1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972
|
# Translation of debian-faq into Korean.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Sebul <sebuls@gmail.com>, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-21 19:53+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-21 08:19+0900\n"
"Last-Translator: Sangdo Jun <sebuls@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/ftparchives.dbk:8
msgid "The Debian archives"
msgstr "데비안 아카이브"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:9
msgid "How many Debian distributions are there?"
msgstr "데비안 배포판은 얼마나 많나요?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:11
msgid ""
"There are three major distributions: the \"stable\" distribution, the "
"\"testing\" distribution, and the \"unstable\" distribution. The "
"\"testing\" distribution is sometimes \"frozen\" (see <xref "
"linkend=\"frozen\"/>). Next to these, there is the \"oldstable\" "
"distribution (that's just the one from before \"stable\"), and the "
"\"experimental\" distribution."
msgstr ""
"주 배포판 3개: \"stable\" 배포판, \"testing\" 배포판, 그리고 \"unstable\" 배"
"포판. \"testing\" 배포판은 때때로 `동결' (<xref linkend=\"frozen\"/> 참조). "
"그 다음으로, \"oldstable\" 배포판 (\"stable\" 이전), 그리고 \"experimental\" "
"배포판."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:18
msgid ""
"Experimental is used for packages which are still being developed, and with "
"a high risk of breaking your system. It's used by developers who'd like to "
"study and test bleeding edge software. Users shouldn't be using packages "
"from there, because they can be dangerous and harmful even for the most "
"experienced people."
msgstr ""
"Experimental은 아직 개발 중인 패키지에 사용되며 시스템이 깨질 위험이 높습니"
"다. 최첨단 소프트웨어를 연구하고 테스트하려는 개발자가 사용합니다. 가장 경험"
"이 많은 사람에게도 위험하고 해로울 수 있으므로 사용자는 거기에서 온 패키지를 "
"사용하면 안 됩니다."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:24
msgid ""
"See <xref linkend=\"choosing\"/> for help when choosing a Debian "
"distribution."
msgstr ""
"데비안 배포판을 선택할 때 도움이 필요하면 <xref linkend=\"choosing\"/> 참조."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:28
msgid "What are all those names like etch, lenny, etc.?"
msgstr "Etch, Lenny 같은 이름은 무엇인가요?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:30
msgid ""
"They are just \"codenames\". When a Debian distribution is in the "
"development stage, it has no version number but a codename. The purpose of "
"these codenames is to make easier the mirroring of the Debian distributions "
"(if a real directory like <literal>unstable</literal> suddenly changed its "
"name to <literal>stable</literal>, a lot of stuff would have to be "
"needlessly downloaded again)."
msgstr ""
"그건 단지 \"코드네임\"입니다. 데비안 배포판은 개발 단계에 있을 때 버전 번호"
"가 없고 코드명만 있습니다. 이 코드명의 목적은 데비안 배포판의 미러링을 더 쉽"
"게 만드는 것입니다(만약 <literal>unstable</literal> 같은 디렉터리를 갑자기 이"
"름을 <literal>stable</literal>로 바꾸면, 많은 항목을 불필요하게 다시 다운로드"
"해야 함)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:38
msgid ""
"Currently, <literal>stable</literal> is a symbolic link to "
"<literal>&releasename;</literal> (i.e. &debian; &release;) and "
"<literal>testing</literal> is a symbolic link to <literal>&nextreleasename;</"
"literal>. This means that <literal>&releasename;</literal> is the current "
"stable distribution and <literal>&nextreleasename;</literal> is the current "
"testing distribution."
msgstr ""
"현재, <literal>stable</literal>은 심볼릭 링크이며 <literal>&releasename;</"
"literal> (i.e. &debian; &release;)를 가리키고, <literal>testing</literal>은 "
"심볼릭 링크이며 <literal>&nextreleasename;</literal>를 가리킵니다. 이 뜻은 "
"<literal>&releasename;</literal>은 현재 stable 배포판이며 "
"<literal>&nextreleasename;</literal>은 현재 testing 배포판."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:45
msgid ""
"<literal>unstable</literal> is a permanent symbolic link to <literal>sid</"
"literal>, as <literal>sid</literal> is always the unstable distribution (see "
"<xref linkend=\"sid\"/>)."
msgstr ""
"<literal>unstable</literal> 영원한 심볼릭 링크이며 <literal>sid</literal>를 "
"가리키는데, 왜냐면 <literal>sid</literal>는 늘 unstable 배포판이므로 ( <xref "
"linkend=\"sid\"/> 참조)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:52
msgid "Which other codenames have been used in the past?"
msgstr "과거에는 어떤 코드명을 썼나요?"
#. To be used when bookworm is released: , <literal>
#. trixie</literal> for release 13.
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:54
msgid ""
"Aside <literal>&releasename;</literal> and <literal>&nextreleasename;</"
"literal>, other codenames that have been already used are: <literal>buzz</"
"literal> for release 1.1, <literal>rex</literal> for release 1.2, "
"<literal>bo</literal> for releases 1.3.x, <literal>hamm</literal> for "
"release 2.0, <literal>slink</literal> for release 2.1, <literal>potato</"
"literal> for release 2.2, <literal>woody</literal> for release 3.0, "
"<literal>sarge</literal> for release 3.1, <literal>etch</literal> for "
"release 4.0, <literal>lenny</literal> for release 5.0, <literal>squeeze</"
"literal> for release 6.0, <literal>wheezy</literal> for release 7, "
"<literal>jessie</literal> for release 8, <literal>stretch</literal> for "
"release 9, <literal>buster</literal> for release 10, <literal>bullseye</"
"literal> for release 11, <literal>bookworm</literal> for release 12."
msgstr ""
"<literal>&releasename;</literal> 및 <literal>&nextreleasename;</literal> 외"
"에, 이미 사용한 것: <literal>buzz</literal> 릴리스 1.1, <literal>rex</"
"literal> 릴리스 1.2, <literal>bo</literal> 릴리스 1.3.x, <literal>hamm</"
"literal> 릴리스 2.0, <literal>slink</literal> 릴리스 2.1, <literal>potato</"
"literal> 릴리스 2.2, <literal>woody</literal> 릴리스 3.0, <literal>sarge</"
"literal> 릴리스 3.1, <literal>etch</literal> 릴리스 4.0, <literal>lenny</"
"literal> 릴리스 5.0, <literal>squeeze</literal> 릴리스 6.0, <literal>wheezy</"
"literal> 릴리스 7, <literal>jessie</literal> 릴리스 8, <literal>stretch</"
"literal> 릴리스 9, <literal>buster</literal> 릴리스 10, <literal>bullseye</"
"literal> 릴리스 11, <literal>bookworm</literal> 릴리스 12."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:69
msgid "Where do these codenames come from?"
msgstr "코드명은 어디서 왔나요?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:71
msgid ""
"So far they have been characters taken from the \"Toy Story\" movies by "
"Pixar."
msgstr "지금까지 그것은 픽사의 \"토이 스토리\" 영화에서 가져온 캐릭터였습니다."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:76
msgid "<emphasis>buzz</emphasis> (Debian 1.1) was the spaceman Buzz Lightyear,"
msgstr "<emphasis>buzz</emphasis> (데비안 1.1)은 Buzz Lightyear,"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:81
msgid "<emphasis>rex</emphasis> (Debian 1.2) was the tyrannosaurus,"
msgstr "<emphasis>rex</emphasis> (데비안 1.2)는 tyrannosaurus,"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:86
msgid ""
"<emphasis>bo</emphasis> (Debian 1.3) was Bo Peep, the girl who took care of "
"the sheep,"
msgstr "<emphasis>bo</emphasis> (데비안 1.3) Bo Peep, 양을 돌보는 소녀,"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:91
msgid "<emphasis>hamm</emphasis> (Debian 2.0) was the piggy bank,"
msgstr "<emphasis>hamm</emphasis> (데비안.2.0) 저금통,"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:96
msgid "<emphasis>slink</emphasis> (Debian 2.1) was Slinky Dog, the toy dog,"
msgstr "<emphasis>slink</emphasis> (데비안 2.1) Slinky Dog, 장난감 개,"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:101
msgid "<emphasis>potato</emphasis> (Debian 2.2) was, of course, Mr. Potato,"
msgstr "<emphasis>potato</emphasis> (데비안 2.2)은 Mr. Potato,"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:106
msgid "<emphasis>woody</emphasis> (Debian 3.0) was the cowboy,"
msgstr "<emphasis>woody</emphasis> (데비안 3.0) 카우보이,"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:111
msgid ""
"<emphasis>sarge</emphasis> (Debian 3.1) was the sergeant of the Green "
"Plastic Army Men,"
msgstr "<emphasis>sarge</emphasis> (데비안 3.1) 초록 플라스틱 군인의 상사,"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:116
msgid ""
"<emphasis>etch</emphasis> (Debian 4.0) was the toy whiteboard (Etch-a-"
"Sketch),"
msgstr ""
"<emphasis>etch</emphasis> (데비안 4.0) 장난감 화이트 보드 (Etch-a-Sketch),"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:121
msgid "<emphasis>lenny</emphasis> (Debian 5.0) was the toy binoculars,"
msgstr "<emphasis>lenny</emphasis> (데비안 5.0) 장난감 쌍안경,"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:126
msgid ""
"<emphasis>squeeze</emphasis> (Debian 6) was the name of the three-eyed "
"aliens,"
msgstr "<emphasis>squeeze</emphasis> (데비안 6) 세 눈 외계인의 이름,"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:131
msgid ""
"<emphasis>wheezy</emphasis> (Debian 7) was the rubber toy penguin with a red "
"bow tie,"
msgstr ""
"<emphasis>wheezy</emphasis> (데비안 7) 빨간 나비 넥타이 고무 장난감 펭귄,"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:137
msgid "<emphasis>jessie</emphasis> (Debian 8) was the yodeling cowgirl,"
msgstr "<emphasis>jessie</emphasis> (데비안 8) 요들링 카우걸,"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:142
msgid ""
"<emphasis>stretch</emphasis> (Debian 9) was the rubber toy octopus with "
"suckers on her eight long arms."
msgstr ""
"<emphasis>stretch</emphasis> (데비안 9) 8개 긴 팔에 빨판 달린 고무 장난감 문"
"어."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:148
msgid "<emphasis>buster</emphasis> (Debian 10) was Andy's pet dog."
msgstr "<emphasis>buster</emphasis> (데비안 10) Andy의 애완견."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:153
msgid "<emphasis>bullseye</emphasis> (Debian 11) was Woody's wooden toyhorse."
msgstr "<emphasis>bullseye</emphasis> (Debian 11) Woody의 나무 장난감 말."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:158
msgid ""
"<emphasis>bookworm</emphasis> (Debian 12) was a green toy worm with a built-"
"in flashlight who loves reading books."
msgstr ""
"<emphasis>bookworm</emphasis> (데비안 12) 손전등이 내장된 초록 장난감 벌레이"
"며 책읽기를 좋아함."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:164
msgid "<emphasis>trixie</emphasis> (Debian 13) was a blue plastic triceratops."
msgstr "<emphasis>trixie</emphasis> (데비안 13) 파란 플라스틱 triceratops."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:169
msgid ""
"<emphasis>sid</emphasis> was the evil neighbor kid next door who broke all "
"toys."
msgstr "<emphasis>sid</emphasis> 모든 장난감을 부순 옆집 사악한 이웃 아이."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:175
msgid ""
"The <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel/1996/06/"
"msg00515.html\">decision</ulink> of using Toy Story names was <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/debian-user/1997/04/msg00011.html\">made</"
"ulink> by Bruce Perens who was, at the time, the Debian Project Leader and "
"was working also at Pixar, the company that produced the movies."
msgstr ""
"토이 스토리 이름을 쓸 <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-devel/"
"1996/06/msg00515.html\">결정</ulink>은 Bruce Perens가 <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/debian-user/1997/04/msg00011.html\">만들었고</ulink> 그 때,"
"데비안 프로젝트 리더이며 영화 만드는 회사 Pixar에서 일했습니다."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:274
msgid "What about \"sid\"?"
msgstr "\"sid\"는 무엇인가요?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:276
msgid ""
"<emphasis>sid</emphasis> or <emphasis>unstable</emphasis> is the place where "
"most of the packages are initially uploaded. It will never be released "
"directly, because packages which are to be released will first have to be "
"included in <emphasis>testing</emphasis>, in order to be released in "
"<emphasis>stable</emphasis> later on. sid contains packages for both "
"released and unreleased architectures."
msgstr ""
"<emphasis>sid</emphasis> 또는 <emphasis>unstable</emphasis>은 패키지가 초기 "
"업로드 되는 곳입니다.절대 직접 릴리스 되지 않는데, 왜냐하면 릴리스 될 패키지"
"는 <emphasis>testing</emphasis>에 들어가서 <emphasis>stable</emphasis> 에 나"
"중에 들어갑니다. sid에는 릴리스 된 그리고 릴리스 안 된 패키지 모두 들어갑니"
"다."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:284
msgid ""
"The name \"sid\" also comes from the \"Toy Story\" animated motion picture: "
"Sid was the boy next door who destroyed toys :-)"
msgstr ""
"그 이름 \"sid\" 또한 \"토이 스토리\" 애니메이션 영화에서 온 것. sid는 장난감"
"을 망가뜨린 옆집 소년 :-)"
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/ftparchives.dbk:288
msgid ""
"When the present-day sid did not exist, the FTP site organization had one "
"major flaw: there was an assumption that when an architecture is created in "
"the current unstable, it will be released when that distribution becomes the "
"new stable. For many architectures that isn't the case, with the result "
"that those directories had to be moved at release time. This was "
"impractical because the move would chew up lots of bandwidth."
msgstr ""
"현재 sid는 없으며, FTP 사이트 구조는 큰 흠을 갖고 있었습니다: 아키텍처는 현"
"재 unstable에 된다는 것, 배포판이 새 stable이 되면 릴리스 됩니다. 많은 아키텍"
"처에서 그렇지 않습니다 결과적으로 그 디렉터리는 릴리스 때 옮겨집니다. 이것은 "
"실용적이지 않은데 왜냐면 그 움직임이 많은 대역폭을 씹어먹기 때문입니다."
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/ftparchives.dbk:294
msgid ""
"The archive administrators worked around this problem for several years by "
"placing binaries for unreleased architectures in a special directory called "
"\"sid\". For those architectures not yet released, the first time they were "
"released there was a link from the current stable to sid, and from then on "
"they were created inside the unstable tree as normal. This layout was "
"somewhat confusing to users."
msgstr ""
"아카이브 관리자는 \"sid\"라는 특별한 디렉터리에 릴리스되지 않은 아키텍처에 대"
"한 바이너리를 배치하여 이 문제를 해결하려고 몇 년 동안 작업했습니다. 아직 릴"
"리스되지 않은 아키텍처는 처음 릴리스될 때 현재 stable에서 sid로의 링크가 있었"
"고 그 이후부터는 unstable 트리 내부에서 정상적으로 만들어졌습니다. 이 레이아"
"웃은 사용자에게 다소 혼란스러웠습니다."
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/ftparchives.dbk:299
msgid ""
"With the advent of package pools (see <xref linkend=\"pools\"/>), binary "
"packages began to be stored in a canonical location in the pool, regardless "
"of the distribution, so releasing a distribution no longer causes large "
"bandwidth consumption on the mirrors (there is, however, a lot of gradual "
"bandwidth consumption throughout the development process)."
msgstr ""
"패키지 풀의 출현으로( <xref linkend=\"pools\"/> 참조) 바이너리 패키지는 배포"
"에 관계없이 풀의 정식 위치에 저장되기 시작했습니다. 그래서 배포판을 릴리스 하"
"는 것은 더이상 큰 대역폭을 미러에 차지하는 원인이 아닙니다.(그러나 개발 프로"
"세스 전반에 걸쳐 많은 점진적인 대역폭 소비가 있음)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:288 en/ftparchives.dbk:566
msgid "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:308
msgid "What does the stable directory contain?"
msgstr "무엇이 stable 디렉터리에 들어가나요?"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:312
msgid ""
"stable/main/: This directory contains the packages which formally constitute "
"the most recent release of the &debian; system."
msgstr ""
"stable/main/: 이 디렉터리에는 공식적으로 &debian;의 최근 릴리스를 구성하는 패"
"키지가 들어있습니다."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:316
msgid ""
"These packages all comply with the <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\">Debian Free Software Guidelines</ulink>, and "
"are all freely usable and distributable."
msgstr ""
"이 패키지는 모두 <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\">데비안 자유 소프트웨어 지침</ulink>을 준수하며 "
"모두 자유롭게 사용하고 배포할 수 있습니다."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:323
msgid ""
"stable/non-free/: This directory contains packages distribution of which is "
"restricted in a way that requires that distributors take careful account of "
"the specified copyright requirements."
msgstr ""
"stable/non-free/: 이 디렉터리에는 배포자가 조심스럽게 고려해야 하는 배포가 제"
"한된 배포판이 들어있습니다."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:328
msgid ""
"For example, some packages have licenses which prohibit commercial "
"distribution. Others can be redistributed but are in fact shareware and not "
"free software. The licenses of each of these packages must be studied, and "
"possibly negotiated, before the packages are included in any redistribution "
"(e.g., in a CD-ROM)."
msgstr ""
"예를 들어, 어떤 패키지에는 상업적 배포를 금지하는 라이선스가 있습니다. 다른 "
"것은 재배포될 수 있지만 실제로는 셰어웨어이며 자유 소프트웨어가 아닙니다. 이"
"러한 패키지 각각의 라이센스는 패키지가 재배포(예: CD-ROM)에 들어가기 전에 연"
"구되어야 하고 가능한 협상해야 합니다."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:337
msgid ""
"stable/contrib/: This directory contains packages which are DFSG-free and "
"<emphasis>freely distributable</emphasis> themselves, but somehow depend on "
"a package that is <emphasis>not</emphasis> freely distributable and thus "
"available only in the non-free section."
msgstr ""
"stable/contrib/: 이 디렉터리에는 DFSG-자유이며 그 자체로 <emphasis>자유 배포"
"가능한</emphasis> 패키지가 들어갑니다. 그러나 but somehow depend on a "
"package that is <emphasis>not</emphasis> freely distributable and thus "
"available only in the non-free section."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:346
msgid "What does the testing distribution contain?"
msgstr "무엇이 testing 배포판에 들어가나요?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:348
msgid ""
"Packages are installed into the \"testing\" directory after they have "
"undergone some degree of testing in <link linkend=\"unstable\">unstable</"
"link>."
msgstr ""
"패키지는 <link linkend=\"unstable\">unstable</link>에서 어느 정도 테스트를 거"
"친 후 \"testing\" 디렉터리에 설치됩니다."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:352
msgid ""
"They must be in sync on all architectures where they have been built and "
"mustn't have dependencies that make them uninstallable; they also need to "
"have fewer release-critical bugs than the versions currently in unstable. "
"This way, we hope that \"testing\" is always close to being a release "
"candidate."
msgstr ""
"빌드된 모든 아키텍처에서 동기화되어야 하며 제거할 수 없게 만드는 종속성이 없"
"어야 합니다. 또한 현재 불안정한 버전보다 릴리스에 중요한 버그가 적어야 합니"
"다. 이런 식으로 \"testing\"이 항상 릴리스 후보에 가깝기를 바랍니다."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:358
msgid ""
"More information about the status of \"testing\" in general and the "
"individual packages is available at <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/testing\"/>."
msgstr ""
"일반적인 \"testing\"의 상태와 개별 패키지에 대한 더 많은 정보 <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/devel/testing\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:361
msgid "What about \"testing\"? How is it \"frozen\"?"
msgstr "무엇이 \"testing\"인가요? 어떻게 \"frozen\" 되나요?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:363
msgid ""
"When the \"testing\" distribution is mature enough, the release manager "
"starts \"freezing\" it. The normal propagation delays are increased to "
"ensure that as few new bugs as possible from \"unstable\" enter \"testing\"."
msgstr ""
"\"testing\" 배포가 충분히 성숙하면 릴리스 관리자가 배포를 \"freezing\" 하기 "
"시작합니다. 가능한 한 적은 수의 새로운 버그가 \"unstable\"에서 \"testing\" 들"
"어갈 수 있도록 정상적인 전파 지연이 증가합니다."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:368
msgid ""
"After a while, the \"testing\" distribution becomes truly \"frozen\". This "
"means that all new packages that are to propagate to the \"testing\" are "
"held back, unless they include release-critical bug fixes. The \"testing\" "
"distribution can also remain in such a deep freeze during the so-called "
"\"test cycles\", when the release is imminent."
msgstr ""
"잠시 후 \"테스트\" 배포는 진정으로 \"frozen\" 됩니다. 이는 릴리스에 중요한 버"
"그 수정이 들어가지 않는 한 \"testing\"으로 전파되는 모든 새 패키지가 보류됨"
"을 의미합니다. \"테스트\" 배포는 릴리스가 임박한 소위 \"test cycles\" 동안에"
"도 계속 freeze 될 수 있습니다."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:375
msgid ""
"When a \"testing\" release becomes \"frozen\", \"unstable\" tends to "
"partially freeze as well. This is because developers are reluctant to "
"upload radically new software to unstable, in case the frozen software in "
"testing needs minor updates and to fix release critical bugs which keep "
"testing from becoming \"stable\"."
msgstr ""
"\"testing\" 릴리스가 \"frozen\" 되면 \"unstable\" 릴리스도 부분적으로 freeze "
"경향이 있습니다. 이는 개발자가 testing에서 freeze 된 소프트웨어에 사소한 업데"
"이트가 필요한 경우와 testing이 \"unstable\" 되지 못하게 하는 릴리스 중요 버그"
"를 수정하는 경우, 근본적으로 새로운 소프트웨어를 unstable에 업로드하는 것을 "
"꺼리기 때문입니다."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:382
msgid ""
"We keep a record of bugs in the \"testing\" distribution that can hold off a "
"package from being released, or bugs that can hold back the whole release. "
"For details, please see <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/testing/"
"\">current testing release information</ulink>."
msgstr ""
"우리는 \"testing\" 배포판에서 패키지 릴리스를 보류할 수 있는 버그, 또는 전체 "
"출시를 보류할 수 있는 버그에 대한 기록을 보관합니다. 자세한 내용은 <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/releases/testing/\">현재 testing 릴리스 정보</"
"ulink>를 참조하십시오."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:389
msgid ""
"Once that bug count lowers to maximum acceptable values, the frozen "
"\"testing\" distribution is declared \"stable\" and released with a version "
"number."
msgstr ""
"버그 수가 허용 가능한 최대값으로 낮아지면 동결된 \"testing\" 배포판이 "
"\"stable\"로 선언되고 버전 번호를 갖고 릴리스됩니다."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:393
msgid ""
"The most important bug count is the \"Release Critical\" bug count, which "
"can be followed in the <ulink url=\"https://bugs.debian.org/release-critical/"
"\">Release-critical bug status page</ulink>. A common release goal is "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/NoRCBugs\">NoRCBugs</"
"ulink> which means that the distribution should not have any bugs of "
"severity critical, grave or serious. The full list of issues considered "
"critical can be found in the <ulink url=\"https://release.debian.org/testing/"
"rc_policy.txt\">RC policy document</ulink>."
msgstr ""
"가장 중요한 버그 수는 \"릴리스 크리티컬\" 버그 수이며 <ulink url=\"https://"
"bugs.debian.org/release-critical/\">릴리스에 중요한 버그 상태 페이지</ulink>"
"에서 따를 수 있습니다 . 일반적인 릴리스 목표는 <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/ReleaseGoals/NoRCBugs\">NoRCBugs</ulink>이며, 이는 배포판에 "
"심각하거나 심각하거나 심각한 버그 가 없어야 함을 뜻합니다. 중요하다고 간주되"
"는 문제의 전체 목록은 <ulink url=\"https://release.debian.org/testing/"
"rc_policy.txt\">RC policy document</ulink>에서 찾을 수 있습니다."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:404
msgid ""
"With each new release, the previous \"stable\" distribution becomes obsolete "
"and moves to the archive. For more information please see <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/distrib/archive\">Debian archive</ulink>."
msgstr ""
"새로운 릴리스가 나올 때마다 이전의 \"stable\" 배포판은 더 이상 사용되지 않고 "
"아카이브로 이동합니다. 자세한 내용은 <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"distrib/archive\">데비안 아카이브</ulink> 참조."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:412
msgid "What does the unstable distribution contain?"
msgstr "무엇이 unstable 배포판에 들어가나요?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:414
msgid ""
"The \"unstable\" directory contains a snapshot of the current development "
"system. Users are welcome to use and test these packages, but are warned "
"about their state of readiness. The advantage of using the unstable "
"distribution is that you are always up-to-date with the latest in GNU/Linux "
"software industry, but if it breaks: you get to keep both parts :-)"
msgstr ""
"\"unstable\" 디렉터리에는 현재 개발 시스템의 스냅샷이 들어 있습니다. 사용자"
"는 이러한 패키지를 사용하고 테스트할 수 있지만, 준비 상태에 대해 경고를 받습"
"니다. unstable 배포판을 사용하는 것의 장점은 당신이 항상 GNU/리눅스 소프트웨"
"어 산업의 최신 정보를 가지고 있다는 것이다. 하지만 만약 그것이 깨진다면: 당신"
"은 두 부분 모두를 유지할 수 있습니다 :-)"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:421
msgid ""
"There are also main, contrib and non-free subdirectories in \"unstable\", "
"separated on the same criteria as in \"stable\"."
msgstr ""
"언제나 main, contrib and non-free 서브디렉터리가 \"unstable\" 안에 있으며, "
"\"stable\" 에서와 같은 기준으로 구분합니다."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:426
msgid "What are all those directories at the Debian archives?"
msgstr "데비안 아카이브에 있는 그 모든 디렉터리는 무엇인가요?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:428
msgid ""
"The software that has been packaged for &debian; is available in one of "
"several directory trees on each Debian mirror site."
msgstr ""
"&debian;용으로 패키지된 소프트웨어는 각 데비안 미러 사이트에 있는 여러 디렉터"
"리 트리 중 하나에서 사용할 수 있습니다."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:432
msgid ""
"The <literal>dists</literal> directory is short for \"distributions\", and "
"it is the canonical way to access the currently available Debian releases "
"(and pre-releases)."
msgstr ""
"<literal>dists</literal>는 \"distributions\"의 줄임말이며, 현재 사용 가능한 "
"데비안 릴리스(및 사전 릴리스)에 액세스하는 표준 방법입니다."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:437
msgid ""
"The <literal>pool</literal> directory contains the actual packages, see "
"<xref linkend=\"pools\"/>."
msgstr ""
"<literal>pool</literal> 디렉터리에는 실제 패키지가 들어 있습니다, <xref "
"linkend=\"pools\"/> 참조."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:441
msgid "There are the following supplementary directories:"
msgstr "보충 디렉터리:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/ftparchives.dbk:445
msgid "<emphasis>/tools/</emphasis>:"
msgstr "<emphasis>/tools/</emphasis>:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:448
msgid ""
"DOS utilities for creating boot disks, partitioning your disk drive, "
"compressing/decompressing files, and booting Linux."
msgstr ""
"부팅 디스크 생성, 디스크 드라이브 파티션 분할, 파일 압축/압축 해제 및 리눅스 "
"부팅을 위한 DOS 유틸리티."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/ftparchives.dbk:454
msgid "<emphasis>/doc/</emphasis>:"
msgstr "<emphasis>/doc/</emphasis>:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:457
msgid ""
"The basic Debian documentation, such as this FAQ, the bug reporting system "
"instructions, etc."
msgstr "기본 데비안 문서, 이 FAQ 처럼, 버그 보고 시스템 지침 등."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/ftparchives.dbk:463
msgid "<emphasis>/indices/</emphasis>:"
msgstr "<emphasis>/indices/</emphasis>:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:466
msgid ""
"various indices of the site (the Maintainers file and the override files)."
msgstr "사이트의 다양한 인덱스(메인테이너 파일 및 다시 정의한 파일)."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/ftparchives.dbk:471
msgid "<emphasis>/project/</emphasis>:"
msgstr "<emphasis>/project/</emphasis>:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/ftparchives.dbk:474
msgid "mostly developer-only materials and some miscellaneous files."
msgstr "대부분 개발자 전용 자료와 일부 기타 파일."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:481
msgid ""
"What are all those directories inside <literal>dists/stable/main</literal>?"
msgstr "<literal>dists/stable/main</literal> 안의 디렉터리는 모두 무엇인가요?"
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/ftparchives.dbk:484
msgid ""
"<literal>dists/stable/main</literal>, <literal>dists/stable/contrib</"
"literal>, <literal>dists/stable/non-free</literal>, and <literal>dists/"
"unstable/main/</literal>, etc."
msgstr ""
"<literal>dists/stable/main</literal>, <literal>dists/stable/contrib</"
"literal>, <literal>dists/stable/non-free</literal> 및 <literal>dists/"
"unstable/main/</literal>, 등."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:483
msgid ""
"Within each of the major directory trees<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/>, there are three sets of subdirectories containing index files."
msgstr ""
"주 디렉터리<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>안에, 인덱스 파일이 들어"
"있는 3개 서브디렉터리 세트가 있습니다."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:490
msgid ""
"There's one set of <literal>binary-<replaceable>something</replaceable></"
"literal> subdirectories which contain index files for binary packages of "
"each available computer architecture, for example <literal>binary-i386</"
"literal> for packages which execute on Intel x86 PC machines or "
"<literal>binary-sparc</literal> for packages which execute on Sun "
"SPARCStations."
msgstr ""
"<literal>binary-<replaceable>무엇</replaceable></literal> 서브디렉터리 세트에"
"는 인덱스 파일이 있는데 각 컴퓨터 아키텍처의 바이너리 패키지가 들어있습니다. "
"예를 들어 <literal>binary-i386</literal> 은 인텔 x86에서 실행되는 패키지 또"
"는 <literal>binary-sparc</literal>는 Sun SPARCStations에서 실행되는 패키지용."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:498
msgid ""
"The complete list of available architectures for each release is available "
"at <ulink url=\"&url-debian-releases;\">the release's web page</ulink>. For "
"the current release, please see <xref linkend=\"arches\"/>."
msgstr ""
"각 릴리스 에서 가능한 완전한 목록은 <ulink url=\"&url-debian-releases;\">릴리"
"스 웹 페이지</ulink>. 현재 릴리스에 대해서는 <xref linkend=\"arches\"/> 참조."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:503
msgid ""
"The index files in binary-* are called Packages(.gz, .bz2) and they include "
"a summary of each binary package that is included in that distribution. The "
"actual binary packages reside in the top level <link "
"linkend=\"pools\"><literal>pool</literal> directory</link>."
msgstr ""
"binary-* 안에 있는 인덱스 파일은 Packages(.gz, .bz2)라고 하며 해당 배포에 포"
"함된 각 바이너리 패키지의 요약이 들어갑니다. 실제 바이너리 패키지는 최상위 "
"<link linkend=\"pools\"><literal>pool</literal> directory</link> 에 있습니다."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:509
msgid ""
"Furthermore, there's a subdirectory called source/ which contains index "
"files for source packages included in the distribution. The index file is "
"called Sources(.gz, .bz2)."
msgstr ""
"또한, source/라는 서브디렉터리가 있으며 배포판에 들어간 소스 패키지에 대한 인"
"덱스 파일이 들어갑니다. 인덱스 파일은 Source(.gz, .bz2)입니다."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:514
msgid ""
"Last but not least, there's a set of subdirectories meant for the "
"installation system index files, they are at <literal>debian-installer/"
"binary-<replaceable>architecture</replaceable></literal>."
msgstr ""
"마지막으로, 설치 시스템 인덱스 파일용 서브디렉터리 집합이 있으며, "
"<literal>debian-installer/binary-<replaceable>아키텍처</replaceable></"
"literal>에 있습니다."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:520
msgid "Where is the source code?"
msgstr "소스 코드는 어디 있나요?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:522
msgid ""
"Source code is included for everything in the Debian system. Moreover, the "
"license terms of most programs in the system <emphasis>require</emphasis> "
"that source code be distributed along with the programs, or that an offer to "
"provide the source code accompany the programs."
msgstr ""
"데비안 시스템의 모든 것에 소스 코드가 들어 있습니다. 또한 시스템에서 대부분"
"의 프로그램의 라이선스 조건은 프로그램과 함께 소스 코드가 배포되거나 소스 코"
"드를 제공하겠다는 제안이 프로그램과 함께 <emphasis>제공되어야 한다</"
"emphasis>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:528
msgid ""
"The source code is distributed in the <literal>pool</literal> directory (see "
"<xref linkend=\"pools\"/>) together with all the architecture-specific "
"binary directories. To retrieve the source code without having to be "
"familiar with the structure of the archive, try a command like <literal>apt-"
"get source mypackagename</literal>."
msgstr ""
"소스 코드는 모든 아키텍처별 <literal>pool</literal> 디렉터리( <xref "
"linkend=\"pools\"/> 참조)에 배포됩니다. 아카이브의 구조에 익숙할 필요 없이 소"
"스 코드를 검색하려면 <literal>apt-get source mypackagename</literal> 같은 명"
"령을 사용해 보십시오."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:535
msgid ""
"Due to restrictions in their licenses, source code may or may not be "
"available for packages in the \"contrib\" and \"non-free\" areas, which are "
"not formally part of the Debian system. In some cases only sourceless "
"\"binary blobs\" can be distributed (see for instance <literal>firmware-misc-"
"nonfree</literal>); in other cases the license prohibits the distribution of "
"prebuilt binaries, but does allow packages of source code which users can "
"compile locally (see <literal>broadcom-sta-dkms</literal>)."
msgstr ""
"라이선스 제한으로 인해 소스 코드는 공식적으로 데비안 시스템의 일부가 아닌 "
"\"contrib\" 및 \"non-free\" 영역의 패키지에 사용할 수 있거나 그렇지지 않을 "
"수 있습니다. 어떤 경우에는 소스 없는 \"이진 blob\"만 배포할 수 있다"
"(<literal>firmware-misc-nonfree</literal> 참조). 다른 경우 라이선스는 사전 구"
"축된 바이너리 배포를 금지하지만, 사용자가 로컬에서 컴파일할 수 있는 소스 코"
"드 패키지를 허용합니다(<literal>broadcom-sta-dkms</literal> 참조)."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:545
msgid "What's in the <literal>pool</literal> directory?"
msgstr "<literal>pool</literal> 디렉터리 안에는 무엇이 있나요?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:547
msgid ""
"Packages are kept in a large \"pool\", structured according to the name of "
"the source package. To make this manageable, the pool is subdivided by "
"section (\"main\", \"contrib\" and \"non-free\") and by the first letter of "
"the source package name. These directories contain several files: the "
"binary packages for each architecture, and the source packages from which "
"the binary packages were generated."
msgstr ""
"패키지는 소스 패키지의 이름에 따라 구성된 큰 \"pool\"에 보관됩니다. 이를 관리"
"하려면 풀은 섹션(\"main\", \"contrib\" and \"non-free\")과 소스 패키지 이름"
"의 첫 글자로 세분화됩니다. 이 디렉터리에는 여러 파일이 있습니다: 각 아키텍처"
"에 대한 이진 패키지와 이진 패키지가 생성된 원본 패키지의 여러 파일."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:555
msgid ""
"You can find out where each package is placed by executing a command like "
"<literal>apt-cache showsrc mypackagename</literal> and looking at the "
"\"Directory:\" line. For example, the <literal>apache</literal> packages "
"are stored in <literal>pool/main/a/apache/</literal>."
msgstr ""
"어디에 각 패키지가 있는지 찾으려면 <literal>apt-cache showsrc mypackagename</"
"literal> 같은 명령을 실행하고 \"Directory:\" 행을 보십시오. 예를 들어 "
"<literal>apache</literal> 패키지는 <literal>pool/main/a/apache/</literal> 에 "
"저장됩니다."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:561
msgid ""
"Additionally, since there are so many <literal>lib*</literal> packages, "
"these are treated specially: for instance, libpaper packages are stored in "
"<literal>pool/main/libp/libpaper/</literal>."
msgstr ""
"게다가, 또한 <literal>lib*</literal> 패키지 가 너무 많기 때문에 특별히 취급됩"
"니다: 예를 들어, libpaper 패키지는 <literal>pool/main/libp/libpaper/</"
"literal>에 저장됩니다."
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/ftparchives.dbk:566
msgid ""
"Historically, packages were kept in the subdirectory of <literal>dists</"
"literal> corresponding to which distribution contained them. This turned "
"out to cause various problems, such as large bandwidth consumption on "
"mirrors when major changes were made. This was fixed with the introduction "
"of the package pool."
msgstr ""
"역사적으로 패키지는 어느 배포판에 그것이 들어가느냐에 따라 <literal>dists</"
"literal>의 서브디렉터리에 유지되었습니다. 이것은 주요한 사항이 바뀔 때 미러"
"의 큰 대역폭 소비 같은 다양한 문제를 야기하는 것으로 드러났습니다. 이 문제는 "
"패키지 풀 도입으로 해결되었습니다."
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/ftparchives.dbk:570
msgid ""
"The <literal>dists</literal> directories are still used for the index files "
"used by programs like <literal>apt</literal>."
msgstr ""
"<literal>apt</literal> 같은 프로그램에서 사용하는 인덱스 파일에는 여전히 "
"<literal>dists</literal>를 사용합니다."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:576
msgid "What is \"incoming\"?"
msgstr "\"incoming\"은 무엇인가요?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:578
msgid ""
"After a developer uploads a package, it stays for a short while in the "
"\"incoming\" directory before it is checked that it's genuine and allowed "
"into the archive."
msgstr ""
"개발자가 패키지를 업로드한 후 패키지는 \"incoming\" 디렉터리에 잠시 머물다가 "
"정품인지, 아카이브에 허용되는지 확인됩니다."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:583
msgid ""
"Usually nobody should install things from this place. However, in some rare "
"cases of emergency, the incoming directory is available at <ulink "
"url=\"https://incoming.debian.org/\"/>. You can manually fetch packages, "
"check the GPG signature and MD5sums in the .changes and .dsc files, and then "
"install them."
msgstr ""
"대개, 아무도 이 장소에서 물건을 설치하면 안 됩니다. 그러나 드문 경우이지만 "
"incoming 디렉터리는 <ulink url=\"https://incoming.debian.org/\"/> 에서 사용"
"할 수 있습니다 . 패키지를 수동으로 가져와서 GPG 서명과 MD5sum을 .changes "
"및 .dsc 파일에서 확인한 다음 설치할 수 있습니다."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:590
msgid "Where can I find old packages of previous releases?"
msgstr "어디서 이전 릴리스의 옛 패키지를 찾을 수 있나요?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:592
msgid ""
"Old releases are removed from the main archive and mirrors, which only keep "
"the content of the releases up to \"oldstable\" (the stable release before "
"the current one). If you are interested in obtaining older versions of "
"packages, go to <ulink url=\"https://snapshot.debian.org/\"/>."
msgstr ""
"오래된 릴리스는 메인 아카이브 및 미러에서 제거되는데, 이들은 \"oldstable\"(현"
"재 릴리스 이전의 안정화 버전)까지만 내용을 보관합니다. 만약 더 오래된 버전의 "
"패키지를 구하는 데 관심이 있다면, <ulink url=\"https://snapshot.debian.org/"
"\">https://snapshot.debian.org/</ulink>로 가십시오."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:598
msgid ""
"The snapshot archive is a wayback machine that allows access to old packages "
"based on dates and version numbers. It consists of all past and current "
"packages the Debian archive provides. It provides a valuable resource for "
"tracking down when regressions were introduced, or for providing a specific "
"environment that a particular application may require to run. The snapshot "
"archive is accessible like any normal apt repository, allowing it to be "
"easily used by all."
msgstr ""
"스냅샷 아카이브는 날짜 및 버전 번호를 기준으로 과거 패키지에 접근할 수 있게 "
"해주는 wayback machine입니다. 여기에는 데비안 아카이브가 제공하는 모든 과거 "
"및 현재 패키지가 들어 있습니다. 이는 regression이 언제 도입되었는지 추적하거"
"나, 특정 애플리케이션 실행에 필요한 특정 환경을 구축하는 데 유용한 자원입니"
"다. 스냅샷 아카이브는 일반적인 apt 저장소와 같은 방식으로 접근할 수 있어 누구"
"나 쉽게 사용할 수 있습니다."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/ftparchives.dbk:608
msgid "How do I set up my own apt-able repository?"
msgstr "내 적절한 저장소를 어떻게 설정하나요?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/ftparchives.dbk:610
msgid ""
"If you have built some private Debian packages which you'd like to install "
"using the standard Debian package management tools, you can set up your own "
"apt-able package archive. This is also useful if you'd like to share your "
"Debian packages while these are not distributed by the Debian project. "
"Instructions on how to do this are given on the <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/HowToSetupADebianRepository\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"표준 데비안 패키지 관리 도구를 사용하여 설치하려는 개인 데비안 패키지를 구축"
"했다면, 적절한 패키지 아카이브를 설정할 수 있습니다. 이는 데비안 프로젝트에"
"서 배포하지 않는 데비안 패키지를 공유하려는 경우에도 유용합니다. 이 작업을 수"
"행하는 방법에 대한 지침은 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"HowToSetupADebianRepository\">Debian Wiki</ulink> 에 있습니다."
|