File: customizing.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (904 lines) | stat: -rw-r--r-- 43,649 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
# Translation of debian-faq into Korean.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Sebul <sebuls@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 22:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-24 06:30+0900\n"
"Last-Translator: Sangdo Jun <sebuls@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/customizing.dbk:8
msgid "Customizing your &debian; system"
msgstr "&debian; 시스템 커스터마이징"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:9
msgid "How can I ensure that all programs use the same paper size?"
msgstr "모든 프로그램이 같은 종이 크기를 쓰는지 어떻게 보장하나요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:11
msgid ""
"Install the <systemitem role=\"package\">libpaper1</systemitem> package, and "
"it will ask you for a system-wide default paper size.  This setting will be "
"kept in the file <literal>/etc/papersize</literal>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">libpaper1</systemitem> 패키지를 설치하면, 시스"
"템 전체기본 종이 크기를 물어볼 겁니다. 이 설정은 <literal>/etc/papersize</"
"literal> 파일에 저장됩니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:16
msgid ""
"Users can override the paper size setting using the <literal>PAPERSIZE</"
"literal> environment variable.  For details, see the manual page "
"<citerefentry><refentrytitle>papersize</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"사용자는 종이 크기 설정을 <literal>PAPERSIZE</literal> 환경변수를 써서 무시"
"할 수 있습니다. 자세한 것은 매뉴얼 페이지 "
"<citerefentry><refentrytitle>papersize</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 참조."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:23
msgid ""
"How can I provide access to hardware peripherals, without compromising "
"security?"
msgstr ""
"보안을 깨지 않고 하드웨어 주변 장치에 대한 액세스를 제공하려면 어떻게 하나요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:25
msgid ""
"Many device files in the <literal>/dev</literal> directory belong to some "
"predefined groups.  For example, <literal>/dev/sr0</literal> belongs to the "
"<literal>cdrom</literal> group."
msgstr ""
"<literal>/dev</literal> 디렉터리에 있는 많은 장치 파일은 미리 정의된 그룹에 "
"들어 있습니다. 예로, <literal>/dev/sr0</literal>는 <literal>cdrom</literal> "
"그룹."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:30
msgid ""
"If you want a certain user to have access to one of these devices, just add "
"the user to the group the device belongs to, i.e. do:"
msgstr ""
"특정 사용자가 이러한 장치 중 하나에 액세스할 수 있도록 하려면 장치가 속한 그"
"룹에 사용자를 추가하기만 하면 됩니다. 즉. 아래와 같이 하십시오:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:34
#, no-wrap
msgid "adduser user group\n"
msgstr "adduser user group\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:37
msgid "This way you won't have to change the file permissions on the device."
msgstr "이렇게 하면 장치에 대한 파일 권한을 바꿀 필요가 없습니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:40
msgid ""
"If you do this from within a user's shell or a GUI environment you have to "
"logout and login again to become an effective member of that group.  To "
"check which groups you belong to run <literal>groups</literal>."
msgstr ""
"사용자의 셸이나 GUI 환경에서 이 작업을 하면 로그아웃한 후 다시 로그인해야 해"
"당 그룹의 유효한 구성원이 됩니다. 자신이 속한 그룹이 어떤 그룹인지 확인하려"
"면 <literal>groups</literal> 실행하십시오."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:45
msgid ""
"Notice that, since the introduction of <literal>udev</literal> if you change "
"the permissions of a hardware peripheral, they might be adjusted for some "
"devices when the system starts; if this happens to the hardware peripherals "
"you are interested in, you will have to adjust the rules at <literal>/etc/"
"udev</literal>."
msgstr ""
"하드웨어 주변 장치의 사용 권한을 바꾸면 <literal>udev</literal>가 도입되었으"
"므로 시스템을 시작할 때 일부 장치에 대해 해당 장치가 조정될 수 있습니다. 관"
"심 있는 하드웨어 주변 장치는 <literal>/etc/udev</literal>에서 규칙을 조정해"
"야 합니다."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:53
msgid "How do I load a console font on startup the Debian way?"
msgstr "데비안 시작할 때 콘솔 글꼴을 어떻게 로드하나요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:55
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">kbd</systemitem> package supports this, "
"edit the <literal>/etc/kbd/config</literal> file."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">kbd</systemitem> 패키지가 이것을 지원하니, "
"<literal>/etc/kbd/config</literal> 파일을 편집하십시오."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:60
msgid "How can I configure an X11 program's application defaults?"
msgstr "X11 프로그램의 응용프로그램 기본값은 어떻게 설정하나요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:62
msgid ""
"Debian's X programs will install their application resource data in the "
"<literal>/etc/X11/app-defaults/</literal> directory.  If you want to "
"customize X applications globally, put your customizations in those files.  "
"They are marked as configuration files, so their contents will be preserved "
"during upgrades."
msgstr ""
"데비안의 X 프로그램은 <literal>/etc/X11/app-defaults/</literal> 디렉터리에 응"
"용프로그램 리소스 데이터를 설치합니다. X 응용프로그램을 전역적으로 사용자 정"
"의하려면 해당 파일에 사용자 정의를 넣으십시오. 구성 파일로 표시되므로 업그레"
"이드 중에 내용이 보존됩니다."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:70
msgid "How does a Debian system boot?"
msgstr "데비안 시스템은 어떻게 부팅하나요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/customizing.dbk:76
msgid ""
"In 2014, Debian changed its default init system from System V init to "
"systemd.  Debian 8 \"jessie\" in April 2015 was the first release to ship "
"with systemd as default init.  Four <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/tech-ctte#status\">decisions</ulink> of the Debian Technical Committee "
"were involved: <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140211193904.GX24404@rzlab.ucr.edu\">Bug #727708</ulink> 2014-02-11: \"The "
"committee decided that the default init system for Linux architectures in "
"jessie should be systemd.\" <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140801023630.GF12356@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746715</ulink> "
"2014-08-01: \"The technical committee expects maintainers to continue to "
"support the multiple available init systems\", and merge reasonable "
"contributions.  <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20141116001628.GO32192@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746578</ulink> "
"2014-11-15: \"The committee decided that systemd-shim should be the first "
"listed alternative dependency of libpam-systemd instead of systemd-sysv.\" "
"This decision made it easier to keep running a non-systemd Debian system.  "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"21592.61064.527547.410074@chiark.greenend.org.uk\">Bug #762194</"
"ulink>2017-11-04: \"On automatic init system switching on upgrade\""
msgstr ""
"2014년에 데비안은 기본 초기화 시스템을 System V init에서 systemd로 바꾸었습니"
"다. 2015년 4월 데비안 8 \"jessie\"는 기본 초기화로 systemd를 제공하는 첫 번"
"째 릴리스였습니다. 데비안 기술 위원회의 4가지 <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/devel/tech-ctte#status\">결정</ulink>이 관련되었습니다: "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140211193904.GX24404@rzlab.ucr.edu\">Bug #727708</ulink> 2014-02-11: \"위원"
"회는 jessie의 리눅스 아키텍처에 대한 기본 초기화 시스템이 시스템화 되어야 한"
"다고 결정\" <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140801023630.GF12356@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746715</ulink> "
"2014-08-01: \"위원회는 jessie의 Linux 아키텍처에 대한 기본 초기화 시스템이 시"
"스템화 되어야 한다고 결정\", 그리고 합당한 기여를 병합. <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/20141116001628.GO32192@teltox.donarmstrong.com\">Bug "
"#746578</ulink> 2014-11-15: \"위원회는 systemd-shim이 systemd-sysv 대신 "
"libpam-systemd의 첫 번째 대체 종속성을 나열해야 한다고 결정\". 이 결정으로 비"
"시스템 데비안 시스템을 계속 실행하는 것이 더 쉬워졌습니다. <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/"
"21592.61064.527547.410074@chiark.greenend.org.uk\">Bug #762194</ulink> "
"2017-11-04: \"업그레이드 시 자동 초기화 시스템 전환\""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:72
msgid ""
"Like all Unices, Debian boots up by executing the program <literal>init</"
"literal>.  Like most Linux distributions, a default Debian system uses "
"<literal>systemd</literal> as the implementation of <literal>init</"
"literal>.  Traditional System-V style init and other methods are also "
"supported.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"모든 유닉스와 마찬가지로 데비안은 <literal>init</literal> 프로그램 을 실행하"
"여 부팅합니다. 대부분의 리눅스 배포판과 마찬가지로 기본 데비안 시스템은 "
"<literal>systemd</literal>를 <literal>init</literal>의 구현으로 사용 합니다. "
"기존 System-V 스타일 init 및 기타 방법도 지원됩니다. <placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:98
msgid ""
"To control the order in which services are started, traditional System-V "
"style Unix systems use <emphasis>runlevels</emphasis>.  These are replaced "
"by <emphasis>targets</emphasis> under systemd.  To display the default "
"target to which systemd will bring the system, run the command"
msgstr ""
"서비스 시작 순서를 제어하려면, 고전 System-V 형식 유닉스 시스템은 "
"<emphasis>runlevel</emphasis>을 씁니다. 이것은 systemd 아래에 "
"<emphasis>target</emphasis>으로 바뀝니다. systemd가 시스템에 가져올 기본 대상"
"을 표시하려면 실행할 명령"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:104
#, no-wrap
msgid "systemctl get-default\n"
msgstr "systemctl get-default\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:107
msgid ""
"During boot-up, systemd starts the services or other targets listed in the "
"default target file <literal>/lib/systemd/system/default.target</literal>.  "
"The files for these services and targets are installed and the service is "
"<emphasis>enabled</emphasis> during Debian package installation.  If you "
"specifically wish not to start a service during boot-up, instead of removing "
"the corresponding package, you can run the command"
msgstr ""
"부팅하는 동안 systemd는 기본 대상 <literal>/lib/systemd/system/"
"default.target</literal> 파일에 나열된 서비스 또는 기타 대상을 시작합니다. 이"
"러한 서비스 및 대상에 대한 파일이 설치되고 데비안 패키지 설치 중에 서비스가 "
"<emphasis>활성화</emphasis> 됩니다. 부팅하는 동안 서비스를 시작하지 않으려면 "
"해당 패키지를 제거하는 대신 실행할 수 있는 명령"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:115
#, no-wrap
msgid "systemctl disable <replaceable>service</replaceable>.service\n"
msgstr "systemctl disable <replaceable>service</replaceable>.service\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:118
msgid ""
"using the name of the service file installed in <literal>/lib/systemd/"
"system</literal> (usually based on the name of the package)."
msgstr ""
"<literal>/lib/systemd/system</literal>에 설치된 서비스 파일 이름 사용 (일반적"
"으로 패키지 이름 기반)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:123
msgid ""
"The <emphasis>service file</emphasis> <literal>/lib/systemd/system/rc-"
"local.service</literal> provides an easy way to run customized scripts in "
"the file <literal>/etc/rc.local</literal> after boot-up, similar to what's "
"offered on Debian systems running System-V style init.  Beware: this script "
"will fail if it tries to interact with the console such as asking for a user "
"password or trying to clear the screen."
msgstr ""
"<emphasis>서비스 파일</emphasis> <literal>/lib/systemd/system/rc-"
"local.service</literal>은 부팅 후 커스터마이즈 된 스크립트를 <literal>/etc/"
"rc.local</literal> 파일에서 실행하는 쉬운 방법을 제공하며, 데비안 시스템이 제"
"공하는 것은 시스템-V 스타일 init와 비슷합니다. 주의: 이 스크립트는 콘솔과 상"
"호작용(사용자 암호를 묻거나 화면을 지우려고 하는 것 등) 하려고 시도하면 실패"
"합니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:131
msgid "You can check the status of any service by the command"
msgstr "서비스 상태를 체크하려면 실행할 명령은"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:134
#, no-wrap
msgid "service <replaceable>package</replaceable> status\n"
msgstr "service <replaceable>패키지</replaceable> status\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:137
msgid ".  To start or stop a service, run"
msgstr "입니다. 서비스를 시작하거나 멈추려면, 실행하기를"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:140
#, no-wrap
msgid "service <replaceable>package</replaceable> start\n"
msgstr "service <replaceable>패키지</replaceable> start\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:143
msgid "and"
msgstr "그리고"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:146
#, no-wrap
msgid "service <replaceable>package</replaceable> stop\n"
msgstr "service <replaceable>패키지</replaceable> stop\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:149
msgid ""
".  The <literal>service</literal> command works with any init system "
"supported on a Debian system, not just with systemd.  If you however prefer "
"to use the same command on any systemd-supported Linux system, for checking "
"the status run"
msgstr ""
". <literal>service</literal> 명령어는 systemd 뿐만 아니라 데비안 시스템에서 "
"지원되는 모든 init 시스템과 함께 동작합니다. 그러나 systemd 지원 리눅스 시스"
"템에서 동일한 명령을 사용하여 상태 실행을 확인하려면 실행하기를"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:154
#, no-wrap
msgid "systemctl status <replaceable>package</replaceable>.service\n"
msgstr "systemctl status <replaceable>패키지</replaceable>.service\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:157
msgid "to get the same information."
msgstr "로 같은 정보를 얻습니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:160
msgid ""
"For more information on systemd for Debian, see <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/systemd\"/>."
msgstr ""
"데비안에서 systemd 관련 더 많은 정보는 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"systemd\"/> 참조."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:164
msgid "And how about Debian and traditional System V init?"
msgstr "데비안과 전통적 system V init는 어떤가요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:166
msgid ""
"Debian supports booting using traditional System V init, via the sysvinit-"
"core package.  The configuration file for System V <literal>init</literal> "
"(which is <literal>/etc/inittab</literal>) specifies that the first script "
"to be executed should be <literal>/etc/init.d/rcS</literal>.  This script "
"runs all of the scripts in <literal>/etc/rcS.d/</literal> by forking "
"subprocesses to perform initialization such as to check and to mount file "
"systems, to load modules, to start the network services, to set the clock, "
"and to perform other initialization."
msgstr ""
"데비안은 sysvinit-core 패키지를 통해 전통적인 System V init를 사용한 부팅을 "
"지원합니다. System V <literal>init</literal>의 구성 파일 init(즉)은 "
"<literal>/etc/inittab</literal> 실행할 첫 번째 스크립트가 <literal>/etc/"
"init.d/rcS</literal>. 이 스크립트는 <literal>/etc/init.d/rcS</literal> 파일 "
"시스템을 확인하고 마운트하고, 모듈을 로드하고, 네트워크 서비스를 시작하고, 시"
"계를 설정하고, 기타 초기화를 수행하는 것과 같은 초기화를 수행하는 하위 프로세"
"스를 분기하여 모든 스크립트를 실행합니다 ."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:176
msgid ""
"After completing the boot process, <literal>init</literal> executes all "
"start scripts in a directory specified by the default runlevel (this "
"runlevel is given by the entry for <literal>id</literal> in <literal>/etc/"
"inittab</literal>).  Like most System V compatible Unices, Linux has 7 "
"runlevels:"
msgstr ""
"부팅 프로세스 완료 후, <literal>init</literal>는 기본 런레벨에서 지정한 디렉"
"터리 안의 모든 시작 스크립트를 실행합니다 (이 런레벨은 <literal>/etc/"
"inittab</literal> 안의 <literal>id</literal> 항목에서 주어집니다). 대부분의 "
"System V 호환 유닉스처럼, 리눅스는 7개 런레벨이 있습니다:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:185
msgid "0 (halt the system),"
msgstr "0 (시스템 종료),"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:190
msgid "1 (single-user mode),"
msgstr "1 (단일 사용자 모드),"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:195
msgid "2 through 5 (various multi-user modes), and"
msgstr "2부터 5까지 (다양한 멀티유저 모드), 및"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:200
msgid "6 (reboot the system)."
msgstr "6 (시스템 리부트)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:205
msgid ""
"Debian systems come with id=2, which indicates that the default runlevel "
"will be '2' when the multi-user state is entered, and the scripts in "
"<literal>/etc/rc2.d/</literal> will be run."
msgstr ""
"데비안 시스템은 id=2를 갖고 오며, 이는 멀티 유저 상태가 되면 기본 런레벨이 "
"'2'가 될 것을 나타내며, <literal>/etc/rc2.d/</literal> 안의 스크립트가 실행"
"될 겁니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:210
msgid ""
"Debian uses dependency-based boot ordering through <command>insserv</"
"command>, using the LSB headers in each script under <literal>/etc/init.d/</"
"literal>, as well as parallel concurrent booting through the use of "
"<command>startpar</command> to speed up the boot process."
msgstr ""
"데비안은 <command>insserv</command>를 통해 종속성 기반 부팅 순서를 사용하고, "
"<literal>/etc/init.d/</literal> 아래에 있는 각 스크립트 안에서 LSB 헤더를 사"
"용하고, <command>startpar</command>를 사용하여 병렬 동시 부팅을 사용 하여 부"
"팅 프로세스의 속도를 높입니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:216
msgid ""
"The scripts in any of the directories, <literal>/etc/rcN.d/</literal> are "
"just symbolic links back to scripts in <literal>/etc/init.d/</literal>.  "
"However, the <emphasis>names</emphasis> of the files in each of the "
"<literal>/etc/rcN.d/</literal> directories are selected to indicate the "
"<emphasis>way</emphasis> the scripts in <literal>/etc/init.d/</literal> will "
"be run.  Specifically, before entering any runlevel, all the scripts "
"beginning with 'K' are run; these scripts kill services.  Then all the "
"scripts beginning with 'S' are run; these scripts start services.  The two-"
"digit number following the 'K' or 'S' indicates the order in which the "
"script is run.  Lower numbered scripts are executed first."
msgstr ""
"<literal>/etc/rcN.d/</literal> 디렉터리에 있는 모든 스크립트는 실제로는 "
"<literal>/etc/init.d/</literal>에 있는 스크립트를 가리키는 심볼릭 링크입니"
"다. 그러나, <literal>/etc/rcN.d/</literal>각 디렉터리에 있는 파일들의 "
"<emphasis>이름</emphasis>은 <literal>/etc/rcN.d/</literal>에 있는 스크립트가 "
"실행되는 <emphasis>방식</emphasis>을 나타내도록 지정됩니다. 구체적으로 살펴보"
"면, 특정 런레벨(Runlevel)에 진입하기 전, 'K' 로 시작하는 모든 스크립트가 먼"
"저 실행되어 서비스를 죽입니다. 그 다음으로 'S'로 시작하는 모든 스크립트가 실"
"행되어 서비스를 시작합니다. 'K' 또는 'S' 다음에 오는 두 자리 숫자는 스크립트"
"의 실행 순서를 뜻합니다. 낮은 숫자 스크립트가 먼저 실행됩니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:228
msgid ""
"This approach works because the scripts in <literal>/etc/init.d/</literal> "
"all take an argument which can be either \"start\", \"stop\", \"reload\", "
"\"restart\" or \"force-reload\" and will then do the task indicated by the "
"argument.  These scripts can be used even after a system has been booted, to "
"control various processes."
msgstr ""
"이 접근 방식은 동작하는데, 왜냐면 <literal>/etc/init.d/</literal> 안의 스크립"
"트 모두 \"start\", \"stop\", \"reload\", \"restart\" or \"force-reload\" 중 "
"하나일 수 있는 인수를 사용하고 인수를 갖고 지시된 작업을 수행하기 때문입니"
"다. 이러한 스크립트는 시스템이 부팅된 후에도 다양한 프로세스를 제어하는 데 사"
"용할 수 있습니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:235
msgid "For example, with the argument \"reload\" the command"
msgstr "예를 들어, \"reload\" 인수 가진 명령어"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:238
#, no-wrap
msgid "/etc/init.d/sendmail reload\n"
msgstr "/etc/init.d/sendmail reload\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:241
msgid "sends the sendmail daemon a signal to reread its configuration file."
msgstr "는 sendmail 데몬에게 설정파일을 다시 읽으라는 신호를 보냅니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:244
msgid ""
"Note that <command>invoke-rc.d</command> should not be used to call the "
"<literal>/etc/init.d/</literal> scripts, <command>service</command> should "
"be used instead."
msgstr ""
"주의. <command>invoke-rc.d</command>는 <literal>/etc/init.d/</literal> 스크립"
"트를 부를 때 쓸 수 없으며, 그 대신 <command>service</command>를 사용할 수 있"
"습니다."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:250
msgid "And are there yet other ways of booting a Debian system?"
msgstr "데비안 시스템을 부팅하는 또 다른 방법이 있나요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:252
msgid ""
"If you do like System V init, but don't like the /etc/rc?.d/* links, you "
"could install the <systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem> "
"package.  That will convert the links into one single configuration file /"
"etc/runlevel.conf instead."
msgstr ""
"System V init는 좋아하지만 /etc/rc?.d/* 링크가 마음에 들지 않으면 "
"<systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem>를 설치할 수 있습니다. 그러"
"면, 링크가 대신 하나의 단일 구성 파일 /etc/runlevel.conf로 변환됩니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:258
msgid ""
"If you like neither System V nor systemd, you might like <systemitem "
"role=\"package\">openrc</systemitem> or <systemitem role=\"package\">runit</"
"systemitem> or <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>."
msgstr ""
"System V도 systemd도 안 좋아한다면, <systemitem role=\"package\">openrc</"
"systemitem> 또는 <systemitem role=\"package\">runit</systemitem> 또는 "
"<systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:265
msgid ""
"How does the package management system deal with packages that contain "
"configuration files for other packages?"
msgstr ""
"패키지 관리 시스템은 다른 패키지에 대한 구성 파일이 들어간 패키지를 어떻게 처"
"리하나요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:267
msgid ""
"Some users wish to create, for example, a new server by installing a group "
"of Debian packages and a locally generated package consisting of "
"configuration files.  This is not generally a good idea, because "
"<command>dpkg</command> will not know about those configuration files if "
"they are in a different package, and may write conflicting configurations "
"when one of the initial \"group\" of packages is upgraded."
msgstr ""
"일부 사용자는 예를 들어 데비안 패키지 그룹과 구성 파일로 구성된 로컬에서 만"
"든 패키지를 설치하여 새 서버를 만들고 싶어합니다. 이것은 일반적으로 좋은 생각"
"이 아닙니다. <command>dpkg</command>는 구성 파일이 다른 패키지에 있으면 해당 "
"파일에 대해 알지 못하고 패키지의 초기 \"그룹\" 중 하나가 업그레이드될 때 충돌"
"하는 구성을 작성할 수 있기 때문 입니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:275
msgid ""
"Instead, create a local package that modifies the configuration files of the "
"\"group\" of Debian packages of interest.  Then <command>dpkg</command> and "
"the rest of the package management system will see that the files have been "
"modified by the local \"sysadmin\" and will not try to overwrite them when "
"those packages are upgraded."
msgstr ""
"대신, 관심 있는 데비안 패키지 \"그룹\"의 구성 파일을 수정하는 로컬 패키지를 "
"만드십시오. 그러면 <command>dpkg</command> 및 나머지 패키지 관리 시스템은 파"
"일이 로컬 \"sysadmin\"이 수정했음을 확인하고, 해당 패키지가 업그레이드될 때 "
"덮어쓰지 않습니다."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:283
msgid ""
"How do I override a file installed by a package, so that a different version "
"can be used instead?"
msgstr "패키지가 설치한 파일을 대신하여 다른 버전을 사용하려면 어떻게 하나요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:285
msgid ""
"Suppose a sysadmin or local user wishes to use a program \"login-local\" "
"rather than the program \"login\" provided by the Debian <systemitem "
"role=\"package\">login</systemitem> package."
msgstr ""
"시스템 관리자 또는 지역 사용자가 \"login-local\" 프로그램을 데비안 "
"<systemitem role=\"package\">login</systemitem> 패키지가 제공하는 \"login\" "
"프로그램 대신 쓰길 바란다고 가정합시다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:290
msgid "Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis>:"
msgstr "아래와 같이 하면 <emphasis role=\"strong\">안 됩니다</emphasis>:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:295
msgid ""
"Overwrite <literal>/bin/login</literal> with <literal>login-local</literal>."
msgstr ""
"기존 <literal>/bin/login</literal>에 <literal>login-local</literal>로 겹쳐쓰"
"기."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:300
msgid ""
"The package management system will not know about this change, and will "
"simply overwrite your custom <literal>/bin/login</literal> whenever "
"<literal>login</literal> (or any package that provides <literal>/bin/login</"
"literal>) is installed or updated."
msgstr ""
"패키지 관리 시스템은 이렇게 바뀐 것을 모르고, <literal>login</literal>(또는 "
"<literal>login</literal>을 제공하는 모든 패키지)이 설치되거나 업데이트 될 때"
"마다 사용자 정의 <literal>/bin/login</literal>를 덮어씁니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:306
msgid "Rather, do"
msgstr "대신 할 것은"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:311
msgid "Execute:"
msgstr "실행하기:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/customizing.dbk:314
#, no-wrap
msgid "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login\n"
msgstr "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login\n"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:317
msgid ""
"in order to cause all future installations of the Debian <systemitem "
"role=\"package\">login</systemitem> package to write the file <literal>/bin/"
"login</literal> to <literal>/bin/login.debian</literal> instead."
msgstr ""
"그러면, 데비안 미래 설치에서 <systemitem role=\"package\">login</systemitem> "
"패키지가 <literal>/bin/login</literal> 파일을 <literal>/bin/login.debian</"
"literal> 로 씁니다."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:324
msgid "Then execute:"
msgstr "다음 실행하기:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/customizing.dbk:327
#, no-wrap
msgid "cp login-local /bin/login\n"
msgstr "cp login-local /bin/login\n"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:330
msgid "to move your own locally-built program into place."
msgstr "그러면, 로컬에서 만든 프로그램을 제자리로 옮길 수 있습니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:335
msgid ""
"Run <literal>dpkg-divert --list</literal> to see which diversions are "
"currently active on your system."
msgstr ""
"현재 시스템에서 어떤 전환이 활성화되어 있는지 확인하려면, <literal>dpkg-"
"divert --list</literal> 실행하십시오."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:339
msgid ""
"Details are given in the manual page <citerefentry><refentrytitle>dpkg-"
"divert</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"자세한 것은 매뉴얼 페이지 <citerefentry><refentrytitle>dpkg-divert</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>에 있습니다."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:344
msgid ""
"How can I have my locally-built package included in the list of available "
"packages that the package management system knows about?"
msgstr ""
"로컬 빌드 패키지를 패키지 관리 시스템이 알고 있는 사용 가능한 패키지 목록에 "
"넣으려면 어떻게 하나요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:346
msgid "Execute the command:"
msgstr "실행할 명령:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:349
#, no-wrap
msgid "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > my_Packages\n"
msgstr "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > my_Packages\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:352
msgid "where:"
msgstr "여기서:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:357
msgid ""
"BIN-DIR is a directory where Debian archive files (which usually have an "
"extension of \".deb\") are stored."
msgstr ""
"BIN-DIR은 데비안 아카이브 파일(보통 \".deb\"의 확장자를 가짐)이 저장되는 디렉"
"터리."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:363
msgid ""
"OVERRIDE_FILE is a file that is edited by the distribution maintainers and "
"is usually stored on a Debian archive at <literal>indices/override.main.gz</"
"literal> for the Debian packages in the \"main\" distribution.  You can "
"ignore this for local packages."
msgstr ""
"OVERRIDE_FILE은 배포 관리자가 편집하는 파일이며 일반적으로 \"메인\" 배포판 안"
"의 데비안 패키지용 <literal>indices/override.main.gz</literal>에 있는 데비안 "
"아카이브에 저장됩니다. 로컬 패키지에서는 이를 무시할 수 있습니다."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:371
msgid ""
"PATHPREFIX is an <emphasis>optional</emphasis> string that can be prepended "
"to the <literal>my_Packages</literal> file being produced."
msgstr ""
"PATHPREFIX는 생성 되는 <literal>my_Packages</literal>파일 앞에 추가할 수 있"
"는 <emphasis>옵션</emphasis> 문자열."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:377
msgid ""
"Once you have built the file <literal>my_Packages</literal>, tell the "
"package management system about it by using the command:"
msgstr ""
"한번 <literal>my_Packages</literal> 파일을 만든 다음, 패키지 관리 시스템에 알"
"립니다. 다음 명령 사용:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:381
#, no-wrap
msgid "dpkg --merge-avail my_Packages\n"
msgstr "dpkg --merge-avail my_Packages\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:384
msgid ""
"If you are using APT, you can add the local repository to your "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> file, too."
msgstr ""
"만약 APT를 쓴다면, 지역 저장소를 여러분의 "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> 파일에도 더하십시오."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:390
msgid ""
"Some users like mawk, others like gawk; some like vim, others like elvis; "
"some like trn, others like tin; how does Debian support diversity?"
msgstr ""
"어떤 사용자는 mawk를 좋아하고, 다른 사람은 gawk를 좋아합니다. 어떤 사람은 vim"
"을 다른 사람은 elvis를 좋아합니다. 어떤 사람은 trn을 다른 사람은 tin을 좋아합"
"니다. 데비안은 다양성을 어떻게 지원하나요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:392
msgid ""
"There are several cases where two packages provide two different versions of "
"a program, both of which provide the same core functionality.  Users might "
"prefer one over another out of habit, or because the user interface of one "
"package is somehow more pleasing than the interface of another.  Other users "
"on the same system might make a different choice."
msgstr ""
"두 패키지가 동일한 핵심 기능을 제공하는 두 가지 버전의 프로그램을 제공하는 경"
"우가 있습니다. 사용자는 습관적으로 또는 한 패키지의 사용자 인터페이스가 다른 "
"패키지 인터페이스보다 다소 더 만족스럽기 때문에 둘 중 하나를 선호할 수 있습니"
"다. 같은 시스템에서 다른 사용자가 다른 선택을 할 수 있습니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:399
msgid ""
"Debian uses a \"virtual\" package system to allow system administrators to "
"choose (or let users choose) their favorite tools when there are two or more "
"that provide the same basic functionality, yet satisfy package dependency "
"requirements without specifying a particular package."
msgstr ""
"데비안은 \"가상\" 패키지 시스템을 사용하여, 동일한 기본 기능을 제공하지만 특"
"정 패키지를 지정하지 않고 패키지 종속성 요구 사항을 충족하는 두 개 이상의 도"
"구가 있으면 시스템 관리자가 선호하는 도구를 선택(하거나 사용자가 선택)할 수 "
"있도록 합니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:405
msgid ""
"For example, there might exist two different versions of newsreaders on a "
"system.  The news server package might 'recommend' that there exist "
"<emphasis>some</emphasis> news reader on the system, but the choice of "
"<literal>tin</literal> or <literal>trn</literal> is left up to the "
"individual user.  This is satisfied by having both the <systemitem "
"role=\"package\">tin</systemitem> and <systemitem role=\"package\">trn</"
"systemitem> packages provide the virtual package <systemitem "
"role=\"package\">news-reader</systemitem>.  <emphasis>Which</emphasis> "
"program is invoked is determined by a link pointing from a file with the "
"virtual package name <literal>/etc/alternatives/news-reader</literal> to the "
"selected file, e.g., <literal>/usr/bin/trn</literal>."
msgstr ""
"예를 들어, 한 시스템에 두 가지 서로 다른 버전의 뉴스리더가 존재할 수 있습니"
"다. 뉴스 서버 패키지는 시스템에 <emphasis>어떤</emphasis> 뉴스리더가 존재하기"
"를 '권장'할 수 있지만, <literal>tin</literal> 또는 <literal>trn</literal> 중 "
"무엇을 사용할지는 개별 사용자의 선택에 맡깁니다. 이러한 요구 사항은 "
"<systemitem role=\"package\">tin</systemitem>과 <systemitem "
"role=\"package\">trn</systemitem> 패키지 모두가 <systemitem "
"role=\"package\">news-reader</systemitem>라는 가상 패키지를 제공함으로써 충족"
"됩니다. <emphasis>어떤</emphasis> 프로그램이 호출될지는 가상 패키지 이름 "
"<literal>/etc/alternatives/news-reader</literal> 파일에서 실제 선택된 파일"
"(예: <literal>/usr/bin/trn</literal>)로 연결된 링크에 의해 결정됩니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:418
msgid ""
"A single link is insufficient to support full use of an alternate program; "
"normally, manual pages, and possibly other supporting files must be selected "
"as well.  The Perl script <literal>update-alternatives</literal> provides a "
"way of ensuring that all the files associated with a specified package are "
"selected as a system default."
msgstr ""
"하나의 링크만으로는 대체 프로그램의 전체 사용을 지원하기에 불충분합니다. 일반"
"적으로 매뉴얼 페이지 및 기타 지원 파일도 선택해야 합니다. Perl 스크립트 "
"<literal>update-alternatives</literal>는 지정된 패키지와 관련된 모든 파일이 "
"시스템 기본값으로 선택되게 하는 방법을 제공합니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:425
msgid ""
"For example, to check what executables provide \"x-window-manager\", run:"
msgstr ""
"예를 들어, 무슨 실행파일이 \"x-window-manager\"를 제공하는지 보려면, 실행할 "
"것:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:428
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --display x-window-manager\n"
msgstr "update-alternatives --display x-window-manager\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:431
msgid "If you want to change it, run:"
msgstr "그것을 바꾸려면, 실행하기:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:434
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --config x-window-manager\n"
msgstr "update-alternatives --config x-window-manager\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:437
msgid ""
"And follow the instructions on the screen (basically, press the number next "
"to the entry you'd like better)."
msgstr ""
"그리고 화면의 지시를 따르십시오(기본적으로 더 나은 항목 옆에 있는 숫자를 누르"
"십시오)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:441
msgid ""
"If a package doesn't register itself as a window manager for some reason "
"(file a bug if it's in error), or if you use a window manager from /usr/"
"local directory, the selections on screen won't contain your preferred "
"entry.  You can update the link through command line options, like this:"
msgstr ""
"패키지가 어떤 이유로 창 관리자로 등록되지 않으면(오류가 있으면 버그 신고하세"
"요) 또는 /usr/local 디렉터리에서 창 관리자를 사용하는 경우 화면의 선택 항목"
"에 원하는 항목이 들어있지 않습니다. 명령줄 옵션을 통해 링크를 업데이트할 수 "
"있습니다. 다음과 같이:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:447
#, no-wrap
msgid ""
"update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n"
"  x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50\n"
msgstr ""
"update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n"
"  x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:451
msgid ""
"The first argument to \"--install\" option is the symlink that points to /"
"etc/alternatives/NAME, where NAME is the second argument.  The third "
"argument is the program to which /etc/alternatives/NAME should point to, and "
"the fourth argument is the priority (larger value means the alternative will "
"more probably get picked automatically)."
msgstr ""
"\"--install\" 옵션에 대한 첫 번째 인수는 /etc/alternatives/NAME을 가리키는 심"
"볼릭 링크이며, 여기서 NAME은 두 번째 인수입니다. 세 번째 인수는 /etc/"
"alternatives/NAME이 가리킬 프로그램이고, 네 번째 인수는 우선순위입니다(값이 "
"클수록 대안이 자동으로 선택될 가능성이 더 높음)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:458
msgid "To remove an alternative you added, simply run:"
msgstr "당신이 더한 대안을 지우려면, 단순히 실행하기:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:461
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs\n"
msgstr "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs\n"