1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257
|
# Translation of debian-faq into Japanese.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 9.0\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-28 19:47+0900\n"
"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/nextrelease.dbk:8
msgid "Changes expected in the next major release of Debian"
msgstr "Debian の次期主要リリースに予定している変更"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/nextrelease.dbk:10
msgid ""
"With each new release, the Debian project tries to focus on a set of "
"topics. These are known as \"Release Goals\" and they are all described in "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/\"/>. Please note that "
"the following sections might not be fully up-to-date, please refer to the "
"Wiki for more information and the up-to-date status of these goals."
msgstr ""
"Debian プロジェクトでは新リリースごとにいくつか特定の議題に焦点を当てるように"
"しています。これは「リリース目標」と呼んでいるもので、<ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/ReleaseGoals/\"/> で全て説明しています。以下の節は古くなって"
"いる可能性があることに注意してください。さらなる情報やリリース目標の最新の状"
"態については Wiki を参照してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:16
msgid "Hardening the system"
msgstr "システムの堅牢化"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:18
msgid ""
"It is a goal for the Debian project to ensure that any system installed is "
"hardened and secure against attacks. There are several ways to achieve "
"this, which include:"
msgstr ""
"インストールしたあらゆるシステムで攻撃に対して堅牢、安全を確保することは "
"Debian プロジェクトの目標です。成功例を挙げます:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:25
msgid ""
"Improve programs' security by compiling them with <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/ReleaseGoals/SecurityHardeningBuildFlags\">Security "
"Hardening Build Flags</ulink> in order to enable various protections against "
"known security issues,"
msgstr ""
"既知のセキュリティ問題に対する様々な保護を有効化するための<ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/ja/ReleaseGoals/SecurityHardeningBuildFlags\">"
"セキュリティ堅牢化ビルドフラグ</ulink>を付けてコンパイルすることでプログラム"
"のセキュリティを改善。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:33
msgid ""
"Improve the default system configuration to make it less vulnerable to "
"attacks (both local or remote),"
msgstr ""
"デフォルトのシステム設定を改善することで (ローカルとリモート両方に対して) 攻"
"撃に対する脆弱さを軽減。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:39
msgid "Enable security features delivered by new versions of the kernel."
msgstr ""
"新しいバージョンのカーネルによってもたらされるセキュリティ機能を有効化。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:44
msgid ""
"All of these are done in an ongoing basis. For the first item, a set of "
"security hardening build flags that try to prevent known attacks such as "
"stack smashing, predictable locations of values in memory, etc. is used. "
"The target is to cover at least all packages that are part of the basic "
"installation as well as packages that had to be updated through a Security "
"Advisory since 2006. As of this writing, around 400 packages have been "
"modified since this effort was first started. All the issues are <ulink "
"url=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=goal-"
"hardening;users=hardening-discuss@lists.alioth.debian.org\">tracked in the "
"BTS</ulink>."
msgstr ""
"以上はどれも継続して行われるものです。1件目ではセキュリティ堅牢化ビルドフラグ"
"によってスタック破壊や推測可能なメモリの値などの既知の攻撃を回避しようとして"
"います。対象は最低でも基本インストールの一部となっている全パッケージと、2006"
"年以降にセキュリティ勧告での更新が必要だったパッケージです。この取り組みが始"
"まってから、これを書いている時点で約400のパッケージが修正されています。問題は"
"すべて<ulink url=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=goal-"
"hardening;users=hardening-discuss@lists.alioth.debian.org\">BTSで追跡されてい"
"ます</ulink>。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:56
msgid "Extended support for non-English users"
msgstr "非英語ユーザのサポート拡大"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:58
msgid ""
"Debian already has very good support for non-English users, see <xref "
"linkend=\"nonenglish\"/>."
msgstr ""
"Debian には既に、非英語ユーザに対する非常に良好なサポートがあります。<xref "
"linkend=\"nonenglish\"/> を見てください。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:62
msgid ""
"We hope to find people who will provide support for even more languages, and "
"translate programs and documents. Many programs and Debian-specific "
"documents already support internationalization, so we need message catalogs "
"translators. However, still some programs remain to be properly "
"internationalized."
msgstr ""
"さらに多くの言語サポートや、プログラムや文書の翻訳を提供してくれる人を見つけ"
"られることを期待しています。多くのプログラムや Debian 固有の文書で既に国際化"
"をサポートしているため、必要なのはメッセージカタログの翻訳者となっています。"
"しかし一部のプログラムでは、適切に国際化されるのはこれからの作業です。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:68
msgid ""
"The GNU Translation Project <ulink url=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-"
"NLS\"/> works on internationalizing the GNU programs and different projects, "
"such as the Desktop environments GNOME or KDE have their own translation "
"teams. The goal of Debian is not to replace or to repeat the work done by "
"these projects, indeed, Debian benefits from the work done by translators in "
"these projects. However, there are still many programs which are not in the "
"scope of those projects and which are translated within Debian."
msgstr ""
"GNU 翻訳プロジェクト <ulink url=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\"/> は "
"GNUプログラムの国際化を行い、デスクトップ環境の GNOME や KDE など他のプロジェ"
"クトには独自の翻訳チームが存在するものがあります。Debian での目標はこういった"
"プロジェクトによって行われた作業を置き換えたり繰り返したりすることではなく、"
"実のところこういったプロジェクトの翻訳者によって行われた作業で Debian は恩恵"
"を受けています。しかし、そういったプロジェクトの作業範囲にないプログラムが多"
"数存在し、Debian でも翻訳されていません。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:77
msgid "Previous Debian releases have focused in topics such as:"
msgstr "以前の Debian リリースで取り上げた議題:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:82
msgid ""
"I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian "
"configuration management must allow for translation of all messages "
"displayed to the user during package configuration."
msgstr ""
"debconf を使っている全パッケージでの国際化サポート: Debian 設定管理を使ってい"
"るパッケージはパッケージ設定時にユーザに向けて表示する全メッセージを翻訳でき"
"るようにしなければならない。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:89
msgid ""
"I18n support for package descriptions: Update package management frontends "
"to use the translated descriptions of packages."
msgstr ""
"パッケージ説明文の国際化サポート: パッケージ管理フロントエンドを更新してパッ"
"ケージの説明に翻訳済みのものを使うようにする。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:95
msgid ""
"UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people "
"from asian countries can get typeset the right way in changelogs."
msgstr ""
"debian/changelog と debian/control に UTF-8 を使う。これにより、例えばアジア"
"圏の人名が changelog 中で正しく使えるようになる。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:101
msgid ""
"I18n support in the Debian Installer including full support for some "
"languages that require the use of the graphical interface."
msgstr ""
"グラフィカルインターフェイスを使う必要のある一部言語の全面的なサポートを含め"
"た、Debian インストーラの国際化サポート。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:108
msgid "Improvements in the Debian Installer"
msgstr "Debian インストーラの改善"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:110
msgid ""
"Lots of work has been done on the Debian Installer, resulting in major "
"improvements. We'll mention just two of them here."
msgstr ""
"多くの作業が Debian インストーラに対して行われ、その結果大きな改善が図られま"
"した。ここではその中から2点だけ触れます。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:114
msgid ""
"Starting the installer from Microsoft Windows: It is now possible to start "
"the installer directly from Microsoft Windows without the need to change "
"BIOS settings. Upon insertion of a CD-ROM, DVD-ROM or USB stick, an autorun "
"program will be started, offering a step-by-step process to start the Debian "
"Installer."
msgstr ""
"Microsoft Windows からのインストーラ開始: BIOS 設定を変更する必要なくインス"
"トーラを Microsoft Windows から直接開始できるようになりました。CD-ROM や DVD-"
"ROM、USB メモリを差し込むと自動実行プログラムが開始し、Debian インストーラを"
"開始するプロセスを段階を追って提示します。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:121
msgid "More architectures"
msgstr "もっと多くのアーキテクチャ"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:123
msgid ""
"Complete Debian system on other architectures. Notice that even though some "
"architectures are dropped for a given release, there still might be a way to "
"install and upgrade using the latest <literal>sid</literal>."
msgstr ""
"他のアーキテクチャでの完全な Debian システム。いくつかのアーキテクチャがリ"
"リースからは外されますが、最新の <literal>sid</literal> を使うことでインス"
"トール、アップグレードできる可能性は残されていることに注意してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:129
msgid "More kernels"
msgstr "もっと多くのカーネル"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:131
msgid ""
"In addition to Debian GNU/Hurd, Debian is being ported also to BSD kernels, "
"namely to <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD</"
"ulink>. This port runs on both AMD64 (\"kfreebsd-amd64\") and traditional "
"Intel (\"kfreebsd-i386\")."
msgstr ""
"Debian GNU/Hurd に加え、Debian は BSD カーネル、つまり <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD</ulink> にも移植されています。こ"
"の移植版は AMD64 (\"kfreebsd-amd64\") と従来の Intel (\"kfreebsd-i386\") の両"
"方で動作します。"
|