File: getting-debian.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (396 lines) | stat: -rw-r--r-- 17,433 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
# Translation of debian-faq into Italian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012-2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-20 17:05+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/getting-debian.dbk:8
msgid "Getting and installing &debian;"
msgstr "Ottenere e installare &debian;"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/getting-debian.dbk:10
msgid ""
"The official document giving installation instructions is the <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</"
"ulink>.  We'll give some additional notes about getting and installing "
"&debian; here."
msgstr ""
"La documentazione ufficiale con le istruzioni per l'installazione è la "
"<ulink url=\"&url-debian-installmanual;\">Guida all'installazione di Debian "
"GNU/Linux</ulink>. Qui vengono fornite alcune note aggiuntive su come "
"ottenere ed installare &debian;."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:15
msgid "What is the latest version of Debian?"
msgstr "Qual è la versione più recente di Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:17
msgid "Currently there are three versions of &debian;:"
msgstr "Attualmente ci sono tre versioni di &debian;:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:21
msgid ""
"<emphasis>release &release;, a.k.a. the \"stable\" distribution or "
"&releasename;</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>il rilascio &release;, alias la distribuzione \"stabile\" o "
"&releasename;</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:24
msgid ""
"This is stable and well tested software, it changes if major security or "
"usability fixes are incorporated."
msgstr ""
"Questo è software stabile e ben testato, cambia se vengono incorporate "
"soluzioni importanti a problemi di sicurezza e usabilità."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:30
msgid ""
"<emphasis>the \"testing\" distribution, currently called &nextreleasename;</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>la distribuzione \"testing\", attualmente chiamata "
"&nextreleasename;</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:33
msgid ""
"This is where packages that will be released as the next \"stable\" are "
"placed; they've had some testing in unstable but they may not be completely "
"fit for release yet.  This distribution is updated more often than "
"\"stable\", but not more often than \"unstable\"."
msgstr ""
"Qui è dove vengono messi i pacchetti che saranno rilasciati come prossima "
"\"stable\"; sono stati testati un po' in unstable ma possono non essere "
"ancora completamente adatti ad essere rilasciati. Questa distribuzione è "
"aggiornata più frequentemente della \"stable\", ma non della \"unstable\"."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:41
msgid "<emphasis>the \"unstable\" distribution</emphasis>"
msgstr "<emphasis>la distribuzione \"unstable\"</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:44
msgid ""
"This is the version currently under development; it is updated "
"continuously.  You can retrieve packages from the \"unstable\" archive on "
"any Debian mirror site and use them to upgrade your system at any time, but "
"you may not expect the system to be as usable or as stable as before - "
"that's why it's called \"<emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>\"!"
msgstr ""
"Questa è la versione attualmente in fase di sviluppo; è aggiornata "
"continuamente. Si possono recuperare i pacchetti dall'archivio \"unstable\" "
"su ogni sito mirror Debian e usarli per aggiornare il proprio sistema in "
"ogni momento, ma non bisogna aspettarsi che il sistema sia utilizzabile o "
"stabile come prima: ecco perché è chiamata \"<emphasis "
"role=\"strong\">unstable</emphasis> (instabile)\"!"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:54
msgid "Please see <xref linkend=\"dists\"/> for more information."
msgstr "Si veda <xref linkend=\"dists\"/> per maggiori informazioni."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:58
msgid "Are there package upgrades in \"stable\"?"
msgstr "Esistono aggiornamenti dei pacchetti in \"stable\"?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No new functionality is added to the stable release.  Once a Debian "
#| "version is released and tagged \"stable\" it will only get security "
#| "updates.  That is, only packages for which a security vulnerability has "
#| "been found after the release will be upgraded.  All the security updates "
#| "are served through <ulink url=\"https://"
#| "security.debian.org\">security.debian.org</ulink>."
msgid ""
"Generally speaking, no new functionality is added to the stable release.  "
"Once a Debian version is released and tagged \"stable\" most packages will "
"only get security updates.  That is, packages for which a security "
"vulnerability has been found after the release will be upgraded.  All the "
"security updates are served through <ulink url=\"https://"
"security.debian.org\">security.debian.org</ulink>."
msgstr ""
"Nessuna nuova funzionalità viene aggiunta al rilascio stabile. Una volta che "
"una versione di Debian viene rilasciata ed etichettata come \"stable\", avrà "
"solo gli aggiornamenti di sicurezza. Cioè saranno aggiornati solo i "
"pacchetti in cui è stata trovata dopo il rilascio una vulnerabilità in "
"termini di sicurezza. Tutti gli aggiornamenti di sicurezza vengono forniti "
"attraverso <ulink url=\"https://security.debian.org\">security.debian.org</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:67
msgid ""
"However, there are some cases in which packages will be updated in stable. "
"For example:"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:73
msgid ""
"When an urgent update is required to ensure the software continues working."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:77
msgid ""
"The package is a data package and the data must be updated in a timely "
"manner."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:81
msgid ""
"The package needs to be current to useful to end user (e.g. some security "
"software, such as anti-malware products)."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:85
msgid ""
"The software is a leaf package and is broken by changes external to the "
"distribution."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:91
msgid ""
"Users that wish to run updated versions of the software in stable have the "
"option to use \"backports\". Backports are recompiled packages from testing "
"(mostly) and unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they "
"will run without new libraries (wherever it is possible) on a stable Debian "
"distribution. Users can configure their system to use the backports "
"repository and download specific software. However, it is recommended to "
"pick out single backports which fit the specific needs, and not to use all "
"backports available.  For more information read the <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/DebianSoftware\">Wiki entry describing software available to "
"Debian users</ulink> and <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Backports\">Wiki entry on backports</ulink>."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:105
msgid ""
"Security updates serve one purpose: to supply a fix for a security "
"vulnerability.  They are not a method for sneaking additional changes into "
"the stable release without going through normal point release procedure.  "
"Consequently, fixes for packages with security issues will not upgrade the "
"software.  The Debian Security Team will backport the necessary fixes to the "
"version of the software distributed in \"stable\" instead."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti di sicurezza servono ad un solo scopo: fornire soluzioni "
"per vulnerabilità nella sicurezza. Non sono un metodo per infiltrare "
"cambiamenti ulteriori nel rilascio stabile senza passare dalla normale "
"procedura dei rilasci minori. Di conseguenza, le soluzioni per i pacchetti "
"con problemi di sicurezza non aggiornano il software. Il Team per la "
"sicurezza di Debian farà invece il backport delle soluzioni necessarie nella "
"versione del software distribuita in \"stable\"."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:113
msgid ""
"For more information related to security support please read the <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/security/faq\">Security FAQ</ulink> or the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
"\">Debian Security Manual</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sul supporto per la sicurezza si legga la <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/security/faq\">Security FAQ</ulink> o il <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/\">Debian "
"Security Manual</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:120
msgid "Where/how can I get the Debian installation images?"
msgstr "Dove/Come si possono ottenere le immagini di installazione di Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:122
msgid ""
"You can get the installation images by downloading the appropriate files "
"from the <ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">Debian website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Le immagini per l'installazione si possono ottenere scaricando i file "
"appropriati da uno dei <ulink url=\"https://www.debian.org/mirror/"
"list\">siti web Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:126
msgid ""
"Please refer to <ulink url=\"https://www.debian.org/CD\">Debian GNU/Linux on "
"CDs</ulink> for more information about CD (and DVD) images."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su immagini di CD (e DVD) si faccia riferimento a "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/CD\">Debian GNU/Linux su CD</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:131
msgid "How do I install Debian from CD-ROMs?"
msgstr "Come si installa Debian da CD-ROM?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:133
msgid ""
"Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for "
"booting off a CD, insert your CD, and reboot.  Your system will now be "
"running the Debian Installer.  See the <ulink url=\"&url-debian-"
"installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
"Installare Debian da CD è semplicissimo: configurare il proprio sistema in "
"modo che si avvii da CD, inserire il CD e riavviare. Il sistema avrà allora "
"in esecuzione l'installatore Debian. Per maggiori informazioni si veda la "
"<ulink url=\"&url-debian-installmanual;\">Guida all'installazione di Debian "
"GNU/Linux</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:141
msgid ""
"Why does the official stable released CD-ROM contain symlinks for \"frozen\" "
"and \"unstable\"? I thought this CD contains just \"stable\"!"
msgstr ""
"Perché il CD-ROM ufficiale del rilascio \"stable\" contiene collegamenti "
"simbolici \"frozen\" e \"unstable\"? Questo CD doveva contenere solo "
"\"stable\"!"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:143
msgid "Official Debian CD images indeed contain symlinks like:"
msgstr ""
"Le immagini dei CD ufficiali di Debian contengono effettivamente "
"collegamenti simbolici quali:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/getting-debian.dbk:146
#, no-wrap
msgid ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/\n"
msgstr ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:152
msgid "so that they work when your sources.list has an entry like"
msgstr "in modo da poter funzionare quando il file sources.list ha voci come"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/getting-debian.dbk:155
#, no-wrap
msgid " deb cdrom:[&lt;name as on cd label&gt;]/ unstable main [...]\n"
msgstr " deb cdrom:[&lt;nome come sulla etichetta del CD&gt;]/ unstable main [...]\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:158
msgid "."
msgstr "."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:161
msgid ""
"The fact these symlinks are present does <emphasis>not</emphasis> mean the "
"image is \"unstable\" or \"testing\" or anything.  Read the CD label in "
"<filename>/.disk/info</filename> to find out which Debian version it "
"contains.  This information is also present in <filename>/README.txt</"
"filename> on the CD."
msgstr ""
"Il fatto che siano presenti questi collegamenti simbolici <emphasis>non</"
"emphasis> significa che l'immagine è di \"unstable\" o \"testing\" o altro. "
"Si legga l'etichetta del CD in <filename>/.disk/info</filename> per scoprire "
"quale versione di Debian esso contenga. Questa informazione è presente anche "
"nel file <filename>/README.txt</filename> sul CD."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:167
msgid ""
"Read <ulink url=\"&url-debian-releases;\"/> to find out what the current "
"\"stable\" and \"testing\" releases are."
msgstr ""
"Si legga <ulink url=\"&url-debian-releases;\"/> per scoprire quali siano gli "
"attuali rilasci \"stable\" e \"testing\"."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:172
msgid "Can I get and install Debian directly from a remote Internet site?"
msgstr ""
"È possibile ottenere e installare Debian direttamente da un sito Internet "
"remoto?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:174
msgid ""
"Yes.  You can boot the Debian installation system from a set of files you "
"can download from our archive site and its mirrors."
msgstr ""
"Sì. Si può avviare il sistema di installazione Debian da un insieme di file "
"scaricabili dal nostro sito archivio e dai suoi mirror."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:178
msgid ""
"You can download a small CD image file, create a bootable CD from it, "
"install the basic system from it and the rest over the network.  For more "
"information please see <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/netinst/\"/>."
msgstr ""
"Si può scaricare una piccola immagine di CD, creare da essa un CD avviabile, "
"installare il sistema di base con esso ed il resto dalla rete. Per maggiori "
"informazioni si veda <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/netinst/\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:184
msgid "Are there any alternative strategies for booting the system installer?"
msgstr "Esistono strategie alternative per avviare l'installatore di sistema?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:186
msgid ""
"Yes.  Apart from CD or DVD, you can install &debian; by booting from USB "
"memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net booting.  For "
"installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations.  NB: not all methods are supported by all computer "
"architectures.  Once the installer has booted, the rest of the system can be "
"downloaded over the network, or installed from local media.  See the <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</"
"ulink> for more information."
msgstr ""
"Sì. Oltre che da CD o DVD, si può installare Debian avviando da chiavette "
"USB, direttamente da hard disk o usando l'avvio di rete TFTP. Per "
"l'installazione su più computer è possibile fare installazioni completamente "
"automatiche. N.B.: non tutti i metodi sono supportati da tutte le "
"architetture. Una volta avviato l'installatore, il resto del sistema può "
"essere scaricato dalla rete o installato da supporti locali. Per maggiori "
"informazioni si veda la <ulink url=\"&url-debian-installmanual;\">Guida "
"all'installazione di Debian GNU/Linux</ulink>."