1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523
|
# Translation of debian-faq into Japanese.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 9.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 16:04-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-28 19:47+0900\n"
"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/pkg-basics.dbk:8
msgid "Basics of the Debian package management system"
msgstr "Debian パッケージ管理システムの基礎"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/pkg-basics.dbk:10
msgid ""
"This chapter touches on some lower level internals of Debian package "
"management. If you're interested mainly in <emphasis>usage</emphasis> of "
"the relevant tools, skip to chapters <xref linkend=\"pkgtools\"/> and/or "
"<xref linkend=\"uptodate\"/>."
msgstr ""
"この章では、Debian パッケージ管理内部のいくらか深いレベルまで触れます。関心が"
"主に関連するツールの<emphasis>使い方</emphasis>であれば、<xref "
"linkend=\"pkgtools\"/> や <xref linkend=\"uptodate\"/> の章まで飛ばしてくださ"
"い。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:15
msgid "What is a Debian package?"
msgstr "Debian パッケージとは何ですか?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:17
msgid ""
"Packages generally contain all of the files necessary to implement a set of "
"related commands or features. There are two types of Debian packages:"
msgstr ""
"パッケージは通常関連するコマンド群や機能の実装に必要なファイルを全て収録しま"
"す。Debian パッケージは2種類あります:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:23
msgid ""
"<emphasis>Binary packages</emphasis>, which contain executables, "
"configuration files, man/info pages, copyright information, and other "
"documentation. These packages are distributed in a Debian-specific archive "
"format (see <xref linkend=\"deb-format\"/>); they are usually characterized "
"by having a '.deb' file extension. Binary packages can be unpacked using "
"the Debian utility <literal>dpkg</literal> (possibly via a frontend like "
"<command>apt</command>); details are given in its manual page."
msgstr ""
"<emphasis>バイナリパッケージ</emphasis>。これは実行可能ファイルや設定ファイ"
"ル、man/info ページ、著作権情報、その他の文書を収録します。この種のパッケージ"
"は Debian 固有の圧縮形式 (<xref linkend=\"deb-format\"/> 参照) で配布されてい"
"ます。通常、ファイルの拡張子が「.deb」だという特徴があります。バイナリパッ"
"ケージは Debian ユーティリティ <literal>dpkg</literal> を使って (あるいは "
"<command>apt</command> のようなフロントエンド経由で) 展開することができます。"
"詳細はそのマニュアルページにあります。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:34
msgid ""
"<emphasis>Source packages</emphasis>, which consist of a <literal>.dsc</"
"literal> file describing the source package (including the names of the "
"following files), a <literal>.orig.tar.gz</literal> file that contains the "
"original unmodified source in gzip-compressed tar format and usually a "
"<literal>.debian.tar.xz</literal> file that contains the Debian-specific "
"changes to the original source. The utility <literal>dpkg-source</literal> "
"packs and unpacks Debian source archives; details are provided in its manual "
"page. (The program <command>apt-get</command> can be used as a frontend for "
"<literal>dpkg-source</literal>.)"
msgstr ""
"<emphasis>ソースパッケージ</emphasis>。ソースパッケージ (以下に示すファイルの"
"名前も) について説明する <literal>.dsc</literal> ファイルや元の変更していない"
"ソースを tar 形式でまとめて gzip 圧縮で収録した <literal>.orig.tar.gz</"
"literal> ファイルと通常、元のソースに対する Debian 固有の変更を収録する "
"<literal>.debian.tar.xz</literal> ファイルで構成されます。ユーティリティ "
"<literal>dpkg-source</literal> が Debian ソースアーカイブの圧縮や展開を行いま"
"す。詳細はマニュアルページで提供されています (プログラム <command>apt-get</"
"command> を <literal>dpkg-source</literal> のフロントエンドに利用することがで"
"きます)。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Installation of software by the package system uses \"dependencies\" "
#| "which are carefully designed by the package maintainers. These "
#| "dependencies are documented in the <literal>control</literal> file "
#| "associated with each package. For example, the package containing the GNU "
#| "C compiler (<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) \"depends\" on "
#| "the package <systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> which "
#| "includes the linker and assembler. If a user attempts to install "
#| "<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> without having first "
#| "installed <systemitem role=\"package\">binutils</systemitem>, the package "
#| "management system (dpkg) will send an error message that it also needs "
#| "<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem>, and stop installing "
#| "<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>. (However, this facility "
#| "can be overridden by the insistent user, see "
#| "<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>.) See more in <xref linkend=\"depends\"/> below."
msgid ""
"Installation of software by the package system uses \"dependencies\" which "
"are carefully designed by the package maintainers. These dependencies are "
"documented in the <literal>control</literal> file associated with each "
"package. For example, the package containing the GNU C compiler "
"(<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) \"depends\" on the package "
"<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> which includes the linker "
"and assembler. If a user attempts to install <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem> without having first installed <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, the package management system (dpkg) "
"will send an error message that it also needs <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, and stop installing <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem>. (However, this facility can be "
"overridden by the insistent user, see <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.) See more in <xref "
"linkend=\"depends\"/> below."
msgstr ""
"パッケージシステムによるソフトウェアのインストールでは、パッケージメンテナに"
"より注意深く設計された「依存関係」を使っています。この依存関係は各パッケージ"
"に付属している <literal>control</literal> ファイルでに記録されています。例え"
"ば GNU C コンパイラ (<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) を収録す"
"るパッケージは、リンカやアセンブラを収録するパッケージ <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem> に「依存」しています。ユーザが "
"<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> をインストールせずに "
"<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> をインストールしようとすると"
"パッケージ管理システム (dpkg) は <systemitem role=\"package\">binutils</"
"systemitem> も必要だというエラーメッセージを送り <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem> のインストールを停止します (但しこの仕組み"
"はユーザにより無効化することができます<citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 参照)。さらに以下の "
"<xref linkend=\"depends\"/> を見てください。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:64
msgid "Debian's packaging tools can be used to:"
msgstr "Debian のパッケージ用ツールは:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:69
msgid "manipulate and manage packages or parts of packages,"
msgstr "パッケージの操作や管理、"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:74
msgid "administer local overrides of files in a package,"
msgstr "パッケージ内ファイルのローカルオーバーライド管理、"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:79
msgid "aid developers in the construction of package archives, and"
msgstr "開発者によるパッケージアーカイブの構成支援、"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "aid users in the installation of packages which reside on a remote FTP "
#| "site."
msgid ""
"aid users in the installation of packages which reside on a remote archive "
"site."
msgstr "ユーザによるリモート FTP サイトにあるパッケージのインストール支援"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:90
msgid "What is the format of a Debian binary package?"
msgstr "Debian のバイナリパッケージはどんな形式ですか?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable "
#| "files, libraries, and documentation associated with a particular suite of "
#| "program or set of related programs. Normally, a Debian archive file has "
#| "a filename that ends in <literal>.deb</literal>."
msgid ""
"A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable "
"files, libraries, and documentation associated with a particular program or "
"set of related programs. Normally, a Debian archive file has a filename that "
"ends in <literal>.deb</literal>."
msgstr ""
"Debian の「パッケージ」あるいは Debian アーカイブファイルには実行可能ファイル"
"やライブラリ、特定のプログラム集や関連プログラム群に関連する文書が収録されて"
"います。通常、Debian アーカイブファイルのファイル名は <literal>.deb</"
"literal> で終わります。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The internals of this Debian binary packages format are described in the "
#| "<citerefentry><refentrytitle>deb</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
#| "citerefentry> manual page. This internal format is subject to change "
#| "(between major releases of &debian;), therefore please always use "
#| "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> if you need to do lowlevel manipulations on "
#| "<literal>.deb</literal> files."
msgid ""
"The internals of this Debian binary packages format are described in the "
"<citerefentry><refentrytitle>deb</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> manual page. This internal format is subject to change "
"(between major releases of &debian;), therefore please always use "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> if you need to do lowlevel manipulations on "
"<literal>.deb</literal> files."
msgstr ""
"この Debian バイナリパッケージ形式の内部は <citerefentry><refentrytitle>deb</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> マニュアルページで説明"
"されています。この内部形式は (&debian; の主要リリース間での) 変更対象です。し"
"たがって、<literal>.deb</literal> ファイルに低レベル操作を行う必要がある場合"
"は常に <citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> を使うようにしてください。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:107
msgid "Why are Debian package file names so long?"
msgstr "Debian パッケージのファイルが長いのは何故ですか?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Debian binary package file names conform to the following convention: "
#| "<foo>_<VersionNumber>-"
#| "<DebianRevisionNumber>_<DebianArchitecture>.deb"
msgid ""
"The Debian binary package file names conform to the following convention: "
"<DebianPackageName>_<VersionNumber>-"
"<DebianRevisionNumber>_<DebianArchitecture>.deb"
msgstr ""
"Debian バイナリパッケージのファイル名は以下の慣例に従っています: "
"<foo>_<バージョン番号>-<Debian改訂番号>_<Debianアーキテ"
"クチャ>.deb"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that <literal>foo</literal> is supposed to be the package name. "
#| "Checking the package name associated with a particular Debian archive "
#| "file (.deb file) can be done in one of these ways:"
msgid ""
"Checking the package name associated with a particular Debian archive file "
"(.deb file) can be done in one of these ways:"
msgstr ""
"<literal>foo</literal> にはパッケージ名が入ることに注意してください。特定の "
"Debian アーカイブファイル (.deb ファイル) に関連するパッケージの名前は以下の"
"ような方法で確認できます:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "inspect the \"Packages\" file in the directory where it was stored at a "
#| "Debian FTP archive site. This file contains a stanza describing each "
#| "package; the first field in each stanza is the formal package name."
msgid ""
"inspect the \"Packages\" file in the directory where it was stored at a "
"Debian archive site. This file contains a stanza describing each package; "
"the first field in each stanza is the formal package name."
msgstr ""
"置かれている Debian FTP アーカイブサイトのディレクトリの「Packages」ファイル"
"を調べる。このファイルには各パッケージを説明する区切りが収録されています。区"
"切った最初のフィールドは正式なパッケージ名です。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "use the command <literal>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (where "
#| "VVV, RRR and AAA are the version, revision and architecture of the "
#| "package in question, respectively). This displays, among other things, "
#| "the package name corresponding to the archive file being unpacked."
msgid ""
"use the command <literal>dpkg --info PPP_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (where "
"PPP, VVV, RRR and AAA are the package name, version, revision and "
"architecture of the package in question, respectively). This displays, "
"among other things, the package name corresponding to the archive file being "
"unpacked."
msgstr ""
"コマンド <literal>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</literal> を使う (VVV、"
"RRR、AAA はそれぞれそのパッケージのバージョン、改訂番号、アーキテクチャを示し"
"ます)。これで、例えば展開するアーカイブファイルに対応するパッケージ名がわかり"
"ます。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:134
msgid ""
"The <literal>VVV</literal> component is the version number specified by the "
"upstream developer. There are no standards in place here, so the version "
"number may have formats as different as \"19990513\" and \"1.3.8pre1\"."
msgstr ""
"<literal>VVV</literal> は上流の開発者により指定されるバージョン番号です。この"
"形式には標準化されたものはないため、バージョン番号には「19990513」と"
"「1.3.8pre1」のように異なる形式を使うことができます。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:139
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>RRR</literal> component is the Debian revision number, and "
#| "is specified by the Debian developer (or an individual user if he chooses "
#| "to build the package himself). This number corresponds to the revision "
#| "level of the Debian package, thus, a new revision level usually signifies "
#| "changes in the Debian Makefile (<literal>debian/rules</literal>), the "
#| "Debian control file (<literal>debian/control</literal>), the installation "
#| "or removal scripts (<literal>debian/p*</literal>), or in the "
#| "configuration files used with the package."
msgid ""
"The <literal>RRR</literal> component is the Debian revision number, and is "
"specified by the Debian developer (or a user who chooses to rebuild the "
"package locally). This number corresponds to the revision level of the "
"Debian package, thus, a new revision level usually signifies changes in the "
"Debian Makefile (<literal>debian/rules</literal>), the Debian control file "
"(<literal>debian/control</literal>), the installation or removal scripts "
"(<literal>debian/p*</literal>), or in the configuration files used with the "
"package."
msgstr ""
"<literal>RRR</literal> は Debian 開発者 (そのパッケージを自分でビルドした場合"
"はそのユーザ個人) により指定される Debian での改訂番号です。この番号は "
"Debian パッケージの改訂レベルに対応するので、新しい改訂レベルは通常 Debian "
"の Makefile (<literal>debian/rules</literal>) や Debian 制御ファイル "
"(<literal>debian/control</literal>)、インストール用、削除用スクリプト "
"(<literal>debian/p*</literal>)、パッケージで利用される設定ファイルに変更があ"
"ることを示します。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>AAA</literal> component identifies the processor for which "
#| "the package was built. This is commonly <literal>amd64</literal>, which "
#| "refers to AMD64, Intel 64 or VIA Nano chips. For other possibilities "
#| "review Debian's FTP directory structure at <xref linkend=\"dirtree\"/>. "
#| "For details, see the description of \"Debian architecture\" in the manual "
#| "page <citerefentry><refentrytitle>dpkg-architecture</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"The <literal>AAA</literal> component identifies the processor for which the "
"package was built. This is commonly <literal>amd64</literal>, which refers "
"to AMD64, Intel 64 or VIA Nano chips. For other possibilities review "
"Debian's archive directory structure at <xref linkend=\"dirtree\"/>. For "
"details, see the description of \"Debian architecture\" in the manual page "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-architecture</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<literal>AAA</literal> はそのパッケージがどのプロセッサ向けにビルドされたもの"
"なのかを示します。これには AMD64 や Intel 64、VIA Nano チップを示す "
"<literal>amd64</literal> がよくあります。他のものについては <xref "
"linkend=\"dirtree\"/> にある Debian の FTP ディレクトリ構造を確認してくださ"
"い。詳細についてはマニュアルページ <citerefentry><refentrytitle>dpkg-"
"architecture</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> の"
"「Debian アーキテクチャ」の説明を見てください。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:158
msgid "What is a Debian control file?"
msgstr "Debian 制御ファイルとは何ですか?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:160
msgid ""
"Specifics regarding the contents of a Debian control file are provided in "
"the Debian Policy Manual, section 5, see <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Debian 制御ファイルの中身の仕様については Debian ポリシーマニュアルの5節で提"
"供されています。<xref linkend=\"debiandocs\"/> を見てください。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:164
msgid ""
"Briefly, a sample control file is shown below for the Debian package hello:"
msgstr "見本として Debian パッケージ hello の制御ファイルを以下に示します。"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:167
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Package: hello\n"
#| "Version: 2.9-2+deb8u1\n"
#| "Architecture: amd64\n"
#| "Maintainer: Santiago Vila <sanvila@debian.org>\n"
#| "Installed-Size: 145\n"
#| "Depends: libc6 (>= 2.14)\n"
#| "Conflicts: hello-traditional\n"
#| "Breaks: hello-debhelper (<< 2.9)\n"
#| "Replaces: hello-debhelper (<< 2.9), hello-traditional\n"
#| "Section: devel\n"
#| "Priority: optional\n"
#| "Homepage: https://www.gnu.org/software/hello/\n"
#| "Description: example package based on GNU hello\n"
#| " The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting. It\n"
#| " allows non-programmers to use a classic computer science tool which\n"
#| " would otherwise be unavailable to them.\n"
#| " .\n"
#| " Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
#| " It is the Debian version of the GNU Project's \"hello world\" program\n"
#| " (which is itself an example for the GNU Project).\n"
msgid ""
"Package: hello\n"
"Version: 2.9-2+deb8u1\n"
"Architecture: amd64\n"
"Maintainer: Santiago Vila <sanvila@debian.org>\n"
"Installed-Size: 145\n"
"Depends: libc6 (>= 2.14)\n"
"Conflicts: hello-traditional\n"
"Breaks: hello-debhelper (<< 2.9)\n"
"Replaces: hello-debhelper (<< 2.9), hello-traditional\n"
"Section: devel\n"
"Priority: optional\n"
"Homepage: https://www.gnu.org/software/hello/\n"
"Description: example package based on GNU hello\n"
" The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting. It\n"
" allows non-programmers to use a classic computer science tool which\n"
" would otherwise be unavailable to them.\n"
" .\n"
" Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
" It is the Debian version of the GNU Project's \"hello world\" program\n"
" (which is itself an example for the GNU Project).\n"
msgstr ""
"Package: hello\n"
"Version: 2.9-2+deb8u1\n"
"Architecture: amd64\n"
"Maintainer: Santiago Vila <sanvila@debian.org>\n"
"Installed-Size: 145\n"
"Depends: libc6 (>= 2.14)\n"
"Conflicts: hello-traditional\n"
"Breaks: hello-debhelper (<< 2.9)\n"
"Replaces: hello-debhelper (<< 2.9), hello-traditional\n"
"Section: devel\n"
"Priority: optional\n"
"Homepage: https://www.gnu.org/software/hello/\n"
"Description: example package based on GNU hello\n"
" The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting. It\n"
" allows non-programmers to use a classic computer science tool which\n"
" would otherwise be unavailable to them.\n"
" .\n"
" Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
" It is the Debian version of the GNU Project's \"hello world\" program\n"
" (which is itself an example for the GNU Project).\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:189
msgid ""
"The Package field gives the package name. This is the name by which the "
"package can be manipulated by the package tools, and usually similar to but "
"not necessarily the same as the first component string in the Debian archive "
"file name."
msgstr ""
"Package はパッケージ名を示します。この名前を使ってそのパッケージをパッケージ"
"ツールにより操作できます。Debian アーカイブファイル名の最初の構成要素文字列と"
"通常似ていますが必ずしも同一ではありません。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:195
msgid ""
"The Version field gives both the upstream developer's version number and (in "
"the last component) the revision level of the Debian package of this program "
"as explained in <xref linkend=\"pkgname\"/>."
msgstr ""
"Version は <xref linkend=\"pkgname\"/> で説明されているように、上流開発者の"
"バージョン番号と (最後の構成要素で) このプログラムの Debian パッケージの改訂"
"レベルの両方を示します。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:200
msgid ""
"The Architecture field specifies the chip for which this particular binary "
"was compiled."
msgstr ""
"Architecture はこの特定のバイナリがどのチップ用にコンパイルされたのかを示しま"
"す。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:204
msgid ""
"The Depends field gives a list of packages that have to be installed in "
"order to install this package successfully."
msgstr ""
"Depends はこのパッケージをうまくインストールするためにインストールされている"
"必要があるパッケージの一覧を示します。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:208
msgid ""
"The Installed-Size indicates how much disk space the installed package will "
"consume. This is intended to be used by installation front-ends in order to "
"show whether there is enough disk space available to install the program."
msgstr ""
"Installed-Size はパッケージをインストールしたときにディスク容量をどれだけ消費"
"するのかを示します。これはインストール用フロントエンドがプログラムをインス"
"トールするのに十分なディスク空き容量があるのか示すためによく利用されます。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Section line gives the \"section\" where this Debian package is "
#| "stored at the Debian FTP sites."
msgid ""
"The Section line gives the \"section\" where this Debian package is stored "
"at the Debian archive sites."
msgstr ""
"Section 行は Debian FTP サイトにこの Debian パッケージが置かれるときの「区"
"分」を示します。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:217
msgid ""
"The Priority indicates how important is this package for installation, so "
"that semi-intelligent software like apt or aptitude can sort the package "
"into a category of e.g. packages optionally installed. See <xref "
"linkend=\"priority\"/>."
msgstr ""
"Priority はこのパッケージをインストールすることがどれだけ重要かを示します。こ"
"れを利用して apt や aptitude のような少し気の利いたソフトウェアがパッケージ"
"を、例えばオプションでインストールするパッケージの種類で仕分けることができま"
"す。<xref linkend=\"priority\"/> を見てください。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:223
msgid ""
"The Maintainer field gives the e-mail address of the person who is currently "
"responsible for maintaining this package."
msgstr ""
"Maintainer は現在このパッケージの保守を担当している人のメールアドレスを示しま"
"す。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:227
msgid "The Description field gives a brief summary of the package's features."
msgstr "Description はパッケージの機能を簡単に説明します。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:230
msgid ""
"For more information about all possible fields a package can have, please "
"see the Debian Policy Manual, section 5, \"Control files and their fields\", "
"see <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"パッケージが保持できる全項目のさらなる情報については、Debian ポリシーマニュア"
"ルの5節「制御ファイルとその各フィールド」や <xref linkend=\"debiandocs\"/> を"
"見てください。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:236
msgid "What is a Debian conffile?"
msgstr "Debian conffile とは何ですか?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:238
msgid ""
"Conffiles is a list of configuration files (usually placed in <literal>/etc</"
"literal>) that the package management system will not overwrite when the "
"package is upgraded. This ensures that local values for the contents of "
"these files will be preserved, and is a critical feature enabling the in-"
"place upgrade of packages on a running system."
msgstr ""
"Conffiles は設定ファイル (通常 <literal>/etc</literal> に置かれます) の一覧"
"で、パッケージをアップグレードするときにパッケージ管理システムが上書きしませ"
"ん。こうしてこういったファイルのローカル設定内容が保持されます。これは実行中"
"のシステムにあるパッケージを適切にアップグレードできるようにする重要な機能で"
"す。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:245
msgid "To determine exactly which files are preserved during an upgrade, run:"
msgstr "アップグレードで正確にどのファイルが保持されるか判断するには"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:248
#, no-wrap
msgid "dpkg --status package\n"
msgstr "dpkg --status package\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:251
msgid "And look under \"Conffiles:\"."
msgstr "を実行して「Conffiles:」のすぐ下を確認してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:255
msgid "What is a Debian preinst, postinst, prerm, and postrm script?"
msgstr "Debian preinst、postinst、prerm、postrm スクリプトとは何ですか?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:257
msgid ""
"These files are executable scripts which are automatically run before or "
"after a package is installed or removed. Along with a file named "
"<literal>control</literal>, all of these files are part of the \"control\" "
"section of a Debian archive file."
msgstr ""
"このファイルはパッケージのインストールや削除の前後に自動的に実行される実行可"
"能スクリプト群です。このファイル群は全て <literal>control</literal> という"
"ファイルと共に Debian アーカイブファイルの「制御ファイル」の一部です。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:263
msgid "The individual files are:"
msgstr "個々のファイルについて:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:267
msgid "preinst"
msgstr "preinst"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:270
msgid ""
"This script is executed before the package it belongs to is unpacked from "
"its Debian archive (\".deb\") file. Many 'preinst' scripts stop services "
"for packages which are being upgraded until their installation or upgrade is "
"completed (following the successful execution of the 'postinst' script)."
msgstr ""
"このスクリプトは Debian アーカイブ (「.deb」) ファイルからパッケージを展開す"
"る前に実行されます。多くの「preinst」スクリプトが、アップグレード中のパッケー"
"ジのサービスをインストールやアップグレードが完了するまで (「postinst」スクリ"
"プトがうまく実行されるまで) 停止します。"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:278
msgid "postinst"
msgstr "postinst"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:281
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This script typically completes any required configuration of the package "
#| "<literal>foo</literal> once <literal>foo</literal> has been unpacked from "
#| "its Debian archive (\".deb\") file. Often, 'postinst' scripts ask users "
#| "for input, and/or warn them that if they accept default values, they "
#| "should remember to go back and re-configure that package as needed. Many "
#| "'postinst' scripts then execute any commands necessary to start or "
#| "restart a service once a new package has been installed or upgraded."
msgid ""
"This script typically completes any required configuration of the package "
"<literal>foo</literal> once <literal>foo</literal> has been unpacked from "
"its Debian archive (\".deb\") file. Many 'postinst' scripts execute any "
"commands necessary to start or restart a service once a new package has been "
"installed or upgraded."
msgstr ""
"このスクリプトは概して、Debian アーカイブ (「.deb」) ファイルから "
"<literal>foo</literal> を展開した後にパッケージ <literal>foo</literal> で必要"
"とする設定があればそれを完了させます。「postinst」スクリプトは状況により、デ"
"フォルト値を受け入れるかどうか、ユーザに入力を求めたり、忘れずに戻ってパッ"
"ケージを再設定すべきであることをユーザに通告することもよくあります。新しい"
"パッケージのインストールやアップグレードが完了すると、サービスを開始、再起動"
"するのに必要なコマンドを多数の「postinst」スクリプトが実行します。"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:291
msgid "prerm"
msgstr "prerm"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:294
msgid ""
"This script typically stops any daemons which are associated with a "
"package. It is executed before the removal of files associated with the "
"package."
msgstr ""
"このスクリプトは概してパッケージに関連するデーモンを停止します。そのパッケー"
"ジに関連するファイルを削除する前に実行されます。"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:300
msgid "postrm"
msgstr "postrm"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:303
msgid ""
"This script typically modifies links or other files associated with "
"<literal>foo</literal>, and/or removes files created by the package. (Also "
"see <xref linkend=\"virtual\"/>.)"
msgstr ""
"このスクリプトは概して <literal>foo</literal> に関連するリンクやその他のファ"
"イルを変更、あるいはそのパッケージが作成したファイルを削除します (<xref "
"linkend=\"virtual\"/> も見てください)。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:311
msgid ""
"Currently all of the control files can be found in the directory <literal>/"
"var/lib/dpkg/info</literal>. The files relevant to package <literal>foo</"
"literal> begin with the name \"foo\" and have file extensions of "
"\"preinst\", \"postinst\", etc., as appropriate. The file "
"<literal>foo.list</literal> in that directory lists all of the files that "
"were installed with the package <literal>foo</literal>. (Note that the "
"location of these files is a dpkg internal; you should not rely on it.)"
msgstr ""
"現在、制御ファイルは全てディレクトリ <literal>/var/lib/dpkg/info</literal> に"
"置かれます。パッケージ <literal>foo</literal> に関連するファイルは名前が"
"「foo」で始まりファイルの拡張子が必要に応じて「preinst」、「postinst」等と"
"なっています。そのディレクトリのファイル <literal>foo.list</literal> にはパッ"
"ケージ <literal>foo</literal> でインストールされる全ファイルが列挙されていま"
"す (このファイルは dpkg 内部にあることに注意してください。当てにすべきではあ"
"りません)。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:321
msgid ""
"What is an <emphasis>Essential</emphasis>, <emphasis>Required</emphasis>, "
"<emphasis>Important</emphasis>, <emphasis>Standard</emphasis>, "
"<emphasis>Optional</emphasis>, or <emphasis>Extra</emphasis> package?"
msgstr ""
"<emphasis>Essential</emphasis>、<emphasis>Required</emphasis>、"
"<emphasis>Important</emphasis>、<emphasis>Standard</emphasis>、"
"<emphasis>Optional</emphasis>、<emphasis>Extra</emphasis> パッケージとは何で"
"すか?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:323
msgid ""
"Each Debian package is assigned a <emphasis>priority</emphasis> by the "
"distribution maintainers, as an aid to the package management system. The "
"priorities are:"
msgstr ""
"各 Debian パッケージにはディストリビューションメンテナにより<emphasis>優先度"
"</emphasis>が割り当てられ、パッケージ管理システムを支援します。この優先度には"
"以下があります。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:330
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Required</emphasis>: packages that are necessary "
"for the proper functioning of the system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Required</emphasis>: システムが適切に機能するのに必"
"要なパッケージ。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:334
msgid ""
"This includes all tools that are necessary to repair system defects. You "
"must not remove these packages or your system may become totally broken and "
"you may probably not even be able to use dpkg to put things back. Systems "
"with only the Required packages are probably unusable, but they do have "
"enough functionality to allow the sysadmin to boot and install more software."
msgstr ""
"これにはシステムの不具合を修復するのに必要なツールが全て属します。このパッ"
"ケージを削除することはできず、削除した場合システムは全体が壊れ、恐らく dpkg "
"を使って差し戻すこともできません。Required パッケージしかないシステムは恐らく"
"使いものにはなりませんが、システム管理者がブートしてソフトウェアをさらにイン"
"ストールできるだけの機能は十分にあります。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:343
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Important</emphasis> packages should be found on "
"any Unix-like system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Important</emphasis> パッケージはどの Unix 類似シス"
"テムにもあるはずです。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:347
msgid ""
"Other packages which the system will not run well or be usable without will "
"be here. This does <emphasis>NOT</emphasis> include Emacs or X or TeX or "
"any other large application. These packages only constitute the bare "
"infrastructure."
msgstr ""
"それがないとシステムがうまく動作しないあるいは使い物にならないというその他の"
"パッケージがここに属します。これには Emacs や X、TeX、その他の巨大なアプリ"
"ケーションは含まれ<emphasis>ません</emphasis>。このパッケージ群は最低限の基盤"
"を構成するだけです。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:355
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> packages are standard on "
#| "any Linux system, including a reasonably small but not too limited "
#| "character-mode system. Tools are included to be able to send e-mail "
#| "(with mutt) and download files from FTP servers."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> packages are standard on any "
"Linux system, including a reasonably small but not too limited character-"
"mode system. Tools are included to be able to send e-mail (with mutt) and "
"download files from archive servers."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> パッケージはどの Linux システム"
"でも標準的なもので、ある程度小さいものが属しますが文字モードのシステムだけに"
"限定はしていません。メール送信 (mutt で) や FTP サーバからのファイルのダウン"
"ロードができるツールが属しています。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:361
msgid ""
"This is what will be installed by default if users do not select anything "
"else. It does not include many large applications, but it does include the "
"Python interpreter and some server software like OpenSSH (for remote "
"administration) and Exim (for mail delivery, although it can be configured "
"for local delivery only). It also includes some common generic "
"documentation that most users will find helpful."
msgstr ""
"これはユーザが他に何も選択しなかった場合にデフォルトでインストールされるもの"
"です。多数の巨大なアプリケーションは含まれませんが、Python インタープリタや、"
"OpenSSH (リモート管理用) や Exim (メール配送用ですがローカル配送専用に設定す"
"ることもできます) のようなサーバソフトウェアがあります。ほとんどのユーザに"
"とって参考になるようなごく一般的な文書も属しています。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:371
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Optional</emphasis> packages include all those "
"that you might reasonably want to install if you do not know what they are, "
"or that do not have specialized requirements."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Optional</emphasis> パッケージには、よくわからない"
"場合にある程度インストールされているようなもの、あるいは特殊な要求がないもの"
"が全て属します。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:376
msgid "This includes X, a full TeX distribution, and lots of applications."
msgstr ""
"X や TeX ディストリビューション一式、多くのアプリケーションがあります。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:381
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Extra</emphasis>: packages that either conflict "
"with others with higher priorities, are only likely to be useful if you "
"already know what they are, or have specialized requirements that make them "
"unsuitable for \"Optional\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Extra</emphasis>: パッケージには、他の上位の優先度"
"とは相容れないものや既にそれが何なのかわかっている場合にのみ有用と思われるも"
"の、特殊な要求があるため「Optional」に適応しないものが属します。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:389
msgid ""
"If you do a default Debian installation all the packages of priority "
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> or higher will be installed in "
"your system. If you select pre-defined tasks you will get lower priority "
"packages too."
msgstr ""
"Debian をデフォルトでインストールすると優先度が <emphasis "
"role=\"strong\">Standard</emphasis> かそれ以上の全パッケージがそのシステムに"
"インストールされます。設定済みタスクを選択した場合は優先度の低いパッケージも"
"インストールされます。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:394
msgid ""
"Additionally, some packages are marked as <emphasis "
"role=\"strong\">Essential</emphasis> since they are absolutely necessary for "
"the proper functioning of the system. The package management tools will "
"refuse to remove these."
msgstr ""
"さらに、システムが適切に機能するためにはそれが絶対に必要だということで "
"<emphasis role=\"strong\">Essential</emphasis> に区分されているパッケージもあ"
"ります。パッケージ管理ツールはこういったパッケージの削除を拒否します。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:401
msgid "What is a Virtual Package?"
msgstr "仮想パッケージとは何ですか?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:403
msgid ""
"A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of "
"packages, all of which provide similar basic functionality. For example, "
"both the <literal>konqueror</literal> and <literal>firefox-esr</literal> "
"programs are web browsers, and should therefore satisfy any dependency of a "
"program that requires a web browser on a system, in order to work or to be "
"useful. They are therefore both said to provide the \"virtual package\" "
"called <literal>www-browser</literal>."
msgstr ""
"仮想パッケージはパッケージ群のうち任意の一つに適用できる総称的なもので、どれ"
"も同じような基本機能を提供します。例えば <literal>konqueror</literal> と "
"<literal>firefox-esr</literal> プログラムはどちらもウェブサイトブラウザである"
"ため、機能するあるいは役立つためにはシステムにウェブブラウザがあることを要求"
"するプログラムの依存を満たすはずです。したがって、どちらも <literal>www-"
"browser</literal> という「仮想パッケージ」を提供するということになります。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:412
msgid ""
"Similarly, <literal>exim4</literal> and <literal>sendmail</literal> both "
"provide the functionality of a mail transport agent. They are therefore "
"said to provide the virtual package \"mail-transport-agent\". If either one "
"is installed, then any program depending on the installation of a "
"<literal>mail-transport-agent</literal> will be satisfied by the presence of "
"this virtual package."
msgstr ""
"同様に、<literal>exim4</literal> と <literal>sendmail</literal> はどちらも"
"メール転送エージェントの機能を提供します。したがって、これは仮想パッケージ"
"「mail-transport-agent」を提供するということになります。どちらかがインストー"
"ルされていれば、任意のプログラムの <literal>mail-transport-agent</literal> が"
"インストールされていることへの依存はこの仮想パッケージの存在により満たされま"
"す。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:420
msgid ""
"Debian provides a mechanism so that, if more than one package which provide "
"the same virtual package is installed on a system, then system "
"administrators can set one as the preferred package. The relevant command "
"is <literal>update-alternatives</literal>, and is described further in <xref "
"linkend=\"diverse\"/>."
msgstr ""
"Debian では、同一の仮想パッケージを提供するパッケージが一つのシステムに複数イ"
"ンストールされている場合に、システム管理者が望ましいパッケージとしてその一つ"
"を選べる仕組みを提供しています。関連するコマンドは <literal>update-"
"alternatives</literal> で、<xref linkend=\"diverse\"/> で詳細に説明されていま"
"す。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:428
msgid ""
"What is meant by saying that a package <emphasis>Depends</emphasis>, "
"<emphasis>Recommends</emphasis>, <emphasis>Suggests</emphasis>, "
"<emphasis>Conflicts</emphasis>, <emphasis>Replaces</emphasis>, "
"<emphasis>Breaks</emphasis> or <emphasis>Provides</emphasis> another package?"
msgstr ""
"あるパッケージが他のパッケージに <emphasis>Depends</emphasis>、"
"<emphasis>Recommends</emphasis>、<emphasis>Suggests</emphasis>、"
"<emphasis>Conflicts</emphasis>、<emphasis>Replaces</emphasis>、"
"<emphasis>Breaks</emphasis>、<emphasis>Provides</emphasis> しているというのは"
"どういう意味ですか?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:430
msgid ""
"The Debian package system has a range of package \"dependencies\" which are "
"designed to indicate (in a single flag) the level at which Program A can "
"operate independently of the existence of Program B on a given system:"
msgstr ""
"Debian パッケージシステムには、システム上のプログラム B の存在とどれだけ独立"
"してプログラム A が動作できるのかというレベルを (単一のフラグで) 示すように設"
"計された、パッケージの様々な「依存関係」があります。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:437
msgid ""
"Package A <emphasis>depends</emphasis> on Package B if B absolutely must be "
"installed in order to run A. In some cases, A depends not only on B, but on "
"a version of B. In this case, the version dependency is usually a lower "
"limit, in the sense that A depends on any version of B more recent than some "
"specified version."
msgstr ""
"A を実行するためには B が絶対にインストールされていなければならないなら、パッ"
"ケージ A はパッケージ B に<emphasis>依存 (depends)</emphasis> しています。状"
"況によっては、A は B が存在するだけでは不足で、B のバージョンにも依存している"
"ということがあります。この場合、バージョンの依存は通常下限で、指定されたバー"
"ジョンと比べて B のもっと新しい任意のバージョンに A が依存しているという意味"
"になります。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:446
msgid ""
"Package A <emphasis>recommends</emphasis> Package B, if the package "
"maintainer judges that most users would not want A without also having the "
"functionality provided by B."
msgstr ""
"A には B により提供される機能もないとほとんどのユーザが使わないだろう、とパッ"
"ケージメンテナが判断した場合、パッケージ A がパッケージ B を<emphasis>推奨 "
"(recommends)</emphasis> します。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:453
msgid ""
"Package A <emphasis>suggests</emphasis> Package B if B contains files that "
"are related to (and usually enhance) the functionality of A."
msgstr ""
"A の機能に関連する (通常、機能を拡張する) ファイルを B が収録している場合、"
"パッケージ A がパッケージ B を<emphasis>提案 (suggests)</emphasis> します。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:459
msgid ""
"Package A <emphasis>conflicts</emphasis> with Package B when A will not "
"operate if B is installed on the system. Most often, conflicts are cases "
"where A contains files which are an improvement over those in B. "
"\"Conflicts\" are often combined with \"replaces\"."
msgstr ""
"そのシステムに B がインストールされていると A が動作しない場合、パッケージ A "
"がパッケージ B と<emphasis>衝突 (conflicts)</emphasis> しています。ほとんどの"
"場合衝突は B にあるものをもっと改善したファイルを A が収録する場合です。"
"「Conflicts」は「replaces」とよく組み合わされています。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:467
msgid ""
"Package A <emphasis>replaces</emphasis> Package B when files installed by B "
"are removed and (in some cases) over-written by files in A."
msgstr ""
"B によりインストールされたファイルが削除されるあるいは (場合により) A のファ"
"イルで上書きされる場合、パッケージ A がパッケージ B を<emphasis>置き換え "
"(replaces)</emphasis> ます。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:473
msgid ""
"Package A <emphasis>breaks</emphasis> Package B when both packages cannot be "
"simultaneously configured in a system. The package management system will "
"refuse to install one if the other one is already installed and configured "
"in the system."
msgstr ""
"一つのシステム上で両方のパッケージを同時に設定することができないとき、パッ"
"ケージ A はパッケージ B を<emphasis>壊し (breaks)</emphasis> ています。そのシ"
"ステム上で他方が既にインストール、設定されているとパッケージ管理システムはイ"
"ンストールを拒否します。"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:481
msgid ""
"Package A <emphasis>provides</emphasis> Package B when all of the files and "
"functionality of B are incorporated into A. This mechanism provides a way "
"for users with constrained disk space to get only that part of package A "
"which they really need."
msgstr ""
"B のファイルや機能が全て A に盛り込まれているとき、パッケージ A はパッケージ "
"B を<emphasis>提供 (provides)</emphasis> しています。この仕組みにより、ディス"
"ク容量の限られているユーザにパッケージ A の実際に必要な部分だけを取得できる方"
"法を提供しています。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:489
msgid ""
"More detailed information on the use of each of these terms can be found in "
"the Debian Policy manual, section 7.2, \"Binary Dependencies\", see <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"各条件の使い方についてもっと詳細な情報が Debian ポリシーマニュアル 7.2 節「バ"
"イナリ依存」にあります。<xref linkend=\"debiandocs\"/> を見てください。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:495
msgid "What is meant by Pre-Depends?"
msgstr " Pre-Depends とは何ですか?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:497
msgid ""
"\"Pre-Depends\" is a special dependency. In the case of most packages, "
"<literal>dpkg</literal> will unpack the archive file of a package (i.e., its "
"<literal>.deb</literal> file) independently of whether or not the files on "
"which it depends exist on the system. Simplistically, unpacking means that "
"<literal>dpkg</literal> will extract the files from the archive file that "
"were meant to be installed on your file system, and put them in place. If "
"those packages <emphasis>depend</emphasis> on the existence of some other "
"packages on your system, <literal>dpkg</literal> will refuse to complete the "
"installation (by executing its \"configure\" action) until the other "
"packages are installed."
msgstr ""
"「Pre-Depends」は特別な依存です。ほとんどのパッケージで <literal>dpkg</"
"literal> は対象パッケージのアーカイブファイル (つまり <literal>.deb</"
"literal> ファイル) をそのファイルがシステム上に存在する依存の有無とは無関係に"
"展開します。展開というのは、簡単に言うと <literal>dpkg</literal> はファイルシ"
"ステムにインストールしようとしたアーカイブファイルからファイルを抽出し、配置"
"します。パッケージがシステム上の他のパッケージの存在に<emphasis>依存</"
"emphasis>している場合、<literal>dpkg</literal> は他のパッケージがインストール"
"されるまで (「configure」操作の実行による) インストールの完了を拒否します。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:508
msgid ""
"However, for some packages, <literal>dpkg</literal> will refuse even to "
"unpack them until certain dependencies are resolved. Such packages are said "
"to \"Pre-depend\" on the presence of some other packages. The Debian "
"project provided this mechanism to support the safe upgrading of systems "
"from <literal>a.out</literal> format to <literal>ELF</literal> format, where "
"the <emphasis>order</emphasis> in which packages were unpacked was "
"critical. There are other large upgrade situations where this method is "
"useful, e.g. the packages with the required priority and their LibC "
"dependency."
msgstr ""
"しかし、特定の依存が解決されるまで <literal>dpkg</literal> が展開すら拒否する"
"パッケージもあります。こういったパッケージは何か他のパッケージの存在に「事前"
"依存 (Pre-depend)」しているということになります。Debian プロジェクトはこの仕"
"組みを提供して、パッケージを展開する<emphasis>順序</emphasis>が重要な場合にシ"
"ステムを <literal>a.out</literal> 形式から <literal>ELF</literal> 形式に安全"
"にアップグレードする方法をサポートしました。他に、例えば一定以上の優先度で "
"LibC に依存しているパッケージ等で、規模の大きなアップグレードにおいてこの方法"
"が有用な状況があります。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:518
msgid ""
"As before, more detailed information about this can be found in the Policy "
"manual."
msgstr "繰り返しになりますが、もっと詳細な情報がポリシーマニュアルにあります。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:523
msgid ""
"What is meant by <emphasis>unknown</emphasis>, <emphasis>install</emphasis>, "
"<emphasis>remove</emphasis>, <emphasis>purge</emphasis> and <emphasis>hold</"
"emphasis> in the package status?"
msgstr ""
"パッケージ状態の <emphasis>unknown</emphasis>、<emphasis>install</emphasis>、"
"<emphasis>remove</emphasis>、<emphasis>purge</emphasis>、<emphasis>hold</"
"emphasis> というのは何ですか?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:525
msgid ""
"These \"want\" flags tell what the user wanted to do with a package (as "
"indicated by the user's direct invocations of <literal>dpkg</literal>/"
"<literal>apt</literal>/ <literal>aptitude</literal>)."
msgstr ""
"こういった「要求 (want)」フラグはユーザがパッケージについてどう要求したのか "
"(ユーザが直接 <literal>dpkg</literal>/<literal>apt</literal>/ "
"<literal>aptitude</literal> を実行で示されます) を示します。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:530
msgid "Their meanings are:"
msgstr "それぞれの意味は:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:535
msgid "unknown - the user has never indicated whether the package is wanted."
msgstr "unknown - そのパッケージの要求をユーザが示したことがない"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:540
msgid "install - the user wants the package installed or upgraded."
msgstr ""
"install - そのパッケージのインストールやアップグレードをユーザが要求した"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:545
msgid ""
"remove - the user wants the package removed, but does not want to remove any "
"existing configuration file."
msgstr ""
"remove - そのパッケージの削除をユーザが要求した。ただし、既存の設定の削除は望"
"まなかった"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:551
msgid ""
"purge - the user wants the package to be removed completely, including its "
"configuration files."
msgstr "purge - そのパッケージの設定も含めた完全削除をユーザが要求した"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:557
msgid ""
"hold - the user wants this package not to be processed, i.e. wants to keep "
"the current version with the current status whatever that is."
msgstr ""
"hold - そのパッケージを処理しないことをユーザが要求した、つまり現行バージョン"
"を今の状態で維持することを望んでいる"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:564
msgid "How do I put a package on hold?"
msgstr "パッケージを保留 (hold) しておく方法は?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:566
msgid ""
"There are three ways of holding back packages, with dpkg, apt or aptitude."
msgstr ""
"パッケージを保留 (hold) しておく方法は dpkg、apt、aptitude で3つあります。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:569
msgid "With dpkg, you have to export the list of package selections, with:"
msgstr "dpkg では、パッケージ選択一覧をエクスポートする必要があります:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:572
#, no-wrap
msgid "dpkg --get-selections \\* > selections.txt\n"
msgstr "dpkg --get-selections \\* > selections.txt\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:575
msgid ""
"Then edit the resulting file <filename>selections.txt</filename>, change the "
"line containing the package you wish to hold, e.g. <systemitem "
"role=\"package\">libc6</systemitem>, from this:"
msgstr ""
"それからできたファイル <filename>selections.txt</filename> を編集し、保留 "
"(hold) したいパッケージがある行を変更します。例えば <systemitem "
"role=\"package\">libc6</systemitem> の場合"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:580
#, no-wrap
msgid "libc6 install\n"
msgstr "libc6 install\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:583
msgid "to this:"
msgstr "から"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:586
#, no-wrap
msgid "libc6 hold\n"
msgstr "libc6 hold\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:589
msgid "Save the file, and reload it into dpkg database with:"
msgstr "に変更してファイルを保存し、dpkg データベースに読ませます:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:592
#, no-wrap
msgid "dpkg --set-selections < selections.txt\n"
msgstr "dpkg --set-selections < selections.txt\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:595
msgid "With apt, you can set a package to hold using"
msgstr "apt では、パッケージの保留 (hold) は"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:598
#, no-wrap
msgid "apt-mark hold package_name\n"
msgstr "apt-mark hold package_name\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:601 en/pkg-basics.dbk:613
msgid "and remove the hold with"
msgstr "保留 (hold) の解除は"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:604
#, no-wrap
msgid "apt-mark unhold package_name\n"
msgstr "apt-mark unhold package_name\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:607
msgid "With aptitude, you can hold a package using"
msgstr "aptitude では、パッケージの保留 (hold) は"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:610
#, no-wrap
msgid "aptitude hold package_name\n"
msgstr "aptitude hold package_name\n"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:616
#, no-wrap
msgid "aptitude unhold package_name\n"
msgstr "aptitude unhold package_name\n"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:620
msgid "How do I install a source package?"
msgstr "ソースパッケージをインストールする方法は?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:622
msgid ""
"Debian source packages can't actually be \"installed\", they are just "
"unpacked in whatever directory you want to build the binary packages they "
"produce."
msgstr ""
"Debian ソースパッケージを実際に「インストール」することはできません、生成する"
"バイナリパッケージをビルドしようとするディレクトリに展開するだけです。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:626
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can "
#| "obtain the binary packages. If you set up your APT's "
#| "<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry> to include the appropriate \"deb-src\" lines, "
#| "you'll be able to easily download any source package by running"
msgid ""
"Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can "
"obtain the binary packages. If you set up your APT's "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> to include the appropriate \"deb-src\" lines, "
"you'll be able to easily download any source package by running"
msgstr ""
"ソースパッケージはバイナリパッケージを取得できるのとほとんど同一のミラーで配"
"布されています。APT の <citerefentry><refentrytitle>sources.list</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> に適切な「deb-src」行を"
"記述していれば"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:633 en/pkg-basics.dbk:659
#, no-wrap
msgid "apt-get source foo\n"
msgstr "apt-get source foo\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:636
msgid ""
"To help you in actually building the source package, Debian source packages "
"provide the so-called build-dependencies mechanism. This means that the "
"source package maintainer keeps a list of other packages that are required "
"to build their package. To see how this is useful, run"
msgstr ""
"を実行することで任意のソースパッケージを簡単にダウンロードできます。ソース"
"パッケージの実際のビルドを支援するため、Debian ソースパッケージはビルド依存 "
"(Build-Dependencies) という仕組みを提供しています。これは、ソースパッケージの"
"メンテナがそのパッケージをビルドするのに必要となる他のパッケージの一覧を維持"
"しているということです。これがどれくらい有用なのか確認するには、ソースをビル"
"ドする前に"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:642
#, no-wrap
msgid "apt-get build-dep foo\n"
msgstr "apt-get build-dep foo\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:645
msgid "before building the source."
msgstr "を実行してください。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:649
msgid "How do I build binary packages from a source package?"
msgstr "ソースパッケージからバイナリパッケージをビルドする方法は?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:651
msgid ""
"The preferred way to do this is by using various wrapper tools. We'll show "
"how it's done using the <literal>devscripts</literal> tools. Install this "
"package if you haven't done so already."
msgstr ""
"望ましいのは様々なラッパーツールを使う方法です。<literal>devscripts</"
"literal> ツールを利用する方法を示します。このパッケージがインストールされてい"
"ない場合はインストールしてください。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:656
msgid "Now, first get the source package:"
msgstr "まずソースパッケージを取得します:"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:662
msgid "and change to the source tree:"
msgstr "次にソースツリーを変更します:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:665
#, no-wrap
msgid "cd foo-*\n"
msgstr "cd foo-*\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:668
msgid "Then install needed build-dependencies (if any):"
msgstr "必要なビルド依存 (Build-Dependencies) があればインストールします:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:671
#, no-wrap
msgid "sudo apt-get build-dep foo\n"
msgstr "sudo apt-get build-dep foo\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:674
msgid ""
"Then create a dedicated version of your own build (so that you won't get "
"confused later when Debian itself releases a new version):"
msgstr ""
"自分のビルドに専用のバージョンを作成します (そうすることで今後 Debian 自体か"
"ら新しいバージョンがリリースされたときに混乱を招かずに済みます):"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:678
#, no-wrap
msgid "dch -l local 'Blah blah blah'\n"
msgstr "dch -l local 'Blah blah blah'\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:681
msgid "And finally build your package:"
msgstr "それからパッケージをビルドします:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:684
#, no-wrap
msgid "debuild -us -uc\n"
msgstr "debuild -us -uc\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:687
msgid ""
"If everything worked out fine, you should now be able to install your "
"package by running"
msgstr "全て予定通りに進んでいれば、これで"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:691
#, no-wrap
msgid "sudo dpkg -i ../*.deb\n"
msgstr "sudo dpkg -i ../*.deb\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:694
msgid ""
"If you prefer to do things manually, and don't want to use "
"<literal>devscripts</literal>, follow this procedure:"
msgstr ""
"を実行することでパッケージをインストールできるようになっているはずです。手作"
"業で行いたいけれども <literal>devscripts</literal> を使いたくない場合は以下の"
"手順を追ってください。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:698
msgid ""
"You will need all of foo_*.dsc, foo_*.tar.gz and foo_*.debian.tar.xz to "
"compile the source (note: there is no .debian.tar.xz for some packages that "
"are native to Debian)."
msgstr ""
"ソースをコンパイルするには foo_*.dsc、foo_*.tar.gz、foo_*.debian.tar.xz が全"
"て必要となります (注意: Debian 生まれの一部のパッケージには .debian.tar.xz が"
"ないものがあります)。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:703
msgid ""
"Once you have them (<xref linkend=\"sourcepkgs\"/>) and if you have the "
"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> package installed, the "
"following command:"
msgstr ""
"(<xref linkend=\"sourcepkgs\"/> を) 取得できたら、<systemitem "
"role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> パッケージがインストールされていればコ"
"マンド"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:708
#, no-wrap
msgid "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc\n"
msgstr "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:711
msgid ""
"will extract the package into a directory called <literal>foo-version</"
"literal>."
msgstr ""
"を実行するとパッケージを <literal>foo-バージョン</literal>というディレクトリ"
"に抽出します。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:715
msgid ""
"If you just want to compile the package, you may cd into the <literal>foo-"
"version</literal> directory and issue the command"
msgstr ""
"パッケージをただコンパイルしたいだけなら、<literal>foo-バージョン</literal>"
"ディレクトリに移動してコマンド"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:719
#, no-wrap
msgid "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n"
msgstr "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:722
msgid ""
"to build the package (note that this also requires the <systemitem "
"role=\"package\">fakeroot</systemitem> package), and then"
msgstr ""
"を実行してパッケージをビルドし (これには <systemitem "
"role=\"package\">fakeroot</systemitem> パッケージも必要となることに注意してく"
"ださい)、"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:726
#, no-wrap
msgid "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb\n"
msgstr "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:729
msgid "to install the newly-built package(s)."
msgstr "を実行して新しくビルドしたパッケージをインストールします。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:733
msgid "How do I create Debian packages myself?"
msgstr "Debian パッケージを自分で作成する方法は?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:735
msgid ""
"For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, "
"available in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> "
"package or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-"
"guide\"/>, or the Guide for Debian Maintainers, available in the <systemitem "
"role=\"package\">debmake-doc</systemitem> package or at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc\"/>."
msgstr ""
"もっと詳細な説明については、<systemitem role=\"package\">maint-guide</"
"systemitem> パッケージまたは <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-"
"manuals#maint-guide\"/> から利用できる新メンテナガイドや <systemitem "
"role=\"package\">debmake-doc</systemitem> パッケージまたは <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc\"/> から利用でき"
"る Debian メンテナ向けガイドを読んでください。"
|