File: compatibility.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (539 lines) | stat: -rw-r--r-- 28,990 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
# compatibility.po
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Sebul <sebuls@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-23 18:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-28 18:34+0900\n"
"Last-Translator: Sangdo Jun <sebuls@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/compatibility.dbk:8
msgid "Compatibility issues"
msgstr "호환성 이슈"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:9
msgid "On what hardware architectures/systems does &debian; run?"
msgstr "무슨 하드웨어 아키텍처/시스템에서 &debian; 가 돌아가나요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:11
msgid ""
"&debian; includes complete source-code for all of the included programs, so "
"it should work on all systems which are supported by the Linux kernel; see "
"the <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-"
"ON-MY-COMPUTER\">Linux FAQ</ulink> for details."
msgstr ""
"&debian;에는 모든 프로그램에 완전한 소스코드가 들어가므로, 리눅스 커널이 지원"
"하는 모든 시스템에서 동작해야 합니다. <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/"
"Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER\">Linux FAQ</ulink> 참조."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:18
msgid ""
"The current &debian; release, &release;, contains a complete, binary "
"distribution for the following architectures:"
msgstr ""
"현재 &debian; 릴리스, &release;, 완전한 바이너리 배포판이 들어있는 아키텍처:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:24
msgid ""
"<emphasis>amd64</emphasis>: this covers systems based on AMD 64bit CPUs with "
"AMD64 extension and all Intel CPUs with EM64T extension, and a common 64bit "
"userspace."
msgstr ""
"<emphasis>amd64</emphasis>: AMD64 확장이 들어간 AMD 64비트 CPU 및 EM64T 확장"
"이 들어간 모든 인텔 CPU 기반 시스템과 공통 64비트 사용자 공간(userspace)을 다"
"룹니다."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:31
msgid ""
"<emphasis>arm64</emphasis>: supports the latest 64-bit ARM-powered devices."
msgstr ""
"<emphasis>arm64</emphasis>: 최신 64비트 ARM 프로세서 기반 장치를 지원합니다."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:36
msgid "<emphasis>armel</emphasis>: little-endian ARM machines."
msgstr "<emphasis>armel</emphasis>: 리틀 엔디안 ARM 머신."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:41
msgid ""
"<emphasis>armhf</emphasis>: an alternative to armel for ARMv7 machines with "
"hard-float."
msgstr ""
"<emphasis>armhf</emphasis>: 하드웨어 부동소수점(hard-float) 연산을 지원하는 "
"ARMv7 기기용 armel의 대안."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:47
msgid ""
"<emphasis>i386</emphasis>: this covers systems based on Intel and compatible "
"processors, including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II "
"(both Klamath and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors "
"by AMD, Cyrix and others."
msgstr ""
"<emphasis>i386</emphasis>: 인텔 386, 486, 펜티엄, 펜티엄 프로, 펜티엄 "
"II(Klamath 및 Celeron 모두 포함), 펜티엄 III를 포함한 인텔 및 호환 프로세서 "
"기반 시스템과 AMD, Cyrix 등에서 제조한 대부분의 호환 프로세서를 다룹니다."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:55
msgid "<emphasis>ia64</emphasis>: Intel IA-64 (\"Itanium\") computers."
msgstr "<emphasis>ia64</emphasis>: 인텔 IA-64 (\"Itanium\") 컴퓨터."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:60
msgid ""
"<emphasis>mips</emphasis>: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; "
"<emphasis>mipsel</emphasis>: little-endian MIPS machines, Digital "
"DECstations."
msgstr ""
"<emphasis>mips</emphasis>: SGI 빅 엔디안 MIPS 시스템, Indy 및 Indigo2; "
"<emphasis>mipsel</emphasis>: 리틀 엔디안 MIPS 머신, 디지털 덱스테이션."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:66
msgid ""
"<emphasis>powerpc</emphasis>: this covers some IBM/Motorola PowerPC "
"machines, including the Apple Macintosh PowerMac models, and the CHRP and "
"PReP open architecture machines."
msgstr ""
"<emphasis>powerpc</emphasis>: Apple Macintosh PowerMac 모델과 CHRP 및 PReP 개"
"방형 아키텍처 머신을 포함한 일부 IBM/Motorola PowerPC 머신을 다룹니다."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:73
msgid ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis>: 64-bit little-endian PowerPC port, supports "
"several recent PowerPC/POWER processors."
msgstr ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis>: 64비트 리틀 엔디안 PowerPC 포트, 다양한 최근 "
"PowerPC/POWER 프로세서 지원."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:79
msgid ""
"<emphasis>s390x</emphasis>: 64-bit port for IBM System z machines, replaced "
"s390."
msgstr ""
"<emphasis>s390x</emphasis>: 64비트 포트 IBM System z 머신용, s390을 대체."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:85
msgid ""
"The development of binary distributions of Debian for <emphasis>hurd-i386</"
"emphasis> (for GNU Hurd kernel on i386 32-bit PCs), <emphasis>mipsel64</"
"emphasis> (for 64 bit MIPS in little-endian mode), <emphasis>powerpcspe</"
"emphasis> (port for the \"Signal Processing Engine\" hardware), "
"<emphasis>sparc64</emphasis> (for 64 bit SPARC processors), <emphasis>sh</"
"emphasis> (for Hitachi SuperH processors), and <emphasis>x32</emphasis> (for "
"amd64/x86_64 CPUs using 32-bit pointers) is currently underway."
msgstr ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis>(i386 32비트 PC용 GNU Hurd 커널), "
"<emphasis>mipsel64</emphasis>(리틀 엔디안 방식 64비트 MIPS), "
"<emphasis>powerpcspe</emphasis>(\"Signal Processing Engine\" 하드웨어용 포"
"트), <emphasis>sparc64</emphasis>(64비트 SPARC 프로세서), <emphasis>sh</"
"emphasis>(Hitachi SuperH 프로세서), 그리고 <emphasis>x32</emphasis>(32비트 포"
"인터를 사용하는 amd64/x86_64 CPU)용데비안 바이너리 배포판 개발이 현재 진행 중"
"입니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:95
msgid ""
"Support for the <emphasis>m68k</emphasis> architecture was dropped in the "
"Etch (Debian 4.0) release, because it did not meet the criteria set by the "
"Debian Release Managers.  This architecture covers Amigas and ATARIs having "
"a Motorola 680x0 processor for x>=2; with MMU.  However, the port is still "
"active and available for installation even if not a part of this official "
"stable release and might be reactivated for future releases."
msgstr ""
"<emphasis>m68k</emphasis> 아키텍처에 대한 지원은 데비안 릴리스 관리자가 설정"
"한 기준을 충족하지 못하여 Etch(데비안 4.0) 릴리스에서 중단되었습니다. 이 아키"
"텍처는 MMU를 갖춘 Motorola 680x0(x는 2 이상) 프로세서를 탑재한 Amiga 및 "
"ATARI 기기들을 다룹니다. 하지만 이 포트는 현재 공식 stable 버전의 일부는 아닐"
"지라도 여전히 활성화되어 있으며 설치가 가능하므로, 향후 릴리스에서 다시 활성"
"화될 수도 있습니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:103
msgid ""
"Support for the <emphasis>hppa</emphasis> (Hewlett-Packard's PA-RISC "
"machines)  and <emphasis>alpha</emphasis> (Compaq/Digital's Alpha systems) "
"were dropped in the Squeeze (Debian 6.0) release for similar reasons.  The "
"<emphasis>arm</emphasis> was dropped too in this release, as it was "
"superseded by the <emphasis>armel</emphasis> architecture."
msgstr ""
"<emphasis>hppa</emphasis>(Hewlett-Packard의 PA-RISC 머신)와 <emphasis>alpha</"
"emphasis>(Compaq/Digital의 Alpha 시스템)에 대한 지원 또한 비슷한 이유로 "
"Squeeze(데비안 6.0) 릴리스에서 중단되었습니다. <emphasis>arm</emphasis> 역시 "
"이 릴리스에서 제외되었는데, 이는 <emphasis>armel</emphasis> 아키텍처로 대체되"
"었기 때문입니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:110
msgid ""
"Support for the 32-bit <emphasis>s390</emphasis> port (s390) was "
"discontinued and replaced with s390x in Jessie (Debian 8).  In addition, the "
"ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this release due to "
"insufficient developer support."
msgstr ""
"32비트 <emphasis>s390</emphasis> 포트(s390)에 대한 지원은 중단되고, Jessie(데"
"비안 8)에서 s390x로 대체되었습니다. 또한, 불충분한 개발자 지원으로 인해 "
"IA-64 및 Sparc용 포트도 이번 릴리스에서 제거되었습니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:116 en/compatibility.dbk:170
msgid ""
"For more information on the available ports see the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">ports pages at the website</ulink>."
msgstr ""
"포트에 대한 더 자세한 내용은 <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/\">웹"
"사이트 포트 페이지</ulink> 보십시오."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:120
msgid ""
"For further information on booting, partitioning your drive, enabling PCMCIA "
"(PC Card) devices and similar issues please follow the instructions given in "
"the Installation Manual, which is available from our WWW site at <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\"/>."
msgstr ""
"부팅, 드라이브 파티션 설정, PCMCIA(PC 카드) 장치 활성화 및 이와 비슷한 문제"
"에 관한 더 자세한 정보는 설치 매뉴얼에 있는 지침을 따르십시오. 해당 매뉴얼은 "
"웹사이트 <ulink url=\"&url-debian-installmanual;\"/>에 있습니다."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:126
msgid "What kernels does &debian; run?"
msgstr "무슨 커널이 &debian;에서 돌아가나요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:128
msgid ""
"Beside Linux, Debian provides a complete, binary distribution for the "
"following operating system kernels:"
msgstr ""
"리눅스 외에 데비안은 다음 운영 체제 커널용 완전한 바이너리 배포판을 제공합니"
"다:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:134
msgid ""
"FreeBSD: provided through the <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> and "
"<emphasis>kfreebsd-i386</emphasis> ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs "
"respectively.  These ports were first released in Debian 6.0 Squeeze as a "
"<emphasis>technology preview</emphasis>.  However they were not part of the "
"Debian 8 Jessie release."
msgstr ""
"FreeBSD: 각각 64비트 PC와 32비트 PC를 위한 <emphasis>kfreebsd-amd64</"
"emphasis> 및 <emphasis>kfreebsd-i386</emphasis> 포트를 통해 제공되었습니다. "
"이 포트들은 데비안 6.0 Squeeze에서 <emphasis>기술 미리보기(technology "
"preview)</emphasis> 형태로 처음 릴리스되었습니다. 그러나 데비안 8 Jessie 릴리"
"스부터는 포함되지 않았습니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:143
msgid "In addition to these, work is in progress on the following adaptations:"
msgstr "이와 더불어, 현재 다음과 같은 adaptation 작업이 진행 중입니다."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:148
msgid "<emphasis>avr32</emphasis>, port to Atmel's 32-bit RISC architecture,"
msgstr "<emphasis>avr32</emphasis>, Atmel의 32비트 RISC 아키텍처용 포트,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:153
msgid ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis>, a port for 32-bit PC.  This port will use "
"GNU Hurd, the new operating system being put together by the GNU group,"
msgstr ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis>, 32비트 PC용 포트입니다. 이 포트는 GNU 그룹이 "
"개발 중인 새로운 운영체제인 GNU Hurd를 사용합니다."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:159
msgid "<emphasis>sh</emphasis>, port to Hitachi SuperH processors."
msgstr "<emphasis>sh</emphasis>, Hitachi SuperH 프로세서용 포트."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:164
msgid ""
"There were attempts to port the distribution to the NetBSD kernel, providing "
"<emphasis>netbsd-i386</emphasis> (for 32-bit PCs) and <emphasis>netbsd-"
"alpha</emphasis> (for Alpha machines) but these ports were never released "
"and are currently abandoned."
msgstr ""
"NetBSD 커널로 배포판을 이식하여 32비트 PC용 <emphasis>netbsd-i386</emphasis> "
"및 Alpha 머신용 <emphasis>netbsd-alpha</emphasis>를 제공하려는 시도가 있었으"
"나, 이 포트들은 정식으로 릴리스되지 않았으며 현재는 중단되었습니다."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:175
msgid "How compatible is Debian with other distributions of Linux?"
msgstr "데비안은 리눅스 다른 배포판과 어떻게 호환가능한가요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/compatibility.dbk:179
msgid ""
"The <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/\">Linux "
"Standard Base</ulink> is a specification for allowing the same binary "
"package to be used on multiple distributions.  After Jessie (Debian 8) was "
"released, Debian <ulink url=\"https://sources.debian.org/src/lsb/9.20170808/"
"debian/README.Debian/\">abandoned</ulink> the pursuit of LSB compatibility.  "
"See this <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"4526217.myWFlvm1rM@gyllingar\">July 3, 2015 message from Didier Raboud</"
"ulink> and the following discussion for background information."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/\">Linux Standard "
"Base</ulink>는 여러 배포판에 사용되는 동일한 바이너리 패키지를 허용하기위한 "
"규격입니다.Jessie (데비안 8) 이후 나왔습니다, 데비안은 LSB 호환 추구를 "
"<ulink url=\"https://sources.debian.org/src/lsb/9.20170808/debian/"
"README.Debian/\">포기했습니다</ulink>. <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"4526217.myWFlvm1rM@gyllingar\">July 3, 2015 message from Didier Raboud</"
"ulink> 그리고 배경 정보로 아래 토론을 참조하십시오."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:177
msgid ""
"Debian developers communicate with other Linux distribution creators in an "
"effort to maintain binary compatibility across Linux distributions."
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Most commercial Linux products run "
"as well under Debian as they do on the system upon which they were built."
msgstr ""
"데비안 개발자는 리눅스 배포판에서 바이너리 호환성을 유지하려고 다른 리눅스 배"
"포판 작성자와 소통합니다. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 대부분의 "
"상용 리눅스 제품은 빌드된 시스템에서와 마찬가지로 데비안에서도 잘 돌아갑니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:190
msgid ""
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>.  However, there is room for interpretation in "
"some of the rules within this standard, so there may be slight differences "
"between a Debian system and other Linux systems."
msgstr ""
"&debian; 는 <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">리눅스 파일시스템 계층 표준"
"(FHS, Filesystem Hierarchy Standard)</ulink>을 준수합니다. 하지만 이 표준 내"
"의 일부 규칙에는 해석의 여지가 있기 때문에, 데비안 시스템과 다른 리눅스 시스"
"템 사이에는 약간의 차이가 있을 수 있습니다."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:197
msgid "How source code compatible is Debian with other Unix systems?"
msgstr "데비안과 다른 유닉스 시스템은 어떻게 소스 코드 호환이 되나요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:199
msgid ""
"For most applications Linux source code is compatible with other Unix "
"systems.  It supports almost everything that is available in System V Unix "
"systems and the free and commercial BSD-derived systems.  However in the "
"Unix business such claim has nearly no value because there is no way to "
"prove it.  In the software development area complete compatibility is "
"required instead of compatibility in \"about most\" cases.  So years ago the "
"need for standards arose, and nowadays POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) "
"is one of the major standards for source code compatibility in Unix-like "
"operating systems."
msgstr ""
"대부분의 응용 프로그램에서 리눅스 소스 코드는 다른 유닉스 시스템과 호환됩니"
"다.  이 제품은 System V Unix 시스템과 무료 및 상용 BSD에서 파생된 시스템에서 "
"사용할 수 있는 거의 모든 것을 지원합니다.  그러나 유닉스 비즈니스에서는 이러"
"한 주장을 입증할 방법이 없기 때문에 거의 아무런 가치가 없습니다. 소프트웨어 "
"개발 영역에서는 \"대부분\"의 경우 호환성 대신 완전한 호환성이 필요합니다.  수"
"년 전에 표준의 필요성이 대두되었으며, 오늘날 POSIX.1(IEEE 표준 1003.1-1990)"
"은 유닉스 계열 운영체제의 소스 코드 호환성을 위한 주요 표준 중 하나입니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:209
msgid ""
"Linux is intended to adhere to POSIX.1, but the POSIX standards cost real "
"money and the POSIX.1 (and FIPS 151-2) certification is quite expensive; "
"this made it more difficult for the Linux developers to work on complete "
"POSIX conformance.  The certification costs make it unlikely that Debian "
"will get an official conformance certification even if it completely passed "
"the validation suite.  (The validation suite is now freely available, so it "
"is expected that more people will work on POSIX.1 issues.)"
msgstr ""
"리눅스는 POSIX.1을 준수하도록 고안되었지만, POSIX 표준은 실제 비용이 많이 들"
"고 POSIX.1(및 FIPS 151-2) 인증은 비용이 꽤 많이 듭니다. 이로 인해 리눅스 개발"
"자들이 완전한 POSIX 준수를 위해 작업하기가 더 어려워졌습니다.  인증 비용 때문"
"에 데비안이 검증 제품군을 완전히 통과하더라도 공식적인 적합성 인증을 받을 가"
"능성은 거의 없습니다.  이제 검증 제품군을 무료로 사용할 수 있으므로 POSIX.1 "
"문제에 대해 더 많은 사람이 작업할 것으로 예상됩니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:218
msgid ""
"Unifix GmbH (Braunschweig, Germany) developed a Linux system that has been "
"certified to conform to FIPS 151-2 (a superset of POSIX.1).  This technology "
"was available in Unifix' own distribution called Unifix Linux 2.0 and in "
"Lasermoon's Linux-FT."
msgstr ""
"Unifix GmbH(독일 Braunschweig)는 FIPS 151-2(POSIX.1의 상위 집합) 표준 준수 인"
"증을 받은 리눅스 시스템을 개발했습니다. 이 기술은 Unifix의 자체 배포판인 "
"Unifix Linux 2.0과 Lasermoon의 Linux-FT에서 사용할 수 있었습니다."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:225
msgid ""
"Can I use Debian packages (\".deb\" files) on my Red Hat/Slackware/... Linux "
"system? Can I use Red Hat packages (\".rpm\" files) on my &debian; system?"
msgstr ""
"레드햇/슬랙웨어/... 리눅스 시스템에서 데비안 패키지(.deb\" 파일)를 사용할 수 "
"있나요? 내 &debian; 시스템에서 레드햇 패키지(.\".rpm\" 파일)를 사용할 수 있나"
"요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:227
msgid ""
"Different Linux distributions use different package formats and different "
"package management programs."
msgstr ""
"다른 리눅스 배포판은 다른 패키지 형식과 다른 패키지 관리 프로그램을 씁니다."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:232
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably can:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">할 수 있는 것:</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:235
msgid ""
"A program to unpack a Debian package onto a Linux host that is been built "
"from a \"foreign\" distribution is available, and will generally work, in "
"the sense that files will be unpacked.  The converse is probably also true, "
"that is, a program to unpack a Red Hat or Slackware package on a host that "
"is based on &debian; will probably succeed in unpacking the package and "
"placing most files in their intended directories.  This is largely a "
"consequence of the existence (and broad adherence to) the Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard.  The <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
"alien\">Alien</ulink> package is used to convert between different package "
"formats."
msgstr ""
"\"외부(foreign)\" 배포판을 기반으로 구축된 리눅스 호스트상에서 &debian; 패키"
"지의 압축을 푸는 프로그램은 이미 존재하며, 파일의 압축을 푸는 관점에서는 일반"
"적으로 잘 동작합니다. 그 반대의 경우도 마찬가지입니다. 즉, 데비안 기반의 호스"
"트에서 레드햇이나 슬랙웨어 패키지의 압축을 푸는 프로그램 또한 패키지 압축을 "
"해제하고 대부분의 파일을 의도된 디렉터리에 배치하는 데 아마 성공할 것입니다. "
"이는 주로 Linux Filesystem Hierarchy Standard가 존재하고, 이를 폭넓게 준수하"
"고 있기 때문에 가능한 결과입니다. <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
"alien\">Alien</ulink> 패키지가 서로 다른 패키지 형식을 변환하는데 사용됩니다."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:248
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably do not want to:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">이런 것을 바라지 않을 겁니다:</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:251
msgid ""
"Most package managers write administrative files when they are used to "
"unpack an archive.  These administrative files are generally not "
"standardized.  Therefore, the effect of unpacking a Debian package on a "
"\"foreign\" host will have unpredictable (certainly not useful) effects on "
"the package manager on that system.  Likewise, utilities from other "
"distributions might succeed in unpacking their archives on Debian systems, "
"but will probably cause the Debian package management system to fail when "
"the time comes to upgrade or remove some packages, or even simply to report "
"exactly what packages are present on a system."
msgstr ""
"대부분의 패키지 관리자는 아카이브의 압축을 풀 때 관리용 파일을 기록합니다. 이"
"러한 관리용 파일들은 일반적으로 표준화되어 있지 않습니다. 따라서 \"외부"
"(foreign)\" 호스트에서 데비안 패키지의 압축을 푸는 행위는 해당 시스템의 패키"
"지 관리자에 예측할 수 없는(확실히 유용하지는 않은) 영향을 미치게 됩니다. 마찬"
"가지로, 다른 배포판의 유틸리티를 사용하여 데비안 시스템에서 아카이브 압축을 "
"푸는 데 성공할 수는 있겠지만, 이는 추후 패키지를 업그레이드하거나 삭제할 때, "
"혹은 단순히 시스템에 어떤 패키지들이 있는지 정확히 보고해야 할 때 데비안 패키"
"지 관리 시스템의 오류를 야기할 가능성이 큽니다."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:264
msgid "<emphasis role=\"strong\">A better way:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">더 좋은 방법:</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:267
msgid ""
"The Linux File System Standard (and therefore &debian;) requires that "
"subdirectories under <literal>/usr/local/</literal> be entirely under the "
"user's discretion.  Therefore, users can unpack \"foreign\" packages into "
"this directory, and then manage their configuration, upgrade and removal "
"individually."
msgstr ""
"리눅스 파일 시스템 표준(따라서 &debian; 역시)은 <literal>/usr/local/</"
"literal> 아래 서브디렉터리는 사용자 재량에 따라야 함을 요구합니다. 따라서 사"
"용자는  \"foreign\" 패키지를 이 디렉터리에 풀고, 그리고 개별적으로 설정을 관"
"리, 업그레이드 및 제거할 수 있습니다."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:278
msgid "How should I install a non-Debian program?"
msgstr "데비안 아닌 프로그램을 어떻게 설치하나요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:280
msgid ""
"Files under the directory <literal>/usr/local/</literal> are not under the "
"control of the Debian package management system.  Therefore, it is good "
"practice to place the source code for your program in /usr/local/src/.  For "
"example, you might extract the files for a package named \"foo.tar\" into "
"the directory <literal>/usr/local/src/foo</literal>.  After you compile "
"them, place the binaries in <literal>/usr/local/bin/</literal>, the "
"libraries in <literal>/usr/local/lib/</literal>, and the configuration files "
"in <literal>/usr/local/etc/</literal>."
msgstr ""
"<literal>/usr/local/</literal> 디렉터리는 데비안 패키지 관리 시스템 제어 아"
"래 있지 않습니다. 따라서, 당신의 프로그램 소스 코드를 /usr/local/src/ 안에 두"
"는 게 좋습니다. 예를 들어, 패키지 이름 \"foo.tar\"용 파일을 <literal>/usr/"
"local/src/foo</literal> 디렉터리 안에 추출할 수 있습니다. 컴파일 후 "
"<literal>/usr/local/bin/</literal>에 바이너리를, <literal>/usr/local/lib/</"
"literal>에 라이브러리를, 그리고 <literal>/usr/local/etc/</literal>에 설정파일"
"을 놓으십시오."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:290
msgid ""
"If your programs and/or files really must be placed in some other directory, "
"you could still store them in <literal>/usr/local/</literal>, and build the "
"appropriate symbolic links from the required location to its location in "
"<literal>/usr/local/</literal>, e.g., you could make the link"
msgstr ""
"프로그램 및 파일을 실제로 다른 디렉터리에 배치해야 하는 경우 여전히 "
"<literal>/usr/local/</literal>에 저장할 수 있으며, 필요한 위치에서 해당 위치"
"로 적절한 심볼릭 링크를 <literal>/usr/local/</literal>에 빌드 할 수 있습니"
"다. 예를 들어 링크를 만들 수 있습니다"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/compatibility.dbk:296
#, no-wrap
msgid "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo\n"
msgstr "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:299
msgid ""
"In any case, if you obtain a package whose copyright allows redistribution, "
"you should consider making a Debian package of it, and uploading it for the "
"Debian system.  Guidelines for becoming a package developer are included in "
"the Debian Policy manual (see <xref linkend=\"debiandocs\"/>)."
msgstr ""
"어쨌든, 저작권이 재배포를 허용하는 패키지를 구했다면, 그 패키지의 데비안 패키"
"지를 만들어 데비안 시스템용으로 업로드하는 것을 고려해야 합니다. 패키지 개발"
"자가 되기 위한 지침은 데비안 정책 매뉴얼(<xref linkend=\"debiandocs\"/> 참조)"
"에 있습니다."