File: compatibility.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (583 lines) | stat: -rw-r--r-- 29,105 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
# Translation of debian-faq into Dutch.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq_8.1_\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 13:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 12:51+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/compatibility.dbk:8
msgid "Compatibility issues"
msgstr "Compatibiliteitskwesties"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:9
msgid "On what hardware architectures/systems does &debian; run?"
msgstr "Op welke hardwarearchitecturen/systemen kan &debian; werken?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:11
msgid ""
"&debian; includes complete source-code for all of the included programs, so "
"it should work on all systems which are supported by the Linux kernel; see "
"the <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-"
"ON-MY-COMPUTER\">Linux FAQ</ulink> for details."
msgstr ""
"&debian; bevat ook de volledige broncode voor alle programma's die het "
"bevat, waardoor het kan werken op alle systemen die door de Linux-kernel "
"ondersteund worden. Raadpleeg de <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-"
"FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER\">Linux FAQ</ulink> voor meer "
"details."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:18
msgid ""
"The current &debian; release, &release;, contains a complete, binary "
"distribution for the following architectures:"
msgstr ""
"De huidige &debian; release, &release;, bevat een complete binaire "
"distributie voor de volgende architecturen:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:24
msgid ""
"<emphasis>amd64</emphasis>: this covers systems based on AMD 64bit CPUs with "
"AMD64 extension and all Intel CPUs with EM64T extension, and a common 64bit "
"userspace."
msgstr ""
"<emphasis>amd64</emphasis>: dit zijn systemen die gebaseerd zijn op 64-bits "
"CPU's van AMD met de AMD64-uitbreiding en alle CPU's van Intel met de EM64T-"
"uitbreiding, en een gemeenschappelijke 64-bits gebruikersruimte."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:31
msgid ""
"<emphasis>arm64</emphasis>: supports the latest 64-bit ARM-powered devices."
msgstr ""
"<emphasis>arm64</emphasis>: ondersteunt de recentste door ARM aangestuurde "
"64-bits apparaten."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:36
msgid "<emphasis>armel</emphasis>: little-endian ARM machines."
msgstr "<emphasis>armel</emphasis>: little-endian ARM machines."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:41
msgid ""
"<emphasis>armhf</emphasis>: an alternative to armel for ARMv7 machines with "
"hard-float."
msgstr ""
"<emphasis>armhf</emphasis>: een alternatief voor armel voor ARMv7 machines "
"met hard-float."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:47
msgid ""
"<emphasis>i386</emphasis>: this covers systems based on Intel and compatible "
"processors, including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II "
"(both Klamath and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors "
"by AMD, Cyrix and others."
msgstr ""
"<emphasis>i386</emphasis>: dit gaat om systemen die gebaseerd zijn op Intel "
"en compatibele processoren, waaronder de 386, 486, Pentium, Pentium Pro, "
"Pentium II (zowel Klamath als Celeron) en Pentium III van Intel en de meeste "
"compatibele processoren van AMD, Cyrix en anderen."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:55
msgid "<emphasis>ia64</emphasis>: Intel IA-64 (\"Itanium\") computers."
msgstr "<emphasis>ia64</emphasis>: Intel IA-64 (\"Itanium\") computers."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:60
msgid ""
"<emphasis>mips</emphasis>: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; "
"<emphasis>mipsel</emphasis>: little-endian MIPS machines, Digital "
"DECstations."
msgstr ""
"<emphasis>mips</emphasis>: SGI's big-endian MIPS-systemen, Indy en Indigo2; "
"<emphasis>mipsel</emphasis>: little-endian MIPS-machines, Digital "
"DECstations."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:66
msgid ""
"<emphasis>powerpc</emphasis>: this covers some IBM/Motorola PowerPC "
"machines, including the Apple Macintosh PowerMac models, and the CHRP and "
"PReP open architecture machines."
msgstr ""
"<emphasis>powerpc</emphasis>: daaronder vallen sommige IBM/Motorola PowerPC-"
"machines, waaronder de Apple Macintosh PowerMac modellen en de CHRP en PReP "
"open-architectuur-machines."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:73
msgid ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis>: 64-bit little-endian PowerPC port, supports "
"several recent PowerPC/POWER processors."
msgstr ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis>: een versie voor de 64-bits little-endian "
"PowerPC met ondersteuning voor verschillende recente PowerPC/POWER "
"processors."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:79
msgid ""
"<emphasis>s390x</emphasis>: 64-bit port for IBM System z machines, replaced "
"s390."
msgstr ""
"<emphasis>s390x</emphasis>: een 64-bits versie voor IBM System z machines, "
"ter vervanging van s390."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:85
msgid ""
"The development of binary distributions of Debian for <emphasis>hurd-i386</"
"emphasis> (for GNU Hurd kernel on i386 32-bit PCs), <emphasis>mipsel64</"
"emphasis> (for 64 bit MIPS in little-endian mode), <emphasis>powerpcspe</"
"emphasis> (port for the \"Signal Processing Engine\" hardware), "
"<emphasis>sparc64</emphasis> (for 64 bit SPARC processors), <emphasis>sh</"
"emphasis> (for Hitachi SuperH processors), and <emphasis>x32</emphasis> (for "
"amd64/x86_64 CPUs using 32-bit pointers) is currently underway."
msgstr ""
"Momenteel wordt gewerkt aan de ontwikkeling van binaire distributies van "
"Debian voor <emphasis>hurd-i386</emphasis> (voor de GNU Hurd kernel op i386 "
"32-bits PC's), <emphasis>mipsel64</emphasis> (voor 64-bits MIPS in little-"
"endian modus), <emphasis>powerpcspe</emphasis> (een versie voor de \"Signal "
"Processing Engine\" hardware), <emphasis>sparc64</emphasis> (voor 64-bits "
"SPARC processors), <emphasis>sh</emphasis> (voor Hitachi SuperH processors) "
"en <emphasis>x32</emphasis> (voor amd64/x86_64 CPU's die werken met 32-bits "
"pointers)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:95
msgid ""
"Support for the <emphasis>m68k</emphasis> architecture was dropped in the "
"Etch (Debian 4.0) release, because it did not meet the criteria set by the "
"Debian Release Managers.  This architecture covers Amigas and ATARIs having "
"a Motorola 680x0 processor for x>=2; with MMU.  However, the port is still "
"active and available for installation even if not a part of this official "
"stable release and might be reactivated for future releases."
msgstr ""
"Ondersteuning voor de <emphasis>m68k</emphasis>-architectuur werd gestopt "
"met de release van Etch (Debian 4.0), omdat ze niet beantwoorde aan de "
"criteria die door de Release Managers van Debian vooropgesteld werden. Deze "
"architectuur omvat Amiga's en ATARI's met een Motorola 680x0 processor voor "
"x>=2; met MMU. Maar deze versie is nog steeds actief en kan nog "
"geïnstalleerd worden, ook al maakt ze geen deel uit van deze officiële "
"stabiele release en kan mogelijk voor toekomstige releases opnieuw "
"geactiveerd worden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:103
msgid ""
"Support for the <emphasis>hppa</emphasis> (Hewlett-Packard's PA-RISC "
"machines)  and <emphasis>alpha</emphasis> (Compaq/Digital's Alpha systems) "
"were dropped in the Squeeze (Debian 6.0) release for similar reasons.  The "
"<emphasis>arm</emphasis> was dropped too in this release, as it was "
"superseded by the <emphasis>armel</emphasis> architecture."
msgstr ""
"Voor gelijkaardige redenen werd ondersteuning voor de <emphasis>hppa</"
"emphasis> (Hewlett-Packard's PA-RISC machines) en <emphasis>alpha</emphasis> "
"(Compaq/Digital's Alpha systemen) gestopt in de release van Squeeze (Debian "
"6.0). Ook in deze release werd <emphasis>arm</emphasis> en vervangen door de "
"<emphasis>armel</emphasis> architectuur."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:110
msgid ""
"Support for the 32-bit <emphasis>s390</emphasis> port (s390) was "
"discontinued and replaced with s390x in Jessie (Debian 8).  In addition, the "
"ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this release due to "
"insufficient developer support."
msgstr ""
"Ondersteuning voor de 32-bits <emphasis>s390</emphasis>-uitgave (s390) werd "
"gestopt en vervangen door s390x in Jessie (Debian 8). Daarenboven moesten de "
"versies voor IA-64 en Sparc weggelaten worden in deze release omdat te "
"weinig ontwikkelaars beschikbaar waren om ze te ondersteunen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:116 en/compatibility.dbk:170
msgid ""
"For more information on the available ports see the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">ports pages at the website</ulink>."
msgstr ""
"Voor bijkomende informatie over de beschikbare architectuurgerelateerde "
"versies (ports) kunt u de <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/"
"\">architectuur-pagina's op de website</ulink> raadplegen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:120
msgid ""
"For further information on booting, partitioning your drive, enabling PCMCIA "
"(PC Card) devices and similar issues please follow the instructions given in "
"the Installation Manual, which is available from our WWW site at <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\"/>."
msgstr ""
"Voor bijkomende informatie over het opstarten, de schijfindeling, het "
"gebruiken van PCMCIA-(PC-kaart)apparaten en dergelijke zaken, volgt u best "
"de instructies uit de Installatiehandleiding, die u op onze WWW-site vindt "
"op <ulink url=\"&url-debian-installmanual;\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:126
msgid "What kernels does &debian; run?"
msgstr "Welke kernels gebruikt &debian;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:128
msgid ""
"Beside Linux, Debian provides a complete, binary distribution for the "
"following operating system kernels:"
msgstr ""
"Behalve voor Linux biedt Debian ook een volledige binaire distributie voor "
"de volgende kernels van besturingssystemen:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:134
msgid ""
"FreeBSD: provided through the <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> and "
"<emphasis>kfreebsd-i386</emphasis> ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs "
"respectively.  These ports were first released in Debian 6.0 Squeeze as a "
"<emphasis>technology preview</emphasis>.  However they were not part of the "
"Debian 8 Jessie release."
msgstr ""
"FreeBSD: via de versies <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> en "
"<emphasis>kfreebsd-i386</emphasis>, respectievelijk voor 64-bits PC's en 32-"
"bits PC's. Deze versies (ports) werden voor het eerst uitgebracht in Debian "
"6.0 Squeeze als een <emphasis>technologische voorbeelduitgave</emphasis>. "
"Zij maakten evenwel geen deel uit van de release van Debian 8 Jessie."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:143
msgid "In addition to these, work is in progress on the following adaptations:"
msgstr "Daarnaast wordt ook nog gewerkt aan de volgende aanpassingen:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:148
msgid "<emphasis>avr32</emphasis>, port to Atmel's 32-bit RISC architecture,"
msgstr ""
"<emphasis>avr32</emphasis>, het geschikt maken (port) voor Atmel's 32-bits "
"RISC architectuur,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:153
msgid ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis>, a port for 32-bit PC.  This port will use "
"GNU Hurd, the new operating system being put together by the GNU group,"
msgstr ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis>, een versie voor 32-bits PC. Deze versie zal "
"GNU Hurd gebruiken, het nieuwe besturingssysteem dat samengesteld wordt door "
"de GNU groep."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:159
msgid "<emphasis>sh</emphasis>, port to Hitachi SuperH processors."
msgstr ""
"<emphasis>sh</emphasis>, het geschikt maken (port) voor de Hitachi SuperH "
"processors."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:164
msgid ""
"There were attempts to port the distribution to the NetBSD kernel, providing "
"<emphasis>netbsd-i386</emphasis> (for 32-bit PCs) and <emphasis>netbsd-"
"alpha</emphasis> (for Alpha machines) but these ports were never released "
"and are currently abandoned."
msgstr ""
"Er waren ook pogingen om de distributie geschikt te maken voor de NetBSD "
"kernel met <emphasis>netbsd-i386</emphasis> (voor 32-bits PC's) en "
"<emphasis>netbsd-alpha</emphasis> (voor Alpha machines), maar deze versies "
"werden nooit uitgebracht en zijn momenteel gestopt."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:175
msgid "How compatible is Debian with other distributions of Linux?"
msgstr "Hoe compatibel is Debian met andere Linux-distributies?"

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/compatibility.dbk:179
msgid ""
"The <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/\">Linux "
"Standard Base</ulink> is a specification for allowing the same binary "
"package to be used on multiple distributions.  After Jessie (Debian 8) was "
"released, Debian <ulink url=\"https://sources.debian.org/src/lsb/9.20170808/"
"debian/README.Debian/\">abandoned</ulink> the pursuit of LSB compatibility.  "
"See this <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"4526217.myWFlvm1rM@gyllingar\">July 3, 2015 message from Didier Raboud</"
"ulink> and the following discussion for background information."
msgstr ""
"De <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/\">Linux Standard "
"Base</ulink> is een specificatie die het mogelijk moet maken om hetzelfde "
"binaire pakket op verschillende distributies te gebruiken. Na re release van "
"Jessie (Debian 8) heeft Debian het nastreven van LSB-compatibiliteit <ulink "
"url=\"https://sources.debian.org/src/lsb/9.20170808/debian/README.Debian/"
"\">opgegeven</ulink>. Raadpleeg dit <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"4526217.myWFlvm1rM@gyllingar\">bericht van 3 juli 2015 van Didier Raboud</"
"ulink> en de erop volgende discussie voor achtergrondinformatie."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:177
msgid ""
"Debian developers communicate with other Linux distribution creators in an "
"effort to maintain binary compatibility across Linux distributions."
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Most commercial Linux products run "
"as well under Debian as they do on the system upon which they were built."
msgstr ""
"Ontwikkelaars van Debian communiceren met de ontwikkelaars van andere Linux-"
"distributies om onderlinge binaire compatibiliteit te behouden tussen Linux-"
"distributies. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> De meeste "
"commerciële Linux-producten functioneren evengoed onder Debian als op het "
"systeem waarop zij gebouwd werden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:190
msgid ""
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>.  However, there is room for interpretation in "
"some of the rules within this standard, so there may be slight differences "
"between a Debian system and other Linux systems."
msgstr ""
"&debian; houdt zich aan de <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">Linux "
"Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Voor sommige van de regels in deze "
"standaard is er echter ruimte voor interpretatie, waardoor er kleine "
"verschillen kunnen zijn tussen een Debian-systeem en andere Linux-systemen."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:197
msgid "How source code compatible is Debian with other Unix systems?"
msgstr "Hoe compatibel is de broncode van Debian met andere Unix-systemen?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:199
msgid ""
"For most applications Linux source code is compatible with other Unix "
"systems.  It supports almost everything that is available in System V Unix "
"systems and the free and commercial BSD-derived systems.  However in the "
"Unix business such claim has nearly no value because there is no way to "
"prove it.  In the software development area complete compatibility is "
"required instead of compatibility in \"about most\" cases.  So years ago the "
"need for standards arose, and nowadays POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) "
"is one of the major standards for source code compatibility in Unix-like "
"operating systems."
msgstr ""
"Bij de meeste Linux-toepassingen is de broncode compatibel met andere Unix-"
"systemen. Bijna alles wat beschikbaar is in System V Unix-systemen en in de "
"vrije en commerciële van BSD afgeleide systemen, wordt ondersteund. In het "
"Unix-bedrijf heeft een dergelijke bewering nauwelijks waarde, omdat er geen "
"manier bestaat om ze te bewijzen. Op het gebied van softwareontwikkeling is "
"volledige compatibiliteit vereist in plaats van een compatibiliteit in "
"\"bijna alle\" gevallen. Daarom ontstond jaren geleden de behoefte aan "
"standaarden en tegenwoordig is POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) een van "
"de belangrijkste standaarden voor broncodecompatibliteit in Unix-achtige "
"besturingssystemen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:209
msgid ""
"Linux is intended to adhere to POSIX.1, but the POSIX standards cost real "
"money and the POSIX.1 (and FIPS 151-2) certification is quite expensive; "
"this made it more difficult for the Linux developers to work on complete "
"POSIX conformance.  The certification costs make it unlikely that Debian "
"will get an official conformance certification even if it completely passed "
"the validation suite.  (The validation suite is now freely available, so it "
"is expected that more people will work on POSIX.1 issues.)"
msgstr ""
"Het is de bedoeling dat Linux beantwoordt aan POSIX.1, maar de POSIX-"
"standaarden kosten geld en de certificatie voor POSIX.1 (en FIPS 151-2) is "
"behoorlijk duur. Dit bemoeilijkte de taak van Linux-ontwikkelaars om te "
"werken aan volledige POSIX-conformiteit. De kosten verbonden aan de "
"certificatie maken het niet waarschijnlijk dat Debian een officieel "
"conformiteitscertificaat zal krijgen, zelfs als het volledig slaagde in de "
"valideringssuite. (De valideringssuite is nu vrij beschikbaar, waardoor kan "
"verwacht worden dat meer mensen zullen werken op POSIX.1-materies.)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:218
msgid ""
"Unifix GmbH (Braunschweig, Germany) developed a Linux system that has been "
"certified to conform to FIPS 151-2 (a superset of POSIX.1).  This technology "
"was available in Unifix' own distribution called Unifix Linux 2.0 and in "
"Lasermoon's Linux-FT."
msgstr ""
"Unifix GmbH (Braunschweig, Duitsland) ontwikkelde een Linux-systeem dat "
"gecertificeerd werd als conform aan FIPS 151-2 (een uitbreiding van "
"POSIX.1). Deze technologie was beschikbaar in de eigen distributie van "
"Unifix onder de naam Unifix Linux 2.0, en in Linux-FT van Lasermoon."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:225
msgid ""
"Can I use Debian packages (\".deb\" files) on my Red Hat/Slackware/... Linux "
"system? Can I use Red Hat packages (\".rpm\" files) on my &debian; system?"
msgstr ""
"Kan ik Debian-pakketten (\".deb\"-bestanden) gebruiken op mijn Red Hat/"
"Slackware/... Linux-systeem? Kan ik Red Hat-pakketten (\".rpm\"-bestanden) "
"gebruiken op mijn &debian;-systeem?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:227
msgid ""
"Different Linux distributions use different package formats and different "
"package management programs."
msgstr ""
"Verschillende Linux-distributies gebruiken verschillende indelingen voor hun "
"pakketten en verschikkende programma's voor pakketbeheer."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:232
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably can:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Wat u wellicht kunt doen:</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:235
msgid ""
"A program to unpack a Debian package onto a Linux host that is been built "
"from a \"foreign\" distribution is available, and will generally work, in "
"the sense that files will be unpacked.  The converse is probably also true, "
"that is, a program to unpack a Red Hat or Slackware package on a host that "
"is based on &debian; will probably succeed in unpacking the package and "
"placing most files in their intended directories.  This is largely a "
"consequence of the existence (and broad adherence to) the Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard.  The <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
"alien\">Alien</ulink> package is used to convert between different package "
"formats."
msgstr ""
"Er bestaat een programma om een Debian-pakket uit te pakken naar een Linux-"
"computer waarop een \"vreemde\" distributie geïnstalleerd is. Dat zal "
"meestal werken in die zin dat de bestanden uitgepakt zullen worden. Het "
"omgekeerde is wellicht ook waar, hetgeen wil zeggen dat een programma om een "
"pakket van Red Hat of Slackware uit te pakken op een computer die op "
"&debian; gebaseerd is er wellicht in zal slagen het pakket uit te pakken en "
"de meeste bestanden te plaatsen in de mappen waar ze thuis horen. Dit is in "
"belangrijke mate een gevolg van het feit dat de Linux Filesystem Hierarchy "
"Standard bestaat (en een brede navolging kent). Het pakket <ulink "
"url=\"https://packages.debian.org/alien\">Alien</ulink> wordt gebruikt voor "
"het converteren van verschillende pakketindelingen."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:248
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably do not want to:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Wat u wellicht niet wilt doen:</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:251
msgid ""
"Most package managers write administrative files when they are used to "
"unpack an archive.  These administrative files are generally not "
"standardized.  Therefore, the effect of unpacking a Debian package on a "
"\"foreign\" host will have unpredictable (certainly not useful) effects on "
"the package manager on that system.  Likewise, utilities from other "
"distributions might succeed in unpacking their archives on Debian systems, "
"but will probably cause the Debian package management system to fail when "
"the time comes to upgrade or remove some packages, or even simply to report "
"exactly what packages are present on a system."
msgstr ""
"De meeste pakketbeheerders schrijven beheerbestanden als daarvan gebruik "
"gemaakt wordt voor het uitpakken van een archief. Meestal zijn dit soort "
"beheerbestanden niet gestandaardiseerd. Om die reden is het onvoorspelbaar "
"welke effecten het uitpakken van een Debian-pakket op een \"vreemde\" "
"computer zal hebben op het pakketbeheerssysteem van dat systeem (en zijn ze "
"zeker niet bruikbaar). Evenzeer kunnen hulpprogramma's van andere "
"distributies erin slagen om hun archieven uit te pakken op een Debian-"
"systeem, maar wellicht zal het pakketbeheersysteem van Debian falen op het "
"moment dat bepaalde pakketten moeten opgewaardeerd of verwijderd worden of "
"misschien zelfs gewoon niet instaat zijn om te rapporteren welke pakketten "
"exact aanwezig zijn op het systeem."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:264
msgid "<emphasis role=\"strong\">A better way:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Een betere werkwijze:</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:267
msgid ""
"The Linux File System Standard (and therefore &debian;) requires that "
"subdirectories under <literal>/usr/local/</literal> be entirely under the "
"user's discretion.  Therefore, users can unpack \"foreign\" packages into "
"this directory, and then manage their configuration, upgrade and removal "
"individually."
msgstr ""
"De Linux File System Standard (en dus &debian;) schrijft voor dat de mappen "
"onder <literal>/usr/local/</literal> volledig onder de discretionaire "
"bevoegdheid van de gebruiker vallen. Daarom kunnen gebruikers \"vreemde\" "
"pakketten uitpakken naar deze map en hun configuratie, opwaardering en "
"verwijdering individueel beheren."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:278
msgid "How should I install a non-Debian program?"
msgstr "Hoe moet ik een niet-Debian programma installeren?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:280
msgid ""
"Files under the directory <literal>/usr/local/</literal> are not under the "
"control of the Debian package management system.  Therefore, it is good "
"practice to place the source code for your program in /usr/local/src/.  For "
"example, you might extract the files for a package named \"foo.tar\" into "
"the directory <literal>/usr/local/src/foo</literal>.  After you compile "
"them, place the binaries in <literal>/usr/local/bin/</literal>, the "
"libraries in <literal>/usr/local/lib/</literal>, and the configuration files "
"in <literal>/usr/local/etc/</literal>."
msgstr ""
"Bestanden onder de map <literal>/usr/local/</literal> vallen niet onder de "
"controle van het pakketbeheersysteem van Debian. Het is daarom een goede "
"gewoonte om de broncode van uw programma te plaatsen in /usr/local/src/. U "
"zou bijvoorbeeld de bestanden voor een pakket \"foo.tar\" kunnen uitpakken "
"in de map <literal>/usr/local/src/foo</literal>. Plaats, nadat u ze "
"gecompileerd heeft, de binaire bestanden in <literal>/usr/local/bin/</"
"literal>, de bibliotheken in <literal>/usr/local/lib/</literal> en de "
"configuratiebestanden in <literal>/usr/local/etc/</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:290
msgid ""
"If your programs and/or files really must be placed in some other directory, "
"you could still store them in <literal>/usr/local/</literal>, and build the "
"appropriate symbolic links from the required location to its location in "
"<literal>/usr/local/</literal>, e.g., you could make the link"
msgstr ""
"Indien uw programma's en/of bestanden echt in een andere map geplaatst "
"moeten worden, zou u ze nog steeds kunnen plaatsen in <literal>/usr/local/</"
"literal> en de passende symbolische koppelingen aanmaken van de vereiste "
"locatie naar hun locatie in <literal>/usr/local/</literal>. U zou "
"bijvoorbeeld de volgende koppeling kunnen maken"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/compatibility.dbk:296
#, no-wrap
msgid "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo\n"
msgstr "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:299
msgid ""
"In any case, if you obtain a package whose copyright allows redistribution, "
"you should consider making a Debian package of it, and uploading it for the "
"Debian system.  Guidelines for becoming a package developer are included in "
"the Debian Policy manual (see <xref linkend=\"debiandocs\"/>)."
msgstr ""
"Als u beschikt over een pakket met een copyright dat de verspreiding ervan "
"toelaat, zou u in elk geval kunnen overwegen om er een pakket voor Debian "
"van te maken en dit naar het Debian-systeem te uploaden. Richtlijnen over "
"hoe u een pakketontwikkelaar kunt worden, zijn te vinden in het "
"Beleidshandboek van Debian (Debian Policy manual - zie <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>)."