1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950
|
# Translation of debian-faq into Italian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012-2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-05 10:13+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/customizing.dbk:8
msgid "Customizing your &debian; system"
msgstr "Personalizzare il proprio sistema &debian;"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:9
msgid "How can I ensure that all programs use the same paper size?"
msgstr ""
"Come ci si può assicurare che tutti i programmi usino lo stesso formato per "
"la carta?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:11
msgid ""
"Install the <systemitem role=\"package\">libpaper1</systemitem> package, and "
"it will ask you for a system-wide default paper size. This setting will be "
"kept in the file <literal>/etc/papersize</literal>."
msgstr ""
"Si installi il pacchetto <systemitem role=\"package\">libpaper1</systemitem> "
"che chiederà il formato carta predefinito per tutto il sistema. Questa "
"impostazione sarà memorizzata nel file <literal>/etc/papersize</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:16
msgid ""
"Users can override the paper size setting using the <literal>PAPERSIZE</"
"literal> environment variable. For details, see the manual page "
"<citerefentry><refentrytitle>papersize</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Gli utenti possono sovrascrivere l'impostazione del formato carta usando la "
"variabile d'ambiente <literal>PAPERSIZE</literal>. Per i dettagli, vedere la "
"pagina di manuale <citerefentry><refentrytitle>papersize</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:23
msgid ""
"How can I provide access to hardware peripherals, without compromising "
"security?"
msgstr ""
"Come si può fornire accesso alle periferiche hardware senza compromettere la "
"sicurezza?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:25
msgid ""
"Many device files in the <literal>/dev</literal> directory belong to some "
"predefined groups. For example, <literal>/dev/sr0</literal> belongs to the "
"<literal>cdrom</literal> group."
msgstr ""
"Molti file di device nella directory <literal>/dev</literal> appartengono a "
"gruppi predefiniti. Per esempio, <literal>/dev/sr0</literal> appartiene al "
"gruppo <literal>cdrom</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:30
msgid ""
"If you want a certain user to have access to one of these devices, just add "
"the user to the group the device belongs to, i.e. do:"
msgstr ""
"Se si vuole che un certo utente abbia accesso ad uno di questi device, "
"aggiungere l'utente al gruppo a cui appartiene il device, usare cioè:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:34
#, no-wrap
msgid "adduser user group\n"
msgstr "adduser utente gruppo\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:37
msgid "This way you won't have to change the file permissions on the device."
msgstr "In questo modo non si dovranno cambiare i permessi dei file di device."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:40
msgid ""
"If you do this from within a user's shell or a GUI environment you have to "
"logout and login again to become an effective member of that group. To "
"check which groups you belong to run <literal>groups</literal>."
msgstr ""
"Se lo si fa dall'interno di una shell utente o di un ambiente con "
"interfaccia grafica si deve fare il logout e nuovamente il login per poter "
"diventare un membro effettivo del gruppo specificato. Per controllare a "
"quali gruppi si appartiene eseguire <literal>groups</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:45
msgid ""
"Notice that, since the introduction of <literal>udev</literal> if you change "
"the permissions of a hardware peripheral, they might be adjusted for some "
"devices when the system starts; if this happens to the hardware peripherals "
"you are interested in, you will have to adjust the rules at <literal>/etc/"
"udev</literal>."
msgstr ""
"Si noti che, a partire dall'introduzione di <literal>udev</literal>, se si "
"cambiano i permessi di una periferica hardware questi potrebbero essere "
"modificati all'avvio per alcuni device; se ciò accade alle periferiche "
"hardware a cui si è interessati, sarà necessario modificare in modo "
"appropriato le regole in <literal>/etc/udev</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:53
msgid "How do I load a console font on startup the Debian way?"
msgstr ""
"Come caricare un tipo di carattere per la console all'avvio nella maniera "
"Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:55
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">kbd</systemitem> package supports this, "
"edit the <literal>/etc/kbd/config</literal> file."
msgstr ""
"Il pacchetto <systemitem role=\"package\">kbd</systemitem> lo permette: "
"modificare il file <literal>/etc/kbd/config</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:60
msgid "How can I configure an X11 program's application defaults?"
msgstr ""
"Come si possono configurare le impostazioni predefinite per l'applicazione "
"di un programma X11?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:62
msgid ""
"Debian's X programs will install their application resource data in the "
"<literal>/etc/X11/app-defaults/</literal> directory. If you want to "
"customize X applications globally, put your customizations in those files. "
"They are marked as configuration files, so their contents will be preserved "
"during upgrades."
msgstr ""
"I programmi X di Debian installano i loro dati di risorsa dell'applicazione "
"nella directory <literal>/etc/X11/app-defaults/</literal>. Se si vogliono "
"personalizzare globalmente le applicazioni X, si mettano le proprie "
"personalizzazioni in questi file. Sono marcati come file di configurazione, "
"quindi il loro contenuto sarà preservato durante gli aggiornamenti."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:70
msgid "How does a Debian system boot?"
msgstr "Come si avvia un sistema Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/customizing.dbk:76
msgid ""
"In 2014, Debian changed its default init system from System V init to "
"systemd. Debian 8 \"jessie\" in April 2015 was the first release to ship "
"with systemd as default init. Four <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/tech-ctte#status\">decisions</ulink> of the Debian Technical Committee "
"were involved: <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140211193904.GX24404@rzlab.ucr.edu\">Bug #727708</ulink> 2014-02-11: \"The "
"committee decided that the default init system for Linux architectures in "
"jessie should be systemd.\" <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140801023630.GF12356@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746715</ulink> "
"2014-08-01: \"The technical committee expects maintainers to continue to "
"support the multiple available init systems\", and merge reasonable "
"contributions. <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20141116001628.GO32192@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746578</ulink> "
"2014-11-15: \"The committee decided that systemd-shim should be the first "
"listed alternative dependency of libpam-systemd instead of systemd-sysv.\" "
"This decision made it easier to keep running a non-systemd Debian system. "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"21592.61064.527547.410074@chiark.greenend.org.uk\">Bug #762194</"
"ulink>2017-11-04: \"On automatic init system switching on upgrade\""
msgstr ""
"Nel 2014 Debian ha cambiato il proprio sistema init predefinito da Sytem V a "
"systemd. Nell'aprile 2015 Debian 8 \"jessie\" è stato il primo rilascio "
"fornito con systemd come init predefinito. A questo proposito ci sono state "
"quattro <ulink url=\"https://www.debian.org/devel/tech-"
"ctte#status\">decisioni</ulink> del Debian Technical Committee: <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/20140211193904.GX24404@rzlab.ucr.edu\">Bug "
"#727708</ulink>2014-02-11: \"Il comitato ha deciso che il sistema init "
"predefinito per le architetture Linux in jessie deve essere systemd.\" "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140801023630.GF12356@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746715</"
"ulink>2014-08-01: \"Il comitato tecnico si aspetta che i manutentori "
"continuino a supportare i sistemi init multipli disponibili\" e che venga "
"fatto il merge di contributi ragionevoli. <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/20141116001628.GO32192@teltox.donarmstrong.com\">Bug "
"#746578</ulink>2014-11-15: \"Il comitato ha deciso che systemd-shim debba "
"essere il primo nell'elenco delle dipendenze alternative di libpam-systemd "
"invece di systemd-sysv.\" Questa decisione ha reso più facile continuare ad "
"utilizzare un sistema Debian non systemd. <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/21592.61064.527547.410074@chiark.greenend.org.uk\">Bug "
"#762194</ulink>2017-11-04: \"Sul cambiamento automatico del sistema init "
"durante l'aggiornamento\""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:72
msgid ""
"Like all Unices, Debian boots up by executing the program <literal>init</"
"literal>. Like most Linux distributions, a default Debian system uses "
"<literal>systemd</literal> as the implementation of <literal>init</"
"literal>. Traditional System-V style init and other methods are also "
"supported. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Come tutti i simil-UNIX, Debian si avvia eseguendo il programma "
"<literal>init</literal>. Come la maggior parte delle distribuzioni Linux, un "
"sistema Debian predefinito usa <literal>systemd</literal> come "
"implementazione di <literal>init</literal>. Sono anche supportati il "
"tradizionale init in stile System-V e altri metodi. <placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:98
msgid ""
"To control the order in which services are started, traditional System-V "
"style Unix systems use <emphasis>runlevels</emphasis>. These are replaced "
"by <emphasis>targets</emphasis> under systemd. To display the default "
"target to which systemd will bring the system, run the command"
msgstr ""
"Per controllare l'ordine in cui i servizi sono avviati i sistemi Unix "
"tradizionali in stile System V usano i <emphasis>runlevel</emphasis>. Questi "
"in systemd sono rimpiazzati da <emphasis>target</emphasis>. Per visualizzare "
"il target predefinito al quale systemd porta il sistema, eseguire il comando"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:104
#, no-wrap
msgid "systemctl get-default\n"
msgstr "systemctl get-default\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:107
msgid ""
"During boot-up, systemd starts the services or other targets listed in the "
"default target file <literal>/lib/systemd/system/default.target</literal>. "
"The files for these services and targets are installed and the service is "
"<emphasis>enabled</emphasis> during Debian package installation. If you "
"specifically wish not to start a service during boot-up, instead of removing "
"the corresponding package, you can run the command"
msgstr ""
"Durante l'avvio systemd fa partire i servizi o gli altri target elencati in "
"file del target predefinito <literal>/lib/systemd/system/default.target</"
"literal>. I file per questi servizi e target vengono installati e il "
"servizio è <emphasis>abilitato</emphasis> durante l'installazione dei "
"pacchetti Debian. Se si desidera specificatamente di non avviare un servizio "
"all'avvio di sistema, invece di rimuovere il pacchetto corrispondente si può "
"eseguire il comando"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:115
#, no-wrap
msgid "systemctl disable <replaceable>service</replaceable>.service\n"
msgstr "systemctl disable <replaceable>servizio</replaceable>.service\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:118
msgid ""
"using the name of the service file installed in <literal>/lib/systemd/"
"system</literal> (usually based on the name of the package)."
msgstr ""
"usando il nome del file di servizio installato in <literal>/lib/systemd/"
"system</literal> (solitamente basato sul nome del pacchetto)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:123
msgid ""
"The <emphasis>service file</emphasis> <literal>/lib/systemd/system/rc-"
"local.service</literal> provides an easy way to run customized scripts in "
"the file <literal>/etc/rc.local</literal> after boot-up, similar to what's "
"offered on Debian systems running System-V style init. Beware: this script "
"will fail if it tries to interact with the console such as asking for a user "
"password or trying to clear the screen."
msgstr ""
"Il <emphasis>file di servizio</emphasis> <literal>/lib/systemd/system/rc-"
"local.service</literal> fornisce un modo semplice per eseguire dopo l'avvio "
"script personalizzati nel file <literal>/etc/rc.local</literal>, in modo "
"simile a ciò che viene offerto nei sistemi Debian che eseguono un init in "
"stile System V. Attenzione: questo script fallisce se cerca di interagire "
"con la console, ad esempio per chiedere una password utente o per cercare di "
"pulire lo schermo."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:131
msgid "You can check the status of any service by the command"
msgstr "Si può controllare lo stato di ogni servizio con il comando"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:134
#, no-wrap
msgid "service <replaceable>package</replaceable> status\n"
msgstr "service <replaceable>pacchetto</replaceable> status\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:137
msgid ". To start or stop a service, run"
msgstr ". Per avviare o fermare un servizio eseguire"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:140
#, no-wrap
msgid "service <replaceable>package</replaceable> start\n"
msgstr "service <replaceable>pacchetto</replaceable> start\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:143
msgid "and"
msgstr "e"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:146
#, no-wrap
msgid "service <replaceable>package</replaceable> stop\n"
msgstr "service <replaceable>pacchetto</replaceable> stop\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:149
msgid ""
". The <literal>service</literal> command works with any init system "
"supported on a Debian system, not just with systemd. If you however prefer "
"to use the same command on any systemd-supported Linux system, for checking "
"the status run"
msgstr ""
". Il comando <literal>service</literal> funziona con qualsiasi sistema init "
"gestito su un sistema Debian, non solo con systemd. Se tuttavia si "
"preferisce usare lo stesso comando su qualsiasi sistema Linux con systemd, "
"per controllare lo stato eseguire"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:154
#, no-wrap
msgid "systemctl status <replaceable>package</replaceable>.service\n"
msgstr "systemctl status <replaceable>pacchetto</replaceable>.service\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:157
msgid "to get the same information."
msgstr "per ottenere le stesse informazioni."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:160
msgid ""
"For more information on systemd for Debian, see <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/systemd\"/>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni su systemd per Debian vedere <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/systemd\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:164
msgid "And how about Debian and traditional System V init?"
msgstr "Cosa ne è dell'init System V tradizionale in Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:166
msgid ""
"Debian supports booting using traditional System V init, via the sysvinit-"
"core package. The configuration file for System V <literal>init</literal> "
"(which is <literal>/etc/inittab</literal>) specifies that the first script "
"to be executed should be <literal>/etc/init.d/rcS</literal>. This script "
"runs all of the scripts in <literal>/etc/rcS.d/</literal> by forking "
"subprocesses to perform initialization such as to check and to mount file "
"systems, to load modules, to start the network services, to set the clock, "
"and to perform other initialization."
msgstr ""
"Debian gestisce l'avvio attraverso l'init tradizionale System V attraverso "
"il pacchetto sysvinit-core. Il file di configurazione per l'<literal>init</"
"literal> System V (che è <literal>/etc/inittab</literal>) specifica che il "
"primo script da eseguire dovrebbe essere <literal>/etc/init.d/rcS</literal>. "
"Questo script esegue tutti gli script in <literal>/etc/rcS.d/</literal> "
"facendo il fork di sottoprocessi per effettuare un'inizializzazione come "
"verificare e montare i file system, caricare moduli, avviare i servizi di "
"rete, impostare l'orologio ed effettuare altre inizializzazioni."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:176
msgid ""
"After completing the boot process, <literal>init</literal> executes all "
"start scripts in a directory specified by the default runlevel (this "
"runlevel is given by the entry for <literal>id</literal> in <literal>/etc/"
"inittab</literal>). Like most System V compatible Unices, Linux has 7 "
"runlevels:"
msgstr ""
"Dopo aver completato il processo di avvio, <literal>init</literal> esegue "
"tutti gli script di avvio dentro una directory specificata dal livello di "
"esecuzione (runlevel) predefinito (questo runlevel è dato dalla voce "
"<literal>id</literal> in <literal>/etc/inittab</literal>). Come la maggior "
"parte degli Uni* compatibili con il System V, Linux ha 7 runlevel:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:185
msgid "0 (halt the system),"
msgstr "0 (ferma il sistema),"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:190
msgid "1 (single-user mode),"
msgstr "1 (modalità singolo-utente),"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:195
msgid "2 through 5 (various multi-user modes), and"
msgstr "da 2 a 5 (varie modalità multi-utente) e"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:200
msgid "6 (reboot the system)."
msgstr "6 (riavvia il sistema)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:205
msgid ""
"Debian systems come with id=2, which indicates that the default runlevel "
"will be '2' when the multi-user state is entered, and the scripts in "
"<literal>/etc/rc2.d/</literal> will be run."
msgstr ""
"I sistemi Debian vengono forniti con id=2, che indica che il runlevel "
"predefinito sarà \"2\" quando si entra nello stato multiutente, e che "
"verranno eseguiti gli script in <literal>/etc/rc2.d/</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:210
msgid ""
"Debian uses dependency-based boot ordering through <command>insserv</"
"command>, using the LSB headers in each script under <literal>/etc/init.d/</"
"literal>, as well as parallel concurrent booting through the use of "
"<command>startpar</command> to speed up the boot process."
msgstr ""
"Debian usa l'ordine di avvio basato su dipendenze attraverso "
"<command>insserv</command>, usando le intestazioni LSB in ogni script in "
"<literal>/etc/init.d/</literal>, oltre all'avvio concorrente parallelo "
"attraverso l'utilizzo di <command>startpar</command> per velocizzare il "
"processo di avvio."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:216
msgid ""
"The scripts in any of the directories, <literal>/etc/rcN.d/</literal> are "
"just symbolic links back to scripts in <literal>/etc/init.d/</literal>. "
"However, the <emphasis>names</emphasis> of the files in each of the "
"<literal>/etc/rcN.d/</literal> directories are selected to indicate the "
"<emphasis>way</emphasis> the scripts in <literal>/etc/init.d/</literal> will "
"be run. Specifically, before entering any runlevel, all the scripts "
"beginning with 'K' are run; these scripts kill services. Then all the "
"scripts beginning with 'S' are run; these scripts start services. The two-"
"digit number following the 'K' or 'S' indicates the order in which the "
"script is run. Lower numbered scripts are executed first."
msgstr ""
"Gli script in ognuna delle directory <literal>/etc/rcN.d/</literal> sono "
"solo collegamenti simbolici agli script in <literal>/etc/init.d/</literal>. "
"Comunque, i <emphasis>nomi</emphasis> dei file in ognuna delle directory "
"<literal>/etc/rcN.d/</literal> sono selezionati per indicare il "
"<emphasis>modo</emphasis> in cui gli script in <literal>/etc/init.d/</"
"literal> vengono eseguiti. Specificatamente, prima di entrare in qualsiasi "
"runlevel, sono eseguiti tutti gli script che iniziano con \"K\"; questi "
"script uccidono i servizi. Poi vengono eseguiti tutti gli script che "
"iniziano con \"S\"; questi script avviano i servizi. Il numero a due cifre "
"che segue la 'K' o la 'S' indica l'ordine in cui lo script sarà eseguito. "
"Gli script con un numero minore sono eseguiti prima."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:228
msgid ""
"This approach works because the scripts in <literal>/etc/init.d/</literal> "
"all take an argument which can be either \"start\", \"stop\", \"reload\", "
"\"restart\" or \"force-reload\" and will then do the task indicated by the "
"argument. These scripts can be used even after a system has been booted, to "
"control various processes."
msgstr ""
"Questo approccio funziona perché tutti gli script in <literal>/etc/init.d/</"
"literal> accettano un argomento che può essere \"start\", \"stop\", "
"\"reload\", \"restart\" o \"force-reload\" e svolgeranno poi il compito "
"indicato dall'argomento. Questi script possono essere usati anche dopo che "
"un sistema è stato avviato, per controllare vari processi."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:235
msgid "For example, with the argument \"reload\" the command"
msgstr "Per esempio, con l'argomento \"reload\" il comando"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:238
#, no-wrap
msgid "/etc/init.d/sendmail reload\n"
msgstr "/etc/init.d/sendmail reload\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:241
msgid "sends the sendmail daemon a signal to reread its configuration file."
msgstr ""
"invia al demone sendmail il segnale di rileggere il suo file di "
"configurazione."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:244
msgid ""
"Note that <command>invoke-rc.d</command> should not be used to call the "
"<literal>/etc/init.d/</literal> scripts, <command>service</command> should "
"be used instead."
msgstr ""
"Notare che <command>invoke-rc.d</command> non dovrebbe essere usato per "
"chiamare gli script <literal>/etc/init.d/</literal>, ma dovrebbe essere "
"usato invece <command>service</command>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:250
msgid "And are there yet other ways of booting a Debian system?"
msgstr "Esistono ancora altri modi di avviare un sistema Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:252
msgid ""
"If you do like System V init, but don't like the /etc/rc?.d/* links, you "
"could install the <systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem> "
"package. That will convert the links into one single configuration file /"
"etc/runlevel.conf instead."
msgstr ""
"Se ci si trova bene con l'init System V, ma non piaciono i collegamenti /etc/"
"rc?.d/* si può installare il pacchetto <systemitem role=\"package\">file-rc</"
"systemitem>. Questo converte i collegamenti in un singolo file di "
"configurazione /etc/runlevel.conf"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:258
msgid ""
"If you like neither System V nor systemd, you might like <systemitem "
"role=\"package\">openrc</systemitem> or <systemitem role=\"package\">runit</"
"systemitem> or <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>."
msgstr ""
"Se non piace né System V né systemd, si può provare <systemitem "
"role=\"package\">openrc</systemitem>, <systemitem role=\"package\">runit</"
"systemitem> o <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:265
msgid ""
"How does the package management system deal with packages that contain "
"configuration files for other packages?"
msgstr ""
"Come si comporta il sistema di manutenzione dei pacchetti nel caso di "
"pacchetti che contengono file di configurazione per altri pacchetti?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:267
msgid ""
"Some users wish to create, for example, a new server by installing a group "
"of Debian packages and a locally generated package consisting of "
"configuration files. This is not generally a good idea, because "
"<command>dpkg</command> will not know about those configuration files if "
"they are in a different package, and may write conflicting configurations "
"when one of the initial \"group\" of packages is upgraded."
msgstr ""
"Alcuni utenti desiderano creare, per esempio, un nuovo server installando un "
"gruppo di pacchetti Debian ed un pacchetto generato localmente che consiste "
"di file di configurazione. Questa non è generalmente una buona idea, perché "
"<command>dpkg</command> non saprà nulla di quei file di configurazione se "
"sono in un pacchetto differente, e potrebbe scrivere configurazioni in "
"conflitto quando uno dei paccheti del \"gruppo\" iniziale viene aggiornato."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:275
msgid ""
"Instead, create a local package that modifies the configuration files of the "
"\"group\" of Debian packages of interest. Then <command>dpkg</command> and "
"the rest of the package management system will see that the files have been "
"modified by the local \"sysadmin\" and will not try to overwrite them when "
"those packages are upgraded."
msgstr ""
"Piuttosto, si crei un pacchetto locale che modifichi i file di "
"configurazione del \"gruppo\" di pacchetti Debian che interessano. Allora "
"<command>dpkg</command> e il resto del sistema di gestione dei pacchetti "
"vedono che i file sono stati modificati dall'\"amministratore di sistema\" "
"locale e non cercheranno di sovrascriverli quando quei pacchetti verranno "
"aggiornati."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:283
msgid ""
"How do I override a file installed by a package, so that a different version "
"can be used instead?"
msgstr ""
"Come sovrascrivere un file installato da un pacchetto in modo che ne venga "
"usata una versione differente?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:285
msgid ""
"Suppose a sysadmin or local user wishes to use a program \"login-local\" "
"rather than the program \"login\" provided by the Debian <systemitem "
"role=\"package\">login</systemitem> package."
msgstr ""
"Si supponga che l'amministratore o un utente locale desideri usare un "
"programma \"login-local\" piuttosto del programma \"login\" fornito dal "
"pacchetto <systemitem role=\"package\">login</systemitem> di Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:290
msgid "Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis>:"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Non</emphasis>:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:295
msgid ""
"Overwrite <literal>/bin/login</literal> with <literal>login-local</literal>."
msgstr ""
"Sovrascrivere <literal>/bin/login</literal> con <literal>login-local</"
"literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:300
msgid ""
"The package management system will not know about this change, and will "
"simply overwrite your custom <literal>/bin/login</literal> whenever "
"<literal>login</literal> (or any package that provides <literal>/bin/login</"
"literal>) is installed or updated."
msgstr ""
"Il sistema di gestione dei pacchetti non saprà di questo cambiamento e "
"semplicemente sovrascriverà il <literal>/bin/login</literal> personalizzato "
"ogni volta che <literal>login</literal> (o qualsiasi altro pacchetto che "
"fornisce <literal>/bin/login</literal>) verrà installato o aggiornato."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:306
msgid "Rather, do"
msgstr "Invece,"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:311
msgid "Execute:"
msgstr "Eseguire:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/customizing.dbk:314
#, no-wrap
msgid "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login\n"
msgstr "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login\n"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:317
msgid ""
"in order to cause all future installations of the Debian <systemitem "
"role=\"package\">login</systemitem> package to write the file <literal>/bin/"
"login</literal> to <literal>/bin/login.debian</literal> instead."
msgstr ""
"in modo che tutte le future installazioni del pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">login</systemitem> di Debian scrivano invece il file "
"<literal>/bin/login</literal> in <literal>/bin/login.debian</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:324
msgid "Then execute:"
msgstr "Poi eseguire:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/customizing.dbk:327
#, no-wrap
msgid "cp login-local /bin/login\n"
msgstr "cp login-local /bin/login\n"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:330
msgid "to move your own locally-built program into place."
msgstr "per spostare il proprio programma al suo posto."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:335
msgid ""
"Run <literal>dpkg-divert --list</literal> to see which diversions are "
"currently active on your system."
msgstr ""
"Eseguire <literal>dpkg-divert --list</literal> per vedere quali deviazioni "
"siano attualmente attive sul proprio sistema."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:339
msgid ""
"Details are given in the manual page <citerefentry><refentrytitle>dpkg-"
"divert</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"I dettagli sono forniti nella pagina di manuale "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-divert</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:344
msgid ""
"How can I have my locally-built package included in the list of available "
"packages that the package management system knows about?"
msgstr ""
"Come si può far sì che un pacchetto generato localmente venga incluso nella "
"lista dei pacchetti disponibili che il sistema di gestione dei pacchetti "
"conosce?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:346
msgid "Execute the command:"
msgstr "Eseguire il comando:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:349
#, no-wrap
msgid "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > my_Packages\n"
msgstr "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PREFISSOPERCORSO] > mio_Packages\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:352
msgid "where:"
msgstr "dove:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:357
msgid ""
"BIN-DIR is a directory where Debian archive files (which usually have an "
"extension of \".deb\") are stored."
msgstr ""
"BIN-DIR è la directory dove sono contenuti i file di archivio Debian (che "
"solitamente hanno estensione \".deb\")."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:363
msgid ""
"OVERRIDE_FILE is a file that is edited by the distribution maintainers and "
"is usually stored on a Debian archive at <literal>indices/override.main.gz</"
"literal> for the Debian packages in the \"main\" distribution. You can "
"ignore this for local packages."
msgstr ""
"OVERRIDE_FILE è un file che viene modificato dai manutentori della "
"distribuzione ed è solitamente situato, per i pacchetti Debian nella sezione "
"\"main\", in <literal>indices/override.main.gz</literal> nell'archivio "
"Debian. Può essere ignorato per pacchetti locali."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:371
msgid ""
"PATHPREFIX is an <emphasis>optional</emphasis> string that can be prepended "
"to the <literal>my_Packages</literal> file being produced."
msgstr ""
"PREFISSOPERCORSO è una stringa <emphasis>opzionale</emphasis> che può essere "
"posta prima del file <literal>mio_Packages</literal> prodotto."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:377
msgid ""
"Once you have built the file <literal>my_Packages</literal>, tell the "
"package management system about it by using the command:"
msgstr ""
"Una volta che si è creato il file <literal>mio_Packages</literal>, si "
"informi il sistema di gestione dei pacchetti usando il comando:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:381
#, no-wrap
msgid "dpkg --merge-avail my_Packages\n"
msgstr "dpkg --merge-avail mio_Packages\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:384
msgid ""
"If you are using APT, you can add the local repository to your "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> file, too."
msgstr ""
"Se si sta usando APT, si può anche aggiungere il repository locale al "
"proprio file <citerefentry><refentrytitle>sources.list</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:390
msgid ""
"Some users like mawk, others like gawk; some like vim, others like elvis; "
"some like trn, others like tin; how does Debian support diversity?"
msgstr ""
"Ad alcuni utenti piace mawk, ad altri gawk; ad alcuni piace vim, ad altri "
"elvis; ad alcuni piace trn, ad altri tin; come supporta Debian le diversità?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:392
msgid ""
"There are several cases where two packages provide two different versions of "
"a program, both of which provide the same core functionality. Users might "
"prefer one over another out of habit, or because the user interface of one "
"package is somehow more pleasing than the interface of another. Other users "
"on the same system might make a different choice."
msgstr ""
"Ci sono diversi casi in cui due pacchetti forniscono due versioni differenti "
"di un programma, che forniscono entrambe le stesse funzionalità "
"fondamentali. Gli utenti possono preferire l'una rispetto all'altra per "
"abitudine o perché l'interfaccia utente di un pacchetto è in qualche modo "
"più piacevole di quella di un altro. Altri utenti sullo stesso sistema "
"possono fare una scelta differente."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:399
msgid ""
"Debian uses a \"virtual\" package system to allow system administrators to "
"choose (or let users choose) their favorite tools when there are two or more "
"that provide the same basic functionality, yet satisfy package dependency "
"requirements without specifying a particular package."
msgstr ""
"Debian usa un sistema di pacchetti \"virtuali\" per permettere agli "
"amministratori di sistema di scegliere (o lasciare che gli utenti scelgano) "
"i propri strumenti preferiti quando ce ne sono due o più che forniscono la "
"stessa funzionalità di base pur continuando ancora a soddisfare i requisiti "
"in termini di dipendenze dei pacchetti senza specificare un particolare "
"pacchetto."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:405
msgid ""
"For example, there might exist two different versions of newsreaders on a "
"system. The news server package might 'recommend' that there exist "
"<emphasis>some</emphasis> news reader on the system, but the choice of "
"<literal>tin</literal> or <literal>trn</literal> is left up to the "
"individual user. This is satisfied by having both the <systemitem "
"role=\"package\">tin</systemitem> and <systemitem role=\"package\">trn</"
"systemitem> packages provide the virtual package <systemitem "
"role=\"package\">news-reader</systemitem>. <emphasis>Which</emphasis> "
"program is invoked is determined by a link pointing from a file with the "
"virtual package name <literal>/etc/alternatives/news-reader</literal> to the "
"selected file, e.g., <literal>/usr/bin/trn</literal>."
msgstr ""
"Per esempio, potrebbero esistere due differenti versioni di lettori di "
"newsgroup su un sistema. Il pacchetto del server per newsgroup potrebbe "
"\"raccomandare\" la presenza di <emphasis>un qualche</emphasis> lettore di "
"newsgroup sul sistema, ma la scelta tra <literal>tin</literal> e "
"<literal>trn</literal> è lasciata all'utente. Ciò è realizzato avendo "
"entrambi i pacchetti <systemitem role=\"package\">tin</systemitem> e "
"<systemitem role=\"package\">trn</systemitem> che forniscono il pacchetto "
"virtuale <systemitem role=\"package\">news-reader</systemitem>. "
"<emphasis>Quale</emphasis> programma venga chiamato è determinato da un "
"collegamento che punta dal file con il nome del pacchetto virtuale <literal>/"
"etc/alternatives/news-reader</literal> al file selezionato, per esempio "
"<literal>/usr/bin/trn</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:418
msgid ""
"A single link is insufficient to support full use of an alternate program; "
"normally, manual pages, and possibly other supporting files must be selected "
"as well. The Perl script <literal>update-alternatives</literal> provides a "
"way of ensuring that all the files associated with a specified package are "
"selected as a system default."
msgstr ""
"Un solo collegamento è insufficiente per supportare pienamente l'uso di un "
"programma alternativo; normalmente devono essere selezionate anche le pagine "
"di manuale e possibilmente anche altri file di supporto. Lo script Perl "
"<literal>update-alternatives</literal> fornisce un mezzo per garantire che "
"tutti i file associati con uno specifico pacchetto siano selezionati come i "
"predefiniti di sistema."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:425
msgid ""
"For example, to check what executables provide \"x-window-manager\", run:"
msgstr ""
"Per esempio, per verificare quale eseguibile fornisce \"x-window-manager\", "
"eseguire:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:428
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --display x-window-manager\n"
msgstr "update-alternatives --display x-window-manager\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:431
msgid "If you want to change it, run:"
msgstr "Se lo si desidera cambiare, eseguire:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:434
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --config x-window-manager\n"
msgstr "update-alternatives --config x-window-manager\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:437
msgid ""
"And follow the instructions on the screen (basically, press the number next "
"to the entry you'd like better)."
msgstr ""
"e seguire le istruzioni sullo schermo (sostanzialmente premere il numero "
"vicino alla voce che si preferisce)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:441
msgid ""
"If a package doesn't register itself as a window manager for some reason "
"(file a bug if it's in error), or if you use a window manager from /usr/"
"local directory, the selections on screen won't contain your preferred "
"entry. You can update the link through command line options, like this:"
msgstr ""
"Se, per qualche ragione, un pacchetto non si registra da solo come un window "
"manager (si segnali il bug se c'è un errore) o se si usa un window manager "
"dalla directory /usr/local, le selezioni sullo schermo non conterranno la "
"propria voce preferita. Si può aggiornare il collegamento attraverso opzioni "
"da riga di comando, così:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:447
#, no-wrap
msgid ""
"update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n"
" x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50\n"
msgstr ""
"update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n"
" x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:451
msgid ""
"The first argument to \"--install\" option is the symlink that points to /"
"etc/alternatives/NAME, where NAME is the second argument. The third "
"argument is the program to which /etc/alternatives/NAME should point to, and "
"the fourth argument is the priority (larger value means the alternative will "
"more probably get picked automatically)."
msgstr ""
"Il primo argomento dell'opzione '--install' è il collegamento simbolico che "
"punta a /etc/alternatives/NOME, dove NOME è il secondo argomento. Il terzo "
"argomento è il programma al quale /etc/alternatives/NOME dovrebbe puntare e "
"il quarto argomento è la priorità (maggiore è il valore maggiore è la "
"probabilità che l'alternativa sia scelta automaticamente)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:458
msgid "To remove an alternative you added, simply run:"
msgstr "Per rimuovere un'alternativa che si è aggiunta eseguire semplicemente:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:461
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs\n"
msgstr "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs\n"
|