File: software.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (704 lines) | stat: -rw-r--r-- 31,307 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
# Translation of debian-faq into Italian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012-2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-20 09:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-05 10:11+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/software.dbk:8
msgid "Software available in the Debian system"
msgstr "Software disponibile nel sistema Debian"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:9
msgid ""
"What types of applications and development software are available for "
"&debian;?"
msgstr ""
"Quali tipi di applicazioni e software di sviluppo sono disponibili per "
"&debian;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:11
msgid "Like most Linux distributions, &debian; provides:"
msgstr "Come la maggior parte delle distribuzioni Linux, &debian; fornisce:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:16
msgid ""
"the major GNU applications for software development, file manipulation, and "
"text processing, including gcc, g++, make, texinfo, Emacs, the Bash shell "
"and numerous upgraded Unix utilities,"
msgstr ""
"le principali applicazioni GNU per lo sviluppo del software, la "
"manipolazione dei file e l'elaborazione testi, inclusi gcc, g++, make, "
"texinfo, Emacs, la shell Bash e numerose utilità Unix aggiornate;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:23
msgid ""
"Perl, Python, Tcl/Tk and various related programs, modules and libraries for "
"each of them,"
msgstr ""
"Perl, Python, Tcl/Tk e vari programmi correlati, moduli e librerie per "
"ognuno di essi;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:29
msgid "TeX (LaTeX) and Lyx, dvips, Ghostscript,"
msgstr "TeX(LaTeX) e Lyx, dvips, Ghostscript;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:34
msgid ""
"the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user "
"interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE "
"and Xfce desktop environments,"
msgstr ""
"il sistema a finestre Xorg, che fornisce un'interfaccia grafica orientata "
"alla rete per Linux ed innumerevoli applicazioni per X inclusi gli ambienti "
"desktop GNOME, KDE e Xfce;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:41
msgid ""
"a full suite of networking applications, including servers for Internet "
"protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and DNS "
"(name servers); relational databases like PostgreSQL, MySQL; also provided "
"are web browsers including the various Mozilla products,"
msgstr ""
"una completa suite di applicazioni per la rete, inclusi server per "
"protocolli Internet come HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP e POP (posta) e "
"DNS (server dei nomi); database relazionali come PostgreSQL e MySQL; sono "
"inoltre forniti browser web inclusi i vari prodotti Mozilla;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:49
msgid ""
"a complete set of office applications, including the LibreOffice "
"productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, "
"calendars."
msgstr ""
"un insieme completo di applicazioni per l'ufficio, inclusi la suite di "
"produttività LibreOffice, Gnumeric e altri fogli di calcolo, editor WYSIWYG, "
"calendari."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:55
msgid ""
"More than &packages-main; packages, ranging from news servers and readers to "
"sound support, FAX programs, database and spreadsheet programs, image "
"processing programs, communications, net, and mail utilities, Web servers, "
"and even ham-radio programs are included in the distribution.  Other "
"&packages-contrib-nonfree; software suites are available as Debian packages, "
"but are not formally part of Debian due to license restrictions."
msgstr ""
"Sono inclusi nella distribuzione più di &packages-main; pacchetti che "
"spaziano dai server e lettori per le news al supporto per il suono, "
"programmi per FAX, programmi per database e fogli di calcolo, programmi per "
"l'elaborazione delle immagini, comunicazione, rete e utilità per la posta "
"elettronica, server Web e persino programmi per i radioamatori. Altre "
"&packages-contrib-nonfree; suite di software sono disponibili come pacchetti "
"Debian, ma non fanno formalmente parte di Debian a causa di restrizioni "
"delle licenze."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:64
msgid "Who wrote all that software?"
msgstr "Chi ha scritto tutto questo software?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:66
msgid ""
"For each package the <emphasis>authors</emphasis> of the program(s) are "
"credited in the file <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/copyright</literal>, "
"where PACKAGE is to be substituted with the package's name."
msgstr ""
"Per ogni pacchetto gli <emphasis>autori</emphasis> del programma (o dei "
"programmi) sono menzionati nel file <literal>/usr/doc/PACCHETTO/copyright</"
"literal>, dove PACCHETTO è il nome del pacchetto."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:71
msgid ""
"<emphasis>Maintainers</emphasis> who package this software for the &debian; "
"system are listed in the Debian control file (see <xref "
"linkend=\"controlfile\"/>) that comes with each package.  The Debian "
"changelog, in <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/changelog.Debian.gz</literal>, "
"mentions the people who've worked on the Debian packaging too."
msgstr ""
"I <emphasis>manutentori</emphasis> che impacchettano questo software per il "
"sistema &debian; sono elencati nel file di controllo Debian (si veda <xref "
"linkend=\"controlfile\"/>) che è fornito con ogni pacchetto. Anche il "
"changelog Debian, in <literal>/usr/share/doc/PACCHETTO/changelog.Debian.gz</"
"literal>, nomina coloro che hanno lavorato alla creazione del pacchetto "
"Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:79
msgid ""
"How can I get a current list of programs that have been packaged for Debian?"
msgstr ""
"Come si può ottenere una lista aggiornata dei programmi che sono stati "
"impacchettati per Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:81
msgid ""
"A complete list is available from any of the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/list\">Debian mirrors</ulink>, in the file "
"<literal>indices/Maintainers</literal>.  That file includes the package "
"names and the names and e-mails of their respective maintainers."
msgstr ""
"Una lista completa è disponibile in tutti i <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/list\">mirror Debian</ulink>, nel file "
"<literal>indices/Maintainers</literal>. Quel file contiene i nomi dei "
"pacchetti e i nomi e gli indirizzi di posta elettronica dei rispettivi "
"manutentori."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:87
msgid ""
"The <ulink url=\"https://packages.debian.org/\">WWW interface to the Debian "
"packages</ulink> conveniently summarizes the packages in each of about "
"thirty \"sections\" of the Debian archive."
msgstr ""
"L'<ulink url=\"https://packages.debian.org/\">interfaccia WWW ai pacchetti "
"Debian</ulink> riassume in modo pratico i pacchetti in ciascuna delle circa "
"trenta \"sezioni\" dell'archivio Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:93
msgid "How can I install a developer's environment to build packages?"
msgstr ""
"Come si può installare un ambiente di sviluppo per compilare pacchetti?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:95
msgid ""
"If you want to build packages in your Debian system you will need to have a "
"basic development environment, including a C/C++ compiler and some other "
"essential packages.  In order to install this environment you just need to "
"install the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> "
"package.  This is a meta-package or place-holder package which depends on "
"the standard development tools one needs to build a Debian package."
msgstr ""
"Se si desidera compilare pacchetti nel proprio sistema Debian è necessario "
"avere un ambiente di sviluppo base, incluso un compilatore C/C++ ed alcuni "
"altri pacchetti essenziali. Per installare questo ambiente è sufficiente "
"installare il pacchetto <systemitem role=\"package\">build-essential</"
"systemitem>: esso è un metapacchetto o pacchetto segnaposto che dipende "
"dagli strumenti standard di sviluppo che sono necessari per compilare un "
"pacchetto Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:103
msgid ""
"Some software can, however, need additional software to be rebuilt, "
"including library headers or additional tools such as <command>autoconf</"
"command> or <command>gettext</command>.  Debian provides many of the tools "
"needed to build other software as Debian packages."
msgstr ""
"È comunque possibile che qualche software possa aver bisogno di software "
"aggiuntivo per essere ricompilato, inclusi header di libreria o strumenti "
"addizionali come <command>autoconf</command> o <command>gettext</command>. "
"Debian fornisce molti degli strumenti necessari per compilare ulteriore "
"software in forma di pacchetti Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:109
msgid ""
"Finding which software is precisely required can be tricky, however, unless "
"you are planning on rebuilding Debian packages.  This last task is rather "
"easy to do, as official packages have to include a list of the additional "
"software (besides the packages in <systemitem role=\"package\">build-"
"essential</systemitem>) needed to build the package, this is known as "
"<literal>Build-Dependencies</literal>.  To install all the packages needed "
"to build a given source package and then build said source package you can "
"just run:"
msgstr ""
"Scoprire precisamente quale software sia necessario può tuttavia essere "
"problematico, a meno che non si desideri ricompilare pacchetti Debian. "
"Quest'ultimo compito è piuttosto facile, dato che i pacchetti ufficiali "
"devono includere un elenco del software aggiuntivo (oltre ai pacchetti in "
"<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem>) necessario per "
"compilare il pacchetto; questo elenco è noto come <literal>Build-"
"Dependencies</literal> (dipendenze di compilazione). Per installare tutti i "
"pacchetti necessari per compilare un dato pacchetto sorgente e quindi "
"effettivamente compilarlo basta eseguire:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:119
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get build-dep <replaceable>foo</replaceable>\n"
"# apt-get source --build <replaceable>foo</replaceable>\n"
msgstr ""
"# apt-get build-dep <replaceable>pippo</replaceable>\n"
"# apt-get source --build <replaceable>pippo</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:123
msgid ""
"Notice that if you want to build the Linux kernels distributed by Debian you "
"will want to install also the <systemitem role=\"package\">kernel-package</"
"systemitem> package.  For more information see <xref "
"linkend=\"customkernel\"/>."
msgstr ""
"Si noti che se si desiderano compilare i kernel Linux distribuiti da Debian "
"si dovrà installare anche il pacchetto <systemitem role=\"package\">kernel-"
"package</systemitem>. Per maggiori informazioni si veda <xref "
"linkend=\"customkernel\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:130
msgid "What is missing from &debian;?"
msgstr "Cosa manca da &debian;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:132
msgid ""
"There is a list of packages which still need to be packaged for Debian, the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\">Work-Needing and "
"Prospective Packages list</ulink>."
msgstr ""
"Esiste un elenco di pacchetti che sono ancora da impacchettare per Debian, "
"l'<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\">elenco Work-Needing and "
"Prospective Packages</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:137
msgid ""
"For more details about adding missing things, see <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."
msgstr ""
"Per maggiori dettagli sull'aggiunta di cose mancanti, si veda <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:141
msgid ""
"Why do I get \"ld: cannot find -lfoo\" messages when compiling programs? Why "
"aren't there any libfoo.so files in Debian library packages?"
msgstr ""
"Perché ricevo il messaggio \"ld: cannot find -lpippo\" quando compilo i "
"programmi? Perché non c'è alcun file libpippo.so nei pacchetti delle "
"librerie Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:143
msgid ""
"Debian Policy requires that such symbolic links (to libfoo.so.x.y.z or "
"similar)  are placed in separate, development packages.  Those packages are "
"usually named libfoo-dev or libfooX-dev (presuming the library package is "
"named libfooX, and X is a whole number)."
msgstr ""
"La Debian Policy richiede che tali collegamenti simbolici (a "
"libpippo.so.x.y.z o simile) siano posti in un pacchetto di sviluppo "
"separato. Questi pacchetti di solito si chiamano libpippo-dev o libpippoX-"
"dev (ammettendo che il pacchetto libreria si chiami libpippoX e che X sia un "
"numero intero)."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:150
msgid "(How) Does Debian support Java?"
msgstr "Debian supporta Java? (E come?)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:152
msgid ""
"Several <emphasis>free</emphasis> implementations of Java technology are "
"available as Debian packages, providing both Java Development Kits as well "
"as Runtime Environments.  You can write, debug and run Java programs using "
"Debian."
msgstr ""
"Diverse implementazioni <emphasis>libere</emphasis> della tecnologia Java "
"sono disponibili come pacchetti Debian e forniscono sia Java Development Kit "
"sia ambienti Runtime. Usando Debian si possono scrivere programmi Java, "
"eseguirli e farne il debug."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:157
msgid ""
"Running a Java applet requires a web browser with the capability to "
"recognize and execute it.  Several web browsers available in Debian, such as "
"Mozilla or Konqueror, support Java plug-ins that enable running Java applets "
"within them."
msgstr ""
"L'esecuzione di un'applet Java richiede un browser web con la capacità di "
"riconoscerla ed eseguirla. Diversi browser web disponibili in Debian, come "
"Mozilla o Konqueror, supportano i plug-in Java che abilitano l'esecuzione di "
"applet Java al loro interno."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:162
msgid ""
"Please refer to the <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-"
"java-faq/\">Debian Java FAQ</ulink> for more information."
msgstr ""
"Si faccia riferimento alla <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/"
"debian-java-faq/\">Debian Java FAQ</ulink> per maggiori informazioni."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:168
msgid ""
"How can I check that I am using a Debian system, and what version it is?"
msgstr ""
"Come si può verificare di stare usando un sistema Debian e che versione è?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:170
msgid ""
"In order to make sure that your system has been installed from the real "
"Debian base disks, use the"
msgstr ""
"Per assicurarsi che il proprio sistema sia stato installato dai veri dischi "
"di base di Debian usare il comando"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:174
#, no-wrap
msgid "lsb_release -a\n"
msgstr "lsb_release -a\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:177
msgid ""
"command.  It will display the name of the distribution (in Distributor ID "
"field) and the version of the system (in Release and Codename fields).  The "
"following is an example run in a Debian system:"
msgstr ""
"Esso visualizzerà il nome della distribuzione (nel campo Distributor ID) e "
"la versione del sistema (nei campi Release e Codename). Questo è un esempio "
"di esecuzione in un sistema Debian:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:182
#, no-wrap
msgid ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release:    7.4\n"
"Codename:   wheezy\n"
msgstr ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release:    7.4\n"
"Codename:   wheezy\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:190
msgid ""
"You can also check for the existence of <literal>/etc/debian_version</"
"literal> file, which contains a single one-line entry giving the version "
"number of the release, as defined by the package <literal>base-files</"
"literal>."
msgstr ""
"Si può anche controllare l'esistenza del file <literal>/etc/debian_version</"
"literal> che contiene una singola voce di una riga che fornisce il numero di "
"versione del rilascio, come definito dal pacchetto <literal>base-files</"
"literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:195
msgid ""
"Users should be aware, however, that the Debian system consists of many "
"parts, each of which can be updated (almost) independently.  Each Debian "
"\"release\" contains well defined and unchanging contents.  Updates are "
"separately available.  For a one-line description of the installation status "
"of package <literal>foo</literal>, use the command <literal>dpkg --list foo</"
"literal>.  For a more verbose description, use:"
msgstr ""
"Gli utenti dovrebbero comunque essere consci del fatto che il sistema Debian "
"consiste di molte parti, ognuna delle quali può essere aggiornata (quasi) "
"indipendentemente. Ogni \"rilascio\" Debian è formato da un contenuto ben "
"definito e invariato. Gli aggiornamenti sono disponibili separatamente. Per "
"una descrizione su un'unica riga dello stato di installazione del pacchetto "
"<literal>pippo</literal>, si usi il comando <literal>dpkg --list pippo</"
"literal>. Per una descrizione più prolissa, usare:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:203
#, no-wrap
msgid "dpkg --status foo\n"
msgstr "dpkg --status pippo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:206
msgid "To view versions of all installed packages, run:"
msgstr "Per vedere le versioni di tutti i pacchetti installati eseguire:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:209
#, no-wrap
msgid "dpkg -l\n"
msgstr "dpkg -l\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:212
msgid ""
"Note that the existence of the program <literal>dpkg</literal> shows that "
"you should be able to install Debian packages on your system.  However, "
"since the program has been ported to many other operating systems and "
"architectures, this is no longer a reliable method of determining if a "
"system is &debian;."
msgstr ""
"Notare che l'esistenza del programma <literal>dpkg</literal> mostra che si "
"dovrebbe essere in grado di installare pacchetti Debian sul proprio sistema. "
"Tuttavia, dato che sono stati fatti port del programma su molti altri "
"sistemi operativi e architetture, questo non è più un metodo affidabile per "
"determinare se un sistema è &debian;."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:219
msgid "How does Debian support non-English languages?"
msgstr "Come supporta Debian le lingue diverse dall'inglese?"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:223
msgid ""
"&debian; is distributed with keymaps for nearly two dozen keyboards, and "
"with utilities (in the <literal>kbd</literal> package) to install, view, and "
"modify the tables."
msgstr ""
"&debian; è distribuita con mappe di tastiera per quasi due dozzine di "
"tastiere e con utilità (nel pacchetto <literal>kbd</literal>) per "
"installare, vedere e modificare le tabelle."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:228
msgid "The installation prompts the user to specify the keyboard to use."
msgstr "L'installazione chiede all'utente di specificare la tastiera da usare."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:233
msgid ""
"Nearly all of the software in Debian supports UTF-8 as character set.  "
"Legacy character sets, such as ISO-8859-1 or ISO-8859-2, should be "
"considered obsolete."
msgstr ""
"Quasi tutto il software in Debian gestisce UTF-8 come insieme di caratteri. "
"Insiemi di caratteri datati, come ISO-8859-1 o ISO-8859-2, dovrebbero essere "
"considerati obsoleti."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:240
msgid ""
"Currently, support for German-, Spanish-, French-, Hungarian-, Italian-, "
"Japanese-, Korean-, Dutch-, Polish-, Portuguese-, Russian-, Turkish-, and "
"Chinese-language manual pages is provided through the <literal>manpages-"
"LANG</literal> packages (where LANG is the two-letter ISO country code).  To "
"access an NLS manual page, the user must set the shell LC_MESSAGES variable "
"to the appropriate string."
msgstr ""
"Attualmente è disponibile il supporto per le pagine di manuale nelle lingue "
"tedesco, spagnolo, francese, ungherese, italiano, giapponese, coreano, "
"olandese, polacco, portoghese, russo, turco e cinese attraverso i pacchetti "
"<literal>manpages-LANG</literal> (dove LANG è il codice ISO a due lettere "
"della nazione). Per accedere alla pagina di un manuale NLS, l'utente deve "
"impostare la variabile LC_MESSAGES della shell alla stringa appropriata."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:248
msgid ""
"For example, in the case of the Italian-language manual pages, LC_MESSAGES "
"needs to be set to 'italian'.  The <command>man</command> program will then "
"search for Italian manual pages under <literal>/usr/share/man/it/</literal>."
msgstr ""
"Per esempio, nel caso delle pagine di manuale in lingua italiana, "
"LC_MESSAGES deve essere impostato a \"italian\". Il programma <command>man</"
"command> cercherà poi le pagine di manuale in italiano sotto la directory "
"<literal>/usr/share/man/it/</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:256
msgid "I have a device that requires non-free firmware. What should I do?"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:259
msgid ""
"Firmware refers to embedded software which controls electronic devices.  "
"Many devices require firmware to operate. Historically, firmware would be "
"built into the device's ROM or Flash memory, but more and more often, a "
"firmware image has to be loaded into the device RAM by a device driver "
"during device initialisation."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:266
msgid ""
"Some devices require non-free firmware to work properly. And there could be "
"firmware updates in the future."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:270
msgid ""
"In Debian release 11 (bullseye) and older, Debian did not include non-free "
"firmware on official images and live installations.  For Debian 12 onwards, "
"all the packaged non-free firmware binaries that Debian can distribute have "
"been moved to a new component in the Debian archive, called <literal>non-"
"free-firmware</literal>. If you're upgrading from an older release of Debian "
"and you need these firmware binaries, make sure that your sources.list uses "
"this new component:"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:279
#, no-wrap
msgid "http://deb.debian.org/debian &releasename; main non-free-firmware contrib non-free\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:282
msgid ""
"For more information please refer to <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Firmware\">Firmware information</ulink> in the Debian Wiki."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:288
msgid ""
"I have a wireless network card which doesn't work with Linux. What should I "
"do?"
msgstr "Ho una scheda di rete wirelesse che non funziona con Linux. Cosa fare?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:290
msgid "Buy one which does :)"
msgstr "Comprarne una che funzioni :)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:293
msgid ""
"Alternatively, use <systemitem role=\"package\">ndiswrapper</systemitem> to "
"use a driver for Windows (if you have one) on your Linux system.  See the "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/NdisWrapper\">Debian Wiki ndiswrapper "
"page</ulink> for more information."
msgstr ""
"In alternativa, usare <systemitem role=\"package\">ndiswrapper</systemitem> "
"per usare un driver per Windows (se lo si ha) sul proprio sistema Linux. Si "
"veda la <ulink url=\"https://wiki.debian.org/NdisWrapper\">pagina su "
"ndiswapper nel Debian Wiki</ulink> per maggiori informazioni."

#~ msgid "Where is ezmlm/djbdns/qmail?"
#~ msgstr "Dove è ezmlm/djbdns/qmail?"

#~ msgid ""
#~ "Dan J. Bernstein used to distribute <ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "software.html\">all software he has written</ulink> with a restrictive "
#~ "license which does not allow modified binaries to be distributed.  In "
#~ "november 2007 however, Bernstein said \"[...] i have decided to put all "
#~ "of my future and [...] past software into the public domain\".  See "
#~ "<ulink url=\"https://cr.yp.to/distributors.html\">FAQ from distributors</"
#~ "ulink> for his distribution terms."
#~ msgstr ""
#~ "Una volta Dan J. Bernstein distribuiva <ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "software.html\">tutto il software che ha scritto</ulink> con una licenza "
#~ "restrittiva che non permetteva di distribuire i binari modificati. "
#~ "Tuttavia, nel novembre 2007, Bernstein ha detto \"[...] ho deciso di "
#~ "rendere tutto il mio software a venire e [...] tutto quello passato di "
#~ "pubbico dominio\". Si veda <ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "distributors.html\">FAQ dai distributori</ulink> per i suoi termini di "
#~ "distribuzione."

#~ msgid ""
#~ "As of this writing (2016-03), <systemitem role=\"package\">ezmlm-idx</"
#~ "systemitem> is available in experimental only (<systemitem "
#~ "role=\"package\">mlmmj</systemitem> is similar, and shipped with Debian "
#~ "jessie); <systemitem role=\"package\">djbdns</systemitem> is available in "
#~ "sid (unstable)  only, see <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "516394\">Bug #516394</ulink> and <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "796118\">Bug #796118</ulink> for details and see <systemitem "
#~ "role=\"package\">dbndns</systemitem> for a similar alternative; the "
#~ "<literal>publicfile</literal> software is still not free software, a "
#~ "<systemitem role=\"package\">publicfile-installer</systemitem> package is "
#~ "available from Debian's contrib section."
#~ msgstr ""
#~ "Al momento dell'ultima stesura di questo documento (marzo 2016) "
#~ "<systemitem role=\"package\">ezmlm-idx</systemitem> è disponibile "
#~ "solamente in experimental (il pacchetto <systemitem "
#~ "role=\"package\">mlmmj</systemitem> è simile ed è fornito con Debian "
#~ "jessie); il pacchetto <systemitem role=\"package\">djbdns</systemitem> è "
#~ "disponibile solamente in sid (unstable), si possono vedere <ulink "
#~ "url=\"https://bugs.debian.org/516394\">Bug nr.516394</ulink> e <ulink "
#~ "url=\"https://bugs.debian.org/796118\">Bug nr.796118</ulink> per i "
#~ "dettagli e vedere <systemitem role=\"package\">dbndns</systemitem> per "
#~ "un'alternativa simile; il software <literal>publicfile</literal> continua "
#~ "ad essere software non libero, è disponibile un pacchetto <systemitem "
#~ "role=\"package\">publicfile-installer</systemitem> nella sezione contrib "
#~ "di Debian."

#~ msgid ""
#~ "Other software of Dan J. Bernstein (<systemitem role=\"package\">qmail</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">ucspi-tcp</systemitem>) is shipped with "
#~ "Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Altro software di Dan J. Bernstein (<systemitem role=\"package\">qmail</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">ucspi-tcp</systemitem>) viene fornito in "
#~ "Debian."

#~ msgid "Where is a player for Flash (SWF)?"
#~ msgstr "Dove è un riproduttore per Flash (SWF)?"

#~ msgid ""
#~ "Debian ships both <systemitem role=\"package\">gnash</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">swfdec</systemitem>: two free SWF movie "
#~ "players."
#~ msgstr ""
#~ "Debian fornisce sia <systemitem role=\"package\">gnash</systemitem> sia "
#~ "<systemitem role=\"package\">swfdec</systemitem>: due riproduttori liberi "
#~ "per filmati SWF."

#~ msgid "Where is Google Earth?"
#~ msgstr "Dove è Google Earth?"

#~ msgid ""
#~ "Google Earth is available for GNU/Linux from Google's web site, but not "
#~ "only it is not Free Software, but is completely undistributable by a "
#~ "third party.  However, <systemitem role=\"package\">googleearth-package</"
#~ "systemitem> (in the contrib-section) might be helpful in using this "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Google Earth è disponibile per GNU/Linux dal sito web di Google ma, non "
#~ "solo non è software libero, è assolutamente non distribuibile da terze "
#~ "parti. <systemitem role=\"package\">googleearth-package</systemitem> "
#~ "(nella sezione contrib) può tuttavia essere d'aiuto nell'uso di questo "
#~ "software."

#~ msgid "Where is VoIP software?"
#~ msgstr "Dove è il software VoIP?"

#~ msgid ""
#~ "Two main open protocols are used for Voice Over IP: SIP and H.323.  Both "
#~ "are implemented by a wide variety of software in Debian main.  "
#~ "<systemitem role=\"package\">ekiga</systemitem> is one of the popular "
#~ "clients."
#~ msgstr ""
#~ "Per il Voice Over IP vengono usati principalmente due protocolli aperti: "
#~ "SIP e H.323. Entrambi sono implementati da una grande varietà di software "
#~ "presente nella sezione main di Debian. <systemitem "
#~ "role=\"package\">ekiga</systemitem> è uno dei client più popolari."