File: pkg-basics.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (1478 lines) | stat: -rw-r--r-- 66,929 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
# Translation of debian-faq into Italian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012-2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 16:03-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-05 10:16+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/pkg-basics.dbk:8
msgid "Basics of the Debian package management system"
msgstr "Fondamenti sul sistema di gestione dei pacchetti Debian"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/pkg-basics.dbk:10
msgid ""
"This chapter touches on some lower level internals of Debian package "
"management.  If you're interested mainly in <emphasis>usage</emphasis> of "
"the relevant tools, skip to chapters <xref linkend=\"pkgtools\"/> and/or "
"<xref linkend=\"uptodate\"/>."
msgstr ""
"Questo capitolo tratta alcuni aspetti dettagliati a basso livello della "
"gestione dei pacchetti di Debian. Se si è principalmente interessati "
"nell'<emphasis>uso</emphasis> degli strumenti relativi, si salti ai capitoli "
"<xref linkend=\"pkgtools\"/> e <xref linkend=\"uptodate\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:15
msgid "What is a Debian package?"
msgstr "Cosa è un pacchetto Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:17
msgid ""
"Packages generally contain all of the files necessary to implement a set of "
"related commands or features.  There are two types of Debian packages:"
msgstr ""
"I pacchetti generalmente contengono tutti quei file necessari a implementare "
"una serie di comandi o funzionalità correlate. Ci sono due tipi di pacchetti "
"Debian:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:23
msgid ""
"<emphasis>Binary packages</emphasis>, which contain executables, "
"configuration files, man/info pages, copyright information, and other "
"documentation.  These packages are distributed in a Debian-specific archive "
"format (see <xref linkend=\"deb-format\"/>); they are usually characterized "
"by having a '.deb' file extension.  Binary packages can be unpacked using "
"the Debian utility <literal>dpkg</literal> (possibly via a frontend like "
"<command>apt</command>); details are given in its manual page."
msgstr ""
"<emphasis>Pacchetti binari</emphasis>, che contengono eseguibili, file di "
"configurazione, pagine man/info, informazioni sul copyright ed altra "
"documentazione. Questi pacchetti sono distribuiti in un formato archivio "
"specifico di Debian (si veda <xref linkend=\"deb-format\"/>); sono "
"solitamente caratterizzati dall'estensione «.deb». I pacchetti binari "
"possono essere spacchettati usando l'utilità Debian <literal>dpkg</literal> "
"(opzionalmente tramite un frontend come <command>apt</command>); i dettagli "
"sono forniti nella sua pagina di manuale."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:34
msgid ""
"<emphasis>Source packages</emphasis>, which consist of a <literal>.dsc</"
"literal> file describing the source package (including the names of the "
"following files), a <literal>.orig.tar.gz</literal> file that contains the "
"original unmodified source in gzip-compressed tar format and usually a "
"<literal>.debian.tar.xz</literal> file that contains the Debian-specific "
"changes to the original source.  The utility <literal>dpkg-source</literal> "
"packs and unpacks Debian source archives; details are provided in its manual "
"page.  (The program <command>apt-get</command> can be used as a frontend for "
"<literal>dpkg-source</literal>.)"
msgstr ""
"<emphasis>Pacchetti sorgente</emphasis>, che consistono in un file "
"<literal>.dsc</literal> che descrive il pacchetto sorgente (inclusi i nomi "
"dei file seguenti), un file <literal>.orig.tar.gz</literal> che contiene il "
"sorgente originale non modificato nel formato tar compresso con gzip e "
"solitamente un file <literal>.debian.tar.xz</literal> che contiene le "
"modifiche specifiche di Debian fatte al sorgente originale. L'utilità "
"<literal>dpkg-source</literal> pacchetta e spacchetta gli archivi sorgente "
"Debian; i dettagli sono forniti nella sua pagina di manuale. (Il programma "
"<command>apt-get</command> può essere usato come frontend per <literal>dpkg-"
"source</literal>.)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:47
msgid ""
"Installation of software by the package system uses \"dependencies\" which "
"are carefully designed by the package maintainers.  These dependencies are "
"documented in the <literal>control</literal> file associated with each "
"package.  For example, the package containing the GNU C compiler "
"(<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) \"depends\" on the package "
"<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> which includes the linker "
"and assembler.  If a user attempts to install <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem> without having first installed <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, the package management system (dpkg) "
"will send an error message that it also needs <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, and stop installing <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem>.  (However, this facility can be "
"overridden by the insistent user, see <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.)  See more in <xref "
"linkend=\"depends\"/> below."
msgstr ""
"L'installazione di software attraverso il sistema dei pacchetti usa "
"\"dipendenze\" che vengono progettate con cura dai manutentori dei "
"pacchetti. Queste dipendenze sono documentate nel file <literal>control</"
"literal> associato ad ogni pacchetto. Per esempio, il pacchetto contenente "
"il compilatore C GNU (<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) "
"\"dipende\" dal pacchetto <systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> "
"che include il linker e l'assemblatore. Se un utente tenta di installare "
"<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> senza avere prima installato "
"<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem>, il sistema di gestione "
"dei pacchetti (dpkg) invia un messaggio di errore avvertendo che necessita "
"anche di <systemitem role=\"package\">binutils</systemitem>, e ferma "
"l'installazione di <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>. (Questa "
"funzione può essere tuttavia aggirata dall'utente tenace, si veda "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>.) Per maggiori informazioni, si veda <xref linkend=\"depends\"/"
"> più sotto."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:64
msgid "Debian's packaging tools can be used to:"
msgstr "Gli strumenti Debian per i pacchetti possono essere usati per:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:69
msgid "manipulate and manage packages or parts of packages,"
msgstr "manipolare e gestire pacchetti o parti di pacchetti,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:74
msgid "administer local overrides of files in a package,"
msgstr "amministrare le deviazioni locali dei file in un pacchetto,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:79
msgid "aid developers in the construction of package archives, and"
msgstr ""
"aiutare gli sviluppatori nella costruzione degli archivi dei pacchetti e"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:84
msgid ""
"aid users in the installation of packages which reside on a remote archive "
"site."
msgstr ""
"aiutare gli utenti nell'installazione di pacchetti che sono in un archivio "
"remoto."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:90
msgid "What is the format of a Debian binary package?"
msgstr "Qual è il formato di un pacchetto binario Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable "
#| "files, libraries, and documentation associated with a particular suite of "
#| "program or set of related programs.  Normally, a Debian archive file has "
#| "a filename that ends in <literal>.deb</literal>."
msgid ""
"A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable "
"files, libraries, and documentation associated with a particular program or "
"set of related programs. Normally, a Debian archive file has a filename that "
"ends in <literal>.deb</literal>."
msgstr ""
"Un \"pacchetto\" Debian, o un file archivio Debian, contiene i file "
"eseguibili, le librerie e la documentazione associati ad una particolare "
"suite di programmi o ad un particolare gruppo di programmi correlati. "
"Normalmente, un file archivio Debian ha un nome che termina in "
"<literal>.deb</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:98
msgid ""
"The internals of this Debian binary packages format are described in the "
"<citerefentry><refentrytitle>deb</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> manual page.  This internal format is subject to change "
"(between major releases of &debian;), therefore please always use "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> if you need to do lowlevel manipulations on "
"<literal>.deb</literal> files."
msgstr ""
"I dettagli di questo formato per i pacchetti binari Debian sono descritti "
"nella pagina di manuale <citerefentry><refentrytitle>deb</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Questo formato "
"interno è soggetto a modifiche (tra diversi rilasci principali di &debian;), "
"quindi usare sempre <citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> se si devono "
"effettuare manipolazioni a basso livello di file <literal>.deb</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:107
msgid "Why are Debian package file names so long?"
msgstr "Perché i nomi dei pacchetti Debian sono così lunghi?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Debian binary package file names conform to the following convention: "
#| "&lt;foo&gt;_&lt;VersionNumber&gt;-"
#| "&lt;DebianRevisionNumber&gt;_&lt;DebianArchitecture&gt;.deb"
msgid ""
"The Debian binary package file names conform to the following convention: "
"&lt;DebianPackageName&gt;_&lt;VersionNumber&gt;-"
"&lt;DebianRevisionNumber&gt;_&lt;DebianArchitecture&gt;.deb"
msgstr ""
"Il nome dei pacchetti binari Debian segue la seguente convenzione: "
"&lt;pippo&gt;_&lt;NumeroVersione&gt;-"
"&lt;NumeroRevisioneDebian&gt;_&lt;ArchitetturaDebian&gt;.deb"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that <literal>foo</literal> is supposed to be the package name.  "
#| "Checking the package name associated with a particular Debian archive "
#| "file (.deb file)  can be done in one of these ways:"
msgid ""
"Checking the package name associated with a particular Debian archive file "
"(.deb file) can be done in one of these ways:"
msgstr ""
"Si noti che <literal>pippo</literal> dovrebbe essere il nome del pacchetto. "
"Si può controllare il nome del pacchetto associato ad un particolare file di "
"archivio Debian (file.deb) in uno dei modi seguenti:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:119
msgid ""
"inspect the \"Packages\" file in the directory where it was stored at a "
"Debian archive site.  This file contains a stanza describing each package; "
"the first field in each stanza is the formal package name."
msgstr ""
"Esaminando il file \"Packages\" nella directory dove era stato archiviato su "
"un sito archivio Debian. Questo file contiene una sezione che descrive ogni "
"pacchetto; il primo campo in ogni sezione è il nome formale del pacchetto."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "use the command <literal>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (where "
#| "VVV, RRR and AAA are the version, revision and architecture of the "
#| "package in question, respectively).  This displays, among other things, "
#| "the package name corresponding to the archive file being unpacked."
msgid ""
"use the command <literal>dpkg --info PPP_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (where "
"PPP, VVV, RRR and AAA are the package name, version, revision and "
"architecture of the package in question, respectively).  This displays, "
"among other things, the package name corresponding to the archive file being "
"unpacked."
msgstr ""
"Utilizzando il comando <literal>dpkg --info pippo_VVV-RRR_AAA.deb</literal> "
"(dove VVV, RRR e AAA sono rispettivamente la versione, la revisione e "
"l'architettura del pacchetto in questione). Questo mostra, tra le altre "
"cose, il nome del pacchetto corrispondente al file archivio spacchettato."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:134
msgid ""
"The <literal>VVV</literal> component is the version number specified by the "
"upstream developer.  There are no standards in place here, so the version "
"number may have formats as different as \"19990513\" and \"1.3.8pre1\"."
msgstr ""
"La parte <literal>VVV</literal> è il numero di versione specificato dallo "
"sviluppatore originale. Qui non ci sono standard, per cui il numero di "
"versione può avere formati differenti come \"19990513\" e \"1.3.8pre1\"."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:139
msgid ""
"The <literal>RRR</literal> component is the Debian revision number, and is "
"specified by the Debian developer (or a user who chooses to rebuild the "
"package locally).  This number corresponds to the revision level of the "
"Debian package, thus, a new revision level usually signifies changes in the "
"Debian Makefile (<literal>debian/rules</literal>), the Debian control file "
"(<literal>debian/control</literal>), the installation or removal scripts "
"(<literal>debian/p*</literal>), or in the configuration files used with the "
"package."
msgstr ""
"La parte <literal>RRR</literal> è il numero di revisione Debian e viene "
"specificata dallo sviluppatore Debian (o un utente che sceglie di "
"ricompilare il pacchetto localmente). Questo numero corrisponde al livello "
"di revisione del pacchetto Debian, quindi un nuovo livello di revisione "
"significa solitamente modifiche nel Makefile Debian (<literal>debian/rules</"
"literal>), nel file di controllo Debian (<literal>debian/control</literal>), "
"negli script di installazione o rimozione (<literal>debian/p*</literal>) "
"oppure nei file di configurazione utilizzati con il pacchetto."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:149
msgid ""
"The <literal>AAA</literal> component identifies the processor for which the "
"package was built.  This is commonly <literal>amd64</literal>, which refers "
"to AMD64, Intel 64 or VIA Nano chips.  For other possibilities review "
"Debian's archive directory structure at <xref linkend=\"dirtree\"/>.  For "
"details, see the description of \"Debian architecture\" in the manual page "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-architecture</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"La parte <literal>AAA</literal> identifica il processore per cui è stato "
"compilato il pacchetto. È solitamente <literal>amd64</literal>, che si "
"riferisce ai chip AMD64, Intel 64 o VIA Nano. Per altre possibilità si veda "
"la struttura delle directory degli archivi Debian in <xref "
"linkend=\"dirtree\"/>. Per dettagli, si veda la descrizione delle "
"«architetture Debian» nella pagina di manuale "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-architecture</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:158
msgid "What is a Debian control file?"
msgstr "Cos'è un file di controllo Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:160
msgid ""
"Specifics regarding the contents of a Debian control file are provided in "
"the Debian Policy Manual, section 5, see <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Le specifiche riguardanti il contenuto di un file di controllo Debian sono "
"fornite nel manuale Debian Policy, sezione 5, si veda <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:164
msgid ""
"Briefly, a sample control file is shown below for the Debian package hello:"
msgstr ""
"Brevemente, un esempio di file di controllo è mostrato di seguito per il "
"pacchetto Debian hello:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:167
#, no-wrap
msgid ""
"Package: hello\n"
"Version: 2.9-2+deb8u1\n"
"Architecture: amd64\n"
"Maintainer: Santiago Vila &lt;sanvila@debian.org&gt;\n"
"Installed-Size: 145\n"
"Depends: libc6 (>= 2.14)\n"
"Conflicts: hello-traditional\n"
"Breaks: hello-debhelper (&lt;&lt; 2.9)\n"
"Replaces: hello-debhelper (&lt;&lt; 2.9), hello-traditional\n"
"Section: devel\n"
"Priority: optional\n"
"Homepage: https://www.gnu.org/software/hello/\n"
"Description: example package based on GNU hello\n"
" The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting.  It\n"
" allows non-programmers to use a classic computer science tool which\n"
" would otherwise be unavailable to them.\n"
" .\n"
" Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
" It is the Debian version of the GNU Project's \"hello world\" program\n"
" (which is itself an example for the GNU Project).\n"
msgstr ""
"Package: hello\n"
"Version: 2.9-2+deb8u1\n"
"Architecture: amd64\n"
"Maintainer: Santiago Vila &lt;sanvila@debian.org&gt;\n"
"Installed-Size: 145\n"
"Depends: libc6 (>= 2.14)\n"
"Conflicts: hello-traditional\n"
"Breaks: hello-debhelper (&lt;&lt; 2.9)\n"
"Replaces: hello-debhelper (&lt;&lt; 2.9), hello-traditional\n"
"Section: devel\n"
"Priority: optional\n"
"Homepage: https://www.gnu.org/software/hello/\n"
"Description: pacchetto di esempio basato su hello di GNU\n"
" Il programma GNU hello produce un familiare e amichevole saluto. Consente\n"
" ai non programmatori di usare un classico strumento informatico che\n"
" altrimenti non sarebbe disponibile per loro.\n"
" .\n"
" A parte gli scherzi, questo è un esempio di come creare un pacchetto\n"
" Debian. È la versione Debian del programma \"hello world\" del progetto GNU\n"
" (che è esso stesso un esempio per il progetto GNU).\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:189
msgid ""
"The Package field gives the package name.  This is the name by which the "
"package can be manipulated by the package tools, and usually similar to but "
"not necessarily the same as the first component string in the Debian archive "
"file name."
msgstr ""
"Il campo Package fornisce il nome del pacchetto. Questo è il nome attraverso "
"il quale il pacchetto può essere manipolato con gli strumenti per i "
"pacchetti ed è solitamente simile, ma non necessariamente identico, alla "
"prima parte della stringa del nome del file archivio Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:195
msgid ""
"The Version field gives both the upstream developer's version number and (in "
"the last component) the revision level of the Debian package of this program "
"as explained in <xref linkend=\"pkgname\"/>."
msgstr ""
"Il campo Version fornisce sia il numero della versione dello sviluppatore "
"originale, sia (nell'ultima parte) il livello di revisione del pacchetto "
"Debian di questo programma, come spiegato in <xref linkend=\"pkgname\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:200
msgid ""
"The Architecture field specifies the chip for which this particular binary "
"was compiled."
msgstr ""
"Il campo Architecture specifica il chip per il quale questo particolare "
"binario è stato compilato."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:204
msgid ""
"The Depends field gives a list of packages that have to be installed in "
"order to install this package successfully."
msgstr ""
"Il campo Depends fornisce una lista di pacchetti che devono essere "
"installati per poter installare questo pacchetto con successo."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:208
msgid ""
"The Installed-Size indicates how much disk space the installed package will "
"consume.  This is intended to be used by installation front-ends in order to "
"show whether there is enough disk space available to install the program."
msgstr ""
"Installed-Size indica quanto spazio su disco occuperà il pacchetto "
"installato. È pensato per essere usato dai frontend di installazione in modo "
"da poter mostrare se c'è abbastanza spazio disponibile su disco per "
"installare il programma."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:213
msgid ""
"The Section line gives the \"section\" where this Debian package is stored "
"at the Debian archive sites."
msgstr ""
"La riga Section fornisce la \"sezione\" in cui questo pacchetto Debian è "
"archiviato presso i siti archivio Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:217
msgid ""
"The Priority indicates how important is this package for installation, so "
"that semi-intelligent software like apt or aptitude can sort the package "
"into a category of e.g. packages optionally installed.  See <xref "
"linkend=\"priority\"/>."
msgstr ""
"Priority indica quanto è importante questo pacchetto per l'installazione, "
"così che i software semi-intelligenti come apt o aptitude possano ordinare "
"il pacchetto dentro una categoria di, ad esempio, pacchetti installati in "
"modo opzionale. Si veda <xref linkend=\"priority\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:223
msgid ""
"The Maintainer field gives the e-mail address of the person who is currently "
"responsible for maintaining this package."
msgstr ""
"Il campo Maintainer fornisce l'indirizzo di posta elettronica della persona "
"che è attualmente responsabile della manutenzione di questo pacchetto."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:227
msgid "The Description field gives a brief summary of the package's features."
msgstr ""
"Il campo Description fornisce un breve riassunto delle funzionalità del "
"pacchetto."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:230
msgid ""
"For more information about all possible fields a package can have, please "
"see the Debian Policy Manual, section 5, \"Control files and their fields\", "
"see <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Per ulteriori informazioni riguardo tutti i campi possibili che può avere un "
"pacchetto, si veda il manuale Debian Policy, sezione 5, \"Control files and "
"their fields\" (vedere <xref linkend=\"debiandocs\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:236
msgid "What is a Debian conffile?"
msgstr "Cos'è un conffile Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:238
msgid ""
"Conffiles is a list of configuration files (usually placed in <literal>/etc</"
"literal>) that the package management system will not overwrite when the "
"package is upgraded.  This ensures that local values for the contents of "
"these files will be preserved, and is a critical feature enabling the in-"
"place upgrade of packages on a running system."
msgstr ""
"Conffiles è una lista di file di configurazione (solitamente situati in "
"<literal>/etc</literal>) che il sistema di gestione dei pacchetti non "
"sovrascriverà quando il pacchetto viene aggiornato. Questo assicura che i "
"valori locali per il contenuto di questi file vengano preservati, ed è una "
"caratteristica critica che permette l'aggiornamento in loco di pacchetti su "
"un sistema in esecuzione."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:245
msgid "To determine exactly which files are preserved during an upgrade, run:"
msgstr ""
"Per determinare esattamente quali file sono preservati durante un "
"aggiornamento, si esegua:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:248
#, no-wrap
msgid "dpkg --status package\n"
msgstr "dpkg --status pacchetto\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:251
msgid "And look under \"Conffiles:\"."
msgstr "e si guardi alla voce \"Conffiles:\"."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:255
msgid "What is a Debian preinst, postinst, prerm, and postrm script?"
msgstr "Cosa sono gli script preinst, postinst, prerm e postrm di Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:257
msgid ""
"These files are executable scripts which are automatically run before or "
"after a package is installed or removed.  Along with a file named "
"<literal>control</literal>, all of these files are part of the \"control\" "
"section of a Debian archive file."
msgstr ""
"Questi file sono script eseguibili che vengono automaticamente eseguiti "
"prima o dopo l'installazione o la rimozione di un pacchetto. Insieme ad un "
"file chiamato <literal>control</literal>, tutti questi file sono parte della "
"sezione «control» di un file archivio Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:263
msgid "The individual files are:"
msgstr "I singoli file sono:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:267
msgid "preinst"
msgstr "preinst"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:270
msgid ""
"This script is executed before the package it belongs to is unpacked from "
"its Debian archive (\".deb\") file.  Many 'preinst' scripts stop services "
"for packages which are being upgraded until their installation or upgrade is "
"completed (following the successful execution of the 'postinst' script)."
msgstr ""
"Questo script viene eseguito prima che il pacchetto a cui appartiene venga "
"spacchettato dal file di archivio Debian (\".deb\"). Molti script «preinst» "
"interrompono i servizi per i pacchetti che devono essere aggiornati fino a "
"che la loro installazione o aggiornamento non sono completati (a seguito "
"dell'esecuzione con successo dello script «postinst»)."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:278
msgid "postinst"
msgstr "postinst"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:281
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This script typically completes any required configuration of the package "
#| "<literal>foo</literal> once <literal>foo</literal> has been unpacked from "
#| "its Debian archive (\".deb\") file.  Often, 'postinst' scripts ask users "
#| "for input, and/or warn them that if they accept default values, they "
#| "should remember to go back and re-configure that package as needed.  Many "
#| "'postinst' scripts then execute any commands necessary to start or "
#| "restart a service once a new package has been installed or upgraded."
msgid ""
"This script typically completes any required configuration of the package "
"<literal>foo</literal> once <literal>foo</literal> has been unpacked from "
"its Debian archive (\".deb\") file.  Many 'postinst' scripts execute any "
"commands necessary to start or restart a service once a new package has been "
"installed or upgraded."
msgstr ""
"Questo script tipicamente completa ogni configurazione richiesta dal "
"pacchetto <literal>pippo</literal> una volta che <literal>pippo</literal> è "
"stato spacchettato dal suo archivio Debian («.deb»). Spesso gli script "
"«postinst» richiedono all'utente degli input o lo avvertono che se accetta "
"le impostazioni predefinite deve ricordarsi di tornare indietro e "
"riconfigurare il pacchetto se la situazione lo richiede. Molti script "
"«postinst» eseguono poi tutti i comandi necessari ad avviare o riavviare un "
"servizio una volta che un nuovo pacchetto è stato installato o aggiornato."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:291
msgid "prerm"
msgstr "prerm"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:294
msgid ""
"This script typically stops any daemons which are associated with a "
"package.  It is executed before the removal of files associated with the "
"package."
msgstr ""
"Questo script tipicamente ferma tutti i demoni associati ad un pacchetto. "
"Viene eseguito prima della rimozione di file associati al pacchetto."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:300
msgid "postrm"
msgstr "postrm"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:303
msgid ""
"This script typically modifies links or other files associated with "
"<literal>foo</literal>, and/or removes files created by the package.  (Also "
"see <xref linkend=\"virtual\"/>.)"
msgstr ""
"Questo script tipicamente modifica i collegamenti o altri file associati a "
"<literal>pippo</literal>, o rimuove i file creati da quel pacchetto. (Si "
"veda anche <xref linkend=\"virtual\"/>.)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:311
msgid ""
"Currently all of the control files can be found in the directory <literal>/"
"var/lib/dpkg/info</literal>.  The files relevant to package <literal>foo</"
"literal> begin with the name \"foo\" and have file extensions of "
"\"preinst\", \"postinst\", etc., as appropriate.  The file "
"<literal>foo.list</literal> in that directory lists all of the files that "
"were installed with the package <literal>foo</literal>.  (Note that the "
"location of these files is a dpkg internal; you should not rely on it.)"
msgstr ""
"Attualmente tutti i file di controllo si possono trovare nella directory "
"<literal>/var/lib/dpkg/info</literal>. I file attinenti al pacchetto "
"<literal>pippo</literal> iniziano con il nome «pippo» ed hanno le estensioni "
"«preinst», «postinst», ecc., a seconda della funzione. Il file "
"<literal>pippo.list</literal> nella stessa directory elenca tutti i file "
"installati con il pacchetto <literal>pippo</literal>. (Si noti che la "
"posizione di questi file è un dato tecnico interno di dpkg; non ci si "
"dovrebbe fare affidamento.)"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:321
msgid ""
"What is an <emphasis>Essential</emphasis>, <emphasis>Required</emphasis>, "
"<emphasis>Important</emphasis>, <emphasis>Standard</emphasis>, "
"<emphasis>Optional</emphasis>, or <emphasis>Extra</emphasis> package?"
msgstr ""
"Cosa sono i pacchetti <emphasis>Essential</emphasis>, <emphasis>Required</"
"emphasis>, <emphasis>Important</emphasis>, <emphasis>Standard</emphasis>, "
"<emphasis>Optional</emphasis> o <emphasis>Extra</emphasis>?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:323
msgid ""
"Each Debian package is assigned a <emphasis>priority</emphasis> by the "
"distribution maintainers, as an aid to the package management system.  The "
"priorities are:"
msgstr ""
"Ad ogni pacchetto Debian viene assegnata una <emphasis>priorità</emphasis> "
"dai manutentori della distribuzione, come aiuto al sistema di gestione dei "
"pacchetti. Le priorità sono:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:330
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Required</emphasis>: packages that are necessary "
"for the proper functioning of the system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Required (Richiesto)</emphasis>: pacchetti "
"necessari al corretto funzionamento del sistema."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:334
msgid ""
"This includes all tools that are necessary to repair system defects.  You "
"must not remove these packages or your system may become totally broken and "
"you may probably not even be able to use dpkg to put things back.  Systems "
"with only the Required packages are probably unusable, but they do have "
"enough functionality to allow the sysadmin to boot and install more software."
msgstr ""
"Comprendono tutti gli strumenti che sono necessari per riparare i difetti di "
"sistema. Questi pacchetti non devono essere rimossi o il proprio sistema "
"potrebbe diventare completamente non funzionante e probabilmente non si "
"riuscirebbe nemmeno ad usare dpkg per rimettere le cose a posto. I sistemi "
"con solo i pacchetti Required sono probabilmente inutilizzabili, ma hanno "
"abbastanza funzionalità per permettere all'amministratore di sistema di "
"avviare ed installare altri programmi."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:343
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Important</emphasis> packages should be found on "
"any Unix-like system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Important (Importante)</emphasis>: pacchetti che "
"si dovrebbero trovare su tutti i sistemi *nix."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:347
msgid ""
"Other packages which the system will not run well or be usable without will "
"be here.  This does <emphasis>NOT</emphasis> include Emacs or X or TeX or "
"any other large application.  These packages only constitute the bare "
"infrastructure."
msgstr ""
"Comprendono altri pacchetti senza i quali il sistema non funziona bene o non "
"sarebbe utilizzabile. Tra questi <emphasis>NON</emphasis> sono inclusi Emacs "
"o X o TeX o qualsiasi altra grossa applicazione. Questi pacchetti "
"costituiscono solo l'infrastruttura di base."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:355
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> packages are standard on any "
"Linux system, including a reasonably small but not too limited character-"
"mode system.  Tools are included to be able to send e-mail (with mutt) and "
"download files from archive servers."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis>: pacchetti comuni su qualsiasi "
"sistema Linux, compreso un ragionevolmente piccolo ma nemmeno troppo "
"limitato sistema a caratteri. Sono inclusi strumenti per inviare posta "
"elettronica (con mutt) e scaricare file da server archivio."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:361
msgid ""
"This is what will be installed by default if users do not select anything "
"else.  It does not include many large applications, but it does include the "
"Python interpreter and some server software like OpenSSH (for remote "
"administration)  and Exim (for mail delivery, although it can be configured "
"for local delivery only).  It also includes some common generic "
"documentation that most users will find helpful."
msgstr ""
"Questo è ciò che viene installato in modo predefinito se l'utente non "
"seleziona nient'altro. Non include molte grosse applicazioni, ma include "
"l'interprete Python e qualche software server come OpenSSH (per "
"amministrazione da remoto) ed Exim (per la consegna della posta, anche se "
"può essere configurato per la sola consegna locale). Include anche della "
"documentazione generica comune che può essere utile per la maggior parte "
"degli utenti."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:371
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Optional</emphasis> packages include all those "
"that you might reasonably want to install if you do not know what they are, "
"or that do not have specialized requirements."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Optional (Opzionale)</emphasis>: pacchetti che "
"comprendono tutto quello che si può voler installare senza nemmeno sapere "
"cos'è, o se non si hanno delle necessità particolari."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:376
msgid "This includes X, a full TeX distribution, and lots of applications."
msgstr "Comprendono X, una distribuzione completa di TeX e molte applicazioni."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:381
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Extra</emphasis>: packages that either conflict "
"with others with higher priorities, are only likely to be useful if you "
"already know what they are, or have specialized requirements that make them "
"unsuitable for \"Optional\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Extra</emphasis>: pacchetti che o entrano in "
"conflitto con altri di priorità più alta, probabilmente utili se già si sa a "
"cosa servono, oppure hanno requisiti speciali che li rendono non adatti come "
"\"Optional\"."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:389
msgid ""
"If you do a default Debian installation all the packages of priority "
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> or higher will be installed in "
"your system.  If you select pre-defined tasks you will get lower priority "
"packages too."
msgstr ""
"Se si fa un'installazione Debian predefinita verranno installati sul sistema "
"tutti i pacchetti di priorità <emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> "
"o maggiore. Se si selezionano attività predefinite si otterranno anche "
"pacchetti con priorità più bassa."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:394
msgid ""
"Additionally, some packages are marked as <emphasis "
"role=\"strong\">Essential</emphasis> since they are absolutely necessary for "
"the proper functioning of the system.  The package management tools will "
"refuse to remove these."
msgstr ""
"In aggiunta, alcuni pacchetti sono marcati come <emphasis "
"role=\"strong\">Essential (Essenziali)</emphasis> dato che sono "
"assolutamente necessari per il corretto funzionamento del sistema. Gli "
"strumenti di gestione dei pacchetti si rifiuteranno di rimuoverli."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:401
msgid "What is a Virtual Package?"
msgstr "Cos'è un pacchetto virtuale?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:403
msgid ""
"A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of "
"packages, all of which provide similar basic functionality.  For example, "
"both the <literal>konqueror</literal> and <literal>firefox-esr</literal> "
"programs are web browsers, and should therefore satisfy any dependency of a "
"program that requires a web browser on a system, in order to work or to be "
"useful.  They are therefore both said to provide the \"virtual package\" "
"called <literal>www-browser</literal>."
msgstr ""
"Un pacchetto virtuale è un nome generico che si applica ad ognuno dei "
"componenti di un gruppo di pacchetti, che forniscono funzionalità di base "
"simili. Per esempio, entrambi i programmi <literal>konqueror</literal> e "
"<literal>firefox-esr</literal> sono browser web e dovrebbero quindi "
"soddisfare qualsiasi dipendenza di un programma che richiede un browser web "
"sul sistema, per poter funzionare o essere utile. Si dice quindi che "
"entrambi forniscono il «pacchetto virtuale» chiamato <literal>www-browser</"
"literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:412
msgid ""
"Similarly, <literal>exim4</literal> and <literal>sendmail</literal> both "
"provide the functionality of a mail transport agent.  They are therefore "
"said to provide the virtual package \"mail-transport-agent\".  If either one "
"is installed, then any program depending on the installation of a "
"<literal>mail-transport-agent</literal> will be satisfied by the presence of "
"this virtual package."
msgstr ""
"Similmente, <literal>exim4</literal> e <literal>sendmail</literal> "
"forniscono entrambi la funzionalità di agente di trasporto posta. Si dice "
"quindi che forniscono il pacchetto virtuale «mail-transport-agent». Se uno "
"qualsiasi dei due è installato, allora ogni pacchetto che dipende "
"dall'installazione di un <literal>mail-transport-agent</literal> vedrà le "
"proprie dipendenze soddisfatte dalla presenza di questo pacchetto virtuale."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:420
msgid ""
"Debian provides a mechanism so that, if more than one package which provide "
"the same virtual package is installed on a system, then system "
"administrators can set one as the preferred package.  The relevant command "
"is <literal>update-alternatives</literal>, and is described further in <xref "
"linkend=\"diverse\"/>."
msgstr ""
"Debian fornisce un meccanismo in modo che, se più di un pacchetto che "
"fornisce lo stesso pacchetto virtuale è installato su di un sistema, "
"l'amministratore di sistema può allora impostarne uno come pacchetto "
"preferito. Il relativo comando è <literal>update-alternatives</literal> ed è "
"descritto più in dettaglio in <xref linkend=\"diverse\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:428
msgid ""
"What is meant by saying that a package <emphasis>Depends</emphasis>, "
"<emphasis>Recommends</emphasis>, <emphasis>Suggests</emphasis>, "
"<emphasis>Conflicts</emphasis>, <emphasis>Replaces</emphasis>, "
"<emphasis>Breaks</emphasis> or <emphasis>Provides</emphasis> another package?"
msgstr ""
"Cosa significa dire che un pacchetto <emphasis>Dipende</emphasis> da, "
"<emphasis>Raccomanda</emphasis>, <emphasis>Suggerisce</emphasis>, "
"<emphasis>Va in conflitto</emphasis> con, <emphasis>Sostituisce</emphasis>, "
"<emphasis>Rompe</emphasis> o <emphasis>Fornisce</emphasis> un altro "
"pacchetto?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:430
msgid ""
"The Debian package system has a range of package \"dependencies\" which are "
"designed to indicate (in a single flag) the level at which Program A can "
"operate independently of the existence of Program B on a given system:"
msgstr ""
"Il sistema dei pacchetti Debian ha una serie di \"dipendenze\" dei pacchetti "
"che sono pensate per indicare (con un singolo termine) il livello a cui, su "
"un dato sistema, un determinato Programma A può funzionare indipendentemente "
"dall'esistenza di un Programma B."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:437
msgid ""
"Package A <emphasis>depends</emphasis> on Package B if B absolutely must be "
"installed in order to run A.  In some cases, A depends not only on B, but on "
"a version of B.  In this case, the version dependency is usually a lower "
"limit, in the sense that A depends on any version of B more recent than some "
"specified version."
msgstr ""
"Il pacchetto A <emphasis>dipende</emphasis> dal Pacchetto B se B deve essere "
"assolutamente installato per eseguire A. In alcuni casi, A dipende non solo "
"da B, ma da una versione di B. In questo caso la dipendenza dalla versione è "
"solitamente un limite inferiore, nel senso che A dipende da qualsiasi "
"versione di B più recente di quella specificata."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:446
msgid ""
"Package A <emphasis>recommends</emphasis> Package B, if the package "
"maintainer judges that most users would not want A without also having the "
"functionality provided by B."
msgstr ""
"Il pacchetto A <emphasis>raccomanda</emphasis> il Pacchetto B se il "
"manutentore del pacchetto giudica che la maggior parte degli utenti non "
"vorrebbe A senza le funzionalità fornite da B."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:453
msgid ""
"Package A <emphasis>suggests</emphasis> Package B if B contains files that "
"are related to (and usually enhance) the functionality of A."
msgstr ""
"Il pacchetto A <emphasis>suggerisce</emphasis> il Pacchetto B se B contiene "
"file attinenti alle funzioni di A (e che solitamente le migliorano)."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:459
msgid ""
"Package A <emphasis>conflicts</emphasis> with Package B when A will not "
"operate if B is installed on the system.  Most often, conflicts are cases "
"where A contains files which are an improvement over those in B.  "
"\"Conflicts\" are often combined with \"replaces\"."
msgstr ""
"Il pacchetto A <emphasis>va in conflitto</emphasis> con il Pacchetto B "
"quando A non è in grado di funzionare se B è installato sul sistema. Molto "
"spesso i conflitti si hanno quando A contiene dei file che rappresentano dei "
"miglioramenti di quelli in B. Spesso \"va in conflitto\" è associato a "
"\"sostituisce\"."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:467
msgid ""
"Package A <emphasis>replaces</emphasis> Package B when files installed by B "
"are removed and (in some cases) over-written by files in A."
msgstr ""
"Il pacchetto A <emphasis>sostituisce</emphasis> il Pacchetto B quando i file "
"installati da B vengono rimossi e (in alcuni casi) sovrascritti dai file di "
"A."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:473
msgid ""
"Package A <emphasis>breaks</emphasis> Package B when both packages cannot be "
"simultaneously configured in a system.  The package management system will "
"refuse to install one if the other one is already installed and configured "
"in the system."
msgstr ""
"Il pacchetto A <emphasis>rompe</emphasis> il pacchetto B quando non è "
"possibile configurare simultaneamente entrambi i pacchetti su un sistema. Il "
"sistema di gestione dei pacchetti si rifiuta di installare uno se l'altro è "
"già installato e configurato sul sistema."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:481
msgid ""
"Package A <emphasis>provides</emphasis> Package B when all of the files and "
"functionality of B are incorporated into A.  This mechanism provides a way "
"for users with constrained disk space to get only that part of package A "
"which they really need."
msgstr ""
"Il pacchetto A <emphasis>fornisce</emphasis> il Pacchetto B quando tutti i "
"file e le funzionalità di B sono incorporate in A. Questo meccanismo "
"permette agli utenti con limitato spazio su disco rigido di avere solo la "
"parte del pacchetto A realmente necessaria per loro."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:489
msgid ""
"More detailed information on the use of each of these terms can be found in "
"the Debian Policy manual, section 7.2, \"Binary Dependencies\", see <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Informazioni più dettagliate sull'utilizzo di ognuno di questi termini "
"possono essere trovate nel manuale Debian Policy, sezione 7.2 \"Binary "
"Dependencies\" (vedere <xref linkend=\"debiandocs\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:495
msgid "What is meant by Pre-Depends?"
msgstr "Cosa significa Pre-Depends?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:497
msgid ""
"\"Pre-Depends\" is a special dependency.  In the case of most packages, "
"<literal>dpkg</literal> will unpack the archive file of a package (i.e., its "
"<literal>.deb</literal> file) independently of whether or not the files on "
"which it depends exist on the system.  Simplistically, unpacking means that "
"<literal>dpkg</literal> will extract the files from the archive file that "
"were meant to be installed on your file system, and put them in place.  If "
"those packages <emphasis>depend</emphasis> on the existence of some other "
"packages on your system, <literal>dpkg</literal> will refuse to complete the "
"installation (by executing its \"configure\" action) until the other "
"packages are installed."
msgstr ""
"«Pre-Depends» è una dipendenza speciale. Per la maggior parte dei pacchetti, "
"<literal>dpkg</literal> spacchetta il loro file di archivio (ovvero il loro "
"file <literal>.deb</literal>) indipendentemente dal fatto che i file da cui "
"dipendono siano o meno sul sistema. Semplificando, spacchettare vuol dire "
"che <literal>dpkg</literal> estrae i file da installare dall'archivio e li "
"mette al loro posto nel file system. Se quei pacchetti <emphasis>dipendono</"
"emphasis> dall'esistenza di qualche altro pacchetto sul sistema, "
"<literal>dpkg</literal> si rifiuta di completare l'installazione (eseguendo "
"l'azione «configura»), finché gli altri pacchetti non sono installati."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:508
msgid ""
"However, for some packages, <literal>dpkg</literal> will refuse even to "
"unpack them until certain dependencies are resolved.  Such packages are said "
"to \"Pre-depend\" on the presence of some other packages.  The Debian "
"project provided this mechanism to support the safe upgrading of systems "
"from <literal>a.out</literal> format to <literal>ELF</literal> format, where "
"the <emphasis>order</emphasis> in which packages were unpacked was "
"critical.  There are other large upgrade situations where this method is "
"useful, e.g. the packages with the required priority and their LibC "
"dependency."
msgstr ""
"Tuttavia, per alcuni pacchetti, <literal>dpkg</literal> si rifiuta persino "
"di spacchettarli finché certe dipendenze non vengono risolte. Tali pacchetti "
"si dice che \"Pre-dipendono\" dalla presenza di altri pacchetti. Il progetto "
"Debian aveva fornito questo meccanismo per supportare un aggiornamento "
"sicuro di sistemi dal formato <literal>a.out</literal> al formato "
"<literal>ELF</literal>, dove l'<literal>ordine</literal> in cui i pacchetti "
"venivano spacchettati era critico. Esistono altre situazioni di "
"aggiornamenti estesi in cui questo metodo è utile, per esempio pacchetti con "
"priorità richiesta e la loro dipendenza da libC."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:518
msgid ""
"As before, more detailed information about this can be found in the Policy "
"manual."
msgstr ""
"Come sopra, informazioni più dettagliate al riguardo possono essere reperite "
"nel manuale Debian Policy."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:523
msgid ""
"What is meant by <emphasis>unknown</emphasis>, <emphasis>install</emphasis>, "
"<emphasis>remove</emphasis>, <emphasis>purge</emphasis> and <emphasis>hold</"
"emphasis> in the package status?"
msgstr ""
"Cosa significano <emphasis>sconosciuto</emphasis>, <emphasis>installa</"
"emphasis>, <emphasis>rimuovi</emphasis>, <emphasis>elimina</emphasis> e "
"<emphasis>blocca</emphasis> nello stato di un pacchetto?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:525
msgid ""
"These \"want\" flags tell what the user wanted to do with a package (as "
"indicated by the user's direct invocations of <literal>dpkg</literal>/"
"<literal>apt</literal>/ <literal>aptitude</literal>)."
msgstr ""
"Queste etichette dei «desiderata» indicano il volere dell'utente riguardo ad "
"un pacchetto (come indicato direttamente dall'utente nell'esecuzione di "
"<literal>dpkg</literal>/<literal>apt</literal>/<literal>aptitude</literal>)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:530
msgid "Their meanings are:"
msgstr "I loro significati sono:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:535
msgid "unknown - the user has never indicated whether the package is wanted."
msgstr "sconosciuto: l'utente non ha mai indicato se vuole il pacchetto;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:540
msgid "install - the user wants the package installed or upgraded."
msgstr "installa: l'utente vuole che il pacchetto sia installato o aggiornato;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:545
msgid ""
"remove - the user wants the package removed, but does not want to remove any "
"existing configuration file."
msgstr ""
"rimuovi: l'utente vuole che sia rimosso il pacchetto, ma non i file di "
"configurazione esistenti;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:551
msgid ""
"purge - the user wants the package to be removed completely, including its "
"configuration files."
msgstr ""
"elimina: l'utente vuole che il pacchetto sia completamente rimosso, compresi "
"i file di configurazione;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:557
msgid ""
"hold - the user wants this package not to be processed, i.e. wants to keep "
"the current version with the current status whatever that is."
msgstr ""
"blocca: l'utente non vuole che il pacchetto sia processato, ovvero vuole "
"mantenere la versione attuale con lo stato attuale, qualunque essi siano."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:564
msgid "How do I put a package on hold?"
msgstr "Come si blocca un pacchetto?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:566
msgid ""
"There are three ways of holding back packages, with dpkg, apt or aptitude."
msgstr ""
"Esistono tre modi per bloccare (hold) pacchetti, con dpkg, apt o aptitude."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:569
msgid "With dpkg, you have to export the list of package selections, with:"
msgstr ""
"Con dpkg, si deve solo esportare la lista delle selezioni dei pacchetti con:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:572
#, no-wrap
msgid "dpkg --get-selections \\* > selections.txt\n"
msgstr "dpkg --get-selections \\* > selezione.txt\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:575
msgid ""
"Then edit the resulting file <filename>selections.txt</filename>, change the "
"line containing the package you wish to hold, e.g. <systemitem "
"role=\"package\">libc6</systemitem>, from this:"
msgstr ""
"Poi modificare il file risultante <filename>selezione.txt</filename>, "
"cambiando la riga contenente il pacchetto che si desidera bloccare, per "
"esempio <systemitem role=\"package\">libc6</systemitem>, da questo:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:580
#, no-wrap
msgid "libc6                                           install\n"
msgstr "libc6                                           install\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:583
msgid "to this:"
msgstr "a questo:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:586
#, no-wrap
msgid "libc6                                           hold\n"
msgstr "libc6                                           hold\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:589
msgid "Save the file, and reload it into dpkg database with:"
msgstr "Salvare il file e ricaricarlo nel database di dpkg con:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:592
#, no-wrap
msgid "dpkg --set-selections &lt; selections.txt\n"
msgstr "dpkg --set-selections &lt; selezione.txt\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:595
msgid "With apt, you can set a package to hold using"
msgstr "Con apt si può bloccare un pacchetto usando"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:598
#, no-wrap
msgid "apt-mark hold package_name\n"
msgstr "apt-mark hold nome_pacchetto\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:601 en/pkg-basics.dbk:613
msgid "and remove the hold with"
msgstr "e rimuovere il blocco con"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:604
#, no-wrap
msgid "apt-mark unhold package_name\n"
msgstr "apt-mark unhold nome_pacchetto\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:607
msgid "With aptitude, you can hold a package using"
msgstr "Con aptitude, si può bloccare un pacchetto usando"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:610
#, no-wrap
msgid "aptitude hold package_name\n"
msgstr "aptitude hold nome_pacchetto\n"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:616
#, no-wrap
msgid "aptitude unhold package_name\n"
msgstr "aptitude unhold nome_pacchetto\n"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:620
msgid "How do I install a source package?"
msgstr "Come si installa un pacchetto sorgente?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:622
msgid ""
"Debian source packages can't actually be \"installed\", they are just "
"unpacked in whatever directory you want to build the binary packages they "
"produce."
msgstr ""
"I pacchetti sorgente Debian non possono realmente venire \"installati\", "
"vengono solo spacchettati in qualsiasi directory in cui si vogliano "
"compilare i pacchetti binari che producono."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:626
msgid ""
"Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can "
"obtain the binary packages.  If you set up your APT's "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> to include the appropriate \"deb-src\" lines, "
"you'll be able to easily download any source package by running"
msgstr ""
"I pacchetti sorgente sono distribuiti sulla maggior parte dei mirror dove si "
"possono ottenere i pacchetti binari. Se si imposta il proprio "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> di APT in modo che includa le righe «deb-src» "
"appropriate, sarà possibile scaricare facilmente qualsiasi pacchetto "
"sorgente eseguendo"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:633 en/pkg-basics.dbk:659
#, no-wrap
msgid "apt-get source foo\n"
msgstr "apt-get source pippo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:636
msgid ""
"To help you in actually building the source package, Debian source packages "
"provide the so-called build-dependencies mechanism.  This means that the "
"source package maintainer keeps a list of other packages that are required "
"to build their package.  To see how this is useful, run"
msgstr ""
"Per aiutare nella reale compilazione del pacchetto sorgente, i pacchetti "
"sorgente Debian forniscono il cosiddetto meccanismo di dipendenze di "
"compilazione. Significa che il manutentore del pacchetto sorgente mantiene "
"una lista di altri pacchetti che sono richiesti per compilare il suo "
"pacchetto. Per vedere come questo sia utile, si esegua"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:642
#, no-wrap
msgid "apt-get build-dep foo\n"
msgstr "apt-get build-dep pippo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:645
msgid "before building the source."
msgstr "prima di compilare il sorgente."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:649
msgid "How do I build binary packages from a source package?"
msgstr "Come si compilano pacchetti binari da un pacchetto sorgente?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:651
msgid ""
"The preferred way to do this is by using various wrapper tools.  We'll show "
"how it's done using the <literal>devscripts</literal> tools.  Install this "
"package if you haven't done so already."
msgstr ""
"Il metodo consigliato è usare vari strumenti wrapper. Verrà mostrato come "
"farlo usando gli strumenti <literal>devscripts</literal>. Installare questo "
"pacchetto se non è ancora stato fatto."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:656
msgid "Now, first get the source package:"
msgstr "Ora, come prima cosa recuperare il pacchetto sorgente:"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:662
msgid "and change to the source tree:"
msgstr "e spostarsi nell'albero dei sorgenti:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:665
#, no-wrap
msgid "cd foo-*\n"
msgstr "cd pippo-*\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:668
msgid "Then install needed build-dependencies (if any):"
msgstr ""
"Poi installare le dipendenze di compilazione necessarie (se ce ne sono):"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:671
#, no-wrap
msgid "sudo apt-get build-dep foo\n"
msgstr "sudo apt-get build-dep pippo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:674
msgid ""
"Then create a dedicated version of your own build (so that you won't get "
"confused later when Debian itself releases a new version):"
msgstr ""
"Creare quindi una versione dedicata della propria compilazione (in modo da "
"non confondersi successivamente quando Debian stessa rilascerà una nuova "
"versione):"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:678
#, no-wrap
msgid "dch -l local 'Blah blah blah'\n"
msgstr "dch -l local 'Bla bla bla'\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:681
msgid "And finally build your package:"
msgstr "Da ultimo compilare il proprio pacchetto:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:684
#, no-wrap
msgid "debuild -us -uc\n"
msgstr "debuild -us -uc\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:687
msgid ""
"If everything worked out fine, you should now be able to install your "
"package by running"
msgstr ""
"Se tutto ha funzionato a dovere, dovrebbe essere ora possibile installare il "
"proprio pacchetto eseguendo"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:691
#, no-wrap
msgid "sudo dpkg -i ../*.deb\n"
msgstr "sudo dpkg -i ../*.deb\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:694
msgid ""
"If you prefer to do things manually, and don't want to use "
"<literal>devscripts</literal>, follow this procedure:"
msgstr ""
"Se si preferisce fare le cose a mano, e non si vuole usare "
"<literal>devscripts</literal>, seguire la procedura seguente:"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:698
msgid ""
"You will need all of foo_*.dsc, foo_*.tar.gz and foo_*.debian.tar.xz to "
"compile the source (note: there is no .debian.tar.xz for some packages that "
"are native to Debian)."
msgstr ""
"Si avrà bisogno di tutti i file pippo_*.dsc, pippo_*.tar.gz e "
"pippo_*.debian.tar.xz per compilare i sorgenti (nota: non c'è "
"nessun .debian.tar.xz per alcuni pacchetti che sono nativi di Debian)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:703
msgid ""
"Once you have them (<xref linkend=\"sourcepkgs\"/>) and if you have the "
"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> package installed, the "
"following command:"
msgstr ""
"Una volta che li si ha (<xref linkend=\"sourcepkgs\"/>), e si ha il "
"pacchetto <systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> installato, il "
"seguente comando"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:708
#, no-wrap
msgid "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc\n"
msgstr "dpkg-source -x pippo_versione-revisione.dsc\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:711
msgid ""
"will extract the package into a directory called <literal>foo-version</"
"literal>."
msgstr ""
"estrarrà il pacchetto in una directory chiamata <literal>pippo-versione</"
"literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:715
msgid ""
"If you just want to compile the package, you may cd into the <literal>foo-"
"version</literal> directory and issue the command"
msgstr ""
"Se si vuole solo compilare il pacchetto, si può entrare nella directory "
"<literal>pippo-versione</literal> e lanciare il comando"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:719
#, no-wrap
msgid "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n"
msgstr "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:722
msgid ""
"to build the package (note that this also requires the <systemitem "
"role=\"package\">fakeroot</systemitem> package), and then"
msgstr ""
"per compilare il pacchetto (si noti che questo richiede anche il pacchetto "
"<systemitem role=\"package\">fakeroot</systemitem>), e poi"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:726
#, no-wrap
msgid "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb\n"
msgstr "dpkg -i ../pippo_versione-revisione_arch.deb\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:729
msgid "to install the newly-built package(s)."
msgstr "per installare il pacchetto appena compilato."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:733
msgid "How do I create Debian packages myself?"
msgstr "Come ci si creano pacchetti Debian da sé?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:735
msgid ""
"For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, "
"available in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> "
"package or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-"
"guide\"/>, or the Guide for Debian Maintainers, available in the <systemitem "
"role=\"package\">debmake-doc</systemitem> package or at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori dettagli al riguardo si legga la New Maintainers' Guide, (Guida "
"per il nuovo Maintainer) disponibile nel pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">maint-guide</systemitem> o su <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\"/>, oppure la «Guide for "
"Debian Maintainers», disponibile nel pacchetto <systemitem "
"role=\"package\">debmake-doc</systemitem> o su <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc\"/>."