File: software.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (691 lines) | stat: -rw-r--r-- 33,798 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
# Translation of debian-faq into Japanese.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# victory <victory.deb@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 9.0\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-20 09:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-28 19:47+0900\n"
"Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/software.dbk:8
msgid "Software available in the Debian system"
msgstr "Debian システムで利用可能なソフトウェア"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:9
msgid ""
"What types of applications and development software are available for "
"&debian;?"
msgstr ""
"&debian; ではどんな種類のアプリケーションや開発用ソフトウェアが利用できます"
"か?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:11
msgid "Like most Linux distributions, &debian; provides:"
msgstr "ほとんどの Linux ディストリビューションと同様、&debian; では"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:16
msgid ""
"the major GNU applications for software development, file manipulation, and "
"text processing, including gcc, g++, make, texinfo, Emacs, the Bash shell "
"and numerous upgraded Unix utilities,"
msgstr ""
"gcc や g++、make、texinfo、Emacs、Bash シェルその他多数のアップグレードされ"
"た Unix ユーティリティ等、ソフトウェア開発やファイル操作、テキスト処理用の主"
"な GNU アプリケーション、"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:23
msgid ""
"Perl, Python, Tcl/Tk and various related programs, modules and libraries for "
"each of them,"
msgstr ""
"Perl や Python、Tcl/Tk とそれぞれに関連する様々なプログラムやモジュール、ライ"
"ブラリ、"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:29
msgid "TeX (LaTeX) and Lyx, dvips, Ghostscript,"
msgstr "TeX (LaTeX) や Lyx、dvips、Ghostscript、"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:34
msgid ""
"the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user "
"interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE "
"and Xfce desktop environments,"
msgstr ""
"ネットワーク対応の Linux 用グラフィカルユーザインターフェイスを提供する Xorg "
"ウィンドウシステムや、GNOME や KDE、Xfce デスクトップ環境といった無数の X ア"
"プリケーション、"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:41
msgid ""
"a full suite of networking applications, including servers for Internet "
"protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and DNS "
"(name servers); relational databases like PostgreSQL, MySQL; also provided "
"are web browsers including the various Mozilla products,"
msgstr ""
"HTTP (ウェブ) や FTP、NNTP (ニュース)、SMTP 及び POP (メール)、DNS (ネーム"
"サーバ) 等インターネットプロトコル用サーバ、PostgreSQL や MySQL 等のリレー"
"ショナルデータベースといったネットワークアプリケーション群一式、さらに様々な "
"Mozilla 製品等のウェブブラウザ、"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:49
msgid ""
"a complete set of office applications, including the LibreOffice "
"productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, "
"calendars."
msgstr ""
"LibreOffice 製品群や Gnumeric その他のスプレッドシート等オフィスアプリケー"
"ション一式、WYSIWYG エディタ、カレンダー、"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:55
msgid ""
"More than &packages-main; packages, ranging from news servers and readers to "
"sound support, FAX programs, database and spreadsheet programs, image "
"processing programs, communications, net, and mail utilities, Web servers, "
"and even ham-radio programs are included in the distribution.  Other "
"&packages-contrib-nonfree; software suites are available as Debian packages, "
"but are not formally part of Debian due to license restrictions."
msgstr ""
"等のソフトウェアを提供しています。ニュースサーバやリーダーから音声サポートや "
"FAX プログラム、データベース、スプレッドシートプログラム、画像処理プログラ"
"ム、通信、ネット、メールユーティリティ、ウェブサーバまで、さらに無線ラジオプ"
"ログラムまでも、&packages-main; 以上のパッケージがディストリビューションに収"
"録されています。他にも &packages-contrib-nonfree; のソフトウェア群が Debian "
"パッケージとして利用できますが、こちらはライセンスの制限により正式には "
"Debian の一部ではありません。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:64
msgid "Who wrote all that software?"
msgstr "このソフトウェア全ては誰が書いたのですか?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:66
msgid ""
"For each package the <emphasis>authors</emphasis> of the program(s) are "
"credited in the file <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/copyright</literal>, "
"where PACKAGE is to be substituted with the package's name."
msgstr ""
"各パッケージのファイル <literal>/usr/share/doc/[パッケージ]/copyright</"
"literal> にプログラムの<emphasis>作者</emphasis>が記載されています。[パッケー"
"ジ]の部分はパッケージ名に置き換わります。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:71
msgid ""
"<emphasis>Maintainers</emphasis> who package this software for the &debian; "
"system are listed in the Debian control file (see <xref "
"linkend=\"controlfile\"/>) that comes with each package.  The Debian "
"changelog, in <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/changelog.Debian.gz</literal>, "
"mentions the people who've worked on the Debian packaging too."
msgstr ""
"このソフトウェアを &debian; システム用にパッケージ化した<emphasis>メンテナ</"
"emphasis>は各パッケージに付属している Debian 制御ファイル (<xref "
"linkend=\"controlfile\"/> 参照) に列挙されています。<literal>/usr/share/doc/"
"[パッケージ]/changelog.Debian.gz</literal> にある Debian の変更記録でも、"
"Debian パッケージについて作業した人について触れています。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:79
msgid ""
"How can I get a current list of programs that have been packaged for Debian?"
msgstr ""
"Debian 用にパッケージ化されているプログラムの現在の一覧を得る方法はあります"
"か?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:81
msgid ""
"A complete list is available from any of the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/list\">Debian mirrors</ulink>, in the file "
"<literal>indices/Maintainers</literal>.  That file includes the package "
"names and the names and e-mails of their respective maintainers."
msgstr ""
"完全な一覧は <ulink url=\"https://www.debian.org/mirror/list\">Debian ミラー"
"</ulink>のページ及びファイル <literal>indices/Maintainers</literal> のどちら"
"にもあります。このファイルにはパッケージ名とそれぞれのメンテナの名前とメール"
"アドレスが記載されています。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:87
msgid ""
"The <ulink url=\"https://packages.debian.org/\">WWW interface to the Debian "
"packages</ulink> conveniently summarizes the packages in each of about "
"thirty \"sections\" of the Debian archive."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://packages.debian.org/\">Debian パッケージへの WWW イン"
"ターフェイス</ulink>のページに Debian アーカイブの30ほどの「区分」それぞれに"
"収録されているパッケージについて使いやすいようにまとめられています。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:93
msgid "How can I install a developer's environment to build packages?"
msgstr ""
"パッケージをビルドするための開発環境をインストールするにはどのようにしたらい"
"いですか?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:95
msgid ""
"If you want to build packages in your Debian system you will need to have a "
"basic development environment, including a C/C++ compiler and some other "
"essential packages.  In order to install this environment you just need to "
"install the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> "
"package.  This is a meta-package or place-holder package which depends on "
"the standard development tools one needs to build a Debian package."
msgstr ""
"Debian システムでパッケージをビルドしたい場合、C/C++ コンパイラやその他の必須"
"パッケージ等の基礎的な開発環境が必要です。この環境のインストールは単に"
"<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> パッケージをインス"
"トールするだけです。これはメタパッケージあるいはプレースホルダーパッケージと"
"いうもので、Debian パッケージのビルドに必要な標準的な開発ツール群に依存してい"
"ます。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:103
msgid ""
"Some software can, however, need additional software to be rebuilt, "
"including library headers or additional tools such as <command>autoconf</"
"command> or <command>gettext</command>.  Debian provides many of the tools "
"needed to build other software as Debian packages."
msgstr ""
"ただし、ソフトウェアによっては再ビルドに <command>autoconf</command> や "
"<command>gettext</command> 等ライブラリヘッダや追加のツールといった、追加のソ"
"フトウェアを必要とします。Debian は他のソフトウェアを Debian パッケージとして"
"ビルドするのに必要なツールを多数提供しています。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:109
msgid ""
"Finding which software is precisely required can be tricky, however, unless "
"you are planning on rebuilding Debian packages.  This last task is rather "
"easy to do, as official packages have to include a list of the additional "
"software (besides the packages in <systemitem role=\"package\">build-"
"essential</systemitem>) needed to build the package, this is known as "
"<literal>Build-Dependencies</literal>.  To install all the packages needed "
"to build a given source package and then build said source package you can "
"just run:"
msgstr ""
"正確にどのソフトウェアが必要となるのかは、Debian パッケージの再ビルドを予定し"
"ていない場合は見つけにくいかもしれません。この最後の作業は公式のパッケージの"
"場合はそのパッケージのビルドに (<systemitem role=\"package\">build-"
"essential</systemitem> のパッケージ以外で) 必要な追加ソフトウェアの一覧を収録"
"しなければならないため簡単です。これは <literal>Build-Dependencies</literal> "
"と呼ばれます。あるソースパッケージのビルドに必要なパッケージを全てインストー"
"ルしてそのソースパッケージをビルドするには単に"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:119
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get build-dep <replaceable>foo</replaceable>\n"
"# apt-get source --build <replaceable>foo</replaceable>\n"
msgstr ""
"# apt-get build-dep <replaceable>foo</replaceable>\n"
"# apt-get source --build <replaceable>foo</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:123
msgid ""
"Notice that if you want to build the Linux kernels distributed by Debian you "
"will want to install also the <systemitem role=\"package\">kernel-package</"
"systemitem> package.  For more information see <xref "
"linkend=\"customkernel\"/>."
msgstr ""
"を実行するだけです。Debian により配布されている Linux カーネルをビルドしたい"
"場合は <systemitem role=\"package\">kernel-package</systemitem> パッケージも"
"インストールする必要があることに注意してください。さらなる情報については "
"<xref linkend=\"customkernel\"/> を見てください。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:130
msgid "What is missing from &debian;?"
msgstr "&debian; に足りないものは何?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:132
msgid ""
"There is a list of packages which still need to be packaged for Debian, the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\">Work-Needing and "
"Prospective Packages list</ulink>."
msgstr ""
"Debian 用にパッケージ化する必要があるパッケージの一覧があります。<ulink "
"url=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\">作業が望まれるパッケージ (Work-"
"Needing and Prospective Packages) 一覧</ulink>。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:137
msgid ""
"For more details about adding missing things, see <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."
msgstr ""
"足りないものの追加についての詳細は <xref linkend=\"contributing\"/> を見てく"
"ださい。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:141
msgid ""
"Why do I get \"ld: cannot find -lfoo\" messages when compiling programs? Why "
"aren't there any libfoo.so files in Debian library packages?"
msgstr ""
"プログラムをコンパイルしたときに「ld: cannot find -lfoo」メッセージが出るのは"
"何故ですか? Debian ライブラリパッケージに libfoo.so ファイルが無いのは何故で"
"すか?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:143
msgid ""
"Debian Policy requires that such symbolic links (to libfoo.so.x.y.z or "
"similar)  are placed in separate, development packages.  Those packages are "
"usually named libfoo-dev or libfooX-dev (presuming the library package is "
"named libfooX, and X is a whole number)."
msgstr ""
"Debian ポリシーでこういった (libfoo.so.x.y.z 等への) シンボリックリンクは別個"
"の開発用パッケージで配置するように要求しています。こういったパッケージは通常 "
"libfoo-dev や libfooX-dev (ライブラリパッケージが libfooX で X が全体番号の場"
"合) と名付けられます。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:150
msgid "(How) Does Debian support Java?"
msgstr "Debian は Java を (どのように) サポートしていますか?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:152
msgid ""
"Several <emphasis>free</emphasis> implementations of Java technology are "
"available as Debian packages, providing both Java Development Kits as well "
"as Runtime Environments.  You can write, debug and run Java programs using "
"Debian."
msgstr ""
"Java 技術は<emphasis>フリー</emphasis>の実装が複数 Debian パッケージとして利"
"用可能です。Java Development Kits と Runtime Environments を両方とも提供して"
"います。Debian を使って Java プログラムの作成、デバッグ、実行ができます。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:157
msgid ""
"Running a Java applet requires a web browser with the capability to "
"recognize and execute it.  Several web browsers available in Debian, such as "
"Mozilla or Konqueror, support Java plug-ins that enable running Java applets "
"within them."
msgstr ""
"Java アプレットの実行にはそれを認識、実行できるウェブブラウザが必要です。"
"Mozilla や Konqueror 等、Java アプレットを実行できる Java プラグインに対応し"
"ているウェブブラウザが複数 Debian で利用できます。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:162
msgid ""
"Please refer to the <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-"
"java-faq/\">Debian Java FAQ</ulink> for more information."
msgstr ""
"さらなる情報については、<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/"
"debian-java-faq/\">Debian Java FAQ</ulink> を参照してください。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:168
msgid ""
"How can I check that I am using a Debian system, and what version it is?"
msgstr ""
"Debian システムを使っていることやそれがどのバージョンなのか確認する方法は?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:170
msgid ""
"In order to make sure that your system has been installed from the real "
"Debian base disks, use the"
msgstr ""
"実際に Debian ベースのディスクからインストールされたシステムであることを確認"
"するには"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:174
#, no-wrap
msgid "lsb_release -a\n"
msgstr "lsb_release -a\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:177
msgid ""
"command.  It will display the name of the distribution (in Distributor ID "
"field) and the version of the system (in Release and Codename fields).  The "
"following is an example run in a Debian system:"
msgstr ""
"コマンドを使います。ディストリビューションの名前 (Distributor ID 欄) とシステ"
"ムのバージョン (Release 欄と Codename 欄) を表示します。Debian システムでの"
"例:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:182
#, no-wrap
msgid ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release:    7.4\n"
"Codename:   wheezy\n"
msgstr ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release:    7.4\n"
"Codename:   wheezy\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:190
msgid ""
"You can also check for the existence of <literal>/etc/debian_version</"
"literal> file, which contains a single one-line entry giving the version "
"number of the release, as defined by the package <literal>base-files</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>/etc/debian_version</literal> ファイルの存在を確認する方法もありま"
"す。これにはパッケージ <literal>base-files</literal> により定義されるそのリ"
"リースのバージョン番号を示す一行のエントリが収められます。"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:195
msgid ""
"Users should be aware, however, that the Debian system consists of many "
"parts, each of which can be updated (almost) independently.  Each Debian "
"\"release\" contains well defined and unchanging contents.  Updates are "
"separately available.  For a one-line description of the installation status "
"of package <literal>foo</literal>, use the command <literal>dpkg --list foo</"
"literal>.  For a more verbose description, use:"
msgstr ""
"ユーザならわかっていることですが、Debian システムは多数の構成要素からなり、そ"
"れぞれを (ほぼ) 別々に更新することができます。Debian「リリース」にはそれぞれ"
"よく練られた、不変のものが収録されています。更新は個別に利用できます。パッ"
"ケージ <literal>foo</literal> のインストール状態の一行の説明を見るにはコマン"
"ド <literal>dpkg --list foo</literal> を使ってください。もっと詳細な説明は"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:203
#, no-wrap
msgid "dpkg --status foo\n"
msgstr "dpkg --status foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:206
msgid "To view versions of all installed packages, run:"
msgstr ""
"を使ってください。インストールされている全パッケージのバージョンを表示するに"
"は:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:209
#, no-wrap
msgid "dpkg -l\n"
msgstr "dpkg -l\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:212
msgid ""
"Note that the existence of the program <literal>dpkg</literal> shows that "
"you should be able to install Debian packages on your system.  However, "
"since the program has been ported to many other operating systems and "
"architectures, this is no longer a reliable method of determining if a "
"system is &debian;."
msgstr ""
"を使ってください。プログラム <literal>dpkg</literal> が存在することはそのシス"
"テムに Debian パッケージをインストールできることを示すはずです。しかし、この"
"プログラムは他の多くのオペレーティングシステムやアーキテクチャに移植されてい"
"るため、これはそのシステムが &debian; だと判定するには信頼性の高い方法ではな"
"くなっています。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:219
msgid "How does Debian support non-English languages?"
msgstr "Debian は英語以外の言語をどのようにサポートしていますか?"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:223
msgid ""
"&debian; is distributed with keymaps for nearly two dozen keyboards, and "
"with utilities (in the <literal>kbd</literal> package) to install, view, and "
"modify the tables."
msgstr ""
"&debian; は 20以上のキーボード用のキーボード配置と、その対応表をインストー"
"ル、表示、変更するユーティリティ (<literal>kbd</literal> パッケージ) を収録"
"し、配布しています。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The installation prompts the user to specify the keyboard he will use."
msgid "The installation prompts the user to specify the keyboard to use."
msgstr "インストール時に、利用するキーボードを指定するようユーザに指示します。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:233
msgid ""
"Nearly all of the software in Debian supports UTF-8 as character set.  "
"Legacy character sets, such as ISO-8859-1 or ISO-8859-2, should be "
"considered obsolete."
msgstr ""
"Debian にあるソフトウェアはほぼ全てが文字セットとして UTF-8 をサポートしてい"
"ます。過去に利用されていた ISO-8859-1 や ISO-8859-2 等はもう時代遅れの文字"
"セットだと見なすべきです。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:240
msgid ""
"Currently, support for German-, Spanish-, French-, Hungarian-, Italian-, "
"Japanese-, Korean-, Dutch-, Polish-, Portuguese-, Russian-, Turkish-, and "
"Chinese-language manual pages is provided through the <literal>manpages-"
"LANG</literal> packages (where LANG is the two-letter ISO country code).  To "
"access an NLS manual page, the user must set the shell LC_MESSAGES variable "
"to the appropriate string."
msgstr ""
"現在、ドイツ、スペイン、フランス、ハンガリー、イタリア、日本、韓国、オラン"
"ダ、ポーランド、ポルトガル、ロシア、トルコ、中国の各言語のマニュアルページの"
"サポートが <literal>manpages-[言語]</literal> パッケージ ([言語]には2文字の "
"ISO 国コード) により提供されています。NLS マニュアルページにアクセスするに"
"は、ユーザがシェルの LC_MESSAGES 変数に適切な文字列をセットしなければなりませ"
"ん。"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:248
msgid ""
"For example, in the case of the Italian-language manual pages, LC_MESSAGES "
"needs to be set to 'italian'.  The <command>man</command> program will then "
"search for Italian manual pages under <literal>/usr/share/man/it/</literal>."
msgstr ""
"例えばイタリア語のマニュアルページの場合は LC_MESSAGES には 'italian' がセッ"
"トされている必要があります。そうすると <command>man</command> プログラムはイ"
"タリア語のマニュアルページを <literal>/usr/share/man/it/</literal> から探すよ"
"うになります。"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:256
msgid "I have a device that requires non-free firmware. What should I do?"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:259
msgid ""
"Firmware refers to embedded software which controls electronic devices.  "
"Many devices require firmware to operate. Historically, firmware would be "
"built into the device's ROM or Flash memory, but more and more often, a "
"firmware image has to be loaded into the device RAM by a device driver "
"during device initialisation."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:266
msgid ""
"Some devices require non-free firmware to work properly. And there could be "
"firmware updates in the future."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:270
msgid ""
"In Debian release 11 (bullseye) and older, Debian did not include non-free "
"firmware on official images and live installations.  For Debian 12 onwards, "
"all the packaged non-free firmware binaries that Debian can distribute have "
"been moved to a new component in the Debian archive, called <literal>non-"
"free-firmware</literal>. If you're upgrading from an older release of Debian "
"and you need these firmware binaries, make sure that your sources.list uses "
"this new component:"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:279
#, no-wrap
msgid "http://deb.debian.org/debian &releasename; main non-free-firmware contrib non-free\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:282
msgid ""
"For more information please refer to <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Firmware\">Firmware information</ulink> in the Debian Wiki."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:288
msgid ""
"I have a wireless network card which doesn't work with Linux. What should I "
"do?"
msgstr ""
"Linux で機能しない無線ネットワークカードを持っています。どうするべきですか?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:290
msgid "Buy one which does :)"
msgstr "機能するものを買ってください :)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:293
msgid ""
"Alternatively, use <systemitem role=\"package\">ndiswrapper</systemitem> to "
"use a driver for Windows (if you have one) on your Linux system.  See the "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/NdisWrapper\">Debian Wiki ndiswrapper "
"page</ulink> for more information."
msgstr ""
"代わりに <systemitem role=\"package\">ndiswrapper</systemitem> を使って "
"Linux システムで Windows 用ドライバ (持っている場合) を使う方法もあります。さ"
"らなる情報については <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"NdisWrapper\">Debian Wiki ndiswrapper のページ</ulink>を見てください。"

#~ msgid "Where is ezmlm/djbdns/qmail?"
#~ msgstr "ezmlm/djbdns/qmail はどこですか?"

#~ msgid ""
#~ "Dan J. Bernstein used to distribute <ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "software.html\">all software he has written</ulink> with a restrictive "
#~ "license which does not allow modified binaries to be distributed.  In "
#~ "november 2007 however, Bernstein said \"[...] i have decided to put all "
#~ "of my future and [...] past software into the public domain\".  See "
#~ "<ulink url=\"https://cr.yp.to/distributors.html\">FAQ from distributors</"
#~ "ulink> for his distribution terms."
#~ msgstr ""
#~ "Dan J. Bernstein は<ulink url=\"https://cr.yp.to/software.html\">彼が書い"
#~ "た全ソフトウェア</ulink>を改変したバイナリの配布を許可しない制限のあるライ"
#~ "センスで配布していました。しかし 2007 年 11 月に Bernstein は「[...] 自分"
#~ "の将来及び [...] 過去のソフトウェア全てをパブリックドメインにすることを決"
#~ "めた」と言いました。彼の配布条件については<ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "distributors.html\">配布者による FAQ</ulink> を見てください。"

#~ msgid ""
#~ "As of this writing (2016-03), <systemitem role=\"package\">ezmlm-idx</"
#~ "systemitem> is available in experimental only (<systemitem "
#~ "role=\"package\">mlmmj</systemitem> is similar, and shipped with Debian "
#~ "jessie); <systemitem role=\"package\">djbdns</systemitem> is available in "
#~ "sid (unstable)  only, see <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "516394\">Bug #516394</ulink> and <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "796118\">Bug #796118</ulink> for details and see <systemitem "
#~ "role=\"package\">dbndns</systemitem> for a similar alternative; the "
#~ "<literal>publicfile</literal> software is still not free software, a "
#~ "<systemitem role=\"package\">publicfile-installer</systemitem> package is "
#~ "available from Debian's contrib section."
#~ msgstr ""
#~ "これを書いている時点 (2016-03) で <systemitem role=\"package\">ezmlm-idx</"
#~ "systemitem> は experimental でのみ利用可能 (類似の <systemitem "
#~ "role=\"package\">mlmmj</systemitem> は Debian jessie に収録); <systemitem "
#~ "role=\"package\">djbdns</systemitem> は sid (unstable) でのみ利用可能、詳"
#~ "細は <ulink url=\"https://bugs.debian.org/516394\">Bug #516394</ulink> 及"
#~ "び <ulink url=\"https://bugs.debian.org/796118\">Bug #796118</ulink>、類似"
#~ "の代替については<systemitem role=\"package\">dbndns</systemitem> を参照; "
#~ "<literal>publicfile</literal> ソフトウェアは今でもフリーソフトウェアではあ"
#~ "りません。<systemitem role=\"package\">publicfile-installer</systemitem> "
#~ "パッケージは Debian の contrib セクションから利用できるようになっていま"
#~ "す。"

#~ msgid ""
#~ "Other software of Dan J. Bernstein (<systemitem role=\"package\">qmail</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">ucspi-tcp</systemitem>) is shipped with "
#~ "Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Dan J. Bernstein 氏による他のソフトウェア (<systemitem "
#~ "role=\"package\">qmail</systemitem>、<systemitem "
#~ "role=\"package\">daemontools</systemitem>、<systemitem "
#~ "role=\"package\">ucspi-tcp</systemitem>) は Debian に収録されています。"

#~ msgid "Where is a player for Flash (SWF)?"
#~ msgstr "Flash (SWF) 用プレーヤーはどこですか?"

#~ msgid ""
#~ "Debian ships both <systemitem role=\"package\">gnash</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">swfdec</systemitem>: two free SWF movie "
#~ "players."
#~ msgstr ""
#~ "Debian はフリーの SWF 動画プレーヤーを2つ、<systemitem "
#~ "role=\"package\">gnash</systemitem> と <systemitem "
#~ "role=\"package\">swfdec</systemitem> を両方収録しています。"

#~ msgid "Where is Google Earth?"
#~ msgstr "Google Earth はどこですか?"

#~ msgid ""
#~ "Google Earth is available for GNU/Linux from Google's web site, but not "
#~ "only it is not Free Software, but is completely undistributable by a "
#~ "third party.  However, <systemitem role=\"package\">googleearth-package</"
#~ "systemitem> (in the contrib-section) might be helpful in using this "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Google Earth は Google のウェブサイトから GNU/Linux 用が利用できますが、こ"
#~ "れはフリーソフトウェアでないばかりでなく、サードパーティにより配布すること"
#~ "は全くできません。しかし、<systemitem role=\"package\">googleearth-"
#~ "package</systemitem> (contrib にあります) がこのソフトウェアを使うのに役立"
#~ "つかもしれません。"

#~ msgid "Where is VoIP software?"
#~ msgstr "VoIP ソフトウェアはどこですか?"

#~ msgid ""
#~ "Two main open protocols are used for Voice Over IP: SIP and H.323.  Both "
#~ "are implemented by a wide variety of software in Debian main.  "
#~ "<systemitem role=\"package\">ekiga</systemitem> is one of the popular "
#~ "clients."
#~ msgstr ""
#~ "Voice Over IP では公開プロトコルが主に2つ、SIP と H.323 が利用されていま"
#~ "す。両方とも Debian の main にある広範なソフトウェアにより実装されていま"
#~ "す。<systemitem role=\"package\">ekiga</systemitem> は最も人気のあるクライ"
#~ "アントの一つです。"