File: redistributing.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (168 lines) | stat: -rw-r--r-- 7,892 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
# Translation of debian-faq into Italian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012-2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-03-09 12:44+0200\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/redistributing.dbk:8
msgid "Redistributing &debian; in a commercial product"
msgstr "Ridistribuire &debian; in un prodotto commerciale"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/redistributing.dbk:9
msgid "Can I make and sell Debian CDs?"
msgstr "Si possono creare e vendere CD Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:11
msgid ""
"Go ahead.  You do not need permission to distribute anything we have "
"<emphasis>released</emphasis>, so that you can master your CD as soon as the "
"beta-test ends.  You do not have to pay us anything.  Of course, all CD "
"manufacturers must honor the licenses of the programs in Debian.  For "
"example, many of the programs are licensed under the GPL, which requires you "
"to distribute their source code."
msgstr ""
"Certamente. Non è necessario il permesso per distribuire qualcosa che "
"abbiamo <emphasis>rilasciato</emphasis>, quindi si può masterizzare il "
"proprio CD appena finisce il beta-test. Non si deve pagare niente. Ovvio che "
"tutti i produttori di CD devono rispettare le licenze dei programmi in "
"Debian. Per esempio, molti dei programmi sono sotto licenza GPL, che "
"richiede che si redistribuisca il loro codice sorgente."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:19
msgid ""
"Also, we will publish a list of CD manufacturers who donate money, software, "
"and time to the Debian project, and we will encourage users to buy from "
"manufacturers who donate, so it is good advertising to make donations."
msgstr ""
"Inoltre, viene pubblicato un elenco dei produttori di CD che donano denaro, "
"software e tempo al progetto Debian, e gli utenti sono incoraggiati a "
"comperare dai produttori che donano, quindi fare donazioni è una buona "
"pubblicità."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/redistributing.dbk:25
msgid "Can Debian be packaged with non-free software?"
msgstr "Si può impacchettare Debian con software non libero?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:27
msgid ""
"Yes.  While all the main components of Debian are free software, we provide "
"a non-free directory for programs that are not freely redistributable."
msgstr ""
"Sì. Sebbene tutti i componenti principali di Debian siano software libero, è "
"fornita una directory non-free per programmi che non sono liberamente "
"redistribuibili."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:31
msgid ""
"CD manufacturers <emphasis>may</emphasis> be able to distribute the programs "
"we have placed in that directory, depending on the license terms or their "
"private arrangements with the authors of those software packages.  CD "
"manufacturers can also distribute the non-free software they get from other "
"sources on the same CD.  This is nothing new: free and commercial software "
"are distributed on the same CD by many manufacturers now.  Of course we "
"still encourage software authors to release the programs they write as free "
"software."
msgstr ""
"I produttori di CD <emphasis>potrebbero</emphasis> essere in grado di "
"distribuire i programmi che sono stati collocati in quella directory, a "
"seconda dei termini delle licenze o dei loro accordi privati con gli autori "
"di quei pacchetti software. I produttori di CD possono inoltre distribuire "
"il software non-libero che ricevono da altre fonti sullo stesso CD. Non è "
"niente di nuovo: software libero e commerciale sono ora distribuiti sullo "
"stesso CD da molti produttori. Ovvio che incoraggiamo sempre gli autori del "
"software a rilasciare i programmi che scrivono come software libero."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/redistributing.dbk:41
msgid ""
"I am making a special Linux distribution for a \"vertical market\". Can I "
"use &debian; for the guts of a Linux system and add my own applications on "
"top of it?"
msgstr ""
"Sto creando una speciale distribuzione Linux per un \"mercato verticale\". "
"Posso usare &debian; come nucleo di un sistema Linux e aggiungere le mie "
"applicazioni su di esso?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:43
msgid ""
"Yes.  Debian-derived distributions are being created both in close "
"cooperation with the Debian project itself and by external parties.  One can "
"use the <ulink url=\"https://www.debian.org/blends/\">Debian Pure Blends</"
"ulink> framework to work together with Debian; <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/DebianEdu/\">DebianEdu/Skolelinux</ulink> is one such "
"project."
msgstr ""
"Sì. Distribuzioni derivate da Debian vengono attualmente create sia in "
"stretta collaborazione con il progetto Debian stesso, sia da terze parti. Si "
"può usare l'infrastruttura <ulink url=\"https://www.debian.org/blends/"
"\">Debian Pure Blends</ulink> per lavorare insieme a Debian; <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/\">DebianEdu/Skolelinux</ulink> è un "
"progetto di questo tipo."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:51
msgid ""
"There are several other Debian-derived distributions already on the market, "
"such as grml, LMDE (Linux Mint Debian Edition), Knoppix and Ubuntu, that are "
"targeted at a different kind of audience than the original &debian; is, but "
"use most of our components in their product."
msgstr ""
"Ci sono diverse altre distribuzioni derivate da Debian già sul mercato, come "
"grml, LMDE (Linux Mint Debian Edition, Knoppix e Ubuntu, che sono "
"indirizzate ad un differente tipo di pubblico rispetto all'originale "
"&debian;, ma usano la maggior parte dei nostri componenti nei loro prodotti."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:57
msgid ""
"Debian also provides a mechanism to allow developers and system "
"administrators to install local versions of selected files in such a way "
"that they will not be overwritten when other packages are upgraded.  This is "
"discussed further in the question on <xref linkend=\"divert\"/>."
msgstr ""
"Debian fornisce inoltre un meccanismo che permette agli sviluppatori e agli "
"amministratori di sistema di installare versioni locali di file specifici in "
"modo che non vengano sovrascritti quando altri pacchetti vengono aggiornati. "
"Questo è discusso meglio nella domanda su <xref linkend=\"divert\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/redistributing.dbk:64
msgid ""
"Can I put my commercial program in a Debian \"package\" so that it installs "
"effortlessly on any Debian system?"
msgstr ""
"È possibile mettere un proprio programma commerciale in un \"pacchetto\" "
"Debian cosicché si possa installare senza fatica su ogni sistema Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:66
msgid ""
"Go right ahead.  The package tool is free software; the packages may or may "
"not be free software, it can install them all."
msgstr ""
"Certamente. Lo strumento per i pacchetti è software libero; i pacchetti "
"possono essere o meno software libero, li può installare tutti."