1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162
|
# Translation of debian-faq into Japanese.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 9.0\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-28 19:47+0900\n"
"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/redistributing.dbk:8
msgid "Redistributing &debian; in a commercial product"
msgstr "商用製品での &debian; の再配布"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/redistributing.dbk:9
msgid "Can I make and sell Debian CDs?"
msgstr "Debian CD を作成、販売することはできますか?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:11
msgid ""
"Go ahead. You do not need permission to distribute anything we have "
"<emphasis>released</emphasis>, so that you can master your CD as soon as the "
"beta-test ends. You do not have to pay us anything. Of course, all CD "
"manufacturers must honor the licenses of the programs in Debian. For "
"example, many of the programs are licensed under the GPL, which requires you "
"to distribute their source code."
msgstr ""
"進めてください。私達が<emphasis>リリース</emphasis>したものは全て、その配布に"
"許可を得る必要がないので、ベータテストが終わり次第CD製作にかかれます。対価を"
"支払う必要は何ありません。もちろん全CD製作者が Debian プログラムのライセンス"
"を守る必要があります。例えば多くのプログラムは GPL の下でライセンスされ、ソー"
"スコードの配布を要求します。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:19
msgid ""
"Also, we will publish a list of CD manufacturers who donate money, software, "
"and time to the Debian project, and we will encourage users to buy from "
"manufacturers who donate, so it is good advertising to make donations."
msgstr ""
"また、資金やソフトウェア、時間を Debian プロジェクトに寄付してくれた CD 製作"
"者一覧を公開し、ユーザにはそういった寄付した製作者からの購入を奨励するので、"
"寄付することは良い宣伝となります。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/redistributing.dbk:25
msgid "Can Debian be packaged with non-free software?"
msgstr ""
"Debian はフリーではないソフトウェアを収録してパッケージ化することはできます"
"か?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:27
msgid ""
"Yes. While all the main components of Debian are free software, we provide "
"a non-free directory for programs that are not freely redistributable."
msgstr ""
"はい。Debian の主な構成要素は全てフリーソフトウェアですが、自由に再配布できな"
"いプログラムのために non-free ディレクトリを提供しています。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:31
msgid ""
"CD manufacturers <emphasis>may</emphasis> be able to distribute the programs "
"we have placed in that directory, depending on the license terms or their "
"private arrangements with the authors of those software packages. CD "
"manufacturers can also distribute the non-free software they get from other "
"sources on the same CD. This is nothing new: free and commercial software "
"are distributed on the same CD by many manufacturers now. Of course we "
"still encourage software authors to release the programs they write as free "
"software."
msgstr ""
"CD製作者はソフトウェアパッケージ作者とのライセンス条件や二者間の協定により、"
"このディレクトリに置いたプログラムを配布<emphasis>できます</emphasis>。CD製作"
"者は他のソースから得たフリーではないソフトウェアを同一のCDで配布することもで"
"きます。これは今に始まったことではありません。フリー及び商用のソフトウェアは"
"現在、多くの製作者により同一のCDで配布されています。もちろんそれでもソフト"
"ウェア作者には自分の作ったプログラムをフリーソフトウェアとしてリリースするこ"
"とを奨励しています。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/redistributing.dbk:41
msgid ""
"I am making a special Linux distribution for a \"vertical market\". Can I "
"use &debian; for the guts of a Linux system and add my own applications on "
"top of it?"
msgstr ""
"「特定用途」向けの特別な Linux ディストリビューションを作成しています。この "
"Linux システムの中核に &debian; を使ってその上に自分のアプリケーションを追加"
"することはできますか?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:43
msgid ""
"Yes. Debian-derived distributions are being created both in close "
"cooperation with the Debian project itself and by external parties. One can "
"use the <ulink url=\"https://www.debian.org/blends/\">Debian Pure Blends</"
"ulink> framework to work together with Debian; <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/DebianEdu/\">DebianEdu/Skolelinux</ulink> is one such "
"project."
msgstr ""
"はい。Debian 派生ディストリビューションは Debian プロジェクト自体と密接な協力"
"関係にあるものと外部団体によるものと、両方が作られています。Debian と共に作業"
"するのに <ulink url=\"https://www.debian.org/blends/\">Debian Pure Blends</"
"ulink> 基盤を利用できます。<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/"
"\">DebianEdu/Skolelinux</ulink> はこういったプロジェクトの1つです。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:51
msgid ""
"There are several other Debian-derived distributions already on the market, "
"such as grml, LMDE (Linux Mint Debian Edition), Knoppix and Ubuntu, that are "
"targeted at a different kind of audience than the original &debian; is, but "
"use most of our components in their product."
msgstr ""
"他の Debian 派生ディストリビューションが grml や LMDE (Linux Mint Debian "
"Edition)、Knoppix、Ubuntu 等既に複数、世に出ています。元の &debian; とは異な"
"る層を対象としていますが、各製品で私達の構成要素の多くが利用されています。"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:57
msgid ""
"Debian also provides a mechanism to allow developers and system "
"administrators to install local versions of selected files in such a way "
"that they will not be overwritten when other packages are upgraded. This is "
"discussed further in the question on <xref linkend=\"divert\"/>."
msgstr ""
"Debian は、開発者やシステム管理者が選択したファイルのローカル版をインストール"
"することで、他のパッケージのアップグレード時に上書きされないようにできる仕組"
"みも提供しています。これについては <xref linkend=\"divert\"/> の質問で詳細に"
"述べています。"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/redistributing.dbk:64
msgid ""
"Can I put my commercial program in a Debian \"package\" so that it installs "
"effortlessly on any Debian system?"
msgstr ""
"自分の商用プログラムを Debian「パッケージ」にして任意の Debian システムに手間"
"無くインストールするようにできますか?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:66
msgid ""
"Go right ahead. The package tool is free software; the packages may or may "
"not be free software, it can install them all."
msgstr ""
"すぐに進めてください。パッケージ用ツールはフリーソフトウェアです。パッケージ"
"はフリーソフトウェアかどうかを問わず全てインストールできます。"
|