File: compatibility.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (555 lines) | stat: -rw-r--r-- 30,253 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
# Translation of debian-faq into Japanese.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 9.0\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-28 19:47+0900\n"
"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/compatibility.dbk:8
msgid "Compatibility issues"
msgstr "互換性の問題"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:9
msgid "On what hardware architectures/systems does &debian; run?"
msgstr "&debian; はどのハードウェアアーキテクチャ/システムで動作しますか?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:11
msgid ""
"&debian; includes complete source-code for all of the included programs, so "
"it should work on all systems which are supported by the Linux kernel; see "
"the <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-"
"ON-MY-COMPUTER\">Linux FAQ</ulink> for details."
msgstr ""
"&debian; には、収録する全プログラムの完全なソースコードが収録されているため、"
"Linux カーネルによりサポートされるあらゆるシステムで動作するはずです。詳細に"
"ついては <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-"
"RUN-ON-MY-COMPUTER\">Linux FAQ</ulink> を見てください。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:18
msgid ""
"The current &debian; release, &release;, contains a complete, binary "
"distribution for the following architectures:"
msgstr ""
"現在の &debian; リリース &release; には以下のアーキテクチャ向けの完全なバイナ"
"リディストリビューションが収録されています:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:24
msgid ""
"<emphasis>amd64</emphasis>: this covers systems based on AMD 64bit CPUs with "
"AMD64 extension and all Intel CPUs with EM64T extension, and a common 64bit "
"userspace."
msgstr ""
"<emphasis>amd64</emphasis>: これは AMD64 拡張付きの AMD 64 ビット CPU や "
"EM64T 拡張付きのあらゆる Intel CPU をベースとした一般的な 64 ビットユーザ空間"
"のシステムを対象としています。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:31
msgid ""
"<emphasis>arm64</emphasis>: supports the latest 64-bit ARM-powered devices."
msgstr ""
"<emphasis>arm64</emphasis>: 最新の 64ビット ARM 搭載機器をサポートしていま"
"す。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:36
msgid "<emphasis>armel</emphasis>: little-endian ARM machines."
msgstr "<emphasis>armel</emphasis>: リトルエンディアン ARM マシン"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:41
msgid ""
"<emphasis>armhf</emphasis>: an alternative to armel for ARMv7 machines with "
"hard-float."
msgstr ""
"<emphasis>armhf</emphasis>: ハードウェア浮動小数演算ユニット付き ARMv7 マシン"
"用 armel の代替です。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:47
msgid ""
"<emphasis>i386</emphasis>: this covers systems based on Intel and compatible "
"processors, including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II "
"(both Klamath and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors "
"by AMD, Cyrix and others."
msgstr ""
"<emphasis>i386</emphasis>: これは Intel 及び互換プロセッサをベースとしたシス"
"テムを対象としています。Intel の 386、486、Pentium、Pentium Pro、Pentium II "
"(Klamath と Celeron 両方)、Pentium III、AMD や Cyrix その他によるほとんどの互"
"換プロセッサ等があります。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:55
msgid "<emphasis>ia64</emphasis>: Intel IA-64 (\"Itanium\") computers."
msgstr "<emphasis>ia64</emphasis>: Intel IA-64 (「Itanium」) コンピュータ。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:60
msgid ""
"<emphasis>mips</emphasis>: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; "
"<emphasis>mipsel</emphasis>: little-endian MIPS machines, Digital "
"DECstations."
msgstr ""
"<emphasis>mips</emphasis>: SGI のビッグエンディアン MIPS システム、Indy や "
"Indigo2。<emphasis>mipsel</emphasis>: リトルエンディアン MIPS マシン、"
"Digital DECstations。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:66
msgid ""
"<emphasis>powerpc</emphasis>: this covers some IBM/Motorola PowerPC "
"machines, including the Apple Macintosh PowerMac models, and the CHRP and "
"PReP open architecture machines."
msgstr ""
"<emphasis>powerpc</emphasis>: これは IBM/Motorola PowerPC マシン Apple "
"Macintosh PowerMac モデル等の一部と CHRP 及び PReP オープンアーキテクチャのマ"
"シンを対象としています。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:73
msgid ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis>: 64-bit little-endian PowerPC port, supports "
"several recent PowerPC/POWER processors."
msgstr ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis>: 64ビットのリトルエンディアン PowerPC への移植版"
"で、最近の複数の PowerPC/POWER プロセッサをサポートしています。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:79
msgid ""
"<emphasis>s390x</emphasis>: 64-bit port for IBM System z machines, replaced "
"s390."
msgstr ""
"<emphasis>s390x</emphasis>: IBM System z マシン用の s390 を置き換える 64 ビッ"
"ト版。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:85
msgid ""
"The development of binary distributions of Debian for <emphasis>hurd-i386</"
"emphasis> (for GNU Hurd kernel on i386 32-bit PCs), <emphasis>mipsel64</"
"emphasis> (for 64 bit MIPS in little-endian mode), <emphasis>powerpcspe</"
"emphasis> (port for the \"Signal Processing Engine\" hardware), "
"<emphasis>sparc64</emphasis> (for 64 bit SPARC processors), <emphasis>sh</"
"emphasis> (for Hitachi SuperH processors), and <emphasis>x32</emphasis> (for "
"amd64/x86_64 CPUs using 32-bit pointers) is currently underway."
msgstr ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis> (i386 32ビットPC用 GNU Hurd カーネル)、"
"<emphasis>mipsel64</emphasis> (リトルエンディアンモードの64ビット MIPS)、"
"<emphasis>powerpcspe</emphasis> (「信号処理エンジン」ハードウェア向け移植"
"版)、<emphasis>sparc64</emphasis> (64ビット SPARC プロセッサ)、<emphasis>sh</"
"emphasis> (日立 SuperH プロセッサ用)、<emphasis>x32</emphasis> (32ビットのポ"
"インタを使用した amd64/x86_64 CPU)  向けの Debian バイナリディストリビュー"
"ションの開発が現在進行中です。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:95
msgid ""
"Support for the <emphasis>m68k</emphasis> architecture was dropped in the "
"Etch (Debian 4.0) release, because it did not meet the criteria set by the "
"Debian Release Managers.  This architecture covers Amigas and ATARIs having "
"a Motorola 680x0 processor for x>=2; with MMU.  However, the port is still "
"active and available for installation even if not a part of this official "
"stable release and might be reactivated for future releases."
msgstr ""
"<emphasis>m68k</emphasis> アーキテクチャは Etch (Debian 4.0) リリースで "
"Debian リリース管理者の基準を満たさなかったためサポートから外されています。こ"
"のアーキテクチャは Amiga や ATARI の MMU 付き Motorola 680x0 プロセッサ "
"(68020 以降) を対象としています。この移植版では現在も積極的に活動があり、公式"
"の安定版 (stable) リリースに収録されていなくてもインストール可能で、将来のリ"
"リースに再び収録されるかもしれません。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:103
msgid ""
"Support for the <emphasis>hppa</emphasis> (Hewlett-Packard's PA-RISC "
"machines)  and <emphasis>alpha</emphasis> (Compaq/Digital's Alpha systems) "
"were dropped in the Squeeze (Debian 6.0) release for similar reasons.  The "
"<emphasis>arm</emphasis> was dropped too in this release, as it was "
"superseded by the <emphasis>armel</emphasis> architecture."
msgstr ""
"<emphasis>hppa</emphasis> (Hewlett-Packard の PA-RISC マシン) や "
"<emphasis>alpha</emphasis> (Compaq/Digital の Alpha システム) のサポートは同"
"じような理由で Squeeze (Debian 6.0) リリースで外されています。このリリースで "
"<emphasis>armel</emphasis> アーキテクチャに置き換えられた <emphasis>arm</"
"emphasis> も外されています。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:110
msgid ""
"Support for the 32-bit <emphasis>s390</emphasis> port (s390) was "
"discontinued and replaced with s390x in Jessie (Debian 8).  In addition, the "
"ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this release due to "
"insufficient developer support."
msgstr ""
"32ビットの <emphasis>s390</emphasis> 移植版 (s390) のサポートは Jessie "
"(Debian 8) で中止され、s390x に、置き換えられました。さらに、十分な開発者サ"
"ポートを得られないため IA-64 及び Sparc 移植版がこのリリースで削除されていま"
"す。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:116 en/compatibility.dbk:170
msgid ""
"For more information on the available ports see the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">ports pages at the website</ulink>."
msgstr ""
"利用可能な移植版についてのさらなる情報については、<ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">ウェブサイトの移植版のページ</ulink>を見てください。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:120
msgid ""
"For further information on booting, partitioning your drive, enabling PCMCIA "
"(PC Card) devices and similar issues please follow the instructions given in "
"the Installation Manual, which is available from our WWW site at <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\"/>."
msgstr ""
"ブートやドライブのパーティション作業、PCMCIA (PC カード) デバイスの有効化、そ"
"のた同様の問題の詳細な情報についてはインストールマニュアルの指示に従ってくだ"
"さい。このマニュアルは <ulink url=\"&url-debian-installmanual;\"/> のウェブサ"
"イトで利用可能です。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:126
msgid "What kernels does &debian; run?"
msgstr "&debian; ではどのカーネルを実行しますか?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:128
msgid ""
"Beside Linux, Debian provides a complete, binary distribution for the "
"following operating system kernels:"
msgstr ""
"Linux 以外にも、Debian では以下のオペレーティングシステムのカーネル向けの完全"
"なバイナリディストリビューションを提供しています:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:134
msgid ""
"FreeBSD: provided through the <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> and "
"<emphasis>kfreebsd-i386</emphasis> ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs "
"respectively.  These ports were first released in Debian 6.0 Squeeze as a "
"<emphasis>technology preview</emphasis>.  However they were not part of the "
"Debian 8 Jessie release."
msgstr ""
"FreeBSD: 64 ビット PC 用と 32 ビット PC 用をそれぞれ <emphasis>kfreebsd-"
"amd64</emphasis> 及び <emphasis>kfreebsd-i386</emphasis> 移植版で提供していま"
"す。この移植版は Debian 6.0 Squeeze で初めて、<emphasis>技術プレビュー</"
"emphasis>としてリリースされました。しかし Debian 8 Jessie リリースの一部とし"
"ては収録されませんでした。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:143
msgid "In addition to these, work is in progress on the following adaptations:"
msgstr "上記に加え、以下について作業が進められています:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:148
msgid "<emphasis>avr32</emphasis>, port to Atmel's 32-bit RISC architecture,"
msgstr ""
"<emphasis>avr32</emphasis> Atmel の 32 ビット RISC アーキテクチャへの移植版。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:153
msgid ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis>, a port for 32-bit PC.  This port will use "
"GNU Hurd, the new operating system being put together by the GNU group,"
msgstr ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis> 32 ビット PC 用の移植版。この移植版は GNU グ"
"ループの企画による新しいオペレーティングシステム GNU Hurd を使います。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:159
msgid "<emphasis>sh</emphasis>, port to Hitachi SuperH processors."
msgstr "<emphasis>sh</emphasis> 日立 SuperH プロセッサへの移植版。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:164
msgid ""
"There were attempts to port the distribution to the NetBSD kernel, providing "
"<emphasis>netbsd-i386</emphasis> (for 32-bit PCs) and <emphasis>netbsd-"
"alpha</emphasis> (for Alpha machines) but these ports were never released "
"and are currently abandoned."
msgstr ""
"ディストリビューションを NetBSD カーネルに移植して <emphasis>netbsd-i386</"
"emphasis> (32 ビット PC 用) や <emphasis>netbsd-alpha</emphasis> (Alpha マシ"
"ン用) を作る動きがありましたが、この移植版はリリースされることなく現在では中"
"止されています。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:175
msgid "How compatible is Debian with other distributions of Linux?"
msgstr ""
"Debian は他の Linux ディストリビューションとどれくらい互換性がありますか?"

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/compatibility.dbk:179
msgid ""
"The <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/\">Linux "
"Standard Base</ulink> is a specification for allowing the same binary "
"package to be used on multiple distributions.  After Jessie (Debian 8) was "
"released, Debian <ulink url=\"https://sources.debian.org/src/lsb/9.20170808/"
"debian/README.Debian/\">abandoned</ulink> the pursuit of LSB compatibility.  "
"See this <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"4526217.myWFlvm1rM@gyllingar\">July 3, 2015 message from Didier Raboud</"
"ulink> and the following discussion for background information."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian developers communicate with other Linux distribution creators in "
#| "an effort to maintain binary compatibility across Linux distributions. "
#| "Most commercial Linux products run as well under Debian as they do on the "
#| "system upon which they were built."
msgid ""
"Debian developers communicate with other Linux distribution creators in an "
"effort to maintain binary compatibility across Linux distributions."
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Most commercial Linux products run "
"as well under Debian as they do on the system upon which they were built."
msgstr ""
"Debian 開発者は Linux ディストリビューション間のバイナリ互換性を整備する目的"
"で他の Linux ディストリビューション作成者とやりとりしています。商用 Linux 製"
"品はほとんどが、ビルドされたシステムと同様 Debian でも動作します。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:190
msgid ""
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>.  However, there is room for interpretation in "
"some of the rules within this standard, so there may be slight differences "
"between a Debian system and other Linux systems."
msgstr ""
"&debian; は <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">Linux Filesystem Hierarchy "
"Standard (FHS、ファイルシステム階層標準)</ulink> を順守します。しかし、この標"
"準の範囲内でもいくらか解釈の余地があるため、Debian システムと他の Linux シス"
"テムの間にはわずかな違いがあるかもしれません。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:197
msgid "How source code compatible is Debian with other Unix systems?"
msgstr ""
"Debian と他の Unix システムではどのくらいソースコードの互換性がありますか?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:199
msgid ""
"For most applications Linux source code is compatible with other Unix "
"systems.  It supports almost everything that is available in System V Unix "
"systems and the free and commercial BSD-derived systems.  However in the "
"Unix business such claim has nearly no value because there is no way to "
"prove it.  In the software development area complete compatibility is "
"required instead of compatibility in \"about most\" cases.  So years ago the "
"need for standards arose, and nowadays POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) "
"is one of the major standards for source code compatibility in Unix-like "
"operating systems."
msgstr ""
"ほとんどのアプリケーションの Linux ソースコードが他の Unix システムと互換性が"
"あります。System V Unix システムやフリー及び商用の BSD 派生システムで利用可能"
"ほぼ全てをサポートしています。しかし Unix の世界ではこういった主張はそれを証"
"明する方法がないためほぼ無意味です。ソフトウェア開発においては「ほとんど」の"
"場合使える互換性ではなく完全な互換性が要求されます。そのため何年か前に標準仕"
"様の必要性が提起され、今では POSIX.1 (IEEE 標準 1003.1-1990) が Unix 類似オペ"
"レーティングシステムにおけるソースコード互換性の主要な標準の一つとなっていま"
"す。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:209
msgid ""
"Linux is intended to adhere to POSIX.1, but the POSIX standards cost real "
"money and the POSIX.1 (and FIPS 151-2) certification is quite expensive; "
"this made it more difficult for the Linux developers to work on complete "
"POSIX conformance.  The certification costs make it unlikely that Debian "
"will get an official conformance certification even if it completely passed "
"the validation suite.  (The validation suite is now freely available, so it "
"is expected that more people will work on POSIX.1 issues.)"
msgstr ""
"Linux は POSIX.1 を順守するつもりではありますが、POSIX 標準には現金が必要で、"
"POSIX.1 (と FIPS 151-2) の認定はかなり高価です。このため、Linux 開発者が完全"
"な POSIX 適合に向けて作業することはさらに困難なものとなっています。この認定コ"
"ストのため、検証テスト群を完全に通過したとしても Debian が公式の適合認定を得"
"ることはなさそうです。(検証テスト群は現在自由に利用可能なので、もっと多くの人"
"が POSIX.1 の問題に取り組むことが期待されます。)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:218
msgid ""
"Unifix GmbH (Braunschweig, Germany) developed a Linux system that has been "
"certified to conform to FIPS 151-2 (a superset of POSIX.1).  This technology "
"was available in Unifix' own distribution called Unifix Linux 2.0 and in "
"Lasermoon's Linux-FT."
msgstr ""
"Unifix GmbH (ドイツ、ブラウンシュワイク) が開発した Linux システムが FIPS "
"151-2 (POSIX.1 の上位集合) に適合すると認定されています。この技術は Unifix "
"Linux 2.0 という Unifix 自身のディストリビューションと Lasermoon の Linux-FT "
"で利用可能でした。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:225
msgid ""
"Can I use Debian packages (\".deb\" files) on my Red Hat/Slackware/... Linux "
"system? Can I use Red Hat packages (\".rpm\" files) on my &debian; system?"
msgstr ""
"Debian パッケージ (「.deb」ファイル) を Red Hat/Slackware/... Linux システム"
"で使うことはできますか? Red Hat パッケージ (「.rpm」ファイル) を &debian; シ"
"ステムで使うことはできますか?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:227
msgid ""
"Different Linux distributions use different package formats and different "
"package management programs."
msgstr ""
"異なる Linux ディストリビューションでは異なるパッケージ形式、異なるパッケージ"
"管理プログラムを使っています。"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:232
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably can:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">恐らくできるでしょう:</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:235
msgid ""
"A program to unpack a Debian package onto a Linux host that is been built "
"from a \"foreign\" distribution is available, and will generally work, in "
"the sense that files will be unpacked.  The converse is probably also true, "
"that is, a program to unpack a Red Hat or Slackware package on a host that "
"is based on &debian; will probably succeed in unpacking the package and "
"placing most files in their intended directories.  This is largely a "
"consequence of the existence (and broad adherence to) the Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard.  The <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
"alien\">Alien</ulink> package is used to convert between different package "
"formats."
msgstr ""
"Debian パッケージを「無関係の」ディストリビューションによる Linux ホストで展"
"開するプログラムが利用可能で、ファイルが展開されるという意味では基本的には動"
"作します。逆も恐らく真で、Red Hat や Slackware のパッケージを &debian; ベース"
"のホストで展開するプログラムがあり、恐らくパッケージを展開して意図したディレ"
"クトリにほとんどのファイルを配置することに成功します。これは (広く守られてい"
"る) Linux ファイルシステム階層標準 (FHS) が存在する結果です。異なるパッケージ"
"形式の間の変換には <ulink url=\"https://packages.debian.org/alien\">Alien</"
"ulink> パッケージが利用されます。"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:248
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably do not want to:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">望まない結末:</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:251
msgid ""
"Most package managers write administrative files when they are used to "
"unpack an archive.  These administrative files are generally not "
"standardized.  Therefore, the effect of unpacking a Debian package on a "
"\"foreign\" host will have unpredictable (certainly not useful) effects on "
"the package manager on that system.  Likewise, utilities from other "
"distributions might succeed in unpacking their archives on Debian systems, "
"but will probably cause the Debian package management system to fail when "
"the time comes to upgrade or remove some packages, or even simply to report "
"exactly what packages are present on a system."
msgstr ""
"パッケージ管理プログラムはほとんどがアーカイブ展開時に管理用ファイルを書き出"
"します。こういった管理用ファイルは通常標準化されていません。したがって、"
"Debian パッケージを「無関係の」ホストで展開した結果は予測不可能で、そのシステ"
"ムのパッケージ管理プログラムに対して (有用とはほど遠い) 影響があるでしょう。"
"同様に他のディストリビューションのユーティリティを Debian システムで使おうと"
"した場合、アーカイブの展開には成功するでしょうが、一部のパッケージをアップグ"
"レードや削除するときに、もしかするとシステムに存在するパッケージを確認するだ"
"けでも、Debian パッケージ管理システムで恐らく問題が起きるでしょう。"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:264
msgid "<emphasis role=\"strong\">A better way:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">より良い方法:</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:267
msgid ""
"The Linux File System Standard (and therefore &debian;) requires that "
"subdirectories under <literal>/usr/local/</literal> be entirely under the "
"user's discretion.  Therefore, users can unpack \"foreign\" packages into "
"this directory, and then manage their configuration, upgrade and removal "
"individually."
msgstr ""
"Linux ファイルシステム標準 (ひいては &debian;) は <literal>/usr/local/</"
"literal> 以下のサブディレクトリが完全にユーザの裁量の下にあることを要求しま"
"す。したがって、ユーザは「無関係の」パッケージをこのディレクトリに展開し、設"
"定やアップグレード、削除を個々に管理することができます。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:278
msgid "How should I install a non-Debian program?"
msgstr "Debian ではないプログラムはどのようにインストールすべきですか?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:280
msgid ""
"Files under the directory <literal>/usr/local/</literal> are not under the "
"control of the Debian package management system.  Therefore, it is good "
"practice to place the source code for your program in /usr/local/src/.  For "
"example, you might extract the files for a package named \"foo.tar\" into "
"the directory <literal>/usr/local/src/foo</literal>.  After you compile "
"them, place the binaries in <literal>/usr/local/bin/</literal>, the "
"libraries in <literal>/usr/local/lib/</literal>, and the configuration files "
"in <literal>/usr/local/etc/</literal>."
msgstr ""
"ディレクトリ <literal>/usr/local/</literal> 以下にあるファイルは Debian パッ"
"ケージ管理システムの制御下にはありません。したがって、プログラムのソースコー"
"ドを /usr/local/src/ に配置するのは良い方法です。例えば「foo.tar」というパッ"
"ケージのファイルをディレクトリ <literal>/usr/local/src/foo</literal> に展開す"
"ると良いでしょう。コンパイル後は、バイナリファイルを <literal>/usr/local/bin/"
"</literal> に、ライブラリを <literal>/usr/local/lib/</literal> に、設定ファイ"
"ルを <literal>/usr/local/etc/</literal> に配置してください。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:290
msgid ""
"If your programs and/or files really must be placed in some other directory, "
"you could still store them in <literal>/usr/local/</literal>, and build the "
"appropriate symbolic links from the required location to its location in "
"<literal>/usr/local/</literal>, e.g., you could make the link"
msgstr ""
"プログラムやファイルをどうしてもどこか他のディレクトリに置かなければならない"
"場合でも、<literal>/usr/local/</literal> に置いておく方法はあります。必要な位"
"置から <literal>/usr/local/</literal> 内の位置に適切なシンボリックリンクを作"
"成してください。例えば"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/compatibility.dbk:296
#, no-wrap
msgid "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo\n"
msgstr "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:299
msgid ""
"In any case, if you obtain a package whose copyright allows redistribution, "
"you should consider making a Debian package of it, and uploading it for the "
"Debian system.  Guidelines for becoming a package developer are included in "
"the Debian Policy manual (see <xref linkend=\"debiandocs\"/>)."
msgstr ""
"のようにしてリンクを作成できます。いずれにせよ、著作権表示で再配布が許可され"
"ているパッケージを手配する場合はその Debian パッケージを作成し、Debian システ"
"ムにアップロードすることを考慮すべきです。パッケージ開発者になるためのガイド"
"ラインは Debian ポリシーマニュアルに収録されています (<xref "
"linkend=\"debiandocs\"/> 参照)。"