1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282
|
# Translation of debian-faq into Japanese.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 9.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-28 19:47+0900\n"
"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/contributing.dbk:8
msgid "Contributing to the Debian Project"
msgstr "Debian プロジェクトへの寄付"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/contributing.dbk:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"&url-debian-donation;\">Donations</ulink> of time (to "
#| "develop new packages, maintain existing packages, or provide user "
#| "support), resources (to mirror the FTP and WWW archives), and money (to "
#| "pay for new testbeds as well as hardware for the archives) can help the "
#| "project. See also <ulink url=\"&url-debian-help;\">How can you help "
#| "Debian?</ulink>."
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-donation;\">Donations</ulink> of time (to develop "
"new packages, maintain existing packages, or provide user support), "
"resources (to mirror the package and WWW archives), and money (to pay for "
"new testbeds as well as hardware for the archives) can help the project. "
"See also <ulink url=\"&url-debian-help;\">How can you help Debian?</ulink>."
msgstr ""
"時間 (新しいパッケージの開発や既存パッケージの保守、ユーザサポートの提供)、リ"
"ソース (FTP や WWW アーカイブのミラー)、資金 (新しい試験環境やアーカイブ用"
"ハードウェアの購入) 等を<ulink url=\"&url-debian-donation;\">寄付</ulink>する"
"ことでプロジェクトを支援することができます。<ulink url=\"&url-debian-help;"
"\">Debian に協力するには?</ulink> も見てください。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/contributing.dbk:16
msgid "How can I become a Debian member/Debian developer?"
msgstr "Debian メンバー/Debian 開発者になる方法は?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:18
msgid ""
"The development of Debian is open to all, and new users with the right "
"skills and/or the willingness to learn are needed to maintain existing "
"packages which have been \"orphaned\" by their previous maintainers, to "
"develop new packages, to write documentation, to do translation work, to "
"help with the Debian website, to provide user support, etc."
msgstr ""
"Debian の開発は万人に開かれています。前のメンテナによる保守を「放棄」された既"
"存パッケージの保守や新しいパッケージの開発、文書の執筆や翻訳作業、Debian ウェ"
"ブサイトの支援、ユーザサポートを提供するためには、適切な能力や学習意欲を持っ"
"た新しいユーザが必要です。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:25
msgid ""
"Volunteers can participate in the project as Debian contributor, Debian "
"maintainer, or as a Debian developer (with or without uploading privileges):"
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/contributing.dbk:31
msgid ""
"Debian contributors participate in many tasks, such as: writing "
"documentation, maintaining the website, translating, supporting users, "
"reviewing bug reports, or participating in different teams. It is an "
"unofficial role and it is usually the starting point for many people."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/contributing.dbk:39
msgid ""
"Debian maintainers maintain one or more specific packages and can upload "
"these packages directly to the archive without requiring another Debian "
"developer (or maintainer) to sponsor them."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/contributing.dbk:46
msgid ""
"Debian developers is the full membership role in Debian. A developer can "
"participate in Debian elections, can log into most of the systems Debian "
"manages, and can upload any package to the archive. This role is provided "
"after a strict and thorough process."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The description of becoming a Debian member can be found at the <ulink "
#| "url=\"https://www.debian.org/devel/join/newmaint\">New Member's Corner</"
#| "ulink> at the Debian web site."
msgid ""
"The website provides more information on <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/join/\">how to join the project</ulink>. The description of becoming "
"a Debian maintainer can be found at the <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/join/newmaint\">New Member's Corner</ulink> at the Debian web site."
msgstr ""
"Debian メンバーになるための説明は Debian ウェブサイトの<ulink url=\"https://"
"www.debian.org/devel/join/newmaint\">新規メンバーのコーナー</ulink>にありま"
"す。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:59
msgid ""
"Debian uses Salsa (<ulink url=\"https://salsa.debian.org/"
"\">salsa.debian.org</ulink>), a GitLab instance, for collaborative "
"development where anyone can sign up and send Merge Requests."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/contributing.dbk:65
msgid "How can I contribute resources to the Debian project?"
msgstr "Debian プロジェクトにリソースを提供する方法は?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:67
msgid ""
"Since the project aims to make a substantial body of software rapidly and "
"easily accessible throughout the globe, mirrors are needed. It is desirable "
"but not absolutely necessary to mirror all of the archive. Please visit the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/mirror/size\">Debian mirror size</ulink> "
"page for information on the disk space requirements."
msgstr ""
"プロジェクトはソフトウェアの大部分を地球全体で速く簡単にアクセスできるように"
"することを目指しているため、ミラーは必要です。アーカイブ全体をミラーすること"
"が望ましいのですがこれは絶対に必要だということではありません。ディスク容量要"
"件についての情報は <ulink url=\"https://www.debian.org/mirror/size\">Debian "
"ミラーサイズ</ulink>のページにアクセスしてください。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:74
msgid ""
"Most of the mirroring is accomplished entirely automatically by scripts, "
"without any interaction. However, the occasional glitch or system change "
"occurs which requires human intervention."
msgstr ""
"ミラー作業はほとんどがスクリプトにより完全自動化で行われ、操作は不要です。し"
"かし、異常やシステムの変更が時々発生し、人手の介入が必要となるときもありま"
"す。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:79
msgid ""
"If you have a high-speed connection to the Internet, the resources to mirror "
"all or part of the distribution, and are willing to take the time (or find "
"someone) who can provide regular maintenance of the system, then please "
"contact <email>debian-admin@lists.debian.org</email>."
msgstr ""
"インターネットへの高速な接続とディストリビューションの全体または一部をミラー"
"するリソースがあり、システムの定期的な保守を提供できる (人がいる) 場合、"
"<email>debian-admin@lists.debian.org</email> に連絡してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/contributing.dbk:86
msgid "How can I contribute financially to the Debian project?"
msgstr "Debian プロジェクトに資金提供する方法は?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:88
msgid ""
"Donations from sponsors allow Debian to have machines, as well as other "
"hardware, organise conferences and development sprints, amongst other "
"things. For more information please visit <ulink url=\"&url-debian-donation;"
"\">Debian Donations</ulink>. The page also lists the different methods that "
"can be used to donate."
msgstr ""
"スポンサーからの寄付により Debian は、他にもありますがマシンやその他のハード"
"ウェアの保持、カンファレンスや開発スプリントの開催が可能になります。さらなる"
"情報については <ulink url=\"&url-debian-donation;\">Debian 寄付</ulink>のペー"
"ジを見てください。このページでは他の寄付方法も挙げています。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:95
msgid ""
"One can make individual donations to organizations that are critical to the "
"development of the Debian project. The main organization is Software in the "
"Public Interest, incorporated in the United States, but there are others."
msgstr ""
"Debian プロジェクト開発のために重要な組織に個々の寄付ができます。中心的な組織"
"は合衆国の法人である Software in the Public Interest ですが他にもあります。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/contributing.dbk:99
msgid "Software in the Public Interest"
msgstr "Software in the Public Interest (SPI)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:101
msgid ""
"Software in the Public Interest (SPI) is an IRS 501(c)(3) non-profit "
"organization based in the United States. The purpose of the organization is "
"to develop and distribute free software."
msgstr ""
"Software in the Public Interest (SPI) は IRS 501(c)(3) の非営利組織で、合衆国"
"を本拠としています。この組織の目的はフリーソフトウェアの開発や配布です。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:106
msgid ""
"It encourages programmers to use the GNU General Public License or other "
"licenses that allow free redistribution and use of software, and hardware "
"developers to distribute documentation that will allow device drivers to be "
"written for their product."
msgstr ""
"SPIはプログラマに対しては GNU General Public License または他の、ソフトウェア"
"の自由な再配布及び利用を許可するライセンスの採用を、ハードウェア開発者に対し"
"ては文書を配布して当該製品向けのデバイスドライバを作成できるようにすることを"
"奨励しています。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:112
msgid ""
"SPI acts as a fiscal sponsor to many free and open source projects. The "
"Debian project has been an associate project since the organization's "
"creation."
msgstr ""
"SPIは多数のフリー及びオープンソースのプロジェクトの財政面のスポンサーとしての"
"役割を果たします。Debian プロジェクトは組織の創設時から関連プロジェクトです。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:116
msgid "SPI can be reached at: <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/\"/>."
msgstr "SPI には <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/\"/> から連絡できます。"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/contributing.dbk:120
msgid "Other organizations"
msgstr "他の組織"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are a number of organizations created in different countries that "
#| "hold assets in trust for Debian. The <ulink url=\"&url-debian-donation;"
#| "\">donations page</ulink> lists the trusted organizations individuals can "
#| "donate to. At the time of this writing there are three of them: <ulink "
#| "url=\"http://www.ffis.de/\">Verein zur Förderung Freier Informationen "
#| "& Software</ulink> (in Germany), the <ulink url=\"https://"
#| "france.debian.net/\">Debian France Association</ulink> (in France), and "
#| "<ulink url=\"https://debian.ch/\">debian.ch</ulink> (Switzerland and the "
#| "Principality of Liechtenstein). Additional affiliate organizations in "
#| "other countries are listed in <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Teams/"
#| "Auditor/Organizations\">Organizations</ulink> page in the Debian Wiki."
msgid ""
"There are a number of organizations created in different countries that hold "
"assets in trust for Debian. The <ulink url=\"&url-debian-donation;"
"\">donations page</ulink> lists the trusted organizations individuals can "
"donate to. At the time of this writing there are two of them: the <ulink "
"url=\"https://france.debian.net/\">Debian France Association</ulink> (in "
"France), and <ulink url=\"https://debian.ch/\">debian.ch</ulink> "
"(Switzerland and the Principality of Liechtenstein). Additional affiliate "
"organizations in other countries are listed in <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations\">Organizations</ulink> page in "
"the Debian Wiki."
msgstr ""
"Debian の信託により資産を保持する組織は複数あり、別々の国で創設されています。"
"<ulink url=\"&url-debian-donation;\">寄付のページ</ulink>に信頼を受けた組織が"
"列挙され、個人が寄付できるようになっています。これを書いている時点では "
"<ulink url=\"http://www.ffis.de/\">Verein zur Förderung Freier Informationen "
"& Software</ulink> (ドイツ) 及び <ulink url=\"https://france.debian.net/"
"\">Debian France Association</ulink> (フランス)、 <ulink url=\"https://"
"debian.ch/\">debian.ch</ulink> (スイス、リヒテンシュタイン公国) の三つありま"
"す。他の国にあるそれ以外の提携組織は Debian Wiki の<ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations\">組織</ulink>のページに掲載され"
"ています。"
|