File: choosing.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (1339 lines) | stat: -rw-r--r-- 64,394 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
# Translation of debian-faq into Dutch.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq_8.1_\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-13 14:37+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/choosing.dbk:8
msgid "Choosing a Debian distribution"
msgstr "Een Debian-distributie kiezen"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/choosing.dbk:10
msgid ""
"There are many different Debian distributions.  Choosing the proper Debian "
"distribution is an important decision.  This section covers some information "
"useful for users that want to make the choice best suited for their system "
"and also answers possible questions that might be arising during the "
"process.  It does not deal with \"why you should choose Debian\" but rather "
"\"which distribution of Debian\"."
msgstr ""
"Er bestaan veel verschillende Debian-distributies. De geschikte Debian-"
"distributie kiezen is een belangrijke beslissing. Dit onderdeel bevat wat "
"nuttige informatie voor gebruikers die de voor hun systeem best geschikte "
"keuze willen maken en het geeft ook antwoorden op mogelijke vragen die "
"tijdens dit proces kunnen opduiken. Het handelt niet over de vraag \"waarom "
"kiezen voor Debian\" maar eerder over \"welke distributie van Debian "
"kiezen\"."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/choosing.dbk:18
msgid ""
"For more information on the available distributions read <xref "
"linkend=\"dists\"/>."
msgstr ""
"Lees voor bijkomende informatie over de beschikbare distributies <xref "
"linkend=\"dists\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/choosing.dbk:22
msgid "Which Debian distribution (stable/testing/unstable) is better for me?"
msgstr "Welke Debian-distributie (stable/testing/unstable) is best voor mij?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:24
msgid ""
"The answer is a bit complicated.  It really depends on what you intend to "
"do.  One solution would be to ask a friend who runs Debian.  But that does "
"not mean that you cannot make an independent decision.  In fact, you should "
"be able to decide once you complete reading this chapter."
msgstr ""
"Het antwoord is een beetje ingewikkeld. Het hangt echt af van wat u wilt "
"doen. Een mogelijkheid is raad te vragen aan een vriend die Debian gebruikt. "
"Maar dit wil niet zeggen dat u niet autonoom zou kunnen beslissen. In feite "
"zou u in staat moeten zijn een beslissing te nemen na het lezen van dit "
"hoofdstuk."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:32
msgid ""
"If security or stability are at all important for you: install stable.  "
"period.  This is the most preferred way."
msgstr ""
"Indien veiligheid en stabiliteit voor u zeer belangrijk zijn, installeer dan "
"stable. Punt. Dit is het meest verkieslijk."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:38
msgid ""
"If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable.  "
"Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to "
"work in.  You can easily switch to the more modern unstable (or testing) "
"once you are a little more confident."
msgstr ""
"Indien u een nieuwe gebruiker bent en een installatie op een desktopcomputer "
"uitvoert, begin dan met stable. Sommige software is wat ouder, maar het is "
"de minst foutgevoelige omgeving om in te werken. U kunt gemakkelijk "
"overschakelen naar het modernere unstable (of testing) eens u er wat meer "
"vertrouwd mee bent."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:46
msgid ""
"If you are a desktop user with a lot of experience in the operating system "
"and do not mind facing the odd bug now and then, or even full system "
"breakage, use unstable.  It has all the latest and greatest software, and "
"bugs are usually fixed swiftly."
msgstr ""
"Indien u een desktopgebruiker bent met veel ervaring met het "
"besturingssysteem er er niet om geeft af en toe geconfronteerd te worden met "
"een vreemde bug of zelfs met een volledig onklaar geraakt systeem, gebruik "
"dan unstable. Dat bevat al de recentste en geweldigste software en bugs "
"worden meestal snel gerepareerd."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:54
msgid ""
"If you are running a server, especially one that has strong stability "
"requirements or is exposed to the Internet, install stable.  This is by far "
"the strongest and safest choice."
msgstr ""
"Indien u een server beheert, in het bijzonder wanneer er hoge eisen inzake "
"stabiliteit aan gesteld worden of wanneer hij met het internet verbonden is, "
"installeer dan stable. Dit is veruit de beste en veiligste keuze."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:61
msgid ""
"The following questions (hopefully) provide more detail on these choices.  "
"After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick "
"with the stable distribution."
msgstr ""
"Via de volgende vragen gaan we (hopelijk) dieper in op deze keuzes. Indien u "
"na het lezen van de volledige FAQ nog steeds geen beslissing kunt nemen, "
"houd u dan bij stable als distributie."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:66
msgid ""
"You asked me to install stable, but in stable so and so hardware is not "
"detected/working. What should I do?"
msgstr ""
"U vroeg me om stable te installeren, maar in stable wordt die en die "
"hardware niet herkend of werkt ze niet. Wat moet ik doen?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:68
msgid ""
"Try to search the web using a search engine and see if someone else is able "
"to get it working in stable.  Most of the hardware should work fine with "
"stable.  But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it "
"might not work with stable.  If this is the case, you might want to install/"
"upgrade to either testing or unstable."
msgstr ""
"Probeer met een zoekmachine op het web te zoeken om te zien of iemand anders "
"erin geslaagd is die hardware in stable te laten functioneren. Maar indien u "
"bepaalde hypermoderne hardware heeft, het nieuwste van het nieuwste, dan is "
"het mogelijk dat die niet werkt met stable. Indien dit het geval is, wit u "
"misschien testing of unstable installeren of ernaar opwaarderen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:75
msgid ""
"For laptops, <ulink url=\"https://www.linux-on-laptops.com/\"/> is a very "
"good website to see if someone else is able to get it to work under Linux.  "
"The website is not specific to Debian, but is nevertheless a tremendous "
"resource.  I am not aware of any such website for desktops."
msgstr ""
"Voor laptops is <ulink url=\"https://www.linux-on-laptops.com/\"/> een heel "
"goede website om te weten of iemand anders de hardware onder Linux aan de "
"praat kreeg. De website richt zich niet specifiek op Debian, maar is "
"desondanks een geweldige bron van informatie. Voor desktops is me geen "
"dergelijke website bekend."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:81
msgid ""
"Another option would be to ask in the debian-user mailing list by sending an "
"email to debian-user@lists.debian.org.  Messages can be posted to the list "
"even without subscribing.  The archives can be read through <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/debian-user/\"/>.  Information regarding "
"subscribing to the list can be found at the location of archives.  You are "
"strongly encouraged to post your questions on the mailing-list rather than "
"on <ulink url=\"&url-debian-support;\">irc</ulink>.  The mailing-list "
"messages are archived, so the solution to your problem can help others with "
"the same issue."
msgstr ""
"Een andere mogelijkheid is om de vraag te stellen op een debian-user "
"mailinglijst door een e-mail te sturen naar debian-user@lists.debian.org "
"(Engelstalig) of naar debian-user-dutch@lists.debian.org (Nederlandstalig). "
"Zelfs zonder dat u op de lijst geabonneerd bent, kunt u een e-mail sturen. "
"Via  <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-user/\"/> kunt u de "
"archieven van de mailinglijst inkijken. Informatie over het intekenen op de "
"lijst vindt u op de plaats waar u de archieven vindt. Het wordt sterk "
"aangeraden om uw vragen op de mailinglijst te stellen, eerder dan op <ulink "
"url=\"&url-debian-support;\">irc</ulink>. De berichten van de mailinglijst "
"worden gearchiveerd, zodat een oplossing voor uw probleem ook anderen kan "
"helpen die met hetzelfde geconfronteerd worden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:92
msgid ""
"Will there be different versions of packages in different distributions?"
msgstr "Hebben pakketten in verschillende distributies een andere versie?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:94
msgid ""
"Yes.  Unstable has the most recent (latest) versions.  But the packages in "
"unstable are not well tested and might have bugs."
msgstr ""
"Ja. Unstable bevat de meest recente (nieuwste) versies. Maar de pakketten in "
"unstable zijn niet grondig getest en kunnen bugs bevatten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:98
msgid ""
"On the other hand, stable contains old versions of packages.  But this "
"package is well tested and is less likely to have any bugs."
msgstr ""
"Anderzijds bevat stable oude versies van pakketten. Maar deze pakketten zijn "
"grondig getest en er is minder kans dat ze bugs bevatten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:102
msgid "The packages in testing fall between these two extremes."
msgstr "De pakketten in testing vallen tussen deze beide uitersten in."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:106
msgid ""
"The stable distributions really contains outdated packages. Just look at "
"Kde, Gnome, Xorg or even the kernel. They are very old. Why is it so?"
msgstr ""
"De stabiele distributies bevatten echt verouderde pakketten. Kijk gewoon "
"naar Kde, Gnome, Xorg en zelfs de kernel. Die zijn erg oud. Waarom is dat zo?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:108
msgid ""
"Well, you might be correct.  The age of the packages at stable depends on "
"when the last release was made.  Since there is typically over 1 year "
"between releases you might find that stable contains old versions of "
"packages.  However, they have been tested in and out.  One can confidently "
"say that the packages do not have any known severe bugs, security holes "
"etc., in them.  The packages in stable integrate seamlessly with other "
"stable packages.  These characteristics are very important for production "
"servers which have to work 24 hours a day, 7 days a week."
msgstr ""
"Welnu, u zou wel eens gelijk kunnen hebben. De leeftijd van de pakketten in "
"stable is afhankelijk van het tijdstip waarop de laatste release gebeurde. "
"Aangezien er tussen releases gewoonlijk meer dan 1 jaar verloopt, is het "
"mogelijk dat u moet vaststellen dat stable oude versies van pakketten bevat. "
"Zij werden evenwel door en door getest. Men kan met stelligheid beweren dat "
"die pakketten geen gekende ernstige bugs, gaten in de beveiliging, enz. "
"hebben. De pakketten in stable integreren naadloos met de andere stabiele "
"pakketten. Deze eigenschappen zijn erg belangrijk voor productieservers die "
"24 uur per dag en 7 dagen per week moeten functioneren."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:118
msgid ""
"On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, "
"security holes etc.  Moreover, some packages in testing and unstable might "
"not be working as intended.  Usually people working on a single desktop "
"prefer having the latest and most modern set of packages.  Unstable is the "
"solution for this group of people."
msgstr ""
"Pakketten in testing en unstable van hun kant kunnen verborgen bugs, gaten "
"in de beveiliging, enz. hebben. Bovendien kunnen sommige pakketten in "
"testing en unstable mogelijk niet naar behoren werken. Gewoonlijk verkiezen "
"mensen die op een eenvoudige desktop werken om de recentste en meest moderne "
"reeks pakketten te hebben. Unstable biedt voor deze groep mensen een "
"oplossing."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:125
msgid ""
"As you can see, stability and novelty are two opposing ends of the "
"spectrum.  If stability is required: install stable distribution.  If you "
"want to work with the latest packages, then install unstable."
msgstr ""
"Zoals u merkt, zijn stabiliteit en nieuwigheid de twee uitersten van een "
"spectrum. Indien stabiliteit een vereiste is, installeer dan de stabiele "
"distributie. Indien u met de recentste pakketten wilt werken, installeer dan "
"unstable."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:131
msgid "If I were to decide to change to another distribution, can I do that?"
msgstr ""
"Mocht ik besluiten om naar een andere distributie over te gaan, kan ik dat "
"dan doen?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:133
msgid ""
"Yes, but it is a one way process.  You can go from stable --&gt; testing --"
"&gt; unstable.  But the reverse direction is not \"possible\".  So better be "
"sure if you are planning to install/upgrade to unstable."
msgstr ""
"Jazeker, maar dit werkt maar in één richting. U kunt van stable --&gt; "
"testing --&gt; unstable overgaan. Maar de omgekeerde richting is "
"\"onmogelijk\". U kunt dus maar best zeker van uw stuk zijn als u van plan "
"bent unstable te installeren of ernaar op te waarderen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:138
msgid ""
"Actually, if you are an expert and if you are willing to spend some time and "
"if you are real careful and if you know what you are doing, then it might be "
"possible to go from unstable to testing and then to stable.  The installer "
"scripts are not designed to do that.  So in the process, your configuration "
"files might be lost and..."
msgstr ""
"Eigenlijk, als u een expert bent en als u bereid bent om wat tijd te "
"investeren en als u echt voorzichtig te werk gaat en als u weet wat u doet, "
"dan zou het mogelijk kunnen zijn dat u van unstable overgaat naar testing en "
"daarna naar stable. De installatiescripts zijn niet ontworpen om dat te "
"doen. Dus kunnen in de loop van dit proces uw configuratiebestanden mogelijk "
"verloren gaan en..."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:146
msgid "Could you tell me whether to install stable, testing or unstable?"
msgstr "Kunt u me zeggen of ik stable, testing of unstable moet installeren?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:148
msgid ""
"No.  This is a rather subjective issue.  There is no perfect answer as it "
"depends on your software needs, your willingness to deal with possible "
"breakage, and your experience in system administration.  Here are some tips:"
msgstr ""
"Nee. Dit is eerder een subjectieve keuze. Een perfect antwoord is niet "
"mogelijk, omdat het afhankelijk is van uw softwarebehoeften, uw bereidheid "
"om af te rekenen met mogelijke defecten en uw ervaring op het gebied van "
"systeembeheer. Hierna volgen enkele tips:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:155
msgid ""
"Stable is rock solid.  It does not break and has full security support.  But "
"it not might have support for the latest hardware."
msgstr ""
"Stable is zeer stabiel. Er treden geen defecten op en het wordt volledig "
"ondersteund op het gebied van beveiliging. Maar mogelijk ondersteunt het "
"niet de recentste hardware."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:161
msgid ""
"Testing has more up-to-date software than Stable, and it breaks less often "
"than Unstable.  But when it breaks, it might take a long time for things to "
"get rectified.  Sometimes this could be days and it could be months at "
"times.  It also does not have permanent security support."
msgstr ""
"Testing heeft meer recente software dan Stable en er doen zich minder "
"defecten voor dan in Unstable. Maar als er een defect optreedt, kan het lang "
"duren voor de zaak rechtgezet wordt. Soms kan het gaan om dagen, maar dit "
"kunnen soms ook maanden zijn. Er is ook geen permanente "
"beveiligingsondersteuning voor voorzien."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:169
msgid ""
"Unstable has the latest software and changes a lot.  Consequently, it can "
"break at any point.  However, fixes get rectified in many occasions in a "
"couple of days and it always has the latest releases of software packaged "
"for Debian."
msgstr ""
"Unstable heeft de recentste software en ondergaat veel wijzigingen. Een "
"gevolg is dat het op elk moment defect kan geraken. In veel gevallen zetten "
"reparaties de zaak terug recht binnen enkele dagen en de distributie bevat "
"steeds de recentste releases van de voor Debian verpakte software."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:176
msgid ""
"When deciding between testing and unstable bear in mind that there might be "
"times when tracking testing would be beneficial as opposed to unstable.  One "
"of this document's authors experienced such situation due to the gcc "
"transition from gcc3 to gcc4.  He was trying to install the <systemitem "
"role=\"package\">labplot</systemitem> package on a machine tracking unstable "
"and it could not be installed in unstable as some of its dependencies have "
"undergone gcc4 transition and some have not.  But the package in testing was "
"installable on a testing machine as the gcc4 transitioned packages had not "
"\"trickled down\" to testing."
msgstr ""
"Wanneer u wilt kiezen tussen testing en unstable, dan moet u in gedachten "
"houden dat er momenten kunnen zijn dat het voordeliger is om testing in "
"plaats van unstable op te volgen. Een van de auteurs van dit document heeft "
"een dergelijke situatie meegemaakt ten gevolge van de transitie van gcc van "
"gcc3 naar gcc4. Hij probeerde het pakket <systemitem "
"role=\"package\">labplot</systemitem> te installeren op een machine die "
"unstable gebruikte, maar dat lukte niet omdat sommige van de pakketten die "
"dit pakket vereiste, de transitie naar gcc4 reeds doorgemaakt hadden en "
"andere nog niet. Maar op een machine die testing gebruikte, kon het pakket "
"wel geïnstalleerd worden, omdat de pakketten die de overgang naar gcc4 "
"gemaakt hadden, nog niet \"doorgesijpeld\" waren naar testing."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:188
msgid "You are talking about testing being broken. What do you mean by that?"
msgstr "U hebt het over testing dat defect kan zijn. Wat bedoelt u daarmee?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:190
msgid ""
"Sometimes, a package might not be installable through package management "
"tools.  Sometimes, a package might not be available at all, maybe it was "
"(temporarily)  removed due to bugs or unmet dependencies.  Sometimes, a "
"package installs but does not behave in the proper way."
msgstr ""
"Soms kan het zijn dat een pakket niet geïnstalleerd kan worden via de "
"hulpmiddelen voor pakketbeheer. Soms kan een pakket helemaal niet "
"beschikbaar zijn, misschien omdat het (tijdelijk) verwijderd werd omwille "
"van bugs of niet-voldane vereisten. Soms lukt het om een pakket te "
"installeren, maar functioneert het niet naar behoren."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:196
msgid ""
"When these things happen, the distribution is said to be broken (at least "
"for this package)."
msgstr ""
"Als zich dergelijke zaken voordoen, wordt gezegd dat de distributie defect "
"is (althans voor dit pakket)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:201
msgid ""
"Why is it that testing could be broken for months? Won't the fixes "
"introduced in unstable flow directly down into testing?"
msgstr ""
"Wat is de reden waarom testing gedurende maanden defect kan zijn? Schuiven "
"de reparaties die in unstable geïntroduceerd worden, niet onmiddellijk door "
"naar testing?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:203
msgid ""
"The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution "
"trickle down to testing after a certain number of days.  Let's say this "
"threshold is 5 days.  The packages in unstable go into testing only when "
"there are no RC-bugs reported against them.  If there is a RC-bug filed "
"against a package in unstable, it will not go into testing after the 5 days."
msgstr ""
"De reparaties van bugs en de verbeteringen die in unstable ingebracht "
"worden, sijpelen door naar testing na een bepaald aantal dagen. Laten we "
"stellend at de drempelwaarde 5 dagen is. De pakketten in unstable komen "
"testing enkel binnen wanneer er tegen hen geen RC-bugs (bugs die het "
"ongeschikt maken om uitgebracht te worden) gerapporteerd werden. Als er "
"tegen een pakket een RC-bug ingediend werd, zal dat pakket testing niet "
"binnenkomen nadat de 5 dagen verstreken zijn."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:210
msgid ""
"The idea is that, if the package has any problems, it would be discovered by "
"people using unstable and will be fixed before it enters testing.  This "
"keeps testing in a usable state for most of the time.  Overall a brilliant "
"concept, if you ask me.  But things aren't always that simple.  Consider the "
"following situation:"
msgstr ""
"De achterliggende gedachte is dat indien een pakket eventuele problemen "
"vertoont, die ontdekt zullen worden door mensen die unstable gebruiken en "
"gerepareerd zullen worden vooraleer het testing binnenkomt. Dit houdt "
"testing voor het merendeel van de tijd in een bruikbare toestand. Een "
"volslagen briljant concept, als u het mij vraagt. Maar de zaken zijn niet "
"steeds zo eenvoudig. Neem bijvoorbeeld de volgende situatie:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:219
msgid "Imagine you are interested in package XYZ."
msgstr "Stel u voor dat u geïnteresseerd bent in pakket XYZ."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:224
msgid ""
"Let's assume that on June 10, the version in testing is XYZ-3.6 and in "
"unstable it is XYZ-3.7."
msgstr ""
"Laten we aannamen dat de versie in testing op 10 juni versie XYZ-3.6 is en "
"in unstable XYZ-3.7."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:230
msgid "After 5 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing."
msgstr "Na 5 dagen komt XYZ-3.7 vanuit unstable testing binnen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:235
msgid ""
"So on June 15, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their repositories."
msgstr ""
"En dus bevindt versie XYZ-3.7 zich op 15 juni zowel in het archief van "
"testing als in dat van unstable."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Let's say, the user of testing distribution sees that a new XYZ package "
#| "is available and updates his XYZ-3.6 to XYZ-3.7."
msgid ""
"Let's say, the user of testing distribution sees that a new XYZ package is "
"available and updates the XYZ-3.6 to XYZ-3.7."
msgstr ""
"Nemen we nu aan dat de gebruiker van de distributie testing merkt dat er een "
"nieuw pakket XYZ beschikbaar is en zijn XYZ-3.6 naar XYZ-3.7 opwaardeert."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:246
msgid ""
"Now on June 25, someone using testing or unstable discovers an RC bug in "
"XYZ-3.7 and files it in the BTS."
msgstr ""
"Op 25 juni merkt nu een gebruiker van testing of unstable een RC-bug in "
"XYZ-3.7 en rapporteert dit in het BTS (het bugopvolgingssysteem)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:252
msgid ""
"The maintainer of XYZ fixes this bug and uploads it to unstable say on June "
"30.  Here it is assumed that it takes 5 days for the maintainer to fix the "
"bug and upload the new version.  The number 5 should not be taken "
"literally.  It could be less or more, depending upon the severity of the RC-"
"bug at hand."
msgstr ""
"De pakketonderhouder van XYZ repareert de bug en plaatst het in unstable op "
"laten we zeggen 30 juni. Hier veronderstellen we dat het de "
"pakketonderhouder 5 dagen tijd gekost heeft om de bug te repareren en de "
"nieuwe versie te uploaden. Het getal 5 moet hier niet letterlijk genomen "
"worden. Dit had minder of meer kunnen zijn, afhankelijk van de ernst van de "
"betrokken bug."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:260
msgid ""
"This new version in unstable, XYZ-3.8 is scheduled to enter testing on July "
"5th."
msgstr ""
"Deze nieuwe versie in unstable, XYZ-3.8, staat gepland om op 5 juli testing "
"binnen te komen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:266
msgid "But on July 3rd some other person discovers another RC-bug in XYZ-3.8."
msgstr "Maar op 3 juli ontdekt iemand anders nog een andere RC-bug in XYZ-3.8."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:271
msgid ""
"Let's say the maintainer of XYZ fixes this new RC-bug and uploads new "
"version of XYZ after 5 days."
msgstr ""
"Nemen we aan dat de onderhouder van XYZ deze nieuwe RC-bug repareert en een "
"nieuwe versie van XYZ uploadt na 5 dagen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:277
msgid "So on July 8th, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9."
msgstr "Op 8 juli heeft testing dus versie XYZ-3.7 en unstable versie XYZ-3.9."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:282
msgid ""
"This new version XYZ-3.9 is now rescheduled to enter testing on July 13th."
msgstr ""
"Dze nieuwe versie XYZ-3.9 staat nu gepland om op 13 juli testing binnen te "
"komen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:287
msgid ""
"Now since you are running testing, and since XYZ-3.7 is buggy, you could "
"probably use XYZ only after July 13th.  That is you essentially ended up "
"with a broken XYZ for about one month."
msgstr ""
"Welnu, vermits u testing gebruikt en vermits XYZ-3.7 fouten vertoont, zult u "
"XYZ wellicht pas na 13 juli kunnen gebruiken. Dit betekent dat u "
"uiteindelijk ongeveer gedurende een maand met een defect XYZ gezeten heeft."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:294
msgid ""
"The situation can get much more complicated, if say, XYZ depends on 4 other "
"packages. This could in turn lead to an unusable testing distribution for "
"months. While the scenario above is imaginary, similar things can occur in "
"real life, though they are rare."
msgstr ""
"De situatie kan nog veel ingewikkelder worden als XYZ laten e zeggen 4 "
"andere pakketten vereist. Dit kan op zijn beurt leiden tot het gedurende "
"maanden onbruikbaar worden van de distributie testing. Hoewel het hierboven "
"geschetste scenario theoretisch is, kunnen zich dergelijke situaties ook in "
"het echt voordoen, al is dat uitzonderlijk."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:301
msgid ""
"From an administrator's point of view, which distribution requires more "
"attention?"
msgstr ""
"Welke distributie vereist vanuit het oogpunt van een beheerder meer aandacht?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:303
msgid ""
"One of the main reasons why many people choose Debian over other Linux "
"distributions is that it requires very little administration.  People want a "
"system that just works.  In general one can say that stable requires very "
"little maintenance, while testing and unstable require constant maintenance "
"from the administrator.  If you are running stable, all you need to worry "
"about is keeping track of security updates.  If you are running either "
"testing or unstable it is a good idea to be aware of the new bugs discovered "
"in the installed packages, new bugfixes/features introduced etc."
msgstr ""
"Een van de belangrijkste redenen waarom veel mensen Debian kiezen boven "
"andere Linux distributies is dat het heel weinig onderhoud vraagt. Mensen "
"willen een systeem dat gewoon werkt. Over het algemeen kan men stellen dat "
"stable heel weinig onderhoud vraagt, terwijl testing en unstable een "
"voortdurend onderhoud van de systeembeheerder vragen. Indien u met stable "
"werkt, is het enige waar u aandacht voor moet hebben, het opvolgen van "
"beveiligingsupdates. Indien u testing of unstable gebruikt, doet u er goed "
"aan op de hoogte te blijven van pas ontdekte bugs in de pakketten die u "
"gebruikt, van bugreparaties, van toegevoegde nieuwe functionaliteit, enz."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:314
msgid "What happens when a new release is made?"
msgstr "Wat gebeurt er als er een nieuwe release gemaakt wordt?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:316
msgid ""
"This question will not help you in choosing a Debian distribution.  But "
"sooner or later you will face this question."
msgstr ""
"Deze vraag zal u niet helpen bij het kiezen van een Debian-distributie. Maar "
"vroeg of laat zult u hiermee geconfronteerd worden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:320
msgid ""
"The stable distribution is currently &releasename;; The next stable "
"distribution will be called &nextreleasename;.  Let's consider the "
"particular case of what happens when &nextreleasename; is released as the "
"new stable version."
msgstr ""
"De distributie stable is momenteel &releasename;. De volgende stabiele "
"distributie zal &nextreleasename; genoemd worden. Laten we nu eens concreet "
"bekijken wat er gebeurt als &nextreleasename; uitgebracht wordt als de "
"nieuwe stabiele versie."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:327
msgid ""
"oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = "
"&nextreleasename;; unstable = sid"
msgstr ""
"oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = "
"&nextreleasename;; unstable = sid"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:332
msgid ""
"Unstable is always referred to as sid irrespective of whether a release is "
"made or not."
msgstr ""
"Naar unstable wordt steeds verwezen met de naam sid, ongeacht of er een "
"nieuwe release uitgebracht werd of niet."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:338
msgid ""
"Packages constantly migrate from sid to testing (i.e. &nextreleasename;).  "
"But packages in stable (i.e. &releasename;) remain the same except for "
"security updates."
msgstr ""
"Palletten schuiven constant door van sid naar testing (m.a.w. "
"&nextreleasename;). Maar pakketten in stable (m.a.w. &releasename;) blijven "
"ongewijzigd, behalve voor beveiligingsupdates."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:344
msgid ""
"After some time testing becomes frozen.  But it will still be called "
"testing.  At this point no new packages from unstable can migrate to testing "
"unless they include release-critical (RC) bug fixes."
msgstr ""
"Na een bepaalde tijd wordt testing bevroren. Maar het zal nog altijd testing "
"heten. Op dit punt kunnen geen nieuwe pakketten meer doorschuiven van "
"unstable naar testing, tenzij ze reparaties bevatten voor RC-bugs (release-"
"critical bugs, d.w.z. bugs die het pakket ongeschikt maken voor release)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:351
msgid ""
"When testing is frozen, all the new bugfixes introduced have to be manually "
"checked by the members of the release team.  This is done to ensure that "
"there won't be any unknown severe problems in the frozen testing."
msgstr ""
"Wanneer testing bevroren is, moeten alle nieuwe bugreparaties die toegevoegd "
"worden, handmatig gecontroleerd worden door de leden van het release-team. "
"Dit gebeurt om te garanderen dat de bevroren testing geen niet-gekende "
"ernstige problemen zou hebben."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:358
msgid ""
"RC bugs in 'frozen testing' are reduced to either zero or, if greater than "
"zero, the bugs are either marked as ignored for the release or are deferred "
"for a point release."
msgstr ""
"In het 'bevroren testing' wordt het aantal RC-bugs ofwel teruggebracht op "
"nul, of als dat getal groter dan nul blijft, worden de bugs ofwel gemarkeerd "
"als 'buiten beschouwing te laten voor de release' of wordt de reparatie "
"ervan uitgesteld tot een tussenrelease.(point release)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:365
msgid ""
"The 'frozen testing' with no rc-bugs will be released as the new stable "
"version.  In our example, this new stable release will be called "
"&nextreleasename;."
msgstr ""
"De 'bevroren testing' wordt dan zonder RC-bugs uitgebracht als de nieuwe "
"stabiele versie. In ons voorbeeld zal die nieuwe stabniele release "
"&nextreleasename; genoemd worden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:371
msgid ""
"At this stage oldstable = &releasename;, stable = &nextreleasename;.  The "
"contents of stable and 'frozen testing' are same at this point."
msgstr ""
"In deze fase is oldstable = &releasename;, stable = &nextreleasename;. De "
"inhoud van stable en 'bevroren testing' is op dat ogenblik hetzelfde."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:377
msgid "A new testing is based on the old testing."
msgstr "Een nieuwe testing wordt op de oude testing gebaseerd."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:382
msgid ""
"Packages start coming down from sid to testing and the Debian community will "
"be working towards making the next stable release."
msgstr ""
"Pakketten beginnen vanuit sid testing binnen te komen en de Debian-"
"gemeenschap begint te werken aan het realiseren van de volgende stabiele "
"release."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:389
msgid ""
"I have a working Desktop/cluster with Debian installed. How do I know which "
"distribution I am running?"
msgstr ""
"Ik heb een werkende desktopcomputer/cluster met daarop Debian. Hoe weet ik "
"welke distributie ik gebruik?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:391
msgid ""
"In most situations it is very easy to figure this out.  Take a look at the "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file.  There will be an entry "
"similar to this:"
msgstr ""
"In de meeste gevalle valt dit gemakkelijk uit te zoeken. Ga eens kijken in "
"het bestand <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Daarin zal een regel "
"te vinden zijn zoals deze:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:396
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib\n"
msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ unstable main contrib\n"
msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:399
msgid ""
"The third field ('unstable' in the above example) indicates the Debian "
"distribution the system is currently tracking."
msgstr ""
"Het derde veld ('unstable' in het bovenstaande voorbeeld) geeft aan welke "
"Debian-distributie het systeem momenteel opvolgt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:403
msgid ""
"You can also use <command>lsb_release</command> (available in the "
"<systemitem role=\"package\">lsb-release</systemitem> package).  If you run "
"this program in an unstable system you will get:"
msgstr ""
"U kunt ook het commando <command>lsb_release</command> (te vinden in het "
"pakket <systemitem role=\"package\">lsb-release</systemitem>) gebruiken. "
"Indien u dat programma uitvoert op een systeem met unstable, zult u het "
"volgende krijgen:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:408
#, no-wrap
msgid ""
"$ lsb_release  -a\n"
"LSB Version:    core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
"Release:    unstable\n"
"Codename:   sid\n"
msgstr ""
"$ lsb_release  -a\n"
"LSB Version:    core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
"Release:    unstable\n"
"Codename:   sid\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:416
msgid ""
"However, this is not always that easy.  Some systems might have "
"<filename>sources.list</filename> files with multiple entries corresponding "
"to different distributions.  This could happen if the administrator is "
"tracking different packages from different Debian distributions.  This is "
"frequently referred to as apt-pinning.  These systems might run a mixture of "
"distributions."
msgstr ""
"Het is echter niet altijd zo gemakkelijk. Sommige systemen hebben mogelijk "
"een bestand <filename>sources.list</filename> met verschillende regels die "
"overeenkomen met verschillende distributies. Dit is mogelijk als de "
"systeembeheerder verschillende pakketten uit verschillende Debian-"
"distributies opvolgt. Hiernaar wordt vaak verwezen met de term apt-pinning "
"(apt-verankering). Op deze systemen kan een mix van distributies "
"functioneren."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:425
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am currently tracking stable. Can I change to testing or unstable? If "
#| "so, how?"
msgid ""
"I am currently using the stable version. Can I change to testing or "
"unstable? If so, how?"
msgstr ""
"Ik volg momenteel stable op. Kan ik overschakelen op testing of instable? "
"Hoe gaat dat dan?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:427
msgid ""
"First of all, please bear in mind that the stable version is the one "
"recommended for servers as well as for desktop computers, not only you will "
"get security updates if you are running stable but also there are less "
"changes which could potentially break the system or your setup."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:433
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are currently running stable, then in the <filename>/etc/apt/"
#| "sources.list</filename> file the third field will be either "
#| "'&releasename;' or 'stable'.  You need to change this to the distribution "
#| "you want to run.  If you want to run testing, then change the third field "
#| "of <filename>/etc/apt/sources.list</filename> to 'testing'.  If you want "
#| "to run unstable, then change the third field to 'unstable'."
msgid ""
"If you are currently running stable, then in the <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> file the third field will be either '&releasename;' "
"or 'stable'. If you want to change to a different version, you need to "
"change this to the distribution you want to run.  If you want to run "
"testing, then change the third field of <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> to 'testing'. If you want to run unstable, then change the third "
"field to 'unstable'."
msgstr ""
"Indien u momenteel stable gebruikt, zal het derde veld in het bestand "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ofwel '&releasename;' of 'stable' "
"zijn. U moet dit veranderen naar de distributie die u wilt gebruiken. Indien "
"u testing wilt gebruiken, verander dan het derde veld van <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> in 'testing'. Indien u unstable wilt gebruiken, "
"verander dan het derde veld in 'unstable'."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:442
msgid ""
"Currently testing is called &nextreleasename;.  So, if you change the third "
"field of <filename>/etc/apt/sources.list</filename> to '&nextreleasename;', "
"then also you will be running testing.  But even when &nextreleasename; "
"becomes stable, you will still be tracking &nextreleasename;."
msgstr ""
"Momenteel heet testing &nextreleasename;. Indien u dus het derde veld van "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> verandert in '&nextreleasename;', "
"zult u ook testing gebruiken. Maar ook wanneer &nextreleasename; de stabiele "
"distributie wordt, zult ge nog altijd &nextreleasename; opvolgen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:448
msgid ""
"Unstable is always called Sid.  So if you change the third field of "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to 'sid', then you will be "
"tracking unstable."
msgstr ""
"Unstable blijft steeds Sid heten. Indien u dus het derde veld van <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename> verandert in 'sid', zult u unstable opvolgen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:453
msgid ""
"Currently Debian offers does not offer security updates for testing nor for "
"unstable. The <ulink url=\"https://security-team.debian.org/\">Debian "
"Security Team</ulink> focus their work on stable and old-stable.  "
"Nevertheless, just like any other type of fixes, security fixes in unstable "
"are directly made to the main archive and trickle down to testing in due "
"course.  So if you are running unstable make sure that you remove the lines "
"relating to security updates in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. "
"If you are interested in knowing what known security bugs exist in these "
"versions of the distributions, you will this information in the <ulink "
"url=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/status/release/"
"testing\">list of vulnerable source packages in testing</ulink>, and <ulink "
"url=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/status/release/"
"unstable\">unstable</ulink>."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:467
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If there is a release notes document available for the distribution you "
#| "are upgrading to (even though it has not yet been released) it would be "
#| "wise to review it, as it might provide information on how you should "
#| "upgrade to it."
msgid ""
"If there is a release notes document available for the distribution you are "
"upgrading to (even though it has not yet been released) it would be wise to "
"review it, as it might provide information on how you should upgrade to it.  "
"You will always find the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
"testing/releasenotes\">Release Notes for testing</ulink> available at the "
"Debian website but depending on how close the testing version is to release "
"the document might not cover all the potential changes or pitfalls."
msgstr ""
"Als er een document met 'release notes' (notities bij de release) bestaat "
"voor de distributie waarnaartoe u opwaardeert (zelfs al is ze nog niet "
"uitgebracht), zou u er goed aan doen het na te kijken, vermits het mogelijk "
"informatie bevat over hoe u ernaartoe moet opwaarderen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:477
msgid ""
"Nevertheless, once you make the above changes, you can run "
"<filename>aptitude update</filename> and then install the packages that you "
"want.  Notice that installing a package from a different distribution might "
"automatically upgrade half of your system.  If you install individual "
"packages you will end up with a system running mixed distributions."
msgstr ""
"Maar u kunt, eens u de bovenvermelde wijzigingen heeft aangebracht, "
"<filename>aptitude update</filename> uitvoeren en dan de pakketten "
"installeren die u wenst. Merk op dat het installeren van een pakket van een "
"andere distributie tot gevolg zou kunnen hebben dat de helft van uw systeem "
"opgewaardeerd wordt. Indien u afzonderlijke pakketten installeert, zult u "
"een systeem bekomen dat werkt met gemengde distributies."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:484
msgid ""
"It might be best in some situations to just fully upgrade to the new "
"distribution running <command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude "
"safe-upgrade</command> or <command>aptitude full-upgrade</command>.  Read "
"apt's and aptitude's manual pages for more information."
msgstr ""
"In sommige gevallen kan het beter zijn om gewoon volledig up te waarderen "
"naar de nieuwe distributie met de opdracht <command>apt full-upgrade</"
"command>, <command>aptitude safe-upgrade</command> of <command>aptitude full-"
"upgrade</command>. Raadpleeg de man-pagina's van apt en aptitude voor "
"bijkomende informatie."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:489
msgid ""
"The Debian reference manual provides more insight on running testing and "
"unstable in its section <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/"
"debian-reference/ch02.en.html#_life_with_eternal_upgrades\">Life with "
"eternal upgrades</ulink>."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:496
msgid ""
"I am currently tracking testing (&nextreleasename;). What will happen when a "
"release is made? Will I still be tracking testing or will my machine be "
"running the new stable distribution?"
msgstr ""
"Momenteel volg ik testing op (&nextreleasename;). Wat zal er gebeuren als "
"een nieuwe release uitgebracht wordt? Zal ik nog steeds testing opvolgen of "
"zal mijn computer dan de nieuwe stabiele distributie gebruiken?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:498
msgid ""
"It depends on the entries in the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"file.  If you are currently tracking testing, these entries are similar to "
"either:"
msgstr ""
"Dit is afhankelijk van de regels in het bestand <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename>. Indien u momenteel testing opvolgt, dan zien die "
"regels er ofwel als volgt uit:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:503
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main\n"
msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ testing main\n"
msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:506
msgid "or"
msgstr "of als volgt:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:509
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &nextreleasename; main\n"
msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ &nextreleasename; main\n"
msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &nextreleasename; main\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:512
msgid ""
"If the third field in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is "
"'testing' then you will be tracking testing even after a release is made.  "
"So after &nextreleasename; is released, you will be running a new Debian "
"distribution which will have a different codename.  Changes might not be "
"apparent at first but will be evident as soon as new packages from unstable "
"go over to the testing distribution."
msgstr ""
"Indien het derde veld in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"'testing' is, dan zult u ook na het uitbrengen van een release testing "
"blijven opvolgen. Dus nadat &nextreleasename; uitgebracht werd, zult u een "
"nieuwe distributie van Debian met een andere codenaam gebruiken. "
"Aanvankelijk zullen geen verschillen merkbaar zijn, maar die zullen "
"duidelijk worden van zodra nieuwe pakketten vanuit unstable naar de nieuwe "
"testing-distributie overkomen."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:520
msgid ""
"But if the third field contains '&nextreleasename;' then you will be "
"tracking stable (since &nextreleasename; will then be the new stable "
"distribution)."
msgstr ""
"Maar als het derde veld '&nextreleasename;' bevat, dan zult u 'stable' "
"opvolgen (aangezien '&nextreleasename;' dan de nieuwe stabiele distributie "
"zal zijn)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:525
msgid "I am still confused. What did you say I should install?"
msgstr ""
"Ik ben nog steeds wat in de war. Wat had u weer gezegd dat ik moest "
"installeren?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:527
msgid "If unsure, the best bet would be the stable distribution."
msgstr "Bij twijfel is de beste keuze de stabiele distributie te installeren."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/choosing.dbk:536
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But what about Knoppix, Linux Mint Debian Edition, Ubuntu, and others?"
msgid "But what about Kali, Knoppix, Linux Mint, Ubuntu, and others?"
msgstr "Maar wat dan met Knoppix, Linux Mint Debian Edition, Ubuntu en andere?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:538
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are not Debian; they are <emphasis>Debian based</emphasis>.  Though "
#| "there are many similarities and commonalities between them, there are "
#| "also crucial differences."
msgid ""
"These distributions are not Debian; they are <emphasis>Debian-based</"
"emphasis>.  Though there are many similarities and commonalities between "
"them, there are also crucial differences."
msgstr ""
"Die zijn niet van Debian. Ze zijn <emphasis>op Debian gebaseerd</emphasis>. "
"Hoewel er veel onderlinge gelijkenissen zijn en ze veel gemeen hebben, zijn "
"er ook cruciale verschillen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:542
msgid ""
"Over the years, many distributions have been developed over time reusing and/"
"or rebuilding Debian packages and also adding custom packages on their own. "
"Most of the distributions have been created for specific audiences or "
"purposes. According to Distrowatch, Debian has spawned more than <ulink "
"url=\"https://distrowatch.com/search.php?"
"basedon=Debian&amp;status=All#distrosearch\">420 derivatives</ulink> and "
"more than 120 of them are active at the time of writing."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:550
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All these distributions have their own merits and are suited to some "
#| "specific set of users.  For more information, read <ulink url=\"https://"
#| "www.debian.org/misc/children-distros\">Software distributions based on "
#| "Debian</ulink> available at the Debian website."
msgid ""
"All these distributions have their own merits and are suited to some "
"specific set of users.  For more information, read <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/misc/children-distros\">Debian derivatives</ulink> available "
"at the Debian website. You can find a complete list of Debian derivatives, "
"including those that are no longer under active development at <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/Derivatives/Census\">the Debian derivate "
"Census</ulink> in the Wiki."
msgstr ""
"Al deze distributies hebben hun eigen verdiensten en zijn geschikt voor een "
"specifieke groep gebruikers. Lees voor bijkomende informatie <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/misc/children-distros\">Software distributions "
"based on Debian</ulink> op de website van Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:557
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I know that Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... is Debian-based. "
#| "So after installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on "
#| "it?"
msgid ""
"I know that Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... is Debian-based. So after "
"installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?"
msgstr ""
"Ik weet dat Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... op Sebian gebaseerd "
"zijn. Kan ik bijgevolg de pakketbeheerhulpmiddelen van 'apt' gebruiken nadat "
"ik ze op de harde schijf geïnstalleerd heb?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:559
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These distributions are Debian based.  But they are not Debian.  You will "
#| "be still able to use apt package tools by pointing the <filename>/etc/apt/"
#| "sources.list</filename> file to these distributions' repositories.  But "
#| "then you are not running Debian, you are running a different "
#| "distribution.  They are not the same."
msgid ""
"These distributions are Debian-based, but they are not Debian. You will be "
"still able to use apt package tools by pointing the <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> file to these distributions' repositories. In some "
"cases some distributions might even have additional package managers that "
"are used instead of apt."
msgstr ""
"Deze distributies zijn gebaseerd op Debian, maar ze zijn Debian niet. U kunt "
"wel de pakketbeheerhulpmiddelen van apt gebruiken als u het bestand "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> laat verwijzen naar de "
"pakketbronnen van die distributies. Maar dan gebruikt u niet Debian, maar "
"een andere distributie. Ze zijn niet gelijk."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:566
msgid ""
"In most situations if you stick with one distribution you should use that "
"and not mix packages from other distributions.  Many common breakages arise "
"due to people running a distribution and trying to install Debian packages "
"from other distributions.  The fact that they use the same formatting and "
"name (.deb), does not make them immediately compatible."
msgstr ""
"Als u het bij een distributie houdt, zou u in de meeste gevallen deze moeten "
"gebruiken en ze niet mengen met pakketten uit andere distributies. Veel van "
"de vaak voorkomende defecten ontstaan door het feit dat mensen die een "
"bepaalde distributie gebruiken, Debian-pakketten uit andere distributies "
"trachten te installeren. Het feit dat ze dezelfde indeling en naam (.deb) "
"hebben, maakt ze nog niet onmiddellijk compatibel."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:573
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a "
#| "live CD whereas Debian is designed to be installed on the hard-disk.  "
#| "Knoppix is great if you want to know whether a particular piece of "
#| "hardware works, or if you want to experience how a GNU/Linux system "
#| "'feels' etc., Knoppix is good for demonstration purposes while Debian is "
#| "designed to run 24/7.  Moreover the number of packages available, the "
#| "number of architectures supported by Debian are far more than that of "
#| "Knoppix."
msgid ""
"For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a live "
"CD whereas Debian is designed to be installed on the hard-disk.  Knoppix is "
"great if you want to know whether a particular piece of hardware works, or "
"if you want to experience how a GNU/Linux system 'feels' etc., Knoppix is "
"good for demonstration purposes while Debian is designed to run 24/7.  "
"Moreover the number of packages available and the number of architectures "
"supported by Debian are far more than that of Knoppix."
msgstr ""
"Bijvoorbeeld, Knoppix is een Linux-distributie die ontworpen is om op te "
"starten als een live-CD, terwijl Debian ontworpen is om op de harde schijf "
"geïnstalleerd te worden. Knoppix is zeer geschikt om te weten of een bepaald "
"stuk hardware werkt, of als u wilt ondervinden hoe een GNU/Linux-systeem "
"'aanvoelt', enz. Knoppix is goed voor demonstratiedoeleinden, terwijl Debian "
"ontworpen is om 24/7 te werken. Bovendien is het aantal beschikbare "
"pakketten en het aantal ondersteunde architecturen veel groter bij Debian "
"dan bij Knoppix."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:582
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go.  "
#| "Although it is possible to install Debian through other distributions, "
#| "such as Knoppix, the procedure calls for expertise.  If you are reading "
#| "this FAQ, I would assume that you are new to both Debian and Knoppix.  In "
#| "that case, save yourself a lot of trouble later and install Debian right "
#| "at the beginning."
msgid ""
"If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go.  Although "
"it is possible to install Debian through other distributions, such as "
"Knoppix, the procedure calls for expertise.  If you are reading this FAQ, I "
"would assume that you are new to both Debian and Knoppix.  In that case, "
"save yourself a lot of trouble later and install Debian right from the "
"beginning."
msgstr ""
"Indien u Debian wenst, is het best om onmiddellijk Debian te installeren. "
"Hoewel het mogelijk is om Debian te installeren via andere distributies, "
"zoals Knoppix, vereist deze werkwijze een zekere expertise. Vermits u deze "
"FAQ leest, neem ik aan dat zowel Debian als Knoppix nieuw zijn voor u. "
"Bespaar u in dat geval later een heleboel problemen en installeer Debian "
"onmiddellijk van bij het begin."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:590
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I installed Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... on my hard disk. "
#| "Now I have a problem. What should I do?"
msgid ""
"I installed Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... on my hard disk. Now I have a "
"problem. What should I do?"
msgstr ""
"Ik installeerde Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... op mijn harde "
"schijf en heb nu een probleem. Wat moet ik doen?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:592
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or "
#| "IRC) for help as people there may base their suggestions on the "
#| "assumption that you are running a Debian system.  These \"fixes\" might "
#| "not be suited to what you are running, and might even make your problem "
#| "worse."
msgid ""
"You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or IRC) "
"for help on Debian derivatives as people there may base their suggestions on "
"the assumption that you are running a Debian system.  These \"fixes\" might "
"not be suited to what you are running, and might even make your problem "
"worse."
msgstr ""
"We raden u aan om de Debian-forums (mailinglijsten of IRC) niet te gebruiken "
"om hulp te vragen, vermits de mensen daar hun suggesties zullen baseren op "
"de veronderstelling dat u een Debian-systeem gebruikt. Het is mogelijk dat "
"deze \"reparaties\" niet aangepast zijn aan het systeem dat u gebruikt en uw "
"probleem misschien zelfs nog groter zouden maken."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:598
msgid ""
"Use the forums of the specific distribution you are using first.  If you do "
"not get help or the help you get does not fix your problem you might want to "
"try asking in Debian forums, but keep the advice of the previous paragraph "
"in mind."
msgstr ""
"Gebruik eerst de forums die specifiek bedoeld zijn voor de distributie die u "
"gebruikt. Indien u er geen hulp krijgt, of indien de gekregen hulp geen "
"oplossing biedt voor uw probleem, kunt u proberen om uw vraag te stellen op "
"forums van Debian, maar houd de aanbeveling uit de vorige paragraaf in "
"gedachten."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:604
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I'm using Knoppix/LMDE/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I "
#| "migrate?"
msgid ""
"I'm using Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... and now I want to use Debian. "
"How do I migrate?"
msgstr ""
"Ik ben een gebruiker van Knoppix/LMDE/Ubuntu/... en nu wil ik Debian gaan "
"gebruiken. Hoe kan ik overschakelen?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:606
msgid ""
"Consider the change from a Debian-based distribution to Debian just like a "
"change from one operating system to another one.  You should make a backup "
"of all your data and reinstall the operating system from scratch.  You "
"should not attempt to \"upgrade\" to Debian using the package management "
"tools as you might end up with an unusable system."
msgstr ""
"Beschouw de overstap van een op Debian gebaseerde distributie naar Debian "
"juist gelijk een overstap van het ene besturingssysteem naar het andere. U "
"moet een reservekopie maken van al uw gegevens en het besturingssysteem "
"helemaal opnieuw herinstalleren. U moet niet proberen om naar Debian \"op te "
"waarderen\" met behulp van de instrumenten voor pakketbeheer, aangezien u "
"uiteindelijk misschien een onbruikbaar systeem bekomt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:613
msgid ""
"If all your user data (i.e. your <filename>/home</filename>) is under a "
"separate partition migrating to Debian is actually quite simple, you just "
"have to tell the installation system to mount (but not reformat) that "
"partition when reinstalling.  Making backups of your data, as well as your "
"previous system's configuration (i.e. <filename>/etc/</filename> and, maybe, "
"<filename>/var/</filename>) is still encouraged."
msgstr ""
"Indien al uw gebruikersgegevens (d.w.z. uw <filename>/home</filename>) zich "
"o een aparte partitie bevinden, is overstappen naar Debian eigenlijk heel "
"eenvoudig. U moet bij het herinstalleren het installatiesysteem enkel "
"opdragen om die partitie aan te koppelen (maar niet te formatteren). "
"Reservekopieën maken van uw gegevens evenals van de configuratie van uw "
"vroegere systeem (d.w.z. <filename>/etc/</filename> en misschien <filename>/"
"var/</filename>) blijft aanbevolen."

#~ msgid ""
#~ "Currently Debian offers security updates for testing but not for "
#~ "unstable, as fixes in unstable are directly made to the main archive.  So "
#~ "if you are running unstable make sure that you remove the lines relating "
#~ "to security updates in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Momenteel biedt Debian-beveiligingsupdates voor testing, maar niet voor "
#~ "unstable, vermits reparaties in unstable rechtstreeks in het hoofdarchief "
#~ "gemaakt worden. Indien u dus unstable gebruikt, moet u ervoor zorgen dat "
#~ "u de regels in verband met beveiligingsupdates verwijdert uit <filename>/"
#~ "etc/apt/sources.list</filename>."