1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272
|
# Translation of debian-faq into Italian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012-2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-09 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/nextrelease.dbk:8
msgid "Changes expected in the next major release of Debian"
msgstr "Cambiamenti attesi nel prossimo rilascio principale di Debian"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/nextrelease.dbk:10
msgid ""
"With each new release, the Debian project tries to focus on a set of "
"topics. These are known as \"Release Goals\" and they are all described in "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/\"/>. Please note that "
"the following sections might not be fully up-to-date, please refer to the "
"Wiki for more information and the up-to-date status of these goals."
msgstr ""
"Con ogni nuovo rilascio il progetto Debian cerca di concentrarsi su un "
"insieme di argomenti. Questi sono noti come \"Obiettivi di rilascio\" e sono "
"tutti descritti in <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/\"/>. "
"Notare che le sezioni seguenti potrebbero non essere completamente "
"aggiornate; fare riferimento al Wiki per maggiori informazioni e per lo "
"stato aggiornato di questi obiettivi."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:16
msgid "Hardening the system"
msgstr "Rafforzare il sistema"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:18
msgid ""
"It is a goal for the Debian project to ensure that any system installed is "
"hardened and secure against attacks. There are several ways to achieve "
"this, which include:"
msgstr ""
"È un obiettivo del progetto Debian assicurare che qualsiasi sistema "
"installato sia rafforzato e sicuro contro gli attacchi. Ci sono diversi modi "
"per ottenerlo che includono:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:25
msgid ""
"Improve programs' security by compiling them with <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/ReleaseGoals/SecurityHardeningBuildFlags\">Security "
"Hardening Build Flags</ulink> in order to enable various protections against "
"known security issues,"
msgstr ""
"Migliorare la sicurezza dei programmi compilandoli con <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/ReleaseGoals/SecurityHardeningBuildFlags\">Security "
"Hardening Build Flags</ulink> (opzioni di compilazione di rafforzamento "
"della sicurezza) allo scopo di abilitare varie protezioni contro problemi di "
"sicurezza noti."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:33
msgid ""
"Improve the default system configuration to make it less vulnerable to "
"attacks (both local or remote),"
msgstr ""
"Migliorare la configurazione predefinita di sistema per renderlo meno "
"vulnerabile ad attacchi (sia in locale sia da remoto)."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:39
msgid "Enable security features delivered by new versions of the kernel."
msgstr ""
"Abilitare funzionalità di sicurezza fornite da versioni nuove del kernel."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:44
msgid ""
"All of these are done in an ongoing basis. For the first item, a set of "
"security hardening build flags that try to prevent known attacks such as "
"stack smashing, predictable locations of values in memory, etc. is used. "
"The target is to cover at least all packages that are part of the basic "
"installation as well as packages that had to be updated through a Security "
"Advisory since 2006. As of this writing, around 400 packages have been "
"modified since this effort was first started. All the issues are <ulink "
"url=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=goal-"
"hardening;users=hardening-discuss@lists.alioth.debian.org\">tracked in the "
"BTS</ulink>."
msgstr ""
"Tutto ciò viene fatto costantemente. Per la prima voce viene usato un "
"insieme di opzioni di compilazione per il rafforzamento della sicurezza che "
"cerca di prevenire attacchi noti, come «stack smashing», posizioni "
"prevedibili di valori in memoria, ecc. L'obiettivo è di coprire almeno tutti "
"i pacchetti che fanno parte dell'installazione base, oltre ai pacchetti che "
"è stato necessario aggiornare attraverso un Avvertimento di sicurezza a "
"partire dal 2006. Al momento della stesura di questo documento, circa 400 "
"pacchetti sono stati modificati da quando è stato iniziato questo sforzo. "
"Tutti i problemi sono <ulink url=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/"
"pkgreport.cgi?tag=goal-hardening;users=hardening-"
"discuss@lists.alioth.debian.org\">tracciati nel BTS</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:56
msgid "Extended support for non-English users"
msgstr "Supporto esteso per gli utenti non-inglesi"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:58
msgid ""
"Debian already has very good support for non-English users, see <xref "
"linkend=\"nonenglish\"/>."
msgstr ""
"Debian ha già un ottimo supporto per utenti non-inglesi, si veda <xref "
"linkend=\"nonenglish\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:62
msgid ""
"We hope to find people who will provide support for even more languages, and "
"translate programs and documents. Many programs and Debian-specific "
"documents already support internationalization, so we need message catalogs "
"translators. However, still some programs remain to be properly "
"internationalized."
msgstr ""
"Ci si augura di trovare persone che forniscano supporto per ancora più "
"lingue e che traducano programmi e documenti. Molti programmi e documenti "
"specifici di Debian supportano già l'internazionalizzazione, così abbiamo "
"bisogno di traduttori dei cataloghi dei messaggi. Tuttavia rimangono ancora "
"programmi che devono essere correttamente internazionalizzati."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:68
msgid ""
"The GNU Translation Project <ulink url=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-"
"NLS\"/> works on internationalizing the GNU programs and different projects, "
"such as the Desktop environments GNOME or KDE have their own translation "
"teams. The goal of Debian is not to replace or to repeat the work done by "
"these projects, indeed, Debian benefits from the work done by translators in "
"these projects. However, there are still many programs which are not in the "
"scope of those projects and which are translated within Debian."
msgstr ""
"Il GNU Translation Project <ulink url=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-"
"NLS\"/> lavora sull'internazionalizzazione dei programmi GNU e diversi "
"progetti, come gli ambienti desktop GNOME e KDE, hanno dei propri gruppi di "
"traduzione. L'obiettivo di Debian non è quello di sostituire o ripetere il "
"lavoro fatto da questi progetti; in verità Debian trae beneficio dal lavoro "
"fatto dai traduttori in questi progetti. Tuttavia ci sono ancora molti "
"programmi che non rientrano nell'ambito di questi progetti e che sono "
"tradotti all'interno di Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:77
msgid "Previous Debian releases have focused in topics such as:"
msgstr "I precedenti rilasci di Debian si sono concentrati su aspetti come:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:82
msgid ""
"I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian "
"configuration management must allow for translation of all messages "
"displayed to the user during package configuration."
msgstr ""
"Supporto i18n in tutti i pacchetti che usano debconf: i pacchetti che usano "
"la gestione Debian della configurazione devono permettere la traduzione di "
"tutti i messaggi presentati all'utente durante la configurazione del "
"pacchetto."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:89
msgid ""
"I18n support for package descriptions: Update package management frontends "
"to use the translated descriptions of packages."
msgstr ""
"Supporto i18n per le descrizioni dei pacchetti: aggiornare le interfacce "
"alla gestione dei pacchetti in modo che usino le descrizioni tradotte dei "
"pacchetti."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:95
msgid ""
"UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people "
"from asian countries can get typeset the right way in changelogs."
msgstr ""
"debian/changelog e debian/control UTF-8. In questo modo è possibile, per "
"esempio, stampare correttamente nei changelog i nomi delle persone "
"provenienti dai paesi asiatici."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:101
msgid ""
"I18n support in the Debian Installer including full support for some "
"languages that require the use of the graphical interface."
msgstr ""
"Supporto i18n nell'installatore Debian incluso il pieno supporto per alcune "
"lingue che richiedono l'uso dell'interfaccia grafica."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:108
msgid "Improvements in the Debian Installer"
msgstr "Miglioramenti nell'installatore Debian"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:110
msgid ""
"Lots of work has been done on the Debian Installer, resulting in major "
"improvements. We'll mention just two of them here."
msgstr ""
"È stato fatto molto lavoro sull'installatore Debian che ha portato a grandi "
"miglioramenti. Ne citeremo qui solo due."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:114
msgid ""
"Starting the installer from Microsoft Windows: It is now possible to start "
"the installer directly from Microsoft Windows without the need to change "
"BIOS settings. Upon insertion of a CD-ROM, DVD-ROM or USB stick, an autorun "
"program will be started, offering a step-by-step process to start the Debian "
"Installer."
msgstr ""
"Avvio dell'installatore da Microsoft Windows: è ora possibile avviare "
"l'installatore direttamente da Microsoft Windows senza bisogno di modificare "
"le impostazioni del BIOS. All'inserimento di un CD-ROM, DVD-ROM o pennina "
"USB, un programma eseguito automaticamente verrà avviato, offrendo una "
"procedura passo-passo per avviare l'installatore Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:121
msgid "More architectures"
msgstr "Più architetture"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:123
msgid ""
"Complete Debian system on other architectures. Notice that even though some "
"architectures are dropped for a given release, there still might be a way to "
"install and upgrade using the latest <literal>sid</literal>."
msgstr ""
"Un sistema Debian completo su altre architetture. Notare che benché alcune "
"architetture vengano dismesse per un dato rilascio, ci potrebbe comunque "
"essere un modo per installarle e aggiornarle usando la più recente "
"<literal>sid</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:129
msgid "More kernels"
msgstr "Più kernel"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:131
msgid ""
"In addition to Debian GNU/Hurd, Debian is being ported also to BSD kernels, "
"namely to <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD</"
"ulink>. This port runs on both AMD64 (\"kfreebsd-amd64\") and traditional "
"Intel (\"kfreebsd-i386\")."
msgstr ""
"In aggiunta a Debian GNU/Hurd, Debian sta facendo il port anche per i kernel "
"BSD, in particolare per <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-"
"gnu/\">FreeBSD</ulink>. Questo port gira sia su macchine AMD64 (\"kfreebsd-"
"amd64\") sia su Intel tradizionali (\"kfreebsd-i386\")."
|