File: customizing.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (950 lines) | stat: -rw-r--r-- 43,294 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
# Translation of debian-faq into Italian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012-2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-05 10:13+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/customizing.dbk:8
msgid "Customizing your &debian; system"
msgstr "Personalizzare il proprio sistema &debian;"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:9
msgid "How can I ensure that all programs use the same paper size?"
msgstr ""
"Come ci si può assicurare che tutti i programmi usino lo stesso formato per "
"la carta?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:11
msgid ""
"Install the <systemitem role=\"package\">libpaper1</systemitem> package, and "
"it will ask you for a system-wide default paper size.  This setting will be "
"kept in the file <literal>/etc/papersize</literal>."
msgstr ""
"Si installi il pacchetto <systemitem role=\"package\">libpaper1</systemitem> "
"che chiederà il formato carta predefinito per tutto il sistema. Questa "
"impostazione sarà memorizzata nel file <literal>/etc/papersize</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:16
msgid ""
"Users can override the paper size setting using the <literal>PAPERSIZE</"
"literal> environment variable.  For details, see the manual page "
"<citerefentry><refentrytitle>papersize</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Gli utenti possono sovrascrivere l'impostazione del formato carta usando la "
"variabile d'ambiente <literal>PAPERSIZE</literal>. Per i dettagli, vedere la "
"pagina di manuale <citerefentry><refentrytitle>papersize</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:23
msgid ""
"How can I provide access to hardware peripherals, without compromising "
"security?"
msgstr ""
"Come si può fornire accesso alle periferiche hardware senza compromettere la "
"sicurezza?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:25
msgid ""
"Many device files in the <literal>/dev</literal> directory belong to some "
"predefined groups.  For example, <literal>/dev/sr0</literal> belongs to the "
"<literal>cdrom</literal> group."
msgstr ""
"Molti file di device nella directory <literal>/dev</literal> appartengono a "
"gruppi predefiniti. Per esempio, <literal>/dev/sr0</literal> appartiene al "
"gruppo <literal>cdrom</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:30
msgid ""
"If you want a certain user to have access to one of these devices, just add "
"the user to the group the device belongs to, i.e. do:"
msgstr ""
"Se si vuole che un certo utente abbia accesso ad uno di questi device, "
"aggiungere l'utente al gruppo a cui appartiene il device, usare cioè:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:34
#, no-wrap
msgid "adduser user group\n"
msgstr "adduser utente gruppo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:37
msgid "This way you won't have to change the file permissions on the device."
msgstr "In questo modo non si dovranno cambiare i permessi dei file di device."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:40
msgid ""
"If you do this from within a user's shell or a GUI environment you have to "
"logout and login again to become an effective member of that group.  To "
"check which groups you belong to run <literal>groups</literal>."
msgstr ""
"Se lo si fa dall'interno di una shell utente o di un ambiente con "
"interfaccia grafica si deve fare il logout e nuovamente il login per poter "
"diventare un membro effettivo del gruppo specificato. Per controllare a "
"quali gruppi si appartiene eseguire <literal>groups</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:45
msgid ""
"Notice that, since the introduction of <literal>udev</literal> if you change "
"the permissions of a hardware peripheral, they might be adjusted for some "
"devices when the system starts; if this happens to the hardware peripherals "
"you are interested in, you will have to adjust the rules at <literal>/etc/"
"udev</literal>."
msgstr ""
"Si noti che, a partire dall'introduzione di <literal>udev</literal>, se si "
"cambiano i permessi di una periferica hardware questi potrebbero essere "
"modificati all'avvio per alcuni device; se ciò accade alle periferiche "
"hardware a cui si è interessati, sarà necessario modificare in modo "
"appropriato le regole in <literal>/etc/udev</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:53
msgid "How do I load a console font on startup the Debian way?"
msgstr ""
"Come caricare un tipo di carattere per la console all'avvio nella maniera "
"Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:55
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">kbd</systemitem> package supports this, "
"edit the <literal>/etc/kbd/config</literal> file."
msgstr ""
"Il pacchetto <systemitem role=\"package\">kbd</systemitem> lo permette: "
"modificare il file <literal>/etc/kbd/config</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:60
msgid "How can I configure an X11 program's application defaults?"
msgstr ""
"Come si possono configurare le impostazioni predefinite per l'applicazione "
"di un programma X11?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:62
msgid ""
"Debian's X programs will install their application resource data in the "
"<literal>/etc/X11/app-defaults/</literal> directory.  If you want to "
"customize X applications globally, put your customizations in those files.  "
"They are marked as configuration files, so their contents will be preserved "
"during upgrades."
msgstr ""
"I programmi X di Debian installano i loro dati di risorsa dell'applicazione "
"nella directory <literal>/etc/X11/app-defaults/</literal>. Se si vogliono "
"personalizzare globalmente le applicazioni X, si mettano le proprie "
"personalizzazioni in questi file. Sono marcati come file di configurazione, "
"quindi il loro contenuto sarà preservato durante gli aggiornamenti."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:70
msgid "How does a Debian system boot?"
msgstr "Come si avvia un sistema Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/customizing.dbk:76
msgid ""
"In 2014, Debian changed its default init system from System V init to "
"systemd.  Debian 8 \"jessie\" in April 2015 was the first release to ship "
"with systemd as default init.  Four <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/tech-ctte#status\">decisions</ulink> of the Debian Technical Committee "
"were involved: <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140211193904.GX24404@rzlab.ucr.edu\">Bug #727708</ulink> 2014-02-11: \"The "
"committee decided that the default init system for Linux architectures in "
"jessie should be systemd.\" <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140801023630.GF12356@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746715</ulink> "
"2014-08-01: \"The technical committee expects maintainers to continue to "
"support the multiple available init systems\", and merge reasonable "
"contributions.  <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20141116001628.GO32192@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746578</ulink> "
"2014-11-15: \"The committee decided that systemd-shim should be the first "
"listed alternative dependency of libpam-systemd instead of systemd-sysv.\" "
"This decision made it easier to keep running a non-systemd Debian system.  "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"21592.61064.527547.410074@chiark.greenend.org.uk\">Bug #762194</"
"ulink>2017-11-04: \"On automatic init system switching on upgrade\""
msgstr ""
"Nel 2014 Debian ha cambiato il proprio sistema init predefinito da Sytem V a "
"systemd. Nell'aprile 2015 Debian 8 \"jessie\" è stato il primo rilascio "
"fornito con systemd come init predefinito. A questo proposito ci sono state "
"quattro <ulink url=\"https://www.debian.org/devel/tech-"
"ctte#status\">decisioni</ulink> del Debian Technical Committee: <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/20140211193904.GX24404@rzlab.ucr.edu\">Bug "
"#727708</ulink>2014-02-11: \"Il comitato ha deciso che il sistema init "
"predefinito per le architetture Linux in jessie deve essere systemd.\" "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140801023630.GF12356@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746715</"
"ulink>2014-08-01: \"Il comitato tecnico si aspetta che i manutentori "
"continuino a supportare i sistemi init multipli disponibili\" e che venga "
"fatto il merge di contributi ragionevoli. <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/20141116001628.GO32192@teltox.donarmstrong.com\">Bug "
"#746578</ulink>2014-11-15: \"Il comitato ha deciso che systemd-shim debba "
"essere il primo nell'elenco delle dipendenze alternative di libpam-systemd "
"invece di systemd-sysv.\" Questa decisione ha reso più facile continuare ad "
"utilizzare un sistema Debian non systemd. <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/21592.61064.527547.410074@chiark.greenend.org.uk\">Bug "
"#762194</ulink>2017-11-04: \"Sul cambiamento automatico del sistema init "
"durante l'aggiornamento\""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:72
msgid ""
"Like all Unices, Debian boots up by executing the program <literal>init</"
"literal>.  Like most Linux distributions, a default Debian system uses "
"<literal>systemd</literal> as the implementation of <literal>init</"
"literal>.  Traditional System-V style init and other methods are also "
"supported.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Come tutti i simil-UNIX, Debian si avvia eseguendo il programma "
"<literal>init</literal>. Come la maggior parte delle distribuzioni Linux, un "
"sistema Debian predefinito usa <literal>systemd</literal> come "
"implementazione di <literal>init</literal>. Sono anche supportati il "
"tradizionale init in stile System-V e altri metodi.  <placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:98
msgid ""
"To control the order in which services are started, traditional System-V "
"style Unix systems use <emphasis>runlevels</emphasis>.  These are replaced "
"by <emphasis>targets</emphasis> under systemd.  To display the default "
"target to which systemd will bring the system, run the command"
msgstr ""
"Per controllare l'ordine in cui i servizi sono avviati i sistemi Unix "
"tradizionali in stile System V usano i <emphasis>runlevel</emphasis>. Questi "
"in systemd sono rimpiazzati da <emphasis>target</emphasis>. Per visualizzare "
"il target predefinito al quale systemd porta il sistema, eseguire il comando"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:104
#, no-wrap
msgid "systemctl get-default\n"
msgstr "systemctl get-default\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:107
msgid ""
"During boot-up, systemd starts the services or other targets listed in the "
"default target file <literal>/lib/systemd/system/default.target</literal>.  "
"The files for these services and targets are installed and the service is "
"<emphasis>enabled</emphasis> during Debian package installation.  If you "
"specifically wish not to start a service during boot-up, instead of removing "
"the corresponding package, you can run the command"
msgstr ""
"Durante l'avvio systemd fa partire i servizi o gli altri target elencati in "
"file del target predefinito <literal>/lib/systemd/system/default.target</"
"literal>. I file per questi servizi e target vengono installati e il "
"servizio è <emphasis>abilitato</emphasis> durante l'installazione dei "
"pacchetti Debian. Se si desidera specificatamente di non avviare un servizio "
"all'avvio di sistema, invece di rimuovere il pacchetto corrispondente si può "
"eseguire il comando"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:115
#, no-wrap
msgid "systemctl disable <replaceable>service</replaceable>.service\n"
msgstr "systemctl disable <replaceable>servizio</replaceable>.service\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:118
msgid ""
"using the name of the service file installed in <literal>/lib/systemd/"
"system</literal> (usually based on the name of the package)."
msgstr ""
"usando il nome del file di servizio installato in <literal>/lib/systemd/"
"system</literal> (solitamente basato sul nome del pacchetto)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:123
msgid ""
"The <emphasis>service file</emphasis> <literal>/lib/systemd/system/rc-"
"local.service</literal> provides an easy way to run customized scripts in "
"the file <literal>/etc/rc.local</literal> after boot-up, similar to what's "
"offered on Debian systems running System-V style init.  Beware: this script "
"will fail if it tries to interact with the console such as asking for a user "
"password or trying to clear the screen."
msgstr ""
"Il <emphasis>file di servizio</emphasis> <literal>/lib/systemd/system/rc-"
"local.service</literal> fornisce un modo semplice per eseguire dopo l'avvio "
"script personalizzati nel file <literal>/etc/rc.local</literal>, in modo "
"simile a ciò che viene offerto nei sistemi Debian che eseguono un init in "
"stile System V. Attenzione: questo script fallisce se cerca di interagire "
"con la console, ad esempio per chiedere una password utente o per cercare di "
"pulire lo schermo."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:131
msgid "You can check the status of any service by the command"
msgstr "Si può controllare lo stato di ogni servizio con il comando"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:134
#, no-wrap
msgid "service <replaceable>package</replaceable> status\n"
msgstr "service <replaceable>pacchetto</replaceable> status\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:137
msgid ".  To start or stop a service, run"
msgstr ". Per avviare o fermare un servizio eseguire"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:140
#, no-wrap
msgid "service <replaceable>package</replaceable> start\n"
msgstr "service <replaceable>pacchetto</replaceable> start\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:143
msgid "and"
msgstr "e"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:146
#, no-wrap
msgid "service <replaceable>package</replaceable> stop\n"
msgstr "service <replaceable>pacchetto</replaceable> stop\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:149
msgid ""
".  The <literal>service</literal> command works with any init system "
"supported on a Debian system, not just with systemd.  If you however prefer "
"to use the same command on any systemd-supported Linux system, for checking "
"the status run"
msgstr ""
". Il comando <literal>service</literal> funziona con qualsiasi sistema init "
"gestito su un sistema Debian, non solo con systemd. Se tuttavia si "
"preferisce usare lo stesso comando su qualsiasi sistema Linux con systemd, "
"per controllare lo stato eseguire"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:154
#, no-wrap
msgid "systemctl status <replaceable>package</replaceable>.service\n"
msgstr "systemctl status <replaceable>pacchetto</replaceable>.service\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:157
msgid "to get the same information."
msgstr "per ottenere le stesse informazioni."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:160
msgid ""
"For more information on systemd for Debian, see <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/systemd\"/>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni su systemd per Debian vedere <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/systemd\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:164
msgid "And how about Debian and traditional System V init?"
msgstr "Cosa ne è dell'init System V tradizionale in Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:166
msgid ""
"Debian supports booting using traditional System V init, via the sysvinit-"
"core package.  The configuration file for System V <literal>init</literal> "
"(which is <literal>/etc/inittab</literal>) specifies that the first script "
"to be executed should be <literal>/etc/init.d/rcS</literal>.  This script "
"runs all of the scripts in <literal>/etc/rcS.d/</literal> by forking "
"subprocesses to perform initialization such as to check and to mount file "
"systems, to load modules, to start the network services, to set the clock, "
"and to perform other initialization."
msgstr ""
"Debian gestisce l'avvio attraverso l'init tradizionale System V attraverso "
"il pacchetto sysvinit-core. Il file di configurazione per l'<literal>init</"
"literal> System V (che è <literal>/etc/inittab</literal>) specifica che il "
"primo script da eseguire dovrebbe essere <literal>/etc/init.d/rcS</literal>. "
"Questo script esegue tutti gli script in <literal>/etc/rcS.d/</literal> "
"facendo il fork di sottoprocessi per effettuare un'inizializzazione come "
"verificare e montare i file system, caricare moduli, avviare i servizi di "
"rete, impostare l'orologio ed effettuare altre inizializzazioni."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:176
msgid ""
"After completing the boot process, <literal>init</literal> executes all "
"start scripts in a directory specified by the default runlevel (this "
"runlevel is given by the entry for <literal>id</literal> in <literal>/etc/"
"inittab</literal>).  Like most System V compatible Unices, Linux has 7 "
"runlevels:"
msgstr ""
"Dopo aver completato il processo di avvio, <literal>init</literal> esegue "
"tutti gli script di avvio dentro una directory specificata dal livello di "
"esecuzione (runlevel) predefinito (questo runlevel è dato dalla voce "
"<literal>id</literal> in <literal>/etc/inittab</literal>). Come la maggior "
"parte degli Uni* compatibili con il System V, Linux ha 7 runlevel:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:185
msgid "0 (halt the system),"
msgstr "0 (ferma il sistema),"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:190
msgid "1 (single-user mode),"
msgstr "1 (modalità singolo-utente),"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:195
msgid "2 through 5 (various multi-user modes), and"
msgstr "da 2 a 5 (varie modalità multi-utente) e"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:200
msgid "6 (reboot the system)."
msgstr "6 (riavvia il sistema)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:205
msgid ""
"Debian systems come with id=2, which indicates that the default runlevel "
"will be '2' when the multi-user state is entered, and the scripts in "
"<literal>/etc/rc2.d/</literal> will be run."
msgstr ""
"I sistemi Debian vengono forniti con id=2, che indica che il runlevel "
"predefinito sarà \"2\" quando si entra nello stato multiutente, e che "
"verranno eseguiti gli script in <literal>/etc/rc2.d/</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:210
msgid ""
"Debian uses dependency-based boot ordering through <command>insserv</"
"command>, using the LSB headers in each script under <literal>/etc/init.d/</"
"literal>, as well as parallel concurrent booting through the use of "
"<command>startpar</command> to speed up the boot process."
msgstr ""
"Debian usa l'ordine di avvio basato su dipendenze attraverso "
"<command>insserv</command>, usando le intestazioni LSB in ogni script in "
"<literal>/etc/init.d/</literal>, oltre all'avvio concorrente parallelo "
"attraverso l'utilizzo di <command>startpar</command> per velocizzare il "
"processo di avvio."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:216
msgid ""
"The scripts in any of the directories, <literal>/etc/rcN.d/</literal> are "
"just symbolic links back to scripts in <literal>/etc/init.d/</literal>.  "
"However, the <emphasis>names</emphasis> of the files in each of the "
"<literal>/etc/rcN.d/</literal> directories are selected to indicate the "
"<emphasis>way</emphasis> the scripts in <literal>/etc/init.d/</literal> will "
"be run.  Specifically, before entering any runlevel, all the scripts "
"beginning with 'K' are run; these scripts kill services.  Then all the "
"scripts beginning with 'S' are run; these scripts start services.  The two-"
"digit number following the 'K' or 'S' indicates the order in which the "
"script is run.  Lower numbered scripts are executed first."
msgstr ""
"Gli script in ognuna delle directory <literal>/etc/rcN.d/</literal> sono "
"solo collegamenti simbolici agli script in <literal>/etc/init.d/</literal>. "
"Comunque, i <emphasis>nomi</emphasis> dei file in ognuna delle directory "
"<literal>/etc/rcN.d/</literal> sono selezionati per indicare il "
"<emphasis>modo</emphasis> in cui gli script in <literal>/etc/init.d/</"
"literal> vengono eseguiti. Specificatamente, prima di entrare in qualsiasi "
"runlevel, sono eseguiti tutti gli script che iniziano con \"K\"; questi "
"script uccidono i servizi. Poi vengono eseguiti tutti gli script che "
"iniziano con \"S\"; questi script avviano i servizi. Il numero a due cifre "
"che segue la 'K' o la 'S' indica l'ordine in cui lo script sarà eseguito. "
"Gli script con un numero minore sono eseguiti prima."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:228
msgid ""
"This approach works because the scripts in <literal>/etc/init.d/</literal> "
"all take an argument which can be either \"start\", \"stop\", \"reload\", "
"\"restart\" or \"force-reload\" and will then do the task indicated by the "
"argument.  These scripts can be used even after a system has been booted, to "
"control various processes."
msgstr ""
"Questo approccio funziona perché tutti gli script in <literal>/etc/init.d/</"
"literal> accettano un argomento che può essere \"start\", \"stop\", "
"\"reload\", \"restart\" o \"force-reload\" e svolgeranno poi il compito "
"indicato dall'argomento. Questi script possono essere usati anche dopo che "
"un sistema è stato avviato, per controllare vari processi."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:235
msgid "For example, with the argument \"reload\" the command"
msgstr "Per esempio, con l'argomento \"reload\" il comando"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:238
#, no-wrap
msgid "/etc/init.d/sendmail reload\n"
msgstr "/etc/init.d/sendmail reload\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:241
msgid "sends the sendmail daemon a signal to reread its configuration file."
msgstr ""
"invia al demone sendmail il segnale di rileggere il suo file di "
"configurazione."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:244
msgid ""
"Note that <command>invoke-rc.d</command> should not be used to call the "
"<literal>/etc/init.d/</literal> scripts, <command>service</command> should "
"be used instead."
msgstr ""
"Notare che <command>invoke-rc.d</command> non dovrebbe essere usato per "
"chiamare gli script <literal>/etc/init.d/</literal>, ma dovrebbe essere "
"usato invece <command>service</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:250
msgid "And are there yet other ways of booting a Debian system?"
msgstr "Esistono ancora altri modi di avviare un sistema Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:252
msgid ""
"If you do like System V init, but don't like the /etc/rc?.d/* links, you "
"could install the <systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem> "
"package.  That will convert the links into one single configuration file /"
"etc/runlevel.conf instead."
msgstr ""
"Se ci si trova bene con l'init System V, ma non piaciono i collegamenti /etc/"
"rc?.d/* si può installare il pacchetto <systemitem role=\"package\">file-rc</"
"systemitem>. Questo converte i collegamenti in un singolo file di "
"configurazione /etc/runlevel.conf"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:258
msgid ""
"If you like neither System V nor systemd, you might like <systemitem "
"role=\"package\">openrc</systemitem> or <systemitem role=\"package\">runit</"
"systemitem> or <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>."
msgstr ""
"Se non piace né System V né systemd, si può provare <systemitem "
"role=\"package\">openrc</systemitem>, <systemitem role=\"package\">runit</"
"systemitem> o <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:265
msgid ""
"How does the package management system deal with packages that contain "
"configuration files for other packages?"
msgstr ""
"Come si comporta il sistema di manutenzione dei pacchetti nel caso di "
"pacchetti che contengono file di configurazione per altri pacchetti?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:267
msgid ""
"Some users wish to create, for example, a new server by installing a group "
"of Debian packages and a locally generated package consisting of "
"configuration files.  This is not generally a good idea, because "
"<command>dpkg</command> will not know about those configuration files if "
"they are in a different package, and may write conflicting configurations "
"when one of the initial \"group\" of packages is upgraded."
msgstr ""
"Alcuni utenti desiderano creare, per esempio, un nuovo server installando un "
"gruppo di pacchetti Debian ed un pacchetto generato localmente che consiste "
"di file di configurazione. Questa non è generalmente una buona idea, perché "
"<command>dpkg</command> non saprà nulla di quei file di configurazione se "
"sono in un pacchetto differente, e potrebbe scrivere configurazioni in "
"conflitto quando uno dei paccheti del \"gruppo\" iniziale viene aggiornato."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:275
msgid ""
"Instead, create a local package that modifies the configuration files of the "
"\"group\" of Debian packages of interest.  Then <command>dpkg</command> and "
"the rest of the package management system will see that the files have been "
"modified by the local \"sysadmin\" and will not try to overwrite them when "
"those packages are upgraded."
msgstr ""
"Piuttosto, si crei un pacchetto locale che modifichi i file di "
"configurazione del \"gruppo\" di pacchetti Debian che interessano. Allora "
"<command>dpkg</command> e il resto del sistema di gestione dei pacchetti "
"vedono che i file sono stati modificati dall'\"amministratore di sistema\" "
"locale e non cercheranno di sovrascriverli quando quei pacchetti verranno "
"aggiornati."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:283
msgid ""
"How do I override a file installed by a package, so that a different version "
"can be used instead?"
msgstr ""
"Come sovrascrivere un file installato da un pacchetto in modo che ne venga "
"usata una versione differente?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:285
msgid ""
"Suppose a sysadmin or local user wishes to use a program \"login-local\" "
"rather than the program \"login\" provided by the Debian <systemitem "
"role=\"package\">login</systemitem> package."
msgstr ""
"Si supponga che l'amministratore o un utente locale desideri usare un "
"programma \"login-local\" piuttosto del programma \"login\" fornito dal "
"pacchetto <systemitem role=\"package\">login</systemitem> di Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:290
msgid "Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis>:"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Non</emphasis>:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:295
msgid ""
"Overwrite <literal>/bin/login</literal> with <literal>login-local</literal>."
msgstr ""
"Sovrascrivere <literal>/bin/login</literal> con <literal>login-local</"
"literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:300
msgid ""
"The package management system will not know about this change, and will "
"simply overwrite your custom <literal>/bin/login</literal> whenever "
"<literal>login</literal> (or any package that provides <literal>/bin/login</"
"literal>) is installed or updated."
msgstr ""
"Il sistema di gestione dei pacchetti non saprà di questo cambiamento e "
"semplicemente sovrascriverà il <literal>/bin/login</literal> personalizzato "
"ogni volta che <literal>login</literal> (o qualsiasi altro pacchetto che "
"fornisce <literal>/bin/login</literal>) verrà installato o aggiornato."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:306
msgid "Rather, do"
msgstr "Invece,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:311
msgid "Execute:"
msgstr "Eseguire:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/customizing.dbk:314
#, no-wrap
msgid "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login\n"
msgstr "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login\n"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:317
msgid ""
"in order to cause all future installations of the Debian <systemitem "
"role=\"package\">login</systemitem> package to write the file <literal>/bin/"
"login</literal> to <literal>/bin/login.debian</literal> instead."
msgstr ""
"in modo che tutte le future installazioni del pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">login</systemitem> di Debian scrivano invece il file "
"<literal>/bin/login</literal> in <literal>/bin/login.debian</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:324
msgid "Then execute:"
msgstr "Poi eseguire:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/customizing.dbk:327
#, no-wrap
msgid "cp login-local /bin/login\n"
msgstr "cp login-local /bin/login\n"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:330
msgid "to move your own locally-built program into place."
msgstr "per spostare il proprio programma al suo posto."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:335
msgid ""
"Run <literal>dpkg-divert --list</literal> to see which diversions are "
"currently active on your system."
msgstr ""
"Eseguire <literal>dpkg-divert --list</literal> per vedere quali deviazioni "
"siano attualmente attive sul proprio sistema."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:339
msgid ""
"Details are given in the manual page <citerefentry><refentrytitle>dpkg-"
"divert</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"I dettagli sono forniti nella pagina di manuale "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-divert</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:344
msgid ""
"How can I have my locally-built package included in the list of available "
"packages that the package management system knows about?"
msgstr ""
"Come si può far sì che un pacchetto generato localmente venga incluso nella "
"lista dei pacchetti disponibili che il sistema di gestione dei pacchetti "
"conosce?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:346
msgid "Execute the command:"
msgstr "Eseguire il comando:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:349
#, no-wrap
msgid "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > my_Packages\n"
msgstr "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PREFISSOPERCORSO] > mio_Packages\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:352
msgid "where:"
msgstr "dove:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:357
msgid ""
"BIN-DIR is a directory where Debian archive files (which usually have an "
"extension of \".deb\") are stored."
msgstr ""
"BIN-DIR è la directory dove sono contenuti i file di archivio Debian (che "
"solitamente hanno estensione \".deb\")."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:363
msgid ""
"OVERRIDE_FILE is a file that is edited by the distribution maintainers and "
"is usually stored on a Debian archive at <literal>indices/override.main.gz</"
"literal> for the Debian packages in the \"main\" distribution.  You can "
"ignore this for local packages."
msgstr ""
"OVERRIDE_FILE è un file che viene modificato dai manutentori della "
"distribuzione ed è solitamente situato, per i pacchetti Debian nella sezione "
"\"main\", in <literal>indices/override.main.gz</literal> nell'archivio "
"Debian. Può essere ignorato per pacchetti locali."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:371
msgid ""
"PATHPREFIX is an <emphasis>optional</emphasis> string that can be prepended "
"to the <literal>my_Packages</literal> file being produced."
msgstr ""
"PREFISSOPERCORSO è una stringa <emphasis>opzionale</emphasis> che può essere "
"posta prima del file <literal>mio_Packages</literal> prodotto."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:377
msgid ""
"Once you have built the file <literal>my_Packages</literal>, tell the "
"package management system about it by using the command:"
msgstr ""
"Una volta che si è creato il file <literal>mio_Packages</literal>, si "
"informi il sistema di gestione dei pacchetti usando il comando:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:381
#, no-wrap
msgid "dpkg --merge-avail my_Packages\n"
msgstr "dpkg --merge-avail mio_Packages\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:384
msgid ""
"If you are using APT, you can add the local repository to your "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> file, too."
msgstr ""
"Se si sta usando APT, si può anche aggiungere il repository locale al "
"proprio file <citerefentry><refentrytitle>sources.list</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:390
msgid ""
"Some users like mawk, others like gawk; some like vim, others like elvis; "
"some like trn, others like tin; how does Debian support diversity?"
msgstr ""
"Ad alcuni utenti piace mawk, ad altri gawk; ad alcuni piace vim, ad altri "
"elvis; ad alcuni piace trn, ad altri tin; come supporta Debian le diversità?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:392
msgid ""
"There are several cases where two packages provide two different versions of "
"a program, both of which provide the same core functionality.  Users might "
"prefer one over another out of habit, or because the user interface of one "
"package is somehow more pleasing than the interface of another.  Other users "
"on the same system might make a different choice."
msgstr ""
"Ci sono diversi casi in cui due pacchetti forniscono due versioni differenti "
"di un programma, che forniscono entrambe le stesse funzionalità "
"fondamentali. Gli utenti possono preferire l'una rispetto all'altra per "
"abitudine o perché l'interfaccia utente di un pacchetto è in qualche modo "
"più piacevole di quella di un altro. Altri utenti sullo stesso sistema "
"possono fare una scelta differente."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:399
msgid ""
"Debian uses a \"virtual\" package system to allow system administrators to "
"choose (or let users choose) their favorite tools when there are two or more "
"that provide the same basic functionality, yet satisfy package dependency "
"requirements without specifying a particular package."
msgstr ""
"Debian usa un sistema di pacchetti \"virtuali\" per permettere agli "
"amministratori di sistema di scegliere (o lasciare che gli utenti scelgano) "
"i propri strumenti preferiti quando ce ne sono due o più che forniscono la "
"stessa funzionalità di base pur continuando ancora a soddisfare i requisiti "
"in termini di dipendenze dei pacchetti senza specificare un particolare "
"pacchetto."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:405
msgid ""
"For example, there might exist two different versions of newsreaders on a "
"system.  The news server package might 'recommend' that there exist "
"<emphasis>some</emphasis> news reader on the system, but the choice of "
"<literal>tin</literal> or <literal>trn</literal> is left up to the "
"individual user.  This is satisfied by having both the <systemitem "
"role=\"package\">tin</systemitem> and <systemitem role=\"package\">trn</"
"systemitem> packages provide the virtual package <systemitem "
"role=\"package\">news-reader</systemitem>.  <emphasis>Which</emphasis> "
"program is invoked is determined by a link pointing from a file with the "
"virtual package name <literal>/etc/alternatives/news-reader</literal> to the "
"selected file, e.g., <literal>/usr/bin/trn</literal>."
msgstr ""
"Per esempio, potrebbero esistere due differenti versioni di lettori di "
"newsgroup su un sistema. Il pacchetto del server per newsgroup potrebbe "
"\"raccomandare\" la presenza di <emphasis>un qualche</emphasis> lettore di "
"newsgroup sul sistema, ma la scelta tra <literal>tin</literal> e "
"<literal>trn</literal> è lasciata all'utente. Ciò è realizzato avendo "
"entrambi i pacchetti <systemitem role=\"package\">tin</systemitem> e "
"<systemitem role=\"package\">trn</systemitem> che forniscono il pacchetto "
"virtuale <systemitem role=\"package\">news-reader</systemitem>. "
"<emphasis>Quale</emphasis> programma venga chiamato è determinato da un "
"collegamento che punta dal file con il nome del pacchetto virtuale <literal>/"
"etc/alternatives/news-reader</literal> al file selezionato, per esempio "
"<literal>/usr/bin/trn</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:418
msgid ""
"A single link is insufficient to support full use of an alternate program; "
"normally, manual pages, and possibly other supporting files must be selected "
"as well.  The Perl script <literal>update-alternatives</literal> provides a "
"way of ensuring that all the files associated with a specified package are "
"selected as a system default."
msgstr ""
"Un solo collegamento è insufficiente per supportare pienamente l'uso di un "
"programma alternativo; normalmente devono essere selezionate anche le pagine "
"di manuale e possibilmente anche altri file di supporto. Lo script Perl "
"<literal>update-alternatives</literal> fornisce un mezzo per garantire che "
"tutti i file associati con uno specifico pacchetto siano selezionati come i "
"predefiniti di sistema."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:425
msgid ""
"For example, to check what executables provide \"x-window-manager\", run:"
msgstr ""
"Per esempio, per verificare quale eseguibile fornisce \"x-window-manager\", "
"eseguire:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:428
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --display x-window-manager\n"
msgstr "update-alternatives --display x-window-manager\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:431
msgid "If you want to change it, run:"
msgstr "Se lo si desidera cambiare, eseguire:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:434
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --config x-window-manager\n"
msgstr "update-alternatives --config x-window-manager\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:437
msgid ""
"And follow the instructions on the screen (basically, press the number next "
"to the entry you'd like better)."
msgstr ""
"e seguire le istruzioni sullo schermo (sostanzialmente premere il numero "
"vicino alla voce che si preferisce)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:441
msgid ""
"If a package doesn't register itself as a window manager for some reason "
"(file a bug if it's in error), or if you use a window manager from /usr/"
"local directory, the selections on screen won't contain your preferred "
"entry.  You can update the link through command line options, like this:"
msgstr ""
"Se, per qualche ragione, un pacchetto non si registra da solo come un window "
"manager (si segnali il bug se c'è un errore) o se si usa un window manager "
"dalla directory /usr/local, le selezioni sullo schermo non conterranno la "
"propria voce preferita. Si può aggiornare il collegamento attraverso opzioni "
"da riga di comando, così:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:447
#, no-wrap
msgid ""
"update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n"
"  x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50\n"
msgstr ""
"update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n"
"  x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:451
msgid ""
"The first argument to \"--install\" option is the symlink that points to /"
"etc/alternatives/NAME, where NAME is the second argument.  The third "
"argument is the program to which /etc/alternatives/NAME should point to, and "
"the fourth argument is the priority (larger value means the alternative will "
"more probably get picked automatically)."
msgstr ""
"Il primo argomento dell'opzione '--install' è il collegamento simbolico che "
"punta a /etc/alternatives/NOME, dove NOME è il secondo argomento. Il terzo "
"argomento è il programma al quale /etc/alternatives/NOME dovrebbe puntare e "
"il quarto argomento è la priorità (maggiore è il valore maggiore è la "
"probabilità che l'alternativa sia scelta automaticamente)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:458
msgid "To remove an alternative you added, simply run:"
msgstr "Per rimuovere un'alternativa che si è aggiunta eseguire semplicemente:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:461
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs\n"
msgstr "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs\n"