File: customizing.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (918 lines) | stat: -rw-r--r-- 43,980 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
# Translation of debian-faq into Japanese.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 9.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-28 19:47+0900\n"
"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/customizing.dbk:8
msgid "Customizing your &debian; system"
msgstr "&debian; システムの調整"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:9
msgid "How can I ensure that all programs use the same paper size?"
msgstr "プログラムが全て確実に同一の用紙サイズを使うようにする方法は?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:11
msgid ""
"Install the <systemitem role=\"package\">libpaper1</systemitem> package, and "
"it will ask you for a system-wide default paper size.  This setting will be "
"kept in the file <literal>/etc/papersize</literal>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">libpaper1</systemitem> パッケージをインストール"
"するとシステム全体のデフォルト用紙サイズを聞いてきます。この設定はファイル "
"<literal>/etc/papersize</literal> に残されます。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Users can override the paper size setting using the <literal>PAPERSIZE</"
#| "literal> environment variable. For details, see the manual page "
#| "<citerefentry><refentrytitle>papersize</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"Users can override the paper size setting using the <literal>PAPERSIZE</"
"literal> environment variable.  For details, see the manual page "
"<citerefentry><refentrytitle>papersize</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"ユーザは <literal>PAPERSIZE</literal> 環境変数を使って用紙サイズの設定を上書"
"きできます。詳細についてはマニュアルページ "
"<citerefentry><refentrytitle>papersize</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> を見てください。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:23
msgid ""
"How can I provide access to hardware peripherals, without compromising "
"security?"
msgstr ""
"セキュリティ問題を発生させることなくハードウェア周辺機器へのアクセスを提供す"
"る方法は?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:25
msgid ""
"Many device files in the <literal>/dev</literal> directory belong to some "
"predefined groups.  For example, <literal>/dev/sr0</literal> belongs to the "
"<literal>cdrom</literal> group."
msgstr ""
"<literal>/dev</literal> ディレクトリにある多数のデバイスファイルは事前に定義"
"されたグループのいくつかに所属しています。例えば <literal>/dev/sr0</literal> "
"は <literal>cdrom</literal> グループに属しています。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:30
msgid ""
"If you want a certain user to have access to one of these devices, just add "
"the user to the group the device belongs to, i.e. do:"
msgstr ""
"こういったデバイスの1つに特定のユーザがアクセスできるようにしたい場合は、その"
"デバイスが属するグループにそのユーザを追加するだけで済みます。つまり:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:34
#, no-wrap
msgid "adduser user group\n"
msgstr "adduser ユーザ グループ\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:37
msgid "This way you won't have to change the file permissions on the device."
msgstr "こうすることでデバイス上のファイルの権限を変更しなくてよくなります。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:40
msgid ""
"If you do this from within a user's shell or a GUI environment you have to "
"logout and login again to become an effective member of that group.  To "
"check which groups you belong to run <literal>groups</literal>."
msgstr ""
"ユーザシェルや GUI 環境でこれを行った場合はそのグループ権の効果を反映させるに"
"は一旦ログアウトして再びログインしなければなりません。自分が属するグループを"
"確認するには <literal>groups</literal> を実行してください。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:45
msgid ""
"Notice that, since the introduction of <literal>udev</literal> if you change "
"the permissions of a hardware peripheral, they might be adjusted for some "
"devices when the system starts; if this happens to the hardware peripherals "
"you are interested in, you will have to adjust the rules at <literal>/etc/"
"udev</literal>."
msgstr ""
"<literal>udev</literal> の導入以降、ハードウェア周辺機器の権限を変更した場"
"合、デバイスによってはシステム起動時に調整されることがあることに注意してくだ"
"さい。差し込んだハードウェア周辺機器でこれが起きた場合は <literal>/etc/udev</"
"literal> にある規則を調整する必要があるでしょう。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:53
msgid "How do I load a console font on startup the Debian way?"
msgstr "Debian のやり方で起動時にコンソール用フォントを読み込む方法は?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:55
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">kbd</systemitem> package supports this, "
"edit the <literal>/etc/kbd/config</literal> file."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">kbd</systemitem> パッケージがこれをサポートして"
"います。<literal>/etc/kbd/config</literal> ファイルを編集してください。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:60
msgid "How can I configure an X11 program's application defaults?"
msgstr "X11 プログラムのアプリケーションデフォルトを設定する方法は?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:62
msgid ""
"Debian's X programs will install their application resource data in the "
"<literal>/etc/X11/app-defaults/</literal> directory.  If you want to "
"customize X applications globally, put your customizations in those files.  "
"They are marked as configuration files, so their contents will be preserved "
"during upgrades."
msgstr ""
"Debian の X プログラムはアプリケーションのリソースデータを <literal>/etc/X11/"
"app-defaults/</literal> ディレクトリにインストールします。X アプリケーション"
"全体を独自化したい場合、その独自化に関するファイルはここに配置してください。"
"ここに配置したものは設定ファイルとして扱うためアップグレードしてもその内容が"
"維持されます。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:70
#, fuzzy
#| msgid "How can I keep my Debian system current?"
msgid "How does a Debian system boot?"
msgstr "Debian システムを現行版に維持する方法は?"

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/customizing.dbk:76
msgid ""
"In 2014, Debian changed its default init system from System V init to "
"systemd.  Debian 8 \"jessie\" in April 2015 was the first release to ship "
"with systemd as default init.  Four <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/tech-ctte#status\">decisions</ulink> of the Debian Technical Committee "
"were involved: <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140211193904.GX24404@rzlab.ucr.edu\">Bug #727708</ulink> 2014-02-11: \"The "
"committee decided that the default init system for Linux architectures in "
"jessie should be systemd.\" <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140801023630.GF12356@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746715</ulink> "
"2014-08-01: \"The technical committee expects maintainers to continue to "
"support the multiple available init systems\", and merge reasonable "
"contributions.  <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20141116001628.GO32192@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746578</ulink> "
"2014-11-15: \"The committee decided that systemd-shim should be the first "
"listed alternative dependency of libpam-systemd instead of systemd-sysv.\" "
"This decision made it easier to keep running a non-systemd Debian system.  "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"21592.61064.527547.410074@chiark.greenend.org.uk\">Bug #762194</"
"ulink>2017-11-04: \"On automatic init system switching on upgrade\""
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:72
msgid ""
"Like all Unices, Debian boots up by executing the program <literal>init</"
"literal>.  Like most Linux distributions, a default Debian system uses "
"<literal>systemd</literal> as the implementation of <literal>init</"
"literal>.  Traditional System-V style init and other methods are also "
"supported.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:98
msgid ""
"To control the order in which services are started, traditional System-V "
"style Unix systems use <emphasis>runlevels</emphasis>.  These are replaced "
"by <emphasis>targets</emphasis> under systemd.  To display the default "
"target to which systemd will bring the system, run the command"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:104
#, no-wrap
msgid "systemctl get-default\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:107
msgid ""
"During boot-up, systemd starts the services or other targets listed in the "
"default target file <literal>/lib/systemd/system/default.target</literal>.  "
"The files for these services and targets are installed and the service is "
"<emphasis>enabled</emphasis> during Debian package installation.  If you "
"specifically wish not to start a service during boot-up, instead of removing "
"the corresponding package, you can run the command"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:115
#, no-wrap
msgid "systemctl disable <replaceable>service</replaceable>.service\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:118
msgid ""
"using the name of the service file installed in <literal>/lib/systemd/"
"system</literal> (usually based on the name of the package)."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:123
msgid ""
"The <emphasis>service file</emphasis> <literal>/lib/systemd/system/rc-"
"local.service</literal> provides an easy way to run customized scripts in "
"the file <literal>/etc/rc.local</literal> after boot-up, similar to what's "
"offered on Debian systems running System-V style init.  Beware: this script "
"will fail if it tries to interact with the console such as asking for a user "
"password or trying to clear the screen."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:131
msgid "You can check the status of any service by the command"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:134
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "apt show <replaceable>package</replaceable>"
msgid "service <replaceable>package</replaceable> status\n"
msgstr "apt show <replaceable>package</replaceable>"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:137
msgid ".  To start or stop a service, run"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:140
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "apt show <replaceable>package</replaceable>"
msgid "service <replaceable>package</replaceable> start\n"
msgstr "apt show <replaceable>package</replaceable>"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:143
msgid "and"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:146
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "apt show <replaceable>package</replaceable>"
msgid "service <replaceable>package</replaceable> stop\n"
msgstr "apt show <replaceable>package</replaceable>"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:149
msgid ""
".  The <literal>service</literal> command works with any init system "
"supported on a Debian system, not just with systemd.  If you however prefer "
"to use the same command on any systemd-supported Linux system, for checking "
"the status run"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:154
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "apt show <replaceable>package</replaceable>"
msgid "systemctl status <replaceable>package</replaceable>.service\n"
msgstr "apt show <replaceable>package</replaceable>"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:157
msgid "to get the same information."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:160
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For more information on the available ports see the <ulink url=\"https://"
#| "www.debian.org/ports/\">ports pages at the website</ulink>."
msgid ""
"For more information on systemd for Debian, see <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/systemd\"/>."
msgstr ""
"利用可能な移植版についてのさらなる情報については、<ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">ウェブサイトの移植版のページ</ulink>を見てください。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:164
msgid "And how about Debian and traditional System V init?"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:166
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Like all Unices, Debian boots up by executing the program <literal>init</"
#| "literal> <footnote><p>As of this writing, the unstable release for Debian "
#| "GNU/Linux is replacing sysvinit with <command>systemd</command>, a system "
#| "and service manager for Linux. For more information see <ulink "
#| "url=\"https://wiki.debian.org/systemd\"/>.</p></footnote>. The "
#| "configuration file for <literal>init</literal> (which is <literal>/etc/"
#| "inittab</literal>) specifies that the first script to be executed should "
#| "be <literal>/etc/init.d/rcS</literal>. This script runs all of the "
#| "scripts in <literal>/etc/rcS.d/</literal> by forking subprocesses to "
#| "perform initialization such as to check and to mount file systems, to "
#| "load modules, to start the network services, to set the clock, and to "
#| "perform other initialization."
msgid ""
"Debian supports booting using traditional System V init, via the sysvinit-"
"core package.  The configuration file for System V <literal>init</literal> "
"(which is <literal>/etc/inittab</literal>) specifies that the first script "
"to be executed should be <literal>/etc/init.d/rcS</literal>.  This script "
"runs all of the scripts in <literal>/etc/rcS.d/</literal> by forking "
"subprocesses to perform initialization such as to check and to mount file "
"systems, to load modules, to start the network services, to set the clock, "
"and to perform other initialization."
msgstr ""
"あらゆる Unix と同様、Debian はプログラム <literal>init</literal> を実行して"
"ブートします。<footnote><p>これを書いている時点で Debian GNU/Linux の不安定"
"版 (unstable) の Linux 用システム及びサービス管理プログラムは sysvinit から "
"<command>systemd</command> に置き換えられています。さらなる情報については "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/systemd\"/> を見てください。</p></"
"footnote><literal>init</literal> の設定ファイル (<literal>/etc/inittab</"
"literal>) で、実行する最初のスクリプトは <literal>/etc/init.d/rcS</literal> "
"だと指定しています。このスクリプトは <literal>/etc/rcS.d/</literal> にあるス"
"クリプトを全てサブプロセスを分岐して実行し、ファイルシステムの確認やマウン"
"ト、モジュールの読み込み、ネットワークサービスの開始、時刻設定等、さらに他の"
"初期化を行います。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:176
msgid ""
"After completing the boot process, <literal>init</literal> executes all "
"start scripts in a directory specified by the default runlevel (this "
"runlevel is given by the entry for <literal>id</literal> in <literal>/etc/"
"inittab</literal>).  Like most System V compatible Unices, Linux has 7 "
"runlevels:"
msgstr ""
"ブートプロセスの完了後、<literal>init</literal> はデフォルトランレベル (この"
"ランレベルは <literal>/etc/inittab</literal> の <literal>id</literal> エント"
"リで指定されています) で指定されたディレクトリにある開始スクリプトを全て実行"
"します。ほとんどの System V 互換 Unix と同様、Linux にはランレベルが7つありま"
"す:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:185
msgid "0 (halt the system),"
msgstr "0 (システムの停止)、"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:190
msgid "1 (single-user mode),"
msgstr "1 (シングルユーザモード)、"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:195
msgid "2 through 5 (various multi-user modes), and"
msgstr "2から5 (様々なマルチユーザモード)、"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:200
msgid "6 (reboot the system)."
msgstr "6 (システムの再起動)。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:205
msgid ""
"Debian systems come with id=2, which indicates that the default runlevel "
"will be '2' when the multi-user state is entered, and the scripts in "
"<literal>/etc/rc2.d/</literal> will be run."
msgstr ""
"Debian システムは id=2 で、マルチユーザ状態に入ったときのデフォルトのランレベ"
"ルが「2」であることを示し、<literal>/etc/rc2.d/</literal> にあるスクリプトが"
"実行されます。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:210
msgid ""
"Debian uses dependency-based boot ordering through <command>insserv</"
"command>, using the LSB headers in each script under <literal>/etc/init.d/</"
"literal>, as well as parallel concurrent booting through the use of "
"<command>startpar</command> to speed up the boot process."
msgstr ""
"Debian は <literal>/etc/init.d/</literal> にある各スクリプトの LSB ヘッダを使"
"い、<command>insserv</command> 経由で依存関係を基にしてブート順を決定し、さら"
"に <command>startpar</command> を利用し、同時に平行してブートすることでブート"
"プロセスを高速化しています。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:216
msgid ""
"The scripts in any of the directories, <literal>/etc/rcN.d/</literal> are "
"just symbolic links back to scripts in <literal>/etc/init.d/</literal>.  "
"However, the <emphasis>names</emphasis> of the files in each of the "
"<literal>/etc/rcN.d/</literal> directories are selected to indicate the "
"<emphasis>way</emphasis> the scripts in <literal>/etc/init.d/</literal> will "
"be run.  Specifically, before entering any runlevel, all the scripts "
"beginning with 'K' are run; these scripts kill services.  Then all the "
"scripts beginning with 'S' are run; these scripts start services.  The two-"
"digit number following the 'K' or 'S' indicates the order in which the "
"script is run.  Lower numbered scripts are executed first."
msgstr ""
"ディレクトリ群 <literal>/etc/rcN.d/</literal> にあるスクリプトは <literal>/"
"etc/init.d/</literal> にあるスクリプトに向けた単なるシンボリックリンクです。"
"ただし、各 <literal>/etc/rcN.d/</literal> ディレクトリにあるファイルの"
"<emphasis>名前</emphasis>は <literal>/etc/init.d/</literal> にあるスクリプト"
"の実行<emphasis>方法</emphasis>を示すようになっています。具体的に言うと、その"
"ランレベルに入る前に「K」で始まるスクリプトがすべて実行されます。このスクリプ"
"ト群はサービスを終了させます。それから「S」で始まるスクリプトがすべて実行され"
"ます。このスクリプト群はサービスを開始させます。「K」や「S」に続く2ケタの数値"
"はスクリプトの実行順を示します。この数値の低いスクリプトから実行されます。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:228
msgid ""
"This approach works because the scripts in <literal>/etc/init.d/</literal> "
"all take an argument which can be either \"start\", \"stop\", \"reload\", "
"\"restart\" or \"force-reload\" and will then do the task indicated by the "
"argument.  These scripts can be used even after a system has been booted, to "
"control various processes."
msgstr ""
"このやり方は <literal>/etc/init.d/</literal> にあるスクリプトが全て、"
"「start」、「stop」、「reload」、「restart」、「force-reload」のどれかを引数"
"に取り、その引数で示された作業を実行するため機能します。このスクリプト群はシ"
"ステム起動後でも、様々なプロセスを制御するのに利用できます。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:235
msgid "For example, with the argument \"reload\" the command"
msgstr "例えばコマンドに引数「reload」を付けて"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:238
#, no-wrap
msgid "/etc/init.d/sendmail reload\n"
msgstr "/etc/init.d/sendmail reload\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:241
msgid "sends the sendmail daemon a signal to reread its configuration file."
msgstr "sendmail デーモンにシグナルを送り設定ファイルを再読込させます。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:244
msgid ""
"Note that <command>invoke-rc.d</command> should not be used to call the "
"<literal>/etc/init.d/</literal> scripts, <command>service</command> should "
"be used instead."
msgstr ""
"<literal>/etc/init.d/</literal> スクリプトを呼び出すために <command>invoke-"
"rc.d</command> を使うべきではないことに注意してください。代わりに "
"<command>service</command> を使うべきです。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:250
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Are there any alternative strategies for booting the system installer?"
msgid "And are there yet other ways of booting a Debian system?"
msgstr "他の手段でシステムのインストーラをブートできますか?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:252
msgid ""
"If you do like System V init, but don't like the /etc/rc?.d/* links, you "
"could install the <systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem> "
"package.  That will convert the links into one single configuration file /"
"etc/runlevel.conf instead."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:258
msgid ""
"If you like neither System V nor systemd, you might like <systemitem "
"role=\"package\">openrc</systemitem> or <systemitem role=\"package\">runit</"
"systemitem> or <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:265
msgid ""
"How does the package management system deal with packages that contain "
"configuration files for other packages?"
msgstr ""
"パッケージ管理システムは他のパッケージの設定ファイルを収録するパッケージをど"
"のように扱いますか?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:267
msgid ""
"Some users wish to create, for example, a new server by installing a group "
"of Debian packages and a locally generated package consisting of "
"configuration files.  This is not generally a good idea, because "
"<command>dpkg</command> will not know about those configuration files if "
"they are in a different package, and may write conflicting configurations "
"when one of the initial \"group\" of packages is upgraded."
msgstr ""
"例えば Debian パッケージ群とローカルで生成した設定ファイル群からなるパッケー"
"ジをインストールすることで新しいサーバを作成したいユーザがいます。これは通常"
"良い方法ではありません。というのは、設定ファイルが異なるパッケージにある場"
"合、<command>dpkg</command> はそのことについて知らず、最初のパッケージ「群」"
"のどれかがアップグレードされたときに競合する設定を書き込むかもしれません。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:275
msgid ""
"Instead, create a local package that modifies the configuration files of the "
"\"group\" of Debian packages of interest.  Then <command>dpkg</command> and "
"the rest of the package management system will see that the files have been "
"modified by the local \"sysadmin\" and will not try to overwrite them when "
"those packages are upgraded."
msgstr ""
"代わりに、当該 Debian パッケージ「群」の設定ファイルを変更するローカルパッ"
"ケージを作成します。そうすると <command>dpkg</command> その他のパッケージ管理"
"システムはそのファイルがローカル「システム管理者」により変更されたことを理解"
"し、そのパッケージのアップグレード時に上書きしようとはしません。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:283
msgid ""
"How do I override a file installed by a package, so that a different version "
"can be used instead?"
msgstr ""
"パッケージによりインストールされたファイルを上書きして、異なるバージョンを代"
"わりに使う方法は?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:285
msgid ""
"Suppose a sysadmin or local user wishes to use a program \"login-local\" "
"rather than the program \"login\" provided by the Debian <systemitem "
"role=\"package\">login</systemitem> package."
msgstr ""
"システム管理者やローカルユーザが Debian の <systemitem "
"role=\"package\">login</systemitem> パッケージにより提供されるプログラム"
"「login」に代えてプログラム「login-local」を使いたいと仮定して"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:290
msgid "Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis>:"
msgstr " "

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:295
msgid ""
"Overwrite <literal>/bin/login</literal> with <literal>login-local</literal>."
msgstr ""
"<literal>/bin/login</literal> を <literal>login-local</literal> で上書きする"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:300
msgid ""
"The package management system will not know about this change, and will "
"simply overwrite your custom <literal>/bin/login</literal> whenever "
"<literal>login</literal> (or any package that provides <literal>/bin/login</"
"literal>) is installed or updated."
msgstr ""
"ということは<emphasis role=\"strong\">しないで</emphasis>ください。パッケージ"
"管理システムはこの変更について知らず、<literal>login</literal> (や任意の "
"<literal>/bin/login</literal> を提供するパッケージ) がインストールまたは更新"
"されたときに独自化した <literal>/bin/login</literal> をあっさりと上書きしま"
"す。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:306
msgid "Rather, do"
msgstr "上書きするのではなく"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:311
msgid "Execute:"
msgstr "代わりに"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/customizing.dbk:314
#, no-wrap
msgid "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login\n"
msgstr "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login\n"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:317
msgid ""
"in order to cause all future installations of the Debian <systemitem "
"role=\"package\">login</systemitem> package to write the file <literal>/bin/"
"login</literal> to <literal>/bin/login.debian</literal> instead."
msgstr ""
"を実行して、将来 Debian の <systemitem role=\"package\">login</systemitem> "
"パッケージをインストールするときには全てファイル <literal>/bin/login</"
"literal> の代わりに <literal>/bin/login.debian</literal> に書き込むようにしま"
"す。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:324
msgid "Then execute:"
msgstr "それから"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/customizing.dbk:327
#, no-wrap
msgid "cp login-local /bin/login\n"
msgstr "cp login-local /bin/login\n"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:330
msgid "to move your own locally-built program into place."
msgstr ""
"を実行して自分でローカルでビルドしたプログラムを所定の位置に移動します。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:335
msgid ""
"Run <literal>dpkg-divert --list</literal> to see which diversions are "
"currently active on your system."
msgstr ""
"そのシステムで現在どの代替が有効になっているのか確認するには <literal>dpkg-"
"divert --list</literal> を実行してください。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:339
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Details are given in the manual page <citerefentry><refentrytitle>dpkg-"
#| "divert</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"Details are given in the manual page <citerefentry><refentrytitle>dpkg-"
"divert</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"詳細はマニュアルページ <citerefentry><refentrytitle>dpkg-divert</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> にあります。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:344
msgid ""
"How can I have my locally-built package included in the list of available "
"packages that the package management system knows about?"
msgstr ""
"ローカルでビルドしたパッケージをパッケージ管理システムが認識する利用可能パッ"
"ケージ一覧で見られるようにする方法は?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:346
msgid "Execute the command:"
msgstr "コマンド"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:349
#, no-wrap
msgid "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > my_Packages\n"
msgstr "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > my_Packages\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:352
msgid "where:"
msgstr "を実行してください。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:357
msgid ""
"BIN-DIR is a directory where Debian archive files (which usually have an "
"extension of \".deb\") are stored."
msgstr ""
"BIN-DIR は Debian アーカイブファイル (拡張子は通常「.deb」) が置かれるディレ"
"クトリです。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:363
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "OVERRIDE_FILE is a file that is edited by the distribution maintainers "
#| "and is usually stored on a Debian FTP archive at <literal>indices/"
#| "override.main.gz</literal> for the Debian packages in the \"main\" "
#| "distribution.  You can ignore this for local packages."
msgid ""
"OVERRIDE_FILE is a file that is edited by the distribution maintainers and "
"is usually stored on a Debian archive at <literal>indices/override.main.gz</"
"literal> for the Debian packages in the \"main\" distribution.  You can "
"ignore this for local packages."
msgstr ""
"OVERRIDE_FILE はディストリビューションのメンテナにより編集されるファイルで、"
"通常「main」ディストリビューションにある Debian パッケージの場合は Debian "
"FTP アーカイブの <literal>indices/override.main.gz</literal> に置かれていま"
"す。ローカルパッケージの場合はこれは無視できます。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:371
msgid ""
"PATHPREFIX is an <emphasis>optional</emphasis> string that can be prepended "
"to the <literal>my_Packages</literal> file being produced."
msgstr ""
"PATHPREFIX は<emphasis>オプション</emphasis>の文字列で、"
"<literal>my_Packages</literal> ファイルを生成するときに前に付加されます。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:377
msgid ""
"Once you have built the file <literal>my_Packages</literal>, tell the "
"package management system about it by using the command:"
msgstr "ファイル <literal>my_Packages</literal> をビルドできたら、コマンド"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:381
#, no-wrap
msgid "dpkg --merge-avail my_Packages\n"
msgstr "dpkg --merge-avail my_Packages\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:384
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are using APT, you can add the local repository to your "
#| "<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry> file, too."
msgid ""
"If you are using APT, you can add the local repository to your "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> file, too."
msgstr ""
"を使ってパッケージ管理システムに認識させます。APT を利用している場合は "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> ファイルにローカルリポジトリを追加することもできま"
"す。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:390
msgid ""
"Some users like mawk, others like gawk; some like vim, others like elvis; "
"some like trn, others like tin; how does Debian support diversity?"
msgstr ""
"あるユーザは mawk、別のユーザは gawk、あるユーザは vim、別のユーザは elvis、"
"あるユーザは trn、別のユーザは tin を好みます。Debian は多様性をどのようにサ"
"ポートしますか?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:392
msgid ""
"There are several cases where two packages provide two different versions of "
"a program, both of which provide the same core functionality.  Users might "
"prefer one over another out of habit, or because the user interface of one "
"package is somehow more pleasing than the interface of another.  Other users "
"on the same system might make a different choice."
msgstr ""
"2つのパッケージが1つのプログラムの異なるバージョンを提供し、どちらも同一の主"
"要機能を提供しているような状況がいくらかあります。ユーザによっては習慣から、"
"あるいはパッケージのユーザインターフェイスが他方のインターフェイスよりもいく"
"らか使いやすいという理由で、どちらか一方を好むかもしれません。同一のシステム"
"の別のユーザは異なる選択をするかもしれません。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:399
msgid ""
"Debian uses a \"virtual\" package system to allow system administrators to "
"choose (or let users choose) their favorite tools when there are two or more "
"that provide the same basic functionality, yet satisfy package dependency "
"requirements without specifying a particular package."
msgstr ""
"Debian は「仮想」パッケージシステムを使って、同一の基本機能を提供するツールが"
"複数ある場合に、システム管理者 (またはユーザ) に好みのものを選択させつつ、特"
"定のパッケージを指定することなくパッケージの依存要求を満たすことができるよう"
"にしています。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:405
msgid ""
"For example, there might exist two different versions of newsreaders on a "
"system.  The news server package might 'recommend' that there exist "
"<emphasis>some</emphasis> news reader on the system, but the choice of "
"<literal>tin</literal> or <literal>trn</literal> is left up to the "
"individual user.  This is satisfied by having both the <systemitem "
"role=\"package\">tin</systemitem> and <systemitem role=\"package\">trn</"
"systemitem> packages provide the virtual package <systemitem "
"role=\"package\">news-reader</systemitem>.  <emphasis>Which</emphasis> "
"program is invoked is determined by a link pointing from a file with the "
"virtual package name <literal>/etc/alternatives/news-reader</literal> to the "
"selected file, e.g., <literal>/usr/bin/trn</literal>."
msgstr ""
"例えばあるシステム上に2つの異なるバージョンのニュースリーダーが存在するかもし"
"れません。ニュースサーバパッケージは<emphasis>ある</emphasis>ニュースリーダー"
"がそのシステムに存在することを「推奨」するかもしれません。しかし、"
"<literal>tin</literal> か <literal>trn</literal> のどちらを選択するかは個々の"
"ユーザに委ねたい。これは仮想パッケージ <systemitem role=\"package\">news-"
"reader</systemitem> を提供する <systemitem role=\"package\">tin</systemitem> "
"と <systemitem role=\"package\">trn</systemitem> パッケージの両方を持っておく"
"ことで満たせます。<emphasis>起動する</emphasis>プログラムは、仮想パッケージ"
"の <literal>/etc/alternatives/news-reader</literal> というファイルから選択し"
"たファイル、例えば <literal>/usr/bin/trn</literal> を指すリンクにより判断しま"
"す。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:418
msgid ""
"A single link is insufficient to support full use of an alternate program; "
"normally, manual pages, and possibly other supporting files must be selected "
"as well.  The Perl script <literal>update-alternatives</literal> provides a "
"way of ensuring that all the files associated with a specified package are "
"selected as a system default."
msgstr ""
"単一のリンクでは代替プログラムのあらゆる用途に対応するには不十分です。通常は"
"マニュアルページや、もしかすると他の支援ファイルも選択する必要があるかもしれ"
"ません。Perl スクリプト <literal>update-alternatives</literal> が、指定された"
"パッケージに関連するファイルがシステムのデフォルトとして確実に全て選択する方"
"法を提供しています。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:425
msgid ""
"For example, to check what executables provide \"x-window-manager\", run:"
msgstr ""
"例えばどの実行可能ファイルが「x-window-manager」を提供しているのか確認したい"
"場合は"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:428
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --display x-window-manager\n"
msgstr "update-alternatives --display x-window-manager\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:431
msgid "If you want to change it, run:"
msgstr "を実行します。変更したい場合は"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:434
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --config x-window-manager\n"
msgstr "update-alternatives --config x-window-manager\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:437
msgid ""
"And follow the instructions on the screen (basically, press the number next "
"to the entry you'd like better)."
msgstr ""
"を実行して表示される指示に従ってください (基本的には良いと思う番号を押せばい"
"いでしょう)。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:441
msgid ""
"If a package doesn't register itself as a window manager for some reason "
"(file a bug if it's in error), or if you use a window manager from /usr/"
"local directory, the selections on screen won't contain your preferred "
"entry.  You can update the link through command line options, like this:"
msgstr ""
"あるパッケージがなんらかの理由によりそれ自体をウィンドウマネージャとして登録"
"しない (それが誤りであればバグを報告してください)、あるいはウィンドウマネー"
"ジャを /usr/local ディレクトリから利用する場合、表示される選択肢には希望する"
"項目がないでしょう。コマンドラインオプションから"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:447
#, no-wrap
msgid ""
"update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n"
"  x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50\n"
msgstr ""
"update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n"
"  x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:451
msgid ""
"The first argument to \"--install\" option is the symlink that points to /"
"etc/alternatives/NAME, where NAME is the second argument.  The third "
"argument is the program to which /etc/alternatives/NAME should point to, and "
"the fourth argument is the priority (larger value means the alternative will "
"more probably get picked automatically)."
msgstr ""
"のようにしてリンクを更新できます。「--install」オプションへの最初の引数は /"
"etc/alternatives/[名前] を指すシンボリックリンクで、[名前]は2つ目の引数になり"
"ます。3つ目の引数は /etc/alternatives/[名前] が指すシンボリックリンクで、4つ"
"めの引数は優先度 (大きな値を指示するとその代替は自動的に選択される可能性が高"
"くなります) です。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:458
msgid "To remove an alternative you added, simply run:"
msgstr "追加した代替を削除する場合は、単純に以下を実行します:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:461
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs\n"
msgstr "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs\n"