File: pkg-basics.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (1523 lines) | stat: -rw-r--r-- 75,974 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
# Translation of debian-faq into Japanese.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 9.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 16:04-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-28 19:47+0900\n"
"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/pkg-basics.dbk:8
msgid "Basics of the Debian package management system"
msgstr "Debian パッケージ管理システムの基礎"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/pkg-basics.dbk:10
msgid ""
"This chapter touches on some lower level internals of Debian package "
"management.  If you're interested mainly in <emphasis>usage</emphasis> of "
"the relevant tools, skip to chapters <xref linkend=\"pkgtools\"/> and/or "
"<xref linkend=\"uptodate\"/>."
msgstr ""
"この章では、Debian パッケージ管理内部のいくらか深いレベルまで触れます。関心が"
"主に関連するツールの<emphasis>使い方</emphasis>であれば、<xref "
"linkend=\"pkgtools\"/> や <xref linkend=\"uptodate\"/> の章まで飛ばしてくださ"
"い。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:15
msgid "What is a Debian package?"
msgstr "Debian パッケージとは何ですか?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:17
msgid ""
"Packages generally contain all of the files necessary to implement a set of "
"related commands or features.  There are two types of Debian packages:"
msgstr ""
"パッケージは通常関連するコマンド群や機能の実装に必要なファイルを全て収録しま"
"す。Debian パッケージは2種類あります:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:23
msgid ""
"<emphasis>Binary packages</emphasis>, which contain executables, "
"configuration files, man/info pages, copyright information, and other "
"documentation.  These packages are distributed in a Debian-specific archive "
"format (see <xref linkend=\"deb-format\"/>); they are usually characterized "
"by having a '.deb' file extension.  Binary packages can be unpacked using "
"the Debian utility <literal>dpkg</literal> (possibly via a frontend like "
"<command>apt</command>); details are given in its manual page."
msgstr ""
"<emphasis>バイナリパッケージ</emphasis>。これは実行可能ファイルや設定ファイ"
"ル、man/info ページ、著作権情報、その他の文書を収録します。この種のパッケージ"
"は Debian 固有の圧縮形式 (<xref linkend=\"deb-format\"/> 参照) で配布されてい"
"ます。通常、ファイルの拡張子が「.deb」だという特徴があります。バイナリパッ"
"ケージは Debian ユーティリティ <literal>dpkg</literal> を使って (あるいは "
"<command>apt</command> のようなフロントエンド経由で) 展開することができます。"
"詳細はそのマニュアルページにあります。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:34
msgid ""
"<emphasis>Source packages</emphasis>, which consist of a <literal>.dsc</"
"literal> file describing the source package (including the names of the "
"following files), a <literal>.orig.tar.gz</literal> file that contains the "
"original unmodified source in gzip-compressed tar format and usually a "
"<literal>.debian.tar.xz</literal> file that contains the Debian-specific "
"changes to the original source.  The utility <literal>dpkg-source</literal> "
"packs and unpacks Debian source archives; details are provided in its manual "
"page.  (The program <command>apt-get</command> can be used as a frontend for "
"<literal>dpkg-source</literal>.)"
msgstr ""
"<emphasis>ソースパッケージ</emphasis>。ソースパッケージ (以下に示すファイルの"
"名前も) について説明する <literal>.dsc</literal> ファイルや元の変更していない"
"ソースを tar 形式でまとめて gzip 圧縮で収録した <literal>.orig.tar.gz</"
"literal> ファイルと通常、元のソースに対する Debian 固有の変更を収録する "
"<literal>.debian.tar.xz</literal> ファイルで構成されます。ユーティリティ "
"<literal>dpkg-source</literal> が Debian ソースアーカイブの圧縮や展開を行いま"
"す。詳細はマニュアルページで提供されています (プログラム <command>apt-get</"
"command> を <literal>dpkg-source</literal> のフロントエンドに利用することがで"
"きます)。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:47
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Installation of software by the package system uses \"dependencies\" "
#| "which are carefully designed by the package maintainers. These "
#| "dependencies are documented in the <literal>control</literal> file "
#| "associated with each package. For example, the package containing the GNU "
#| "C compiler (<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) \"depends\" on "
#| "the package <systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> which "
#| "includes the linker and assembler. If a user attempts to install "
#| "<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> without having first "
#| "installed <systemitem role=\"package\">binutils</systemitem>, the package "
#| "management system (dpkg) will send an error message that it also needs "
#| "<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem>, and stop installing "
#| "<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>. (However, this facility "
#| "can be overridden by the insistent user, see "
#| "<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>8</"
#| "manvolnum></citerefentry>.) See more in <xref linkend=\"depends\"/> below."
msgid ""
"Installation of software by the package system uses \"dependencies\" which "
"are carefully designed by the package maintainers.  These dependencies are "
"documented in the <literal>control</literal> file associated with each "
"package.  For example, the package containing the GNU C compiler "
"(<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) \"depends\" on the package "
"<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> which includes the linker "
"and assembler.  If a user attempts to install <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem> without having first installed <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, the package management system (dpkg) "
"will send an error message that it also needs <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, and stop installing <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem>.  (However, this facility can be "
"overridden by the insistent user, see <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.)  See more in <xref "
"linkend=\"depends\"/> below."
msgstr ""
"パッケージシステムによるソフトウェアのインストールでは、パッケージメンテナに"
"より注意深く設計された「依存関係」を使っています。この依存関係は各パッケージ"
"に付属している <literal>control</literal> ファイルでに記録されています。例え"
"ば GNU C コンパイラ (<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) を収録す"
"るパッケージは、リンカやアセンブラを収録するパッケージ <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem> に「依存」しています。ユーザが "
"<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> をインストールせずに "
"<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem> をインストールしようとすると"
"パッケージ管理システム (dpkg) は <systemitem role=\"package\">binutils</"
"systemitem> も必要だというエラーメッセージを送り <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem> のインストールを停止します (但しこの仕組み"
"はユーザにより無効化することができます<citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> 参照)。さらに以下の "
"<xref linkend=\"depends\"/> を見てください。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:64
msgid "Debian's packaging tools can be used to:"
msgstr "Debian のパッケージ用ツールは:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:69
msgid "manipulate and manage packages or parts of packages,"
msgstr "パッケージの操作や管理、"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:74
msgid "administer local overrides of files in a package,"
msgstr "パッケージ内ファイルのローカルオーバーライド管理、"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:79
msgid "aid developers in the construction of package archives, and"
msgstr "開発者によるパッケージアーカイブの構成支援、"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "aid users in the installation of packages which reside on a remote FTP "
#| "site."
msgid ""
"aid users in the installation of packages which reside on a remote archive "
"site."
msgstr "ユーザによるリモート FTP サイトにあるパッケージのインストール支援"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:90
msgid "What is the format of a Debian binary package?"
msgstr "Debian のバイナリパッケージはどんな形式ですか?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable "
#| "files, libraries, and documentation associated with a particular suite of "
#| "program or set of related programs.  Normally, a Debian archive file has "
#| "a filename that ends in <literal>.deb</literal>."
msgid ""
"A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable "
"files, libraries, and documentation associated with a particular program or "
"set of related programs. Normally, a Debian archive file has a filename that "
"ends in <literal>.deb</literal>."
msgstr ""
"Debian の「パッケージ」あるいは Debian アーカイブファイルには実行可能ファイル"
"やライブラリ、特定のプログラム集や関連プログラム群に関連する文書が収録されて"
"います。通常、Debian アーカイブファイルのファイル名は <literal>.deb</"
"literal> で終わります。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:98
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The internals of this Debian binary packages format are described in the "
#| "<citerefentry><refentrytitle>deb</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
#| "citerefentry> manual page. This internal format is subject to change "
#| "(between major releases of &debian;), therefore please always use "
#| "<citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle><manvolnum>1</"
#| "manvolnum></citerefentry> if you need to do lowlevel manipulations on "
#| "<literal>.deb</literal> files."
msgid ""
"The internals of this Debian binary packages format are described in the "
"<citerefentry><refentrytitle>deb</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> manual page.  This internal format is subject to change "
"(between major releases of &debian;), therefore please always use "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> if you need to do lowlevel manipulations on "
"<literal>.deb</literal> files."
msgstr ""
"この Debian バイナリパッケージ形式の内部は <citerefentry><refentrytitle>deb</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> マニュアルページで説明"
"されています。この内部形式は (&debian; の主要リリース間での) 変更対象です。し"
"たがって、<literal>.deb</literal> ファイルに低レベル操作を行う必要がある場合"
"は常に <citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> を使うようにしてください。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:107
msgid "Why are Debian package file names so long?"
msgstr "Debian パッケージのファイルが長いのは何故ですか?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Debian binary package file names conform to the following convention: "
#| "&lt;foo&gt;_&lt;VersionNumber&gt;-"
#| "&lt;DebianRevisionNumber&gt;_&lt;DebianArchitecture&gt;.deb"
msgid ""
"The Debian binary package file names conform to the following convention: "
"&lt;DebianPackageName&gt;_&lt;VersionNumber&gt;-"
"&lt;DebianRevisionNumber&gt;_&lt;DebianArchitecture&gt;.deb"
msgstr ""
"Debian バイナリパッケージのファイル名は以下の慣例に従っています: "
"&lt;foo&gt;_&lt;バージョン番号&gt;-&lt;Debian改訂番号&gt;_&lt;Debianアーキテ"
"クチャ&gt;.deb"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that <literal>foo</literal> is supposed to be the package name.  "
#| "Checking the package name associated with a particular Debian archive "
#| "file (.deb file)  can be done in one of these ways:"
msgid ""
"Checking the package name associated with a particular Debian archive file "
"(.deb file) can be done in one of these ways:"
msgstr ""
"<literal>foo</literal> にはパッケージ名が入ることに注意してください。特定の "
"Debian アーカイブファイル (.deb ファイル) に関連するパッケージの名前は以下の"
"ような方法で確認できます:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "inspect the \"Packages\" file in the directory where it was stored at a "
#| "Debian FTP archive site.  This file contains a stanza describing each "
#| "package; the first field in each stanza is the formal package name."
msgid ""
"inspect the \"Packages\" file in the directory where it was stored at a "
"Debian archive site.  This file contains a stanza describing each package; "
"the first field in each stanza is the formal package name."
msgstr ""
"置かれている Debian FTP アーカイブサイトのディレクトリの「Packages」ファイル"
"を調べる。このファイルには各パッケージを説明する区切りが収録されています。区"
"切った最初のフィールドは正式なパッケージ名です。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "use the command <literal>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (where "
#| "VVV, RRR and AAA are the version, revision and architecture of the "
#| "package in question, respectively).  This displays, among other things, "
#| "the package name corresponding to the archive file being unpacked."
msgid ""
"use the command <literal>dpkg --info PPP_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (where "
"PPP, VVV, RRR and AAA are the package name, version, revision and "
"architecture of the package in question, respectively).  This displays, "
"among other things, the package name corresponding to the archive file being "
"unpacked."
msgstr ""
"コマンド <literal>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</literal> を使う (VVV、"
"RRR、AAA はそれぞれそのパッケージのバージョン、改訂番号、アーキテクチャを示し"
"ます)。これで、例えば展開するアーカイブファイルに対応するパッケージ名がわかり"
"ます。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:134
msgid ""
"The <literal>VVV</literal> component is the version number specified by the "
"upstream developer.  There are no standards in place here, so the version "
"number may have formats as different as \"19990513\" and \"1.3.8pre1\"."
msgstr ""
"<literal>VVV</literal> は上流の開発者により指定されるバージョン番号です。この"
"形式には標準化されたものはないため、バージョン番号には「19990513」と"
"「1.3.8pre1」のように異なる形式を使うことができます。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:139
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>RRR</literal> component is the Debian revision number, and "
#| "is specified by the Debian developer (or an individual user if he chooses "
#| "to build the package himself).  This number corresponds to the revision "
#| "level of the Debian package, thus, a new revision level usually signifies "
#| "changes in the Debian Makefile (<literal>debian/rules</literal>), the "
#| "Debian control file (<literal>debian/control</literal>), the installation "
#| "or removal scripts (<literal>debian/p*</literal>), or in the "
#| "configuration files used with the package."
msgid ""
"The <literal>RRR</literal> component is the Debian revision number, and is "
"specified by the Debian developer (or a user who chooses to rebuild the "
"package locally).  This number corresponds to the revision level of the "
"Debian package, thus, a new revision level usually signifies changes in the "
"Debian Makefile (<literal>debian/rules</literal>), the Debian control file "
"(<literal>debian/control</literal>), the installation or removal scripts "
"(<literal>debian/p*</literal>), or in the configuration files used with the "
"package."
msgstr ""
"<literal>RRR</literal> は Debian 開発者 (そのパッケージを自分でビルドした場合"
"はそのユーザ個人) により指定される Debian での改訂番号です。この番号は "
"Debian パッケージの改訂レベルに対応するので、新しい改訂レベルは通常 Debian "
"の Makefile (<literal>debian/rules</literal>) や Debian 制御ファイル "
"(<literal>debian/control</literal>)、インストール用、削除用スクリプト "
"(<literal>debian/p*</literal>)、パッケージで利用される設定ファイルに変更があ"
"ることを示します。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>AAA</literal> component identifies the processor for which "
#| "the package was built. This is commonly <literal>amd64</literal>, which "
#| "refers to AMD64, Intel 64 or VIA Nano chips. For other possibilities "
#| "review Debian's FTP directory structure at <xref linkend=\"dirtree\"/>. "
#| "For details, see the description of \"Debian architecture\" in the manual "
#| "page <citerefentry><refentrytitle>dpkg-architecture</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"The <literal>AAA</literal> component identifies the processor for which the "
"package was built.  This is commonly <literal>amd64</literal>, which refers "
"to AMD64, Intel 64 or VIA Nano chips.  For other possibilities review "
"Debian's archive directory structure at <xref linkend=\"dirtree\"/>.  For "
"details, see the description of \"Debian architecture\" in the manual page "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-architecture</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"<literal>AAA</literal> はそのパッケージがどのプロセッサ向けにビルドされたもの"
"なのかを示します。これには AMD64 や Intel 64、VIA Nano チップを示す "
"<literal>amd64</literal> がよくあります。他のものについては <xref "
"linkend=\"dirtree\"/> にある Debian の FTP ディレクトリ構造を確認してくださ"
"い。詳細についてはマニュアルページ <citerefentry><refentrytitle>dpkg-"
"architecture</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> の"
"「Debian アーキテクチャ」の説明を見てください。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:158
msgid "What is a Debian control file?"
msgstr "Debian 制御ファイルとは何ですか?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:160
msgid ""
"Specifics regarding the contents of a Debian control file are provided in "
"the Debian Policy Manual, section 5, see <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Debian 制御ファイルの中身の仕様については Debian ポリシーマニュアルの5節で提"
"供されています。<xref linkend=\"debiandocs\"/> を見てください。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:164
msgid ""
"Briefly, a sample control file is shown below for the Debian package hello:"
msgstr "見本として Debian パッケージ hello の制御ファイルを以下に示します。"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:167
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid ""
#| "Package: hello\n"
#| "Version: 2.9-2+deb8u1\n"
#| "Architecture: amd64\n"
#| "Maintainer: Santiago Vila &lt;sanvila@debian.org&gt;\n"
#| "Installed-Size: 145\n"
#| "Depends: libc6 (>= 2.14)\n"
#| "Conflicts: hello-traditional\n"
#| "Breaks: hello-debhelper (<< 2.9)\n"
#| "Replaces: hello-debhelper (<< 2.9), hello-traditional\n"
#| "Section: devel\n"
#| "Priority: optional\n"
#| "Homepage: https://www.gnu.org/software/hello/\n"
#| "Description: example package based on GNU hello\n"
#| " The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting.  It\n"
#| " allows non-programmers to use a classic computer science tool which\n"
#| " would otherwise be unavailable to them.\n"
#| " .\n"
#| " Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
#| " It is the Debian version of the GNU Project's \"hello world\" program\n"
#| " (which is itself an example for the GNU Project).\n"
msgid ""
"Package: hello\n"
"Version: 2.9-2+deb8u1\n"
"Architecture: amd64\n"
"Maintainer: Santiago Vila &lt;sanvila@debian.org&gt;\n"
"Installed-Size: 145\n"
"Depends: libc6 (>= 2.14)\n"
"Conflicts: hello-traditional\n"
"Breaks: hello-debhelper (&lt;&lt; 2.9)\n"
"Replaces: hello-debhelper (&lt;&lt; 2.9), hello-traditional\n"
"Section: devel\n"
"Priority: optional\n"
"Homepage: https://www.gnu.org/software/hello/\n"
"Description: example package based on GNU hello\n"
" The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting.  It\n"
" allows non-programmers to use a classic computer science tool which\n"
" would otherwise be unavailable to them.\n"
" .\n"
" Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
" It is the Debian version of the GNU Project's \"hello world\" program\n"
" (which is itself an example for the GNU Project).\n"
msgstr ""
"Package: hello\n"
"Version: 2.9-2+deb8u1\n"
"Architecture: amd64\n"
"Maintainer: Santiago Vila &lt;sanvila@debian.org&gt;\n"
"Installed-Size: 145\n"
"Depends: libc6 (>= 2.14)\n"
"Conflicts: hello-traditional\n"
"Breaks: hello-debhelper (<< 2.9)\n"
"Replaces: hello-debhelper (<< 2.9), hello-traditional\n"
"Section: devel\n"
"Priority: optional\n"
"Homepage: https://www.gnu.org/software/hello/\n"
"Description: example package based on GNU hello\n"
" The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting.  It\n"
" allows non-programmers to use a classic computer science tool which\n"
" would otherwise be unavailable to them.\n"
" .\n"
" Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
" It is the Debian version of the GNU Project's \"hello world\" program\n"
" (which is itself an example for the GNU Project).\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:189
msgid ""
"The Package field gives the package name.  This is the name by which the "
"package can be manipulated by the package tools, and usually similar to but "
"not necessarily the same as the first component string in the Debian archive "
"file name."
msgstr ""
"Package はパッケージ名を示します。この名前を使ってそのパッケージをパッケージ"
"ツールにより操作できます。Debian アーカイブファイル名の最初の構成要素文字列と"
"通常似ていますが必ずしも同一ではありません。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:195
msgid ""
"The Version field gives both the upstream developer's version number and (in "
"the last component) the revision level of the Debian package of this program "
"as explained in <xref linkend=\"pkgname\"/>."
msgstr ""
"Version は <xref linkend=\"pkgname\"/> で説明されているように、上流開発者の"
"バージョン番号と (最後の構成要素で) このプログラムの Debian パッケージの改訂"
"レベルの両方を示します。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:200
msgid ""
"The Architecture field specifies the chip for which this particular binary "
"was compiled."
msgstr ""
"Architecture はこの特定のバイナリがどのチップ用にコンパイルされたのかを示しま"
"す。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:204
msgid ""
"The Depends field gives a list of packages that have to be installed in "
"order to install this package successfully."
msgstr ""
"Depends はこのパッケージをうまくインストールするためにインストールされている"
"必要があるパッケージの一覧を示します。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:208
msgid ""
"The Installed-Size indicates how much disk space the installed package will "
"consume.  This is intended to be used by installation front-ends in order to "
"show whether there is enough disk space available to install the program."
msgstr ""
"Installed-Size はパッケージをインストールしたときにディスク容量をどれだけ消費"
"するのかを示します。これはインストール用フロントエンドがプログラムをインス"
"トールするのに十分なディスク空き容量があるのか示すためによく利用されます。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Section line gives the \"section\" where this Debian package is "
#| "stored at the Debian FTP sites."
msgid ""
"The Section line gives the \"section\" where this Debian package is stored "
"at the Debian archive sites."
msgstr ""
"Section 行は Debian FTP サイトにこの Debian パッケージが置かれるときの「区"
"分」を示します。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:217
msgid ""
"The Priority indicates how important is this package for installation, so "
"that semi-intelligent software like apt or aptitude can sort the package "
"into a category of e.g. packages optionally installed.  See <xref "
"linkend=\"priority\"/>."
msgstr ""
"Priority はこのパッケージをインストールすることがどれだけ重要かを示します。こ"
"れを利用して apt や aptitude のような少し気の利いたソフトウェアがパッケージ"
"を、例えばオプションでインストールするパッケージの種類で仕分けることができま"
"す。<xref linkend=\"priority\"/> を見てください。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:223
msgid ""
"The Maintainer field gives the e-mail address of the person who is currently "
"responsible for maintaining this package."
msgstr ""
"Maintainer は現在このパッケージの保守を担当している人のメールアドレスを示しま"
"す。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:227
msgid "The Description field gives a brief summary of the package's features."
msgstr "Description はパッケージの機能を簡単に説明します。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:230
msgid ""
"For more information about all possible fields a package can have, please "
"see the Debian Policy Manual, section 5, \"Control files and their fields\", "
"see <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"パッケージが保持できる全項目のさらなる情報については、Debian ポリシーマニュア"
"ルの5節「制御ファイルとその各フィールド」や <xref linkend=\"debiandocs\"/> を"
"見てください。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:236
msgid "What is a Debian conffile?"
msgstr "Debian conffile とは何ですか?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:238
msgid ""
"Conffiles is a list of configuration files (usually placed in <literal>/etc</"
"literal>) that the package management system will not overwrite when the "
"package is upgraded.  This ensures that local values for the contents of "
"these files will be preserved, and is a critical feature enabling the in-"
"place upgrade of packages on a running system."
msgstr ""
"Conffiles は設定ファイル (通常 <literal>/etc</literal> に置かれます) の一覧"
"で、パッケージをアップグレードするときにパッケージ管理システムが上書きしませ"
"ん。こうしてこういったファイルのローカル設定内容が保持されます。これは実行中"
"のシステムにあるパッケージを適切にアップグレードできるようにする重要な機能で"
"す。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:245
msgid "To determine exactly which files are preserved during an upgrade, run:"
msgstr "アップグレードで正確にどのファイルが保持されるか判断するには"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:248
#, no-wrap
msgid "dpkg --status package\n"
msgstr "dpkg --status package\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:251
msgid "And look under \"Conffiles:\"."
msgstr "を実行して「Conffiles:」のすぐ下を確認してください。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:255
msgid "What is a Debian preinst, postinst, prerm, and postrm script?"
msgstr "Debian preinst、postinst、prerm、postrm スクリプトとは何ですか?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:257
msgid ""
"These files are executable scripts which are automatically run before or "
"after a package is installed or removed.  Along with a file named "
"<literal>control</literal>, all of these files are part of the \"control\" "
"section of a Debian archive file."
msgstr ""
"このファイルはパッケージのインストールや削除の前後に自動的に実行される実行可"
"能スクリプト群です。このファイル群は全て <literal>control</literal> という"
"ファイルと共に Debian アーカイブファイルの「制御ファイル」の一部です。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:263
msgid "The individual files are:"
msgstr "個々のファイルについて:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:267
msgid "preinst"
msgstr "preinst"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:270
msgid ""
"This script is executed before the package it belongs to is unpacked from "
"its Debian archive (\".deb\") file.  Many 'preinst' scripts stop services "
"for packages which are being upgraded until their installation or upgrade is "
"completed (following the successful execution of the 'postinst' script)."
msgstr ""
"このスクリプトは Debian アーカイブ (「.deb」) ファイルからパッケージを展開す"
"る前に実行されます。多くの「preinst」スクリプトが、アップグレード中のパッケー"
"ジのサービスをインストールやアップグレードが完了するまで (「postinst」スクリ"
"プトがうまく実行されるまで) 停止します。"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:278
msgid "postinst"
msgstr "postinst"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:281
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This script typically completes any required configuration of the package "
#| "<literal>foo</literal> once <literal>foo</literal> has been unpacked from "
#| "its Debian archive (\".deb\") file.  Often, 'postinst' scripts ask users "
#| "for input, and/or warn them that if they accept default values, they "
#| "should remember to go back and re-configure that package as needed.  Many "
#| "'postinst' scripts then execute any commands necessary to start or "
#| "restart a service once a new package has been installed or upgraded."
msgid ""
"This script typically completes any required configuration of the package "
"<literal>foo</literal> once <literal>foo</literal> has been unpacked from "
"its Debian archive (\".deb\") file.  Many 'postinst' scripts execute any "
"commands necessary to start or restart a service once a new package has been "
"installed or upgraded."
msgstr ""
"このスクリプトは概して、Debian アーカイブ (「.deb」) ファイルから "
"<literal>foo</literal> を展開した後にパッケージ <literal>foo</literal> で必要"
"とする設定があればそれを完了させます。「postinst」スクリプトは状況により、デ"
"フォルト値を受け入れるかどうか、ユーザに入力を求めたり、忘れずに戻ってパッ"
"ケージを再設定すべきであることをユーザに通告することもよくあります。新しい"
"パッケージのインストールやアップグレードが完了すると、サービスを開始、再起動"
"するのに必要なコマンドを多数の「postinst」スクリプトが実行します。"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:291
msgid "prerm"
msgstr "prerm"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:294
msgid ""
"This script typically stops any daemons which are associated with a "
"package.  It is executed before the removal of files associated with the "
"package."
msgstr ""
"このスクリプトは概してパッケージに関連するデーモンを停止します。そのパッケー"
"ジに関連するファイルを削除する前に実行されます。"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:300
msgid "postrm"
msgstr "postrm"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:303
msgid ""
"This script typically modifies links or other files associated with "
"<literal>foo</literal>, and/or removes files created by the package.  (Also "
"see <xref linkend=\"virtual\"/>.)"
msgstr ""
"このスクリプトは概して <literal>foo</literal> に関連するリンクやその他のファ"
"イルを変更、あるいはそのパッケージが作成したファイルを削除します (<xref "
"linkend=\"virtual\"/> も見てください)。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:311
msgid ""
"Currently all of the control files can be found in the directory <literal>/"
"var/lib/dpkg/info</literal>.  The files relevant to package <literal>foo</"
"literal> begin with the name \"foo\" and have file extensions of "
"\"preinst\", \"postinst\", etc., as appropriate.  The file "
"<literal>foo.list</literal> in that directory lists all of the files that "
"were installed with the package <literal>foo</literal>.  (Note that the "
"location of these files is a dpkg internal; you should not rely on it.)"
msgstr ""
"現在、制御ファイルは全てディレクトリ <literal>/var/lib/dpkg/info</literal> に"
"置かれます。パッケージ <literal>foo</literal> に関連するファイルは名前が"
"「foo」で始まりファイルの拡張子が必要に応じて「preinst」、「postinst」等と"
"なっています。そのディレクトリのファイル <literal>foo.list</literal> にはパッ"
"ケージ <literal>foo</literal> でインストールされる全ファイルが列挙されていま"
"す (このファイルは dpkg 内部にあることに注意してください。当てにすべきではあ"
"りません)。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:321
msgid ""
"What is an <emphasis>Essential</emphasis>, <emphasis>Required</emphasis>, "
"<emphasis>Important</emphasis>, <emphasis>Standard</emphasis>, "
"<emphasis>Optional</emphasis>, or <emphasis>Extra</emphasis> package?"
msgstr ""
"<emphasis>Essential</emphasis>、<emphasis>Required</emphasis>、"
"<emphasis>Important</emphasis>、<emphasis>Standard</emphasis>、"
"<emphasis>Optional</emphasis>、<emphasis>Extra</emphasis> パッケージとは何で"
"すか?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:323
msgid ""
"Each Debian package is assigned a <emphasis>priority</emphasis> by the "
"distribution maintainers, as an aid to the package management system.  The "
"priorities are:"
msgstr ""
"各 Debian パッケージにはディストリビューションメンテナにより<emphasis>優先度"
"</emphasis>が割り当てられ、パッケージ管理システムを支援します。この優先度には"
"以下があります。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:330
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Required</emphasis>: packages that are necessary "
"for the proper functioning of the system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Required</emphasis>: システムが適切に機能するのに必"
"要なパッケージ。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:334
msgid ""
"This includes all tools that are necessary to repair system defects.  You "
"must not remove these packages or your system may become totally broken and "
"you may probably not even be able to use dpkg to put things back.  Systems "
"with only the Required packages are probably unusable, but they do have "
"enough functionality to allow the sysadmin to boot and install more software."
msgstr ""
"これにはシステムの不具合を修復するのに必要なツールが全て属します。このパッ"
"ケージを削除することはできず、削除した場合システムは全体が壊れ、恐らく dpkg "
"を使って差し戻すこともできません。Required パッケージしかないシステムは恐らく"
"使いものにはなりませんが、システム管理者がブートしてソフトウェアをさらにイン"
"ストールできるだけの機能は十分にあります。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:343
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Important</emphasis> packages should be found on "
"any Unix-like system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Important</emphasis> パッケージはどの Unix 類似シス"
"テムにもあるはずです。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:347
msgid ""
"Other packages which the system will not run well or be usable without will "
"be here.  This does <emphasis>NOT</emphasis> include Emacs or X or TeX or "
"any other large application.  These packages only constitute the bare "
"infrastructure."
msgstr ""
"それがないとシステムがうまく動作しないあるいは使い物にならないというその他の"
"パッケージがここに属します。これには Emacs や X、TeX、その他の巨大なアプリ"
"ケーションは含まれ<emphasis>ません</emphasis>。このパッケージ群は最低限の基盤"
"を構成するだけです。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:355
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> packages are standard on "
#| "any Linux system, including a reasonably small but not too limited "
#| "character-mode system.  Tools are included to be able to send e-mail "
#| "(with mutt) and download files from FTP servers."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> packages are standard on any "
"Linux system, including a reasonably small but not too limited character-"
"mode system.  Tools are included to be able to send e-mail (with mutt) and "
"download files from archive servers."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> パッケージはどの Linux システム"
"でも標準的なもので、ある程度小さいものが属しますが文字モードのシステムだけに"
"限定はしていません。メール送信 (mutt で) や FTP サーバからのファイルのダウン"
"ロードができるツールが属しています。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:361
msgid ""
"This is what will be installed by default if users do not select anything "
"else.  It does not include many large applications, but it does include the "
"Python interpreter and some server software like OpenSSH (for remote "
"administration)  and Exim (for mail delivery, although it can be configured "
"for local delivery only).  It also includes some common generic "
"documentation that most users will find helpful."
msgstr ""
"これはユーザが他に何も選択しなかった場合にデフォルトでインストールされるもの"
"です。多数の巨大なアプリケーションは含まれませんが、Python インタープリタや、"
"OpenSSH (リモート管理用) や Exim (メール配送用ですがローカル配送専用に設定す"
"ることもできます) のようなサーバソフトウェアがあります。ほとんどのユーザに"
"とって参考になるようなごく一般的な文書も属しています。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:371
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Optional</emphasis> packages include all those "
"that you might reasonably want to install if you do not know what they are, "
"or that do not have specialized requirements."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Optional</emphasis> パッケージには、よくわからない"
"場合にある程度インストールされているようなもの、あるいは特殊な要求がないもの"
"が全て属します。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:376
msgid "This includes X, a full TeX distribution, and lots of applications."
msgstr ""
"X や TeX ディストリビューション一式、多くのアプリケーションがあります。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:381
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Extra</emphasis>: packages that either conflict "
"with others with higher priorities, are only likely to be useful if you "
"already know what they are, or have specialized requirements that make them "
"unsuitable for \"Optional\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Extra</emphasis>: パッケージには、他の上位の優先度"
"とは相容れないものや既にそれが何なのかわかっている場合にのみ有用と思われるも"
"の、特殊な要求があるため「Optional」に適応しないものが属します。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:389
msgid ""
"If you do a default Debian installation all the packages of priority "
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> or higher will be installed in "
"your system.  If you select pre-defined tasks you will get lower priority "
"packages too."
msgstr ""
"Debian をデフォルトでインストールすると優先度が <emphasis "
"role=\"strong\">Standard</emphasis> かそれ以上の全パッケージがそのシステムに"
"インストールされます。設定済みタスクを選択した場合は優先度の低いパッケージも"
"インストールされます。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:394
msgid ""
"Additionally, some packages are marked as <emphasis "
"role=\"strong\">Essential</emphasis> since they are absolutely necessary for "
"the proper functioning of the system.  The package management tools will "
"refuse to remove these."
msgstr ""
"さらに、システムが適切に機能するためにはそれが絶対に必要だということで "
"<emphasis role=\"strong\">Essential</emphasis> に区分されているパッケージもあ"
"ります。パッケージ管理ツールはこういったパッケージの削除を拒否します。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:401
msgid "What is a Virtual Package?"
msgstr "仮想パッケージとは何ですか?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:403
msgid ""
"A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of "
"packages, all of which provide similar basic functionality.  For example, "
"both the <literal>konqueror</literal> and <literal>firefox-esr</literal> "
"programs are web browsers, and should therefore satisfy any dependency of a "
"program that requires a web browser on a system, in order to work or to be "
"useful.  They are therefore both said to provide the \"virtual package\" "
"called <literal>www-browser</literal>."
msgstr ""
"仮想パッケージはパッケージ群のうち任意の一つに適用できる総称的なもので、どれ"
"も同じような基本機能を提供します。例えば <literal>konqueror</literal> と "
"<literal>firefox-esr</literal> プログラムはどちらもウェブサイトブラウザである"
"ため、機能するあるいは役立つためにはシステムにウェブブラウザがあることを要求"
"するプログラムの依存を満たすはずです。したがって、どちらも <literal>www-"
"browser</literal> という「仮想パッケージ」を提供するということになります。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:412
msgid ""
"Similarly, <literal>exim4</literal> and <literal>sendmail</literal> both "
"provide the functionality of a mail transport agent.  They are therefore "
"said to provide the virtual package \"mail-transport-agent\".  If either one "
"is installed, then any program depending on the installation of a "
"<literal>mail-transport-agent</literal> will be satisfied by the presence of "
"this virtual package."
msgstr ""
"同様に、<literal>exim4</literal> と <literal>sendmail</literal> はどちらも"
"メール転送エージェントの機能を提供します。したがって、これは仮想パッケージ"
"「mail-transport-agent」を提供するということになります。どちらかがインストー"
"ルされていれば、任意のプログラムの <literal>mail-transport-agent</literal> が"
"インストールされていることへの依存はこの仮想パッケージの存在により満たされま"
"す。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:420
msgid ""
"Debian provides a mechanism so that, if more than one package which provide "
"the same virtual package is installed on a system, then system "
"administrators can set one as the preferred package.  The relevant command "
"is <literal>update-alternatives</literal>, and is described further in <xref "
"linkend=\"diverse\"/>."
msgstr ""
"Debian では、同一の仮想パッケージを提供するパッケージが一つのシステムに複数イ"
"ンストールされている場合に、システム管理者が望ましいパッケージとしてその一つ"
"を選べる仕組みを提供しています。関連するコマンドは <literal>update-"
"alternatives</literal> で、<xref linkend=\"diverse\"/> で詳細に説明されていま"
"す。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:428
msgid ""
"What is meant by saying that a package <emphasis>Depends</emphasis>, "
"<emphasis>Recommends</emphasis>, <emphasis>Suggests</emphasis>, "
"<emphasis>Conflicts</emphasis>, <emphasis>Replaces</emphasis>, "
"<emphasis>Breaks</emphasis> or <emphasis>Provides</emphasis> another package?"
msgstr ""
"あるパッケージが他のパッケージに <emphasis>Depends</emphasis>、"
"<emphasis>Recommends</emphasis>、<emphasis>Suggests</emphasis>、"
"<emphasis>Conflicts</emphasis>、<emphasis>Replaces</emphasis>、"
"<emphasis>Breaks</emphasis>、<emphasis>Provides</emphasis> しているというのは"
"どういう意味ですか?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:430
msgid ""
"The Debian package system has a range of package \"dependencies\" which are "
"designed to indicate (in a single flag) the level at which Program A can "
"operate independently of the existence of Program B on a given system:"
msgstr ""
"Debian パッケージシステムには、システム上のプログラム B の存在とどれだけ独立"
"してプログラム A が動作できるのかというレベルを (単一のフラグで) 示すように設"
"計された、パッケージの様々な「依存関係」があります。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:437
msgid ""
"Package A <emphasis>depends</emphasis> on Package B if B absolutely must be "
"installed in order to run A.  In some cases, A depends not only on B, but on "
"a version of B.  In this case, the version dependency is usually a lower "
"limit, in the sense that A depends on any version of B more recent than some "
"specified version."
msgstr ""
"A を実行するためには B が絶対にインストールされていなければならないなら、パッ"
"ケージ A はパッケージ B に<emphasis>依存 (depends)</emphasis> しています。状"
"況によっては、A は B が存在するだけでは不足で、B のバージョンにも依存している"
"ということがあります。この場合、バージョンの依存は通常下限で、指定されたバー"
"ジョンと比べて B のもっと新しい任意のバージョンに A が依存しているという意味"
"になります。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:446
msgid ""
"Package A <emphasis>recommends</emphasis> Package B, if the package "
"maintainer judges that most users would not want A without also having the "
"functionality provided by B."
msgstr ""
"A には B により提供される機能もないとほとんどのユーザが使わないだろう、とパッ"
"ケージメンテナが判断した場合、パッケージ A がパッケージ B を<emphasis>推奨 "
"(recommends)</emphasis> します。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:453
msgid ""
"Package A <emphasis>suggests</emphasis> Package B if B contains files that "
"are related to (and usually enhance) the functionality of A."
msgstr ""
"A の機能に関連する (通常、機能を拡張する) ファイルを B が収録している場合、"
"パッケージ A がパッケージ B を<emphasis>提案 (suggests)</emphasis> します。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:459
msgid ""
"Package A <emphasis>conflicts</emphasis> with Package B when A will not "
"operate if B is installed on the system.  Most often, conflicts are cases "
"where A contains files which are an improvement over those in B.  "
"\"Conflicts\" are often combined with \"replaces\"."
msgstr ""
"そのシステムに B がインストールされていると A が動作しない場合、パッケージ A "
"がパッケージ B と<emphasis>衝突 (conflicts)</emphasis> しています。ほとんどの"
"場合衝突は B にあるものをもっと改善したファイルを A が収録する場合です。"
"「Conflicts」は「replaces」とよく組み合わされています。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:467
msgid ""
"Package A <emphasis>replaces</emphasis> Package B when files installed by B "
"are removed and (in some cases) over-written by files in A."
msgstr ""
"B によりインストールされたファイルが削除されるあるいは (場合により) A のファ"
"イルで上書きされる場合、パッケージ A がパッケージ B を<emphasis>置き換え "
"(replaces)</emphasis> ます。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:473
msgid ""
"Package A <emphasis>breaks</emphasis> Package B when both packages cannot be "
"simultaneously configured in a system.  The package management system will "
"refuse to install one if the other one is already installed and configured "
"in the system."
msgstr ""
"一つのシステム上で両方のパッケージを同時に設定することができないとき、パッ"
"ケージ A はパッケージ B を<emphasis>壊し (breaks)</emphasis> ています。そのシ"
"ステム上で他方が既にインストール、設定されているとパッケージ管理システムはイ"
"ンストールを拒否します。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:481
msgid ""
"Package A <emphasis>provides</emphasis> Package B when all of the files and "
"functionality of B are incorporated into A.  This mechanism provides a way "
"for users with constrained disk space to get only that part of package A "
"which they really need."
msgstr ""
"B のファイルや機能が全て A に盛り込まれているとき、パッケージ A はパッケージ "
"B を<emphasis>提供 (provides)</emphasis> しています。この仕組みにより、ディス"
"ク容量の限られているユーザにパッケージ A の実際に必要な部分だけを取得できる方"
"法を提供しています。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:489
msgid ""
"More detailed information on the use of each of these terms can be found in "
"the Debian Policy manual, section 7.2, \"Binary Dependencies\", see <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"各条件の使い方についてもっと詳細な情報が Debian ポリシーマニュアル 7.2 節「バ"
"イナリ依存」にあります。<xref linkend=\"debiandocs\"/> を見てください。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:495
msgid "What is meant by Pre-Depends?"
msgstr " Pre-Depends とは何ですか?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:497
msgid ""
"\"Pre-Depends\" is a special dependency.  In the case of most packages, "
"<literal>dpkg</literal> will unpack the archive file of a package (i.e., its "
"<literal>.deb</literal> file) independently of whether or not the files on "
"which it depends exist on the system.  Simplistically, unpacking means that "
"<literal>dpkg</literal> will extract the files from the archive file that "
"were meant to be installed on your file system, and put them in place.  If "
"those packages <emphasis>depend</emphasis> on the existence of some other "
"packages on your system, <literal>dpkg</literal> will refuse to complete the "
"installation (by executing its \"configure\" action) until the other "
"packages are installed."
msgstr ""
"「Pre-Depends」は特別な依存です。ほとんどのパッケージで <literal>dpkg</"
"literal> は対象パッケージのアーカイブファイル (つまり <literal>.deb</"
"literal> ファイル) をそのファイルがシステム上に存在する依存の有無とは無関係に"
"展開します。展開というのは、簡単に言うと <literal>dpkg</literal> はファイルシ"
"ステムにインストールしようとしたアーカイブファイルからファイルを抽出し、配置"
"します。パッケージがシステム上の他のパッケージの存在に<emphasis>依存</"
"emphasis>している場合、<literal>dpkg</literal> は他のパッケージがインストール"
"されるまで (「configure」操作の実行による) インストールの完了を拒否します。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:508
msgid ""
"However, for some packages, <literal>dpkg</literal> will refuse even to "
"unpack them until certain dependencies are resolved.  Such packages are said "
"to \"Pre-depend\" on the presence of some other packages.  The Debian "
"project provided this mechanism to support the safe upgrading of systems "
"from <literal>a.out</literal> format to <literal>ELF</literal> format, where "
"the <emphasis>order</emphasis> in which packages were unpacked was "
"critical.  There are other large upgrade situations where this method is "
"useful, e.g. the packages with the required priority and their LibC "
"dependency."
msgstr ""
"しかし、特定の依存が解決されるまで <literal>dpkg</literal> が展開すら拒否する"
"パッケージもあります。こういったパッケージは何か他のパッケージの存在に「事前"
"依存 (Pre-depend)」しているということになります。Debian プロジェクトはこの仕"
"組みを提供して、パッケージを展開する<emphasis>順序</emphasis>が重要な場合にシ"
"ステムを <literal>a.out</literal> 形式から <literal>ELF</literal> 形式に安全"
"にアップグレードする方法をサポートしました。他に、例えば一定以上の優先度で "
"LibC に依存しているパッケージ等で、規模の大きなアップグレードにおいてこの方法"
"が有用な状況があります。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:518
msgid ""
"As before, more detailed information about this can be found in the Policy "
"manual."
msgstr "繰り返しになりますが、もっと詳細な情報がポリシーマニュアルにあります。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:523
msgid ""
"What is meant by <emphasis>unknown</emphasis>, <emphasis>install</emphasis>, "
"<emphasis>remove</emphasis>, <emphasis>purge</emphasis> and <emphasis>hold</"
"emphasis> in the package status?"
msgstr ""
"パッケージ状態の <emphasis>unknown</emphasis>、<emphasis>install</emphasis>、"
"<emphasis>remove</emphasis>、<emphasis>purge</emphasis>、<emphasis>hold</"
"emphasis> というのは何ですか?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:525
msgid ""
"These \"want\" flags tell what the user wanted to do with a package (as "
"indicated by the user's direct invocations of <literal>dpkg</literal>/"
"<literal>apt</literal>/ <literal>aptitude</literal>)."
msgstr ""
"こういった「要求 (want)」フラグはユーザがパッケージについてどう要求したのか "
"(ユーザが直接 <literal>dpkg</literal>/<literal>apt</literal>/ "
"<literal>aptitude</literal> を実行で示されます) を示します。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:530
msgid "Their meanings are:"
msgstr "それぞれの意味は:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:535
msgid "unknown - the user has never indicated whether the package is wanted."
msgstr "unknown - そのパッケージの要求をユーザが示したことがない"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:540
msgid "install - the user wants the package installed or upgraded."
msgstr ""
"install - そのパッケージのインストールやアップグレードをユーザが要求した"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:545
msgid ""
"remove - the user wants the package removed, but does not want to remove any "
"existing configuration file."
msgstr ""
"remove - そのパッケージの削除をユーザが要求した。ただし、既存の設定の削除は望"
"まなかった"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:551
msgid ""
"purge - the user wants the package to be removed completely, including its "
"configuration files."
msgstr "purge - そのパッケージの設定も含めた完全削除をユーザが要求した"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:557
msgid ""
"hold - the user wants this package not to be processed, i.e. wants to keep "
"the current version with the current status whatever that is."
msgstr ""
"hold - そのパッケージを処理しないことをユーザが要求した、つまり現行バージョン"
"を今の状態で維持することを望んでいる"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:564
msgid "How do I put a package on hold?"
msgstr "パッケージを保留 (hold) しておく方法は?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:566
msgid ""
"There are three ways of holding back packages, with dpkg, apt or aptitude."
msgstr ""
"パッケージを保留 (hold) しておく方法は dpkg、apt、aptitude で3つあります。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:569
msgid "With dpkg, you have to export the list of package selections, with:"
msgstr "dpkg では、パッケージ選択一覧をエクスポートする必要があります:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:572
#, no-wrap
msgid "dpkg --get-selections \\* > selections.txt\n"
msgstr "dpkg --get-selections \\* > selections.txt\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:575
msgid ""
"Then edit the resulting file <filename>selections.txt</filename>, change the "
"line containing the package you wish to hold, e.g. <systemitem "
"role=\"package\">libc6</systemitem>, from this:"
msgstr ""
"それからできたファイル <filename>selections.txt</filename> を編集し、保留 "
"(hold) したいパッケージがある行を変更します。例えば <systemitem "
"role=\"package\">libc6</systemitem> の場合"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:580
#, no-wrap
msgid "libc6                                           install\n"
msgstr "libc6                                           install\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:583
msgid "to this:"
msgstr "から"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:586
#, no-wrap
msgid "libc6                                           hold\n"
msgstr "libc6                                           hold\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:589
msgid "Save the file, and reload it into dpkg database with:"
msgstr "に変更してファイルを保存し、dpkg データベースに読ませます:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:592
#, no-wrap
msgid "dpkg --set-selections &lt; selections.txt\n"
msgstr "dpkg --set-selections &lt; selections.txt\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:595
msgid "With apt, you can set a package to hold using"
msgstr "apt では、パッケージの保留 (hold) は"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:598
#, no-wrap
msgid "apt-mark hold package_name\n"
msgstr "apt-mark hold package_name\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:601 en/pkg-basics.dbk:613
msgid "and remove the hold with"
msgstr "保留 (hold) の解除は"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:604
#, no-wrap
msgid "apt-mark unhold package_name\n"
msgstr "apt-mark unhold package_name\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:607
msgid "With aptitude, you can hold a package using"
msgstr "aptitude では、パッケージの保留 (hold) は"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:610
#, no-wrap
msgid "aptitude hold package_name\n"
msgstr "aptitude hold package_name\n"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:616
#, no-wrap
msgid "aptitude unhold package_name\n"
msgstr "aptitude unhold package_name\n"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:620
msgid "How do I install a source package?"
msgstr "ソースパッケージをインストールする方法は?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:622
msgid ""
"Debian source packages can't actually be \"installed\", they are just "
"unpacked in whatever directory you want to build the binary packages they "
"produce."
msgstr ""
"Debian ソースパッケージを実際に「インストール」することはできません、生成する"
"バイナリパッケージをビルドしようとするディレクトリに展開するだけです。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:626
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can "
#| "obtain the binary packages. If you set up your APT's "
#| "<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
#| "manvolnum></citerefentry> to include the appropriate \"deb-src\" lines, "
#| "you'll be able to easily download any source package by running"
msgid ""
"Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can "
"obtain the binary packages.  If you set up your APT's "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> to include the appropriate \"deb-src\" lines, "
"you'll be able to easily download any source package by running"
msgstr ""
"ソースパッケージはバイナリパッケージを取得できるのとほとんど同一のミラーで配"
"布されています。APT の <citerefentry><refentrytitle>sources.list</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> に適切な「deb-src」行を"
"記述していれば"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:633 en/pkg-basics.dbk:659
#, no-wrap
msgid "apt-get source foo\n"
msgstr "apt-get source foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:636
msgid ""
"To help you in actually building the source package, Debian source packages "
"provide the so-called build-dependencies mechanism.  This means that the "
"source package maintainer keeps a list of other packages that are required "
"to build their package.  To see how this is useful, run"
msgstr ""
"を実行することで任意のソースパッケージを簡単にダウンロードできます。ソース"
"パッケージの実際のビルドを支援するため、Debian ソースパッケージはビルド依存 "
"(Build-Dependencies) という仕組みを提供しています。これは、ソースパッケージの"
"メンテナがそのパッケージをビルドするのに必要となる他のパッケージの一覧を維持"
"しているということです。これがどれくらい有用なのか確認するには、ソースをビル"
"ドする前に"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:642
#, no-wrap
msgid "apt-get build-dep foo\n"
msgstr "apt-get build-dep foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:645
msgid "before building the source."
msgstr "を実行してください。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:649
msgid "How do I build binary packages from a source package?"
msgstr "ソースパッケージからバイナリパッケージをビルドする方法は?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:651
msgid ""
"The preferred way to do this is by using various wrapper tools.  We'll show "
"how it's done using the <literal>devscripts</literal> tools.  Install this "
"package if you haven't done so already."
msgstr ""
"望ましいのは様々なラッパーツールを使う方法です。<literal>devscripts</"
"literal> ツールを利用する方法を示します。このパッケージがインストールされてい"
"ない場合はインストールしてください。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:656
msgid "Now, first get the source package:"
msgstr "まずソースパッケージを取得します:"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:662
msgid "and change to the source tree:"
msgstr "次にソースツリーを変更します:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:665
#, no-wrap
msgid "cd foo-*\n"
msgstr "cd foo-*\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:668
msgid "Then install needed build-dependencies (if any):"
msgstr "必要なビルド依存 (Build-Dependencies) があればインストールします:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:671
#, no-wrap
msgid "sudo apt-get build-dep foo\n"
msgstr "sudo apt-get build-dep foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:674
msgid ""
"Then create a dedicated version of your own build (so that you won't get "
"confused later when Debian itself releases a new version):"
msgstr ""
"自分のビルドに専用のバージョンを作成します (そうすることで今後 Debian 自体か"
"ら新しいバージョンがリリースされたときに混乱を招かずに済みます):"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:678
#, no-wrap
msgid "dch -l local 'Blah blah blah'\n"
msgstr "dch -l local 'Blah blah blah'\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:681
msgid "And finally build your package:"
msgstr "それからパッケージをビルドします:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:684
#, no-wrap
msgid "debuild -us -uc\n"
msgstr "debuild -us -uc\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:687
msgid ""
"If everything worked out fine, you should now be able to install your "
"package by running"
msgstr "全て予定通りに進んでいれば、これで"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:691
#, no-wrap
msgid "sudo dpkg -i ../*.deb\n"
msgstr "sudo dpkg -i ../*.deb\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:694
msgid ""
"If you prefer to do things manually, and don't want to use "
"<literal>devscripts</literal>, follow this procedure:"
msgstr ""
"を実行することでパッケージをインストールできるようになっているはずです。手作"
"業で行いたいけれども <literal>devscripts</literal> を使いたくない場合は以下の"
"手順を追ってください。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:698
msgid ""
"You will need all of foo_*.dsc, foo_*.tar.gz and foo_*.debian.tar.xz to "
"compile the source (note: there is no .debian.tar.xz for some packages that "
"are native to Debian)."
msgstr ""
"ソースをコンパイルするには foo_*.dsc、foo_*.tar.gz、foo_*.debian.tar.xz が全"
"て必要となります (注意: Debian 生まれの一部のパッケージには .debian.tar.xz が"
"ないものがあります)。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:703
msgid ""
"Once you have them (<xref linkend=\"sourcepkgs\"/>) and if you have the "
"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> package installed, the "
"following command:"
msgstr ""
"(<xref linkend=\"sourcepkgs\"/> を) 取得できたら、<systemitem "
"role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> パッケージがインストールされていればコ"
"マンド"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:708
#, no-wrap
msgid "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc\n"
msgstr "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:711
msgid ""
"will extract the package into a directory called <literal>foo-version</"
"literal>."
msgstr ""
"を実行するとパッケージを <literal>foo-バージョン</literal>というディレクトリ"
"に抽出します。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:715
msgid ""
"If you just want to compile the package, you may cd into the <literal>foo-"
"version</literal> directory and issue the command"
msgstr ""
"パッケージをただコンパイルしたいだけなら、<literal>foo-バージョン</literal>"
"ディレクトリに移動してコマンド"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:719
#, no-wrap
msgid "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n"
msgstr "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:722
msgid ""
"to build the package (note that this also requires the <systemitem "
"role=\"package\">fakeroot</systemitem> package), and then"
msgstr ""
"を実行してパッケージをビルドし (これには <systemitem "
"role=\"package\">fakeroot</systemitem> パッケージも必要となることに注意してく"
"ださい)、"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:726
#, no-wrap
msgid "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb\n"
msgstr "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:729
msgid "to install the newly-built package(s)."
msgstr "を実行して新しくビルドしたパッケージをインストールします。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:733
msgid "How do I create Debian packages myself?"
msgstr "Debian パッケージを自分で作成する方法は?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:735
msgid ""
"For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, "
"available in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> "
"package or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-"
"guide\"/>, or the Guide for Debian Maintainers, available in the <systemitem "
"role=\"package\">debmake-doc</systemitem> package or at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc\"/>."
msgstr ""
"もっと詳細な説明については、<systemitem role=\"package\">maint-guide</"
"systemitem> パッケージまたは <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-"
"manuals#maint-guide\"/> から利用できる新メンテナガイドや <systemitem "
"role=\"package\">debmake-doc</systemitem> パッケージまたは <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc\"/> から利用でき"
"る Debian メンテナ向けガイドを読んでください。"