the Debian project?"
msgstr "Come si possono fornire risorse al progetto Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:67
msgid ""
"Since the project aims to make a substantial body of software rapidly and "
"easily accessible throughout the globe, mirrors are needed. It is desirable "
"but not absolutely necessary to mirror all of the archive. Please visit the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/mirror/size\">Debian mirror size</ulink> "
"page for information on the disk space requirements."
msgstr ""
"Dato che il progetto mira a creare un corpo esaustivo di software "
"accessibile rapidamente e facilmente da tutto il mondo, c'è necessità di "
"mirror. È desiderabile, ma non assolutamente necessario, fare il mirror di "
"tutto l'archivio. Si visiti la pagina <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"mirror/size\">Dimensione del mirror Debian</ulink> per informazioni sui "
"requisiti di spazio su disco."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:74
msgid ""
"Most of the mirroring is accomplished entirely automatically by scripts, "
"without any interaction. However, the occasional glitch or system change "
"occurs which requires human intervention."
msgstr ""
"La maggior parte del lavoro di mirror è realizzata interamente in modo "
"automatico da degli script senza alcuna interazione. Comunque, accadono "
"occasionali errori o modifiche di sistema che richiedono l'intervento umano."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:79
msgid ""
"If you have a high-speed connection to the Internet, the resources to mirror "
"all or part of the distribution, and are willing to take the time (or find "
"someone) who can provide regular maintenance of the system, then please "
"contact <email>debian-admin@lists.debian.org</email>."
msgstr ""
"Se si possiedono una connessione ad Internet ad alta velocità, i mezzi per "
"fare il mirror di tutta o di parte della distribuzione e si è disposti a "
"dedicare tempo (o a trovare qualcuno) per poter fornire una regolare "
"manutenzione al sistema, allora contattare <email>debian-"
"admin@lists.debian.org</email>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/contributing.dbk:86
msgid "How can I contribute financially to the Debian project?"
msgstr "Come si può contribuire finanziariamente al progetto Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:88
msgid ""
"Donations from sponsors allow Debian to have machines, as well as other "
"hardware, organise conferences and development sprints, amongst other "
"things. For more information please visit <ulink url=\"&url-debian-donation;"
"\">Debian Donations</ulink>. The page also lists the different methods that "
"can be used to donate."
msgstr ""
"Le donazioni degli sponsor permettono a Debian, tra le altre cose, di avere "
"macchine, oltre ad altro hardware, organizzare conferenze e sprint di "
"sviluppo. Per maggiori informazioni visitare <ulink url=\"&url-debian-"
"donation;\">Debian Donations</ulink>. La pagina elenca anche i diversi "
"metodi che possono essere usati per donare."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:95
msgid ""
"One can make individual donations to organizations that are critical to the "
"development of the Debian project. The main organization is Software in the "
"Public Interest, incorporated in the United States, but there are others."
msgstr ""
"Si possono fare donazioni individuali a organizzazioni che che sono vitali "
"per lo sviluppo del progetto Debian. L'organizzazione principale è Software "
"in the Public Interest, negli Stati Uniti, ma ce ne sono altre."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/contributing.dbk:99
msgid "Software in the Public Interest"
msgstr "Software in the Public Interest"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:101
msgid ""
"Software in the Public Interest (SPI) is an IRS 501(c)(3) non-profit "
"organization based in the United States. The purpose of the organization is "
"to develop and distribute free software."
msgstr ""
"Software in the Public Interest (SPI) è un'organizzazione IRS 501(c)(3) "
"senza fini di lucro con base negli Stati Uniti. Lo scopo dell'organizzazione "
"è quello di sviluppare e distribuire software libero."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:106
msgid ""
"It encourages programmers to use the GNU General Public License or other "
"licenses that allow free redistribution and use of software, and hardware "
"developers to distribute documentation that will allow device drivers to be "
"written for their product."
msgstr ""
"Incoraggia i programmatori ad usare la licenza GNU General Public License o "
"altre licenze che permettano la ridistribuzione e l'uso liberi del software "
"e gli sviluppatori hardware a distribuire documentazione che permetta la "
"scrittura di driver di dispositivo per il loro prodotto."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:112
msgid ""
"SPI acts as a fiscal sponsor to many free and open source projects. The "
"Debian project has been an associate project since the organization's "
"creation."
msgstr ""
"SPI agisce come sponsor fiscale per molti progetti liberi e open source. Il "
"progetto Debian è un progetto associato sin dalla creazione "
"dell'organizzazione."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:116
msgid "SPI can be reached at: <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/\"/>."
msgstr ""
"SPI può essere raggiunta su: <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/contributing.dbk:120
msgid "Other organizations"
msgstr "Altre organizzazioni"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:122
msgid ""
"There are a number of organizations created in different countries that hold "
"assets in trust for Debian. The <ulink url=\"&url-debian-donation;"
"\">donations page</ulink> lists the trusted organizations individuals can "
"donate to. At the time of this writing there are two of them: the <ulink "
"url=\"https://france.debian.net/\">Debian France Association</ulink> (in "
"France), and <ulink url=\"https://debian.ch/\">debian.ch</ulink> "
"(Switzerland and the Principality of Liechtenstein). Additional affiliate "
"organizations in other countries are listed in <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations\">Organizations</ulink> page in "
"the Debian Wiki."
msgstr ""
"Ci sono diverse organizzazioni create in diverse nazioni che curano beni per "
"conto di Debian. La <ulink url=\"&url-debian-donation;\">pagina sulle "
"donazioni</ulink> elenca le organizzazioni fidate a cui le singole persone "
"possono fare donazioni. Al momento della stesura di questo documento ce ne "
"sono due: la <ulink url=\"https://france.debian.net/\">Debian France "
"Association</ulink> (in Francia) e <ulink url=\"https://debian.ch/"
"\">debian.ch</ulink> (Svizzera e Principato del Liechtenstein). Ulteriori "
"organizzazioni affiliate in altre nazioni sono elencate nella pagina <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations\">Organizzazioni</"
"ulink> del Debian Wiki."
|