1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396
|
# Translation of debian-faq into Italian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012-2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-20 17:05+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/getting-debian.dbk:8
msgid "Getting and installing &debian;"
msgstr "Ottenere e installare &debian;"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/getting-debian.dbk:10
msgid ""
"The official document giving installation instructions is the <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</"
"ulink>. We'll give some additional notes about getting and installing "
"&debian; here."
msgstr ""
"La documentazione ufficiale con le istruzioni per l'installazione è la "
"<ulink url=\"&url-debian-installmanual;\">Guida all'installazione di Debian "
"GNU/Linux</ulink>. Qui vengono fornite alcune note aggiuntive su come "
"ottenere ed installare &debian;."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:15
msgid "What is the latest version of Debian?"
msgstr "Qual è la versione più recente di Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:17
msgid "Currently there are three versions of &debian;:"
msgstr "Attualmente ci sono tre versioni di &debian;:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:21
msgid ""
"<emphasis>release &release;, a.k.a. the \"stable\" distribution or "
"&releasename;</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>il rilascio &release;, alias la distribuzione \"stabile\" o "
"&releasename;</emphasis>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:24
msgid ""
"This is stable and well tested software, it changes if major security or "
"usability fixes are incorporated."
msgstr ""
"Questo è software stabile e ben testato, cambia se vengono incorporate "
"soluzioni importanti a problemi di sicurezza e usabilità."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:30
msgid ""
"<emphasis>the \"testing\" distribution, currently called &nextreleasename;</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>la distribuzione \"testing\", attualmente chiamata "
"&nextreleasename;</emphasis>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:33
msgid ""
"This is where packages that will be released as the next \"stable\" are "
"placed; they've had some testing in unstable but they may not be completely "
"fit for release yet. This distribution is updated more often than "
"\"stable\", but not more often than \"unstable\"."
msgstr ""
"Qui è dove vengono messi i pacchetti che saranno rilasciati come prossima "
"\"stable\"; sono stati testati un po' in unstable ma possono non essere "
"ancora completamente adatti ad essere rilasciati. Questa distribuzione è "
"aggiornata più frequentemente della \"stable\", ma non della \"unstable\"."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:41
msgid "<emphasis>the \"unstable\" distribution</emphasis>"
msgstr "<emphasis>la distribuzione \"unstable\"</emphasis>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:44
msgid ""
"This is the version currently under development; it is updated "
"continuously. You can retrieve packages from the \"unstable\" archive on "
"any Debian mirror site and use them to upgrade your system at any time, but "
"you may not expect the system to be as usable or as stable as before - "
"that's why it's called \"<emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>\"!"
msgstr ""
"Questa è la versione attualmente in fase di sviluppo; è aggiornata "
"continuamente. Si possono recuperare i pacchetti dall'archivio \"unstable\" "
"su ogni sito mirror Debian e usarli per aggiornare il proprio sistema in "
"ogni momento, ma non bisogna aspettarsi che il sistema sia utilizzabile o "
"stabile come prima: ecco perché è chiamata \"<emphasis "
"role=\"strong\">unstable</emphasis> (instabile)\"!"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:54
msgid "Please see <xref linkend=\"dists\"/> for more information."
msgstr "Si veda <xref linkend=\"dists\"/> per maggiori informazioni."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:58
msgid "Are there package upgrades in \"stable\"?"
msgstr "Esistono aggiornamenti dei pacchetti in \"stable\"?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No new functionality is added to the stable release. Once a Debian "
#| "version is released and tagged \"stable\" it will only get security "
#| "updates. That is, only packages for which a security vulnerability has "
#| "been found after the release will be upgraded. All the security updates "
#| "are served through <ulink url=\"https://"
#| "security.debian.org\">security.debian.org</ulink>."
msgid ""
"Generally speaking, no new functionality is added to the stable release. "
"Once a Debian version is released and tagged \"stable\" most packages will "
"only get security updates. That is, packages for which a security "
"vulnerability has been found after the release will be upgraded. All the "
"security updates are served through <ulink url=\"https://"
"security.debian.org\">security.debian.org</ulink>."
msgstr ""
"Nessuna nuova funzionalità viene aggiunta al rilascio stabile. Una volta che "
"una versione di Debian viene rilasciata ed etichettata come \"stable\", avrà "
"solo gli aggiornamenti di sicurezza. Cioè saranno aggiornati solo i "
"pacchetti in cui è stata trovata dopo il rilascio una vulnerabilità in "
"termini di sicurezza. Tutti gli aggiornamenti di sicurezza vengono forniti "
"attraverso <ulink url=\"https://security.debian.org\">security.debian.org</"
"ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:67
msgid ""
"However, there are some cases in which packages will be updated in stable. "
"For example:"
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:73
msgid ""
"When an urgent update is required to ensure the software continues working."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:77
msgid ""
"The package is a data package and the data must be updated in a timely "
"manner."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:81
msgid ""
"The package needs to be current to useful to end user (e.g. some security "
"software, such as anti-malware products)."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:85
msgid ""
"The software is a leaf package and is broken by changes external to the "
"distribution."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:91
msgid ""
"Users that wish to run updated versions of the software in stable have the "
"option to use \"backports\". Backports are recompiled packages from testing "
"(mostly) and unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they "
"will run without new libraries (wherever it is possible) on a stable Debian "
"distribution. Users can configure their system to use the backports "
"repository and download specific software. However, it is recommended to "
"pick out single backports which fit the specific needs, and not to use all "
"backports available. For more information read the <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/DebianSoftware\">Wiki entry describing software available to "
"Debian users</ulink> and <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Backports\">Wiki entry on backports</ulink>."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:105
msgid ""
"Security updates serve one purpose: to supply a fix for a security "
"vulnerability. They are not a method for sneaking additional changes into "
"the stable release without going through normal point release procedure. "
"Consequently, fixes for packages with security issues will not upgrade the "
"software. The Debian Security Team will backport the necessary fixes to the "
"version of the software distributed in \"stable\" instead."
msgstr ""
"Gli aggiornamenti di sicurezza servono ad un solo scopo: fornire soluzioni "
"per vulnerabilità nella sicurezza. Non sono un metodo per infiltrare "
"cambiamenti ulteriori nel rilascio stabile senza passare dalla normale "
"procedura dei rilasci minori. Di conseguenza, le soluzioni per i pacchetti "
"con problemi di sicurezza non aggiornano il software. Il Team per la "
"sicurezza di Debian farà invece il backport delle soluzioni necessarie nella "
"versione del software distribuita in \"stable\"."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:113
msgid ""
"For more information related to security support please read the <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/security/faq\">Security FAQ</ulink> or the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
"\">Debian Security Manual</ulink>."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni sul supporto per la sicurezza si legga la <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/security/faq\">Security FAQ</ulink> o il <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/\">Debian "
"Security Manual</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:120
msgid "Where/how can I get the Debian installation images?"
msgstr "Dove/Come si possono ottenere le immagini di installazione di Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:122
msgid ""
"You can get the installation images by downloading the appropriate files "
"from the <ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">Debian website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Le immagini per l'installazione si possono ottenere scaricando i file "
"appropriati da uno dei <ulink url=\"https://www.debian.org/mirror/"
"list\">siti web Debian</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:126
msgid ""
"Please refer to <ulink url=\"https://www.debian.org/CD\">Debian GNU/Linux on "
"CDs</ulink> for more information about CD (and DVD) images."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni su immagini di CD (e DVD) si faccia riferimento a "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/CD\">Debian GNU/Linux su CD</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:131
msgid "How do I install Debian from CD-ROMs?"
msgstr "Come si installa Debian da CD-ROM?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:133
msgid ""
"Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for "
"booting off a CD, insert your CD, and reboot. Your system will now be "
"running the Debian Installer. See the <ulink url=\"&url-debian-"
"installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
"Installare Debian da CD è semplicissimo: configurare il proprio sistema in "
"modo che si avvii da CD, inserire il CD e riavviare. Il sistema avrà allora "
"in esecuzione l'installatore Debian. Per maggiori informazioni si veda la "
"<ulink url=\"&url-debian-installmanual;\">Guida all'installazione di Debian "
"GNU/Linux</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:141
msgid ""
"Why does the official stable released CD-ROM contain symlinks for \"frozen\" "
"and \"unstable\"? I thought this CD contains just \"stable\"!"
msgstr ""
"Perché il CD-ROM ufficiale del rilascio \"stable\" contiene collegamenti "
"simbolici \"frozen\" e \"unstable\"? Questo CD doveva contenere solo "
"\"stable\"!"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:143
msgid "Official Debian CD images indeed contain symlinks like:"
msgstr ""
"Le immagini dei CD ufficiali di Debian contengono effettivamente "
"collegamenti simbolici quali:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/getting-debian.dbk:146
#, no-wrap
msgid ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/\n"
msgstr ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:152
msgid "so that they work when your sources.list has an entry like"
msgstr "in modo da poter funzionare quando il file sources.list ha voci come"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/getting-debian.dbk:155
#, no-wrap
msgid " deb cdrom:[<name as on cd label>]/ unstable main [...]\n"
msgstr " deb cdrom:[<nome come sulla etichetta del CD>]/ unstable main [...]\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:158
msgid "."
msgstr "."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:161
msgid ""
"The fact these symlinks are present does <emphasis>not</emphasis> mean the "
"image is \"unstable\" or \"testing\" or anything. Read the CD label in "
"<filename>/.disk/info</filename> to find out which Debian version it "
"contains. This information is also present in <filename>/README.txt</"
"filename> on the CD."
msgstr ""
"Il fatto che siano presenti questi collegamenti simbolici <emphasis>non</"
"emphasis> significa che l'immagine è di \"unstable\" o \"testing\" o altro. "
"Si legga l'etichetta del CD in <filename>/.disk/info</filename> per scoprire "
"quale versione di Debian esso contenga. Questa informazione è presente anche "
"nel file <filename>/README.txt</filename> sul CD."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:167
msgid ""
"Read <ulink url=\"&url-debian-releases;\"/> to find out what the current "
"\"stable\" and \"testing\" releases are."
msgstr ""
"Si legga <ulink url=\"&url-debian-releases;\"/> per scoprire quali siano gli "
"attuali rilasci \"stable\" e \"testing\"."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:172
msgid "Can I get and install Debian directly from a remote Internet site?"
msgstr ""
"È possibile ottenere e installare Debian direttamente da un sito Internet "
"remoto?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:174
msgid ""
"Yes. You can boot the Debian installation system from a set of files you "
"can download from our archive site and its mirrors."
msgstr ""
"Sì. Si può avviare il sistema di installazione Debian da un insieme di file "
"scaricabili dal nostro sito archivio e dai suoi mirror."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:178
msgid ""
"You can download a small CD image file, create a bootable CD from it, "
"install the basic system from it and the rest over the network. For more "
"information please see <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/netinst/\"/>."
msgstr ""
"Si può scaricare una piccola immagine di CD, creare da essa un CD avviabile, "
"installare il sistema di base con esso ed il resto dalla rete. Per maggiori "
"informazioni si veda <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/netinst/\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:184
msgid "Are there any alternative strategies for booting the system installer?"
msgstr "Esistono strategie alternative per avviare l'installatore di sistema?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:186
msgid ""
"Yes. Apart from CD or DVD, you can install &debian; by booting from USB "
"memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net booting. For "
"installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. NB: not all methods are supported by all computer "
"architectures. Once the installer has booted, the rest of the system can be "
"downloaded over the network, or installed from local media. See the <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</"
"ulink> for more information."
msgstr ""
"Sì. Oltre che da CD o DVD, si può installare Debian avviando da chiavette "
"USB, direttamente da hard disk o usando l'avvio di rete TFTP. Per "
"l'installazione su più computer è possibile fare installazioni completamente "
"automatiche. N.B.: non tutti i metodi sono supportati da tutte le "
"architetture. Una volta avviato l'installatore, il resto del sistema può "
"essere scaricato dalla rete o installato da supporti locali. Per maggiori "
"informazioni si veda la <ulink url=\"&url-debian-installmanual;\">Guida "
"all'installazione di Debian GNU/Linux</ulink>."
|