File: software.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (576 lines) | stat: -rw-r--r-- 27,435 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
# Translation of debian-faq into Korean.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Sebul <sebuls@gmail.com>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-20 09:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-12-24 06:56+0900\n"
"Last-Translator: Sangdo Jun <sebuls@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 3.6\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/software.dbk:8
msgid "Software available in the Debian system"
msgstr "데비안 시스템에서 가능한 소프트웨어"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:9
msgid ""
"What types of applications and development software are available for "
"&debian;?"
msgstr "무슨 형식 응용프로그램과 개발 소프트웨어가 &debian;에서 가능한가요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:11
msgid "Like most Linux distributions, &debian; provides:"
msgstr "대부분의 배포판처럼, &debian;가 제공하는 것:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:16
msgid ""
"the major GNU applications for software development, file manipulation, and "
"text processing, including gcc, g++, make, texinfo, Emacs, the Bash shell "
"and numerous upgraded Unix utilities,"
msgstr ""
"소프트웨어 개발, 파일 조작 및 텍스트 처리를 위한 주요 GNU 프로그램, gcc, g+"
"+, make, texinfo, Emacs, bash shell 및 수많은 업그레이드된 유닉스 유틸리티,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:23
msgid ""
"Perl, Python, Tcl/Tk and various related programs, modules and libraries for "
"each of them,"
msgstr "Perl, Python, Tcl/Tk 및 다양한 관련 프로그램, 모듈 및 라이브러리,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:29
msgid "TeX (LaTeX) and Lyx, dvips, Ghostscript,"
msgstr "TeX (LaTeX) 및 Lyx, dvips, Ghostscript,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:34
msgid ""
"the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user "
"interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE "
"and Xfce desktop environments,"
msgstr ""
"리눅스용 네트워크 그래픽 사용자 인터페이스를 제공하는 Xorg 윈도우 시스템 및 "
"GNOME, KDE 및 Xfce 데스크톱 환경이 들어있는 수많은 X 응용프로그램,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:41
msgid ""
"a full suite of networking applications, including servers for Internet "
"protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and DNS "
"(name servers); relational databases like PostgreSQL, MySQL; also provided "
"are web browsers including the various Mozilla products,"
msgstr ""
"전체 네트워크 프로그램 제품군. HTTP(WWW), FTP, NNTP(뉴스), SMTP 및 POP(메"
"일), DNS(네임 서버)와 같은 인터넷 프로토콜용 서버가 들어있다, PostgreSQL, "
"MySQL와 같은 관계형 데이터베이스, 또한 다양한 Mozilla 제품이 들어있는 웹 브라"
"우저,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:49
msgid ""
"a complete set of office applications, including the LibreOffice "
"productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, "
"calendars."
msgstr ""
"전체 오피스 프로그램 세트, LibreOffice 생산성 제품군, Gnumeric 및 기타 스프레"
"드시트, WYSIWYG 편집기, 캘린더."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:55
msgid ""
"More than &packages-main; packages, ranging from news servers and readers to "
"sound support, FAX programs, database and spreadsheet programs, image "
"processing programs, communications, net, and mail utilities, Web servers, "
"and even ham-radio programs are included in the distribution.  Other "
"&packages-contrib-nonfree; software suites are available as Debian packages, "
"but are not formally part of Debian due to license restrictions."
msgstr ""
"뉴스 서버 및 리더에서 사운드 지원, 팩스 프로그램, 데이터베이스 및 스프레드시"
"트 프로그램, 이미지 처리 프로그램, 통신, 넷 및 메일 유틸리티, 웹 서버, 심지"
"어 햄 라디오 프로그램에 이르기까지 &packages-main; 개 이상의 패키지가 배포판"
"에 있습니다. 다른 &packages-contrib-nonfree; 개 소프트웨어 제품군은 데비안 패"
"키지로 사용할 수 있지만, 라이선스 제한으로 인해 데비안의 정식 부분은 아닙니"
"다."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:64
msgid "Who wrote all that software?"
msgstr "누가 저 모든 소프트웨어를 만들었나요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:66
msgid ""
"For each package the <emphasis>authors</emphasis> of the program(s) are "
"credited in the file <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/copyright</literal>, "
"where PACKAGE is to be substituted with the package's name."
msgstr ""
"각 패키지마다 프로그램 <emphasis>저자</emphasis>가 <literal>/usr/share/doc/"
"PACKAGE/copyright</literal> 파일에 인정됩니다.여기서 PACKAGE는 패키지 이름."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:71
msgid ""
"<emphasis>Maintainers</emphasis> who package this software for the &debian; "
"system are listed in the Debian control file (see <xref "
"linkend=\"controlfile\"/>) that comes with each package.  The Debian "
"changelog, in <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/changelog.Debian.gz</literal>, "
"mentions the people who've worked on the Debian packaging too."
msgstr ""
"소프트웨어를 &debian; 시스템용으로 패키지하는<emphasis>메인테이너</emphasis> "
"목록은 각 패키지에 함께 제공하는 데비안 control 파일(<xref "
"linkend=\"controlfile\"/> 참조)에 있습니다. 데비안 changelog <literal>/usr/"
"share/doc/PACKAGE/changelog.Debian.gz</literal>에는 데비안 패키징 작업을 한 "
"사람도 언급합니다."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:79
msgid ""
"How can I get a current list of programs that have been packaged for Debian?"
msgstr "데비안용으로 패키징된 프로그램 현재 목록을 어떻게 얻나요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:81
msgid ""
"A complete list is available from any of the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/list\">Debian mirrors</ulink>, in the file "
"<literal>indices/Maintainers</literal>.  That file includes the package "
"names and the names and e-mails of their respective maintainers."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://www.debian.org/mirror/list\">데미안 미러</ulink> 완전한 "
"목록이 <literal>indices/Maintainers</literal>에 있습니다. 이 파일에는 패키지 "
"이름 및 각 메인터이너 이름 및 전자메일이 있습니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:87
msgid ""
"The <ulink url=\"https://packages.debian.org/\">WWW interface to the Debian "
"packages</ulink> conveniently summarizes the packages in each of about "
"thirty \"sections\" of the Debian archive."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://packages.debian.org/\">데비안 패키지 WWW 인터페이스</"
"ulink>는 데비안 아카이브의 약 30개 \"섹션\" 각각에 있는 패키지를 편리하게 요"
"약합니다."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:93
msgid "How can I install a developer's environment to build packages?"
msgstr "개발자 환경을 패키지 빌드에 어떻게 설치하나요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:95
msgid ""
"If you want to build packages in your Debian system you will need to have a "
"basic development environment, including a C/C++ compiler and some other "
"essential packages.  In order to install this environment you just need to "
"install the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> "
"package.  This is a meta-package or place-holder package which depends on "
"the standard development tools one needs to build a Debian package."
msgstr ""
"데비안 시스템에서 패키지를 빌드하려면 C/C++ 컴파일러와 기타 필수 패키지가 들"
"어있는 기본 개발 환경이 필요합니다. 이 환경을 설치하려면 <systemitem "
"role=\"package\">build-essential</systemitem>을 설치하기만 하면 됩니다. 이것"
"은 데비안 패키지를 빌드 하는 데 필요한 표준 개발 도구에 의존하는 메타 패키지 "
"또는 자리 표시자 패키지입니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:103
msgid ""
"Some software can, however, need additional software to be rebuilt, "
"including library headers or additional tools such as <command>autoconf</"
"command> or <command>gettext</command>.  Debian provides many of the tools "
"needed to build other software as Debian packages."
msgstr ""
"그러나, 일부 소프트웨어는 라이브러리 헤더 또는 <command>autoconf</command> 또"
"는 <command>gettext</command> 같은 추가 도구가 들어있어서 재구축할 추가 소프"
"트웨어가 필요할 수 있습니다 . 데비안은 다른 소프트웨어를 데비안 패키지로 구축"
"하는 데 필요한 많은 도구를 제공합니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:109
msgid ""
"Finding which software is precisely required can be tricky, however, unless "
"you are planning on rebuilding Debian packages.  This last task is rather "
"easy to do, as official packages have to include a list of the additional "
"software (besides the packages in <systemitem role=\"package\">build-"
"essential</systemitem>) needed to build the package, this is known as "
"<literal>Build-Dependencies</literal>.  To install all the packages needed "
"to build a given source package and then build said source package you can "
"just run:"
msgstr ""
"그러나 데비안 패키지를 재구축할 계획이 아니라면 정확히 어떤 소프트웨어가 필요"
"한지 찾는 것이 까다로울 수 있습니다. 이 마지막 작업은 공식 패키지에 추가 소프"
"트웨어 목록이 (<systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> 옆"
"에) 들어가야 하므로 수행하기가 다소 쉽습니다. 이는 <literal>Build-"
"Dependencies</literal>로 알려져있습니다. 주어진 소스 패키지를 빌드하는 데 필"
"요한 모든 패키지를 설치한 다음 해당 소스 패키지를 빌드하려면 실행할 명령:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:119
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get build-dep <replaceable>foo</replaceable>\n"
"# apt-get source --build <replaceable>foo</replaceable>\n"
msgstr ""
"# apt-get build-dep <replaceable>foo</replaceable>\n"
"# apt-get source --build <replaceable>foo</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:123
msgid ""
"Notice that if you want to build the Linux kernels distributed by Debian you "
"will want to install also the <systemitem role=\"package\">kernel-package</"
"systemitem> package.  For more information see <xref "
"linkend=\"customkernel\"/>."
msgstr ""
"데비안에서 배포하는 리눅스 커널을 빌드하려면 <systemitem "
"role=\"package\">kernel-package</systemitem>도 설치해야 합니다. 더 많은 정보"
"는 <xref linkend=\"customkernel\"/> 참조."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:130
msgid "What is missing from &debian;?"
msgstr "&debian;에서 빠진 것은 무엇인가요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:132
msgid ""
"There is a list of packages which still need to be packaged for Debian, the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\">Work-Needing and "
"Prospective Packages list</ulink>."
msgstr ""
"데비안용으로 패키징해야 하는 패키지 목록 <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/wnpp/\">Work-Needing and Prospective Packages list</ulink>이 있습니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:137
msgid ""
"For more details about adding missing things, see <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."
msgstr "더 자세한 정보는 <xref linkend=\"contributing\"/> 참조."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:141
msgid ""
"Why do I get \"ld: cannot find -lfoo\" messages when compiling programs? Why "
"aren't there any libfoo.so files in Debian library packages?"
msgstr ""
"프로그램을 컴파일 할 때 \"ld: cannot find -lfoo\"가 왜 나오나요? 왜 "
"libfoo.so 파일이 데비안 라이브러리 패키지 안에 없나요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:143
msgid ""
"Debian Policy requires that such symbolic links (to libfoo.so.x.y.z or "
"similar)  are placed in separate, development packages.  Those packages are "
"usually named libfoo-dev or libfooX-dev (presuming the library package is "
"named libfooX, and X is a whole number)."
msgstr ""
"데비안 정책은 그러한 심볼릭 링크(libfoo.so.xyz 또는 이와 유사한 링크)를 별도"
"의 개발 패키지에 배치할 것을 요구합니다. 이러한 패키지의 이름은 일반적으로 "
"libfoo-dev 또는 libfooX-dev입니다(라이브러리 패키지의 이름은 libfooX이고 X는 "
"정수라고 가정)."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:150
msgid "(How) Does Debian support Java?"
msgstr "(어떻게) 데비안이 Java를 지원하나요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:152
msgid ""
"Several <emphasis>free</emphasis> implementations of Java technology are "
"available as Debian packages, providing both Java Development Kits as well "
"as Runtime Environments.  You can write, debug and run Java programs using "
"Debian."
msgstr ""
"Java 개발 키트와 런타임 환경을 모두 제공하는 Java 기술의 여러 가지 <emphasis>"
"자유</emphasis> 구현을 데비안 패키지로 제공합니다. 데비안을 사용하여 Java 프"
"로그램을 만들고, 디버깅 및 실행할 수 있습니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:157
msgid ""
"Running a Java applet requires a web browser with the capability to "
"recognize and execute it.  Several web browsers available in Debian, such as "
"Mozilla or Konqueror, support Java plug-ins that enable running Java applets "
"within them."
msgstr ""
"Java 애플릿을 실행하려면 이를 인식하고 실행할 수 있는 기능이 있는 웹 브라우저"
"가 필요합니다. Mozilla 또는 Konqueror와 같이 데비안에서 사용할 수 있는 여러 "
"웹 브라우저는 내부에서 Java 애플릿을 실행할 수 있는 Java 플러그인을 지원합니"
"다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:162
msgid ""
"Please refer to the <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-"
"java-faq/\">Debian Java FAQ</ulink> for more information."
msgstr ""
"더 많은 정보 <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/"
"\">데비안 Java FAQ</ulink> 참조."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:168
msgid ""
"How can I check that I am using a Debian system, and what version it is?"
msgstr "어떻게 내가 사용하는 시스템이 데비안인지, 몇 버전인지 아나요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:170
msgid ""
"In order to make sure that your system has been installed from the real "
"Debian base disks, use the"
msgstr "시스템이 실제 데비안 기본 디스크에서 설치되었는지 확인하려면"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:174
#, no-wrap
msgid "lsb_release -a\n"
msgstr "lsb_release -a\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:177
msgid ""
"command.  It will display the name of the distribution (in Distributor ID "
"field) and the version of the system (in Release and Codename fields).  The "
"following is an example run in a Debian system:"
msgstr ""
"명령. 배포판 이름(배포자 ID 필드)과 시스템 버전(릴리스 및 코드 이름 필드)이 "
"표시됩니다. 다음은 데비안 시스템에서 실행한 예입니다:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:182
#, no-wrap
msgid ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release:    7.4\n"
"Codename:   wheezy\n"
msgstr ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release:    7.4\n"
"Codename:   wheezy\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:190
msgid ""
"You can also check for the existence of <literal>/etc/debian_version</"
"literal> file, which contains a single one-line entry giving the version "
"number of the release, as defined by the package <literal>base-files</"
"literal>."
msgstr ""
"<literal>/etc/debian_version</literal> 파일의 존재로 확인할 수도 있는데, 여기"
"에 <literal>base-files</literal> 패키지에서 정의된 단순한 한 줄 항목이 릴리"
"스 번호를 제공합니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:195
msgid ""
"Users should be aware, however, that the Debian system consists of many "
"parts, each of which can be updated (almost) independently.  Each Debian "
"\"release\" contains well defined and unchanging contents.  Updates are "
"separately available.  For a one-line description of the installation status "
"of package <literal>foo</literal>, use the command <literal>dpkg --list foo</"
"literal>.  For a more verbose description, use:"
msgstr ""
"그러나, 사용자는 데비안 시스템이 많은 부분으로 구성되어 있으며 각 부분은 (거"
"의) 독립적으로 업데이트될 수 있음을 알아야 합니다. 각 데비안 \"릴리스\"에는 "
"잘 정의되고 변경되지 않는 내용이 들어 있습니다. 업데이트는 별도로 가능합니"
"다. <literal>foo</literal> 패키지의 설치 상태를 한 줄로 설명하려면 "
"<literal>dpkg --list foo</literal> 명령을 사용하십시오. 더 자세한 설명을 보려"
"면:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:203
#, no-wrap
msgid "dpkg --status foo\n"
msgstr "dpkg --status foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:206
msgid "To view versions of all installed packages, run:"
msgstr "설치된 모든 패키지를 보려면 실행할 것:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:209
#, no-wrap
msgid "dpkg -l\n"
msgstr "dpkg -l\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:212
msgid ""
"Note that the existence of the program <literal>dpkg</literal> shows that "
"you should be able to install Debian packages on your system.  However, "
"since the program has been ported to many other operating systems and "
"architectures, this is no longer a reliable method of determining if a "
"system is &debian;."
msgstr ""
"<literal>dpkg</literal> 프로그램이 있으면 시스템에 데비안 패키지를 설치할 수 "
"있어야 합니다. 그러나, 프로그램이 많은 다른 운영 체제와 아키텍처로 포팅되었"
"기 때문에, 이것은 시스템이 &debian;인지 여부를 결정하는 신뢰할 수 있는 방법"
"은 아닙니다."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:219
msgid "How does Debian support non-English languages?"
msgstr "데비안은 영어 아닌 언어를 어떻게 지원하나요?"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:223
msgid ""
"&debian; is distributed with keymaps for nearly two dozen keyboards, and "
"with utilities (in the <literal>kbd</literal> package) to install, view, and "
"modify the tables."
msgstr ""
"&debian;는 거의 24개의 키보드용 키맵을 갖고, 테이블을 설치, 보기 및 수정하는 "
"유틸리티( <literal>kbd</literal> 패키지 안에)를 배포합니다."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:228
msgid "The installation prompts the user to specify the keyboard to use."
msgstr "설치 과정에서 사용자에게 사용할 키보드를 지정하라는 메시지가 나옵니다."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:233
msgid ""
"Nearly all of the software in Debian supports UTF-8 as character set.  "
"Legacy character sets, such as ISO-8859-1 or ISO-8859-2, should be "
"considered obsolete."
msgstr ""
"데비안의 거의 모든 소프트웨어는 UTF-8을 문자 집합으로 지원합니다. ISO-8859-1 "
"또는 ISO-8859-2와 같은 레거시 문자 집합은 더 이상 사용되지 않는 것으로 간주해"
"야 합니다."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:240
msgid ""
"Currently, support for German-, Spanish-, French-, Hungarian-, Italian-, "
"Japanese-, Korean-, Dutch-, Polish-, Portuguese-, Russian-, Turkish-, and "
"Chinese-language manual pages is provided through the <literal>manpages-"
"LANG</literal> packages (where LANG is the two-letter ISO country code).  To "
"access an NLS manual page, the user must set the shell LC_MESSAGES variable "
"to the appropriate string."
msgstr ""
"현재 독일어, 스페인어, 프랑스어, 헝가리어, 이탈리아어, 일본어, 한국어, 네덜란"
"드어, 폴란드어, 포르투갈어, 러시아어, 튀르키예어 및 중국어 매뉴얼 페이지가 "
"<literal>manpages-LANG</literal> 패키지(여기서 LANG은 ISO 2글자 나라 코드)를 "
"통해 제공됩니다. NLS 매뉴얼 페이지에 액세스하려면 셸 LC_MESAGES 변수를 적절"
"한 문자열로 설정해야 합니다."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:248
msgid ""
"For example, in the case of the Italian-language manual pages, LC_MESSAGES "
"needs to be set to 'italian'.  The <command>man</command> program will then "
"search for Italian manual pages under <literal>/usr/share/man/it/</literal>."
msgstr ""
"예를 들어 이탈리아어 설명서 페이지는 LC_MESAGES를 'italian'으로 설정해야 합니"
"다. 그 다음 <command>man</command> 프로그램은 <literal>/usr/share/man/it/</"
"literal>에서 이탈리아어 매뉴얼 페이지를 검색할 겁니다."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:256
msgid "I have a device that requires non-free firmware. What should I do?"
msgstr "non-free firmware 필요한 장치를 갖고 있어요. 내가 무엇을 해야죠?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:259
msgid ""
"Firmware refers to embedded software which controls electronic devices.  "
"Many devices require firmware to operate. Historically, firmware would be "
"built into the device's ROM or Flash memory, but more and more often, a "
"firmware image has to be loaded into the device RAM by a device driver "
"during device initialisation."
msgstr ""
"펌웨어는 전자 장치를 제어하는 내장 소프트웨어를 뜻합니다. 동작하기 위해 펌웨"
"어를 필요로 하는 장치가 많습니다. 과거에는 펌웨어가 장치의 ROM 또는 플래시 메"
"모리에 내장되었습니다. 그러나, 장치 초기화 과정에서 장치 드라이버가 펌웨어 이"
"미지를 장치 RAM으로 로드해야 하는 경우가 점점 늘고 있습니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:266
msgid ""
"Some devices require non-free firmware to work properly. And there could be "
"firmware updates in the future."
msgstr ""
"어떤 장치는 제대로 동작하기 위해 non-free 펌웨어가 필요할 수 있습니다. 또한, "
"향후 펌웨어 업데이트가 있을 수도 있습니다."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:270
msgid ""
"In Debian release 11 (bullseye) and older, Debian did not include non-free "
"firmware on official images and live installations.  For Debian 12 onwards, "
"all the packaged non-free firmware binaries that Debian can distribute have "
"been moved to a new component in the Debian archive, called <literal>non-"
"free-firmware</literal>. If you're upgrading from an older release of Debian "
"and you need these firmware binaries, make sure that your sources.list uses "
"this new component:"
msgstr ""
"데비안 릴리스 11(bullseye) 및 이전 버전에서는 공식 이미지와 라이브 설치에 "
"non-free 펌웨어가 들어가지 않았습니다. 데비안 12부터는 데비안이 배포할 수 있"
"는 모든 패키징된 비자유 펌웨어 바이너리가 데비안 아카이브의 <literal>non-"
"free-firmware</literal> 라 불리는 새 구성 요소로 옮겨졌습니다. 이전 데비안 릴"
"리스에서 업그레이드하며 이 펌웨어 바이너리가 필요하다면, sources.list에 이 새"
"로운 구성 요소가 사용되는지 확인해야 합니다:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:279
#, no-wrap
msgid "http://deb.debian.org/debian &releasename; main non-free-firmware contrib non-free\n"
msgstr "http://deb.debian.org/debian &releasename; main non-free-firmware contrib non-free\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:282
msgid ""
"For more information please refer to <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Firmware\">Firmware information</ulink> in the Debian Wiki."
msgstr ""
"더 많은 정보는 데비안 위키의 <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Firmware\">"
"펌웨어 정보</ulink>를 참고하십시오."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:288
msgid ""
"I have a wireless network card which doesn't work with Linux. What should I "
"do?"
msgstr "무선 네트워크 카드 있는데 리눅스에서 안 되네요. 무엇을 하나요?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:290
msgid "Buy one which does :)"
msgstr "되는 거 하나 사세요 :)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:293
msgid ""
"Alternatively, use <systemitem role=\"package\">ndiswrapper</systemitem> to "
"use a driver for Windows (if you have one) on your Linux system.  See the "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/NdisWrapper\">Debian Wiki ndiswrapper "
"page</ulink> for more information."
msgstr ""
"대안으로, <systemitem role=\"package\">ndiswrapper</systemitem>를 써서 윈도"
"용 드라이브(가지고 있다면)를 리눅스 시스템에서 쓰십시오. 더 자세한 정보는 "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/NdisWrapper\">Debian Wiki ndiswrapper "
"page</ulink>를 보십시오."