File: uptodate.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (607 lines) | stat: -rw-r--r-- 26,894 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
# Translation of debian-faq into Italian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>, 2012-2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-02-20 17:30+0100\n"
"Last-Translator: Beatrice Torracca <beatricet@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <debian-l10n-italian@lists.debian.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.4.2\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/uptodate.dbk:8
msgid "Keeping your Debian system up-to-date"
msgstr "Mantenere il sistema Debian aggiornato"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/uptodate.dbk:10
msgid ""
"One of Debian's goals is to provide a consistent upgrade path and a secure "
"upgrade process.  We always do our best to make upgrading to new releases a "
"smooth procedure.  In case there's some important note to add to the upgrade "
"process, the packages will alert the user, and often provide a solution to a "
"possible problem."
msgstr ""
"Uno degli scopi di Debian è quello di fornire un coerente percorso di "
"aggiornamento ed un sicuro processo di aggiornamento. Viene sempre fatto "
"tutto il possibile per rendere semplice l'aggiornamento a nuovi rilasci. Nel "
"caso ci siano note importanti da aggiungere al processo di aggiornamento, i "
"pacchetti avvisano l'utente e spesso forniscono una soluzione ad un "
"possibile problema."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/uptodate.dbk:17
msgid ""
"You should also read the Release Notes document that describes the details "
"of specific upgrades.  It is available on the Debian website at <ulink "
"url=\"&url-debian-releasenotes;\"/> and is also shipped on the Debian CDs, "
"DVDs and Blu-ray discs."
msgstr ""
"Si dovrebbero inoltre leggere le Note di rilascio (Release Notes), documento "
"che descrive i dettagli degli specifici aggiornamenti. È disponibile sul "
"sito web Debian all'indirizzo <ulink url=\"&url-debian-releasenotes;\"/> e "
"viene anche fornito sui CD, DVD e dischi Blu-Ray Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/uptodate.dbk:21
msgid "How can I keep my Debian system current?"
msgstr "Come si può mantenere il proprio sistema Debian aggiornato?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/uptodate.dbk:23
msgid ""
"One could simply visit a Debian archive site, then peruse the directories "
"until one finds the desired file, and then fetch it, and finally install it "
"using <literal>dpkg</literal>.  Note that <literal>dpkg</literal> will "
"install upgrade files in place, even on a running system.  Sometimes, a "
"revised package will require the installation of a newly revised version of "
"another package, in which case the installation will fail until/unless the "
"other package is installed."
msgstr ""
"Si può semplicemente visitare un sito di archivio Debian, poi esplorare le "
"directory fino a quando si trova il file desiderato, scaricarlo e finalmente "
"installarlo usando <literal>dpkg</literal>. Si noti che <literal>dpkg</"
"literal> installa i file aggiornati al volo, anche su un sistema in "
"esecuzione. A volte, un pacchetto revisionato richiede l'installazione di "
"una rinnovata versione di un altro pacchetto, in questo caso l'installazione "
"fallisce fino a quando/a meno che l'altro pacchetto non venga installato."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/uptodate.dbk:32
msgid ""
"Many people find this approach much too time-consuming, since Debian evolves "
"so quickly -- typically, a dozen or more new packages are uploaded every "
"week.  This number is larger just before a new major release.  To deal with "
"this avalanche, many people prefer to use a more automated method.  Several "
"different packages are available for this purpose:"
msgstr ""
"Molte persone trovano questo approccio troppo dispendioso in termini di "
"tempo, dato che Debian si evolve molto rapidamente: tipicamente, sono "
"caricati ogni settimana una dozzina o più di nuovi pacchetti. Questo numero "
"aumenta appena prima di un nuovo rilascio principale. Per gestire questa "
"valanga, molte persone preferiscono usare un metodo più automatico. Sono "
"disponibili diversi pacchetti a questo scopo:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/uptodate.dbk:39
msgid "aptitude"
msgstr "aptitude"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/uptodate.dbk:41
msgid ""
"<command>aptitude</command> is the recommended package manager for &debian; "
"systems, and is described in <xref linkend=\"aptitude\"/>."
msgstr ""
"<command>aptitude</command> è il gestore di pacchetti raccomandato per i "
"sistemi &debian; ed è descritto in <xref linkend=\"aptitude\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/uptodate.dbk:45
msgid ""
"Before you can use <command>aptitude</command> to make an upgrade, you'll "
"have to edit the <literal>/etc/apt/sources.list</literal> file to set it "
"up.  If you wish to upgrade to the latest stable version of Debian, you'll "
"probably want to use a source like this one:"
msgstr ""
"Prima di poter usare <command>aptitude</command> per effettuare un "
"aggiornamento, è necessario modificare il file <literal>/etc/apt/"
"sources.list</literal> per configurarlo. Se si desidera aggiornare "
"all'ultima versione stabile di Debian, probabilmente si vorrà usare una "
"fonte simile a quella seguente:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/uptodate.dbk:51
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "http://ftp.us.debian.org/debian stable main contrib\n"
msgid "http://deb.debian.org/debian stable main contrib\n"
msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian stable main contrib\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/uptodate.dbk:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You can replace ftp.us.debian.org (the mirror in the United States) with "
#| "the name of a faster Debian mirror near you.  See the mirror list at "
#| "<ulink url=\"https://www.debian.org/mirror/list\"/> for more information."
msgid ""
"The mirror <ulink url=\"https://deb.debian.org/\"/> is backed by a content-"
"delivery network and requests to it will be directed to the closest instance "
"to you. If you have a faster Debian mirror close to you, you can replace "
"deb.debian.org with that one. See the mirror list at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/list\"/> for more information."
msgstr ""
"Si può sostituire ftp.us.debian.org (il mirror negli Stati Uniti) con il "
"nome di un mirror Debian più veloce e più vicino. Per maggiori informazioni "
"si veda l'elenco dei mirror su <ulink url=\"https://www.debian.org/mirror/"
"list\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/uptodate.dbk:61
msgid ""
"Or you can use the redirector service httpredir.debian.org which aims to "
"solve the problem of choosing a Debian mirror.  It uses the geographic "
"location of the user and other information to choose the best mirror that "
"can serve the files.  To take advantage of it use a source like this one:"
msgstr ""
"Oppure si può usare il servizio di ridirezionamento httpredir.debian.org che "
"mira a risolvere il problema della scelta di un mirror Debian. Usa la "
"posizione geografica dell'utente e altre informazioni per scegliere il "
"mirror migliore che può servire i file. Per sfruttarlo usare una fonte "
"simile alla seguente:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/uptodate.dbk:67
#, no-wrap
msgid "http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
msgstr "http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/uptodate.dbk:70
msgid ""
"More details on this can be found in the "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> manual page."
msgstr ""
"Ulteriori dettagli a questo proposito possono essere trovati nella pagina di "
"manuale <citerefentry><refentrytitle>sources.list</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/uptodate.dbk:75
msgid "To update your system from the command line, run"
msgstr "Per aggiornare il proprio sistema dalla riga di comando, eseguire"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/uptodate.dbk:78
#, no-wrap
msgid "aptitude update\n"
msgstr "aptitude update\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/uptodate.dbk:81 en/uptodate.dbk:127
msgid "followed by"
msgstr "seguito da"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/uptodate.dbk:84
#, no-wrap
msgid "aptitude full-upgrade\n"
msgstr "aptitude full-upgrade\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/uptodate.dbk:87
msgid ""
"Answer any questions that might come up, and your system will be upgraded."
msgstr ""
"Rispondere a tutte le domande eventualmente poste e il sistema sarà "
"aggiornato."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/uptodate.dbk:90
msgid ""
"Note that <command>aptitude</command> is not the recommended tool for doing "
"upgrades from one &debian; release to another.  Use <command>apt-get</"
"command> instead.  For upgrades between releases you should read the <ulink "
"url=\"&url-debian-releasenotes;\">Release Notes</ulink>.  This document "
"describes in detail the recommended steps for upgrades from previous "
"releases as well as known issues you should consider before upgrading."
msgstr ""
"Notare che <command>aptitude</command> non è lo strumento raccomandato per "
"aggiornare da un rilascio di &debian; ad un altro. Usare invece <command>apt-"
"get</command>. Per gli aggiornamenti tra i rilasci si dovrebbero leggere le "
"<ulink url=\"&url-debian-releasenotes;\">Note di rilascio</ulink>. Tale "
"documento descrive in dettaglio i passi raccomandati per aggiornare da "
"rilasci precedenti, così come problemi conosciuti che devono essere presi in "
"considerazione prima dell'aggiornamento."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/uptodate.dbk:99
msgid ""
"For details, see the manual page <citerefentry><refentrytitle>aptitude</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, and the file "
"<filename>/usr/share/aptitude/README</filename>."
msgstr ""
"Per i dettagli, vedere la pagina di manuale "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> e il file <filename>/usr/share/aptitude/README</"
"filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/uptodate.dbk:105
msgid "apt-get and apt-cdrom"
msgstr "apt-get e apt-cdrom"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/uptodate.dbk:107
msgid ""
"An alternative to <command>aptitude</command> is <command>apt-get</command> "
"which is an APT-based command-line tool (described previously in <xref "
"linkend=\"apt-get\"/>)."
msgstr ""
"Un'alternativa a <command>aptitude</command> è <command>apt-get</command> "
"che è uno strumento a riga di comando basato su APT (descritto in precedenza "
"in <xref linkend=\"apt-get\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/uptodate.dbk:112
msgid ""
"<command>apt-get</command>, the APT-based command-line tool for handling "
"packages, provides a simple, safe way to install and upgrade packages."
msgstr ""
"<command>apt-get</command>, lo strumento a riga di comando basato su APT per "
"gestire i pacchetti, fornisce un modo semplice e sicuro per installare ed "
"aggiornare pacchetti."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/uptodate.dbk:116
msgid ""
"To use <command>apt-get</command>, edit the <literal>/etc/apt/sources.list</"
"literal> file to set it up, just as for <xref linkend=\"aptitude-upgrade\"/>."
msgstr ""
"Per usare <command>apt-get</command>, modificare il file <literal>/etc/apt/"
"sources.list</literal> per configurarlo, proprio come per <xref "
"linkend=\"aptitude-upgrade\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/uptodate.dbk:121
msgid "Then run"
msgstr "Poi eseguire"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/uptodate.dbk:124
#, no-wrap
msgid "apt-get update\n"
msgstr "apt-get update\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/uptodate.dbk:130
#, no-wrap
msgid "apt-get dist-upgrade\n"
msgstr "apt-get dist-upgrade\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/uptodate.dbk:133
msgid ""
"Answer any questions that might come up, and your system will be upgraded.  "
"See also the <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> manual page, as well "
"as <xref linkend=\"apt-get\"/>."
msgstr ""
"Rispondere a tutte le domande eventualmente poste e il sistema sarà "
"aggiornato. Vedere anche la pagina di manuale "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, oltre a <xref linkend=\"apt-get\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/uptodate.dbk:139
msgid ""
"If you want to use CDs/DVDs/BDs to install packages, you can use "
"<command>apt-cdrom</command>.  For details, please see the Release Notes, "
"section \"Adding APT sources from optical media\"."
msgstr ""
"Se si vogliono usare CD/DVD/BD per installare i pacchetti, si può usare "
"<command>apt-cdrom</command>. Per dettagli, vedere nelle Note di rilascio "
"(Release Notes) la sezione sull'aggiunta di fonti APT da supporti ottici."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/uptodate.dbk:144
msgid ""
"Please note that when you get and install the packages, you'll still have "
"them kept in your /var directory hierarchy.  To keep your partition from "
"overflowing, remember to delete extra files using <literal>apt-get clean</"
"literal> and <literal>apt-get autoclean</literal>, or to move them someplace "
"else (hint: use <systemitem role=\"package\">apt-move</systemitem>)."
msgstr ""
"Notare che quando si ottengono e si installano i pacchetti, li si ha ancora "
"nella gerarchia di directory in /var. Per evitare che la propria partizione "
"strabordi, ricordarsi di eliminare i file in più usando <literal>apt-get "
"clean</literal> e <literal>apt-get autoclean</literal>, oppure di spostarli "
"in qualche altro posto (consiglio: si usi <systemitem role=\"package\">apt-"
"move</systemitem>)."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/uptodate.dbk:154
msgid "Must I go into single user mode in order to upgrade a package?"
msgstr ""
"È necessario entrare in modalità singolo-utente per aggiornare un pacchetto?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/uptodate.dbk:156
msgid ""
"No.  Packages can be upgraded in place, even in running systems.  Debian has "
"a <literal>start-stop-daemon</literal> program that is invoked to stop, then "
"restart running process if necessary during a package upgrade."
msgstr ""
"No. I pacchetti possono essere aggiornati al volo, anche su sistemi in "
"esecuzione. Debian ha un programma <literal>start-stop-daemon</literal> che "
"viene invocato per fermare e poi riavviare i processi in esecuzione, se "
"necessario, durante l'aggiornamento di un pacchetto."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/uptodate.dbk:162
msgid "Do I have to keep all those .deb archive files on my disk?"
msgstr "È necessario tenere tutti questi file di archivio .deb sul disco?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/uptodate.dbk:164
msgid ""
"No.  If you have downloaded the files to your disk then after you have "
"installed the packages, you can remove them from your system, e.g. by "
"running <literal>aptitude clean</literal>."
msgstr ""
"No. Se i file sono stati scaricati nel proprio disco, allora possono essere "
"rimossi dal sistema dopo l'installazione dei pacchetti; lo si può fare ad "
"esempio eseguendo <literal>aptitude clean</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/uptodate.dbk:170
msgid ""
"How can I keep a log of the packages I added to the system? I'd like to know "
"when upgrades and removals have occurred and on which packages!"
msgstr ""
"Come si può tenere un registro dei pacchetti che sono stati aggiunti al "
"sistema? Vorrei sapere quali aggiornamenti e rimozioni di pacchetti sono "
"stati fatti!"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/uptodate.dbk:172
msgid ""
"Passing the <literal>--log</literal>-option to <command>dpkg</command> makes "
"<command>dpkg</command> log status change updates and actions.  It logs both "
"the <command>dpkg</command>-invokation (e.g."
msgstr ""
"Passare l'opzione <literal>--log</literal> a <command>dpkg</command> fa sì "
"che <command>dpkg</command> registri i cambiamenti di stato, gli "
"aggiornamenti e le azioni. Registra sia l'invocazione di <command>dpkg</"
"command> (ad esempio"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/uptodate.dbk:177
#, no-wrap
msgid "2005-12-30 18:10:33 install hello 1.3.18 2.1.1-4\n"
msgstr "2005-12-30 18:10:33 install hello 1.3.18 2.1.1-4\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/uptodate.dbk:180
msgid ") and the results (e.g."
msgstr ") sia il risultato (ad esempio"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/uptodate.dbk:183
#, no-wrap
msgid "2005-12-30 18:10:35 status installed hello 2.1.1-4\n"
msgstr "2005-12-30 18:10:35 status installed hello 2.1.1-4\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/uptodate.dbk:186
msgid ""
") If you'd like to log all your <command>dpkg</command> invocations (even "
"those done using frontends like <command>aptitude</command>), you could add"
msgstr ""
"). Se si desidera tenere un registro di tutte le proprie invocazioni di "
"<command>dpkg</command> (anche quelle fatte attraverso frontend come "
"<command>aptitude</command>), si può aggiungere"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/uptodate.dbk:190
#, no-wrap
msgid "log /var/log/dpkg.log\n"
msgstr "log /var/log/dpkg.log\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/uptodate.dbk:193
msgid ""
"to your <filename>/etc/dpkg/dpkg.cfg</filename>.  Be sure the created "
"logfile gets rotated periodically.  If you're using <command>logrotate</"
"command>, this can be achieved by creating a file <filename>/etc/logrotate.d/"
"dpkg</filename> with the following lines"
msgstr ""
"al proprio <filename>/etc/dpkg/dpkg.cfg</filename>. Assicurarsi che il file "
"di registro creato venga periodicamente ruotato. Se si usa "
"<command>logrotate</command>, questo può essere fatto creando un file "
"<filename>/etc/logrotate.d/dpkg</filename> contenente le seguenti righe"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/uptodate.dbk:199
#, no-wrap
msgid ""
"/var/log/dpkg {\n"
"  missingok\n"
"  notifempty\n"
"}\n"
msgstr ""
"/var/log/dpkg {\n"
"  missingok\n"
"  notifempty\n"
"}\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/uptodate.dbk:205
msgid ""
"More details on <command>dpkg</command> logging can be found in the "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></"
"citerefentry> manual page."
msgstr ""
"Si possono trovare ulteriori dettagli sul registro di <command>dpkg</"
"command> nella pagina di manuale <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/uptodate.dbk:210
msgid ""
"<command>aptitude</command> logs the package installations, removals, and "
"upgrades that it intends to perform to <filename>/var/log/aptitude</"
"filename>.  Note that the <emphasis>results</emphasis> of those actions are "
"not recorded in this file!"
msgstr ""
"<command>aptitude</command> tiene un registro delle installazioni, rimozioni "
"e degli aggiornamenti di pacchetti che intende effettuare in <filename>/var/"
"log/aptitude</filename>. Notare che in questo file non sono registrati i "
"<emphasis>risultati</emphasis> di queste azioni."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/uptodate.dbk:216
msgid ""
"Another way to record your actions is to run your package management session "
"within the <citerefentry><refentrytitle>script</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> program."
msgstr ""
"Un altro modo di registrare le proprie azioni è di eseguire la propria "
"sessione all'interno del programma <citerefentry><refentrytitle>script</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/uptodate.dbk:223
msgid "Can I automatically update the system?"
msgstr "È possibile aggiornare automaticamente il sistema?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/uptodate.dbk:225
msgid ""
"Yes.  You can use <command>cron-apt</command>; this tool updates the system "
"at regular intervals using a cron job.  By default it just updates the "
"package list and downloads new packages, but without installing them."
msgstr ""
"Sì. Si può usare <command>cron-apt</command>; questo strumento aggiorna il "
"sistema ad intervalli regolari usando un compito cron. In modo predefinito "
"aggiorna solamente l'elenco dei pacchetti e scarica i nuovi pacchetti, ma "
"senza installarli."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/uptodate.dbk:230
msgid ""
"Note: Automatic upgrade of packages is <emphasis role=\"strong\">NOT</"
"emphasis> recommended in <emphasis>testing</emphasis> or <emphasis>unstable</"
"emphasis> systems as this might bring unexpected behaviour and remove "
"packages without notice."
msgstr ""
"Nota bene: l'aggiornamento automatico di pacchetti <emphasis "
"role=\"strong\">NON</emphasis> è raccomandato nei sistemi <emphasis>testing</"
"emphasis> o <emphasis>unstable</emphasis> dato che potrebbe portare a "
"comportamenti inattesi e rimuovere pacchetti senza preavviso."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/uptodate.dbk:237
msgid "I have several machines; how can I download the updates only one time?"
msgstr ""
"Se si hanno svariate macchine come è possibile scaricare gli aggiornamenti "
"una volta sola?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/uptodate.dbk:239
msgid ""
"If you have more than one Debian machine on your network, it is useful to "
"use <command>apt-cacher</command> to keep all of your Debian systems up-to-"
"date."
msgstr ""
"Se si ha più di una macchina Debian nella propria rete, è utile usare "
"<command>apt-cacher</command> per mantenere aggiornati tutti i propri "
"sistemi Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/uptodate.dbk:243
msgid ""
"<command>apt-cacher</command> reduces the bandwidth requirements of Debian "
"mirrors by restricting the frequency of Packages, Releases and Sources file "
"updates from the back end and only doing a single fetch for any file, "
"independently of the actual request from the proxy.  <command>apt-cacher</"
"command> automatically builds a Debian HTTP mirror based on requests which "
"pass through the proxy."
msgstr ""
"<command>apt-cacher</command> riduce i requisiti in termini di banda per i "
"mirror Debian, riducendo la frequenza degli aggiornamenti dei file Packages, "
"Releases e Sources dal backend e scaricando ogni file una singola volta, "
"indipendentemente dalle effettive richieste dal proxy. <command>apt-cacher</"
"command> genera automaticamente un mirror HTTP Debian in base alle richieste "
"che passano per il proxy."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/uptodate.dbk:251
msgid ""
"Of course, you can get the same benefit if you are already using a standard "
"caching proxy and all your systems are configured to use it."
msgstr ""
"Naturalmente si possono ottenere gli stessi benefici se si sta già usando un "
"proxy standard con cache e se tutti i propri sistemi sono configurati per "
"farne uso."

#~ msgid "mirror"
#~ msgstr "mirror"

#~ msgid ""
#~ "This Perl script, and its (optional) manager program called "
#~ "<command>mirror-master</command>, can be used to fetch user-specified "
#~ "parts of a directory tree from a specified host <emphasis>via</emphasis> "
#~ "anonymous FTP."
#~ msgstr ""
#~ "Questo script in Perl, e il suo (opzionale) programma di gestione "
#~ "chiamato <command>mirror-master</command>, può essere usato per prelevare "
#~ "parti di alberi di directory specificate dall'utente da uno specifico "
#~ "host <emphasis>via</emphasis> FTP anonimo."

#~ msgid ""
#~ "<command>mirror</command> is particularly useful for downloading large "
#~ "volumes of software.  After the first time files have been downloaded "
#~ "from a site, a file called <literal>.mirrorinfo</literal> is stored on "
#~ "the local host.  Changes to the remote file system are tracked "
#~ "automatically by <command>mirror</command>, which compares this file to a "
#~ "similar file on the remote system and downloads only changed files."
#~ msgstr ""
#~ "<command>mirror</command> è particolarmente utile per scaricare grandi "
#~ "quantità di software. Dopo che i file sono stati scaricati da un sito per "
#~ "la prima volta, viene memorizzato nell'host locale un file chiamato "
#~ "<literal>.mirrorinfo</literal>. <command>mirror</command> tiene "
#~ "automaticamente traccia dei cambiamenti al file system remoto, "
#~ "paragonando questo file ad un file simile sul sistema remoto e scarica "
#~ "solo i file cambiati."

#~ msgid ""
#~ "The <command>mirror</command> program is generally useful for updating "
#~ "local copies of remote directory trees.  The files fetched need not be "
#~ "Debian files.  (Since <command>mirror</command> is a Perl script, it can "
#~ "also run on non-Unix systems.) Though the <command>mirror</command> "
#~ "program provides mechanisms for excluding files with names matching user-"
#~ "specified strings, this program is most useful when the objective is to "
#~ "download whole directory trees, rather than selected packages."
#~ msgstr ""
#~ "Il programma <command>mirror</command> è generalmente utile per "
#~ "aggiornare copie locali di alberi di directory remoti. I file prelevati "
#~ "non devono necessariamente essere file Debian. (Dato che <command>mirror</"
#~ "command> è uno script in Perl, può anche essere eseguito su sistemi non "
#~ "Unix.) Sebbene il programma <command>mirror</command> fornisca meccanismi "
#~ "per escludere file con nomi che corrispondono a stringhe definite "
#~ "dall'utente, questo programma è più utile quando l'obiettivo è scaricare "
#~ "interi alberi di directory, piuttosto che pacchetti specifici."