1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583
|
# Translation of debian-faq into Dutch.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq_8.1_\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-19 13:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 12:51+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/compatibility.dbk:8
msgid "Compatibility issues"
msgstr "Compatibiliteitskwesties"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:9
msgid "On what hardware architectures/systems does &debian; run?"
msgstr "Op welke hardwarearchitecturen/systemen kan &debian; werken?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:11
msgid ""
"&debian; includes complete source-code for all of the included programs, so "
"it should work on all systems which are supported by the Linux kernel; see "
"the <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-"
"ON-MY-COMPUTER\">Linux FAQ</ulink> for details."
msgstr ""
"&debian; bevat ook de volledige broncode voor alle programma's die het "
"bevat, waardoor het kan werken op alle systemen die door de Linux-kernel "
"ondersteund worden. Raadpleeg de <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-"
"FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER\">Linux FAQ</ulink> voor meer "
"details."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:18
msgid ""
"The current &debian; release, &release;, contains a complete, binary "
"distribution for the following architectures:"
msgstr ""
"De huidige &debian; release, &release;, bevat een complete binaire "
"distributie voor de volgende architecturen:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:24
msgid ""
"<emphasis>amd64</emphasis>: this covers systems based on AMD 64bit CPUs with "
"AMD64 extension and all Intel CPUs with EM64T extension, and a common 64bit "
"userspace."
msgstr ""
"<emphasis>amd64</emphasis>: dit zijn systemen die gebaseerd zijn op 64-bits "
"CPU's van AMD met de AMD64-uitbreiding en alle CPU's van Intel met de EM64T-"
"uitbreiding, en een gemeenschappelijke 64-bits gebruikersruimte."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:31
msgid ""
"<emphasis>arm64</emphasis>: supports the latest 64-bit ARM-powered devices."
msgstr ""
"<emphasis>arm64</emphasis>: ondersteunt de recentste door ARM aangestuurde "
"64-bits apparaten."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:36
msgid "<emphasis>armel</emphasis>: little-endian ARM machines."
msgstr "<emphasis>armel</emphasis>: little-endian ARM machines."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:41
msgid ""
"<emphasis>armhf</emphasis>: an alternative to armel for ARMv7 machines with "
"hard-float."
msgstr ""
"<emphasis>armhf</emphasis>: een alternatief voor armel voor ARMv7 machines "
"met hard-float."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:47
msgid ""
"<emphasis>i386</emphasis>: this covers systems based on Intel and compatible "
"processors, including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II "
"(both Klamath and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors "
"by AMD, Cyrix and others."
msgstr ""
"<emphasis>i386</emphasis>: dit gaat om systemen die gebaseerd zijn op Intel "
"en compatibele processoren, waaronder de 386, 486, Pentium, Pentium Pro, "
"Pentium II (zowel Klamath als Celeron) en Pentium III van Intel en de meeste "
"compatibele processoren van AMD, Cyrix en anderen."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:55
msgid "<emphasis>ia64</emphasis>: Intel IA-64 (\"Itanium\") computers."
msgstr "<emphasis>ia64</emphasis>: Intel IA-64 (\"Itanium\") computers."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:60
msgid ""
"<emphasis>mips</emphasis>: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; "
"<emphasis>mipsel</emphasis>: little-endian MIPS machines, Digital "
"DECstations."
msgstr ""
"<emphasis>mips</emphasis>: SGI's big-endian MIPS-systemen, Indy en Indigo2; "
"<emphasis>mipsel</emphasis>: little-endian MIPS-machines, Digital "
"DECstations."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:66
msgid ""
"<emphasis>powerpc</emphasis>: this covers some IBM/Motorola PowerPC "
"machines, including the Apple Macintosh PowerMac models, and the CHRP and "
"PReP open architecture machines."
msgstr ""
"<emphasis>powerpc</emphasis>: daaronder vallen sommige IBM/Motorola PowerPC-"
"machines, waaronder de Apple Macintosh PowerMac modellen en de CHRP en PReP "
"open-architectuur-machines."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:73
msgid ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis>: 64-bit little-endian PowerPC port, supports "
"several recent PowerPC/POWER processors."
msgstr ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis>: een versie voor de 64-bits little-endian "
"PowerPC met ondersteuning voor verschillende recente PowerPC/POWER "
"processors."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:79
msgid ""
"<emphasis>s390x</emphasis>: 64-bit port for IBM System z machines, replaced "
"s390."
msgstr ""
"<emphasis>s390x</emphasis>: een 64-bits versie voor IBM System z machines, "
"ter vervanging van s390."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:85
msgid ""
"The development of binary distributions of Debian for <emphasis>hurd-i386</"
"emphasis> (for GNU Hurd kernel on i386 32-bit PCs), <emphasis>mipsel64</"
"emphasis> (for 64 bit MIPS in little-endian mode), <emphasis>powerpcspe</"
"emphasis> (port for the \"Signal Processing Engine\" hardware), "
"<emphasis>sparc64</emphasis> (for 64 bit SPARC processors), <emphasis>sh</"
"emphasis> (for Hitachi SuperH processors), and <emphasis>x32</emphasis> (for "
"amd64/x86_64 CPUs using 32-bit pointers) is currently underway."
msgstr ""
"Momenteel wordt gewerkt aan de ontwikkeling van binaire distributies van "
"Debian voor <emphasis>hurd-i386</emphasis> (voor de GNU Hurd kernel op i386 "
"32-bits PC's), <emphasis>mipsel64</emphasis> (voor 64-bits MIPS in little-"
"endian modus), <emphasis>powerpcspe</emphasis> (een versie voor de \"Signal "
"Processing Engine\" hardware), <emphasis>sparc64</emphasis> (voor 64-bits "
"SPARC processors), <emphasis>sh</emphasis> (voor Hitachi SuperH processors) "
"en <emphasis>x32</emphasis> (voor amd64/x86_64 CPU's die werken met 32-bits "
"pointers)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:95
msgid ""
"Support for the <emphasis>m68k</emphasis> architecture was dropped in the "
"Etch (Debian 4.0) release, because it did not meet the criteria set by the "
"Debian Release Managers. This architecture covers Amigas and ATARIs having "
"a Motorola 680x0 processor for x>=2; with MMU. However, the port is still "
"active and available for installation even if not a part of this official "
"stable release and might be reactivated for future releases."
msgstr ""
"Ondersteuning voor de <emphasis>m68k</emphasis>-architectuur werd gestopt "
"met de release van Etch (Debian 4.0), omdat ze niet beantwoorde aan de "
"criteria die door de Release Managers van Debian vooropgesteld werden. Deze "
"architectuur omvat Amiga's en ATARI's met een Motorola 680x0 processor voor "
"x>=2; met MMU. Maar deze versie is nog steeds actief en kan nog "
"geïnstalleerd worden, ook al maakt ze geen deel uit van deze officiële "
"stabiele release en kan mogelijk voor toekomstige releases opnieuw "
"geactiveerd worden."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:103
msgid ""
"Support for the <emphasis>hppa</emphasis> (Hewlett-Packard's PA-RISC "
"machines) and <emphasis>alpha</emphasis> (Compaq/Digital's Alpha systems) "
"were dropped in the Squeeze (Debian 6.0) release for similar reasons. The "
"<emphasis>arm</emphasis> was dropped too in this release, as it was "
"superseded by the <emphasis>armel</emphasis> architecture."
msgstr ""
"Voor gelijkaardige redenen werd ondersteuning voor de <emphasis>hppa</"
"emphasis> (Hewlett-Packard's PA-RISC machines) en <emphasis>alpha</emphasis> "
"(Compaq/Digital's Alpha systemen) gestopt in de release van Squeeze (Debian "
"6.0). Ook in deze release werd <emphasis>arm</emphasis> en vervangen door de "
"<emphasis>armel</emphasis> architectuur."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:110
msgid ""
"Support for the 32-bit <emphasis>s390</emphasis> port (s390) was "
"discontinued and replaced with s390x in Jessie (Debian 8). In addition, the "
"ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this release due to "
"insufficient developer support."
msgstr ""
"Ondersteuning voor de 32-bits <emphasis>s390</emphasis>-uitgave (s390) werd "
"gestopt en vervangen door s390x in Jessie (Debian 8). Daarenboven moesten de "
"versies voor IA-64 en Sparc weggelaten worden in deze release omdat te "
"weinig ontwikkelaars beschikbaar waren om ze te ondersteunen."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:116 en/compatibility.dbk:170
msgid ""
"For more information on the available ports see the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">ports pages at the website</ulink>."
msgstr ""
"Voor bijkomende informatie over de beschikbare architectuurgerelateerde "
"versies (ports) kunt u de <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/"
"\">architectuur-pagina's op de website</ulink> raadplegen."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:120
msgid ""
"For further information on booting, partitioning your drive, enabling PCMCIA "
"(PC Card) devices and similar issues please follow the instructions given in "
"the Installation Manual, which is available from our WWW site at <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\"/>."
msgstr ""
"Voor bijkomende informatie over het opstarten, de schijfindeling, het "
"gebruiken van PCMCIA-(PC-kaart)apparaten en dergelijke zaken, volgt u best "
"de instructies uit de Installatiehandleiding, die u op onze WWW-site vindt "
"op <ulink url=\"&url-debian-installmanual;\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:126
msgid "What kernels does &debian; run?"
msgstr "Welke kernels gebruikt &debian;?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:128
msgid ""
"Beside Linux, Debian provides a complete, binary distribution for the "
"following operating system kernels:"
msgstr ""
"Behalve voor Linux biedt Debian ook een volledige binaire distributie voor "
"de volgende kernels van besturingssystemen:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:134
msgid ""
"FreeBSD: provided through the <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> and "
"<emphasis>kfreebsd-i386</emphasis> ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs "
"respectively. These ports were first released in Debian 6.0 Squeeze as a "
"<emphasis>technology preview</emphasis>. However they were not part of the "
"Debian 8 Jessie release."
msgstr ""
"FreeBSD: via de versies <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> en "
"<emphasis>kfreebsd-i386</emphasis>, respectievelijk voor 64-bits PC's en 32-"
"bits PC's. Deze versies (ports) werden voor het eerst uitgebracht in Debian "
"6.0 Squeeze als een <emphasis>technologische voorbeelduitgave</emphasis>. "
"Zij maakten evenwel geen deel uit van de release van Debian 8 Jessie."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:143
msgid "In addition to these, work is in progress on the following adaptations:"
msgstr "Daarnaast wordt ook nog gewerkt aan de volgende aanpassingen:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:148
msgid "<emphasis>avr32</emphasis>, port to Atmel's 32-bit RISC architecture,"
msgstr ""
"<emphasis>avr32</emphasis>, het geschikt maken (port) voor Atmel's 32-bits "
"RISC architectuur,"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:153
msgid ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis>, a port for 32-bit PC. This port will use "
"GNU Hurd, the new operating system being put together by the GNU group,"
msgstr ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis>, een versie voor 32-bits PC. Deze versie zal "
"GNU Hurd gebruiken, het nieuwe besturingssysteem dat samengesteld wordt door "
"de GNU groep."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:159
msgid "<emphasis>sh</emphasis>, port to Hitachi SuperH processors."
msgstr ""
"<emphasis>sh</emphasis>, het geschikt maken (port) voor de Hitachi SuperH "
"processors."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:164
msgid ""
"There were attempts to port the distribution to the NetBSD kernel, providing "
"<emphasis>netbsd-i386</emphasis> (for 32-bit PCs) and <emphasis>netbsd-"
"alpha</emphasis> (for Alpha machines) but these ports were never released "
"and are currently abandoned."
msgstr ""
"Er waren ook pogingen om de distributie geschikt te maken voor de NetBSD "
"kernel met <emphasis>netbsd-i386</emphasis> (voor 32-bits PC's) en "
"<emphasis>netbsd-alpha</emphasis> (voor Alpha machines), maar deze versies "
"werden nooit uitgebracht en zijn momenteel gestopt."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:175
msgid "How compatible is Debian with other distributions of Linux?"
msgstr "Hoe compatibel is Debian met andere Linux-distributies?"
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/compatibility.dbk:179
msgid ""
"The <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/\">Linux "
"Standard Base</ulink> is a specification for allowing the same binary "
"package to be used on multiple distributions. After Jessie (Debian 8) was "
"released, Debian <ulink url=\"https://sources.debian.org/src/lsb/9.20170808/"
"debian/README.Debian/\">abandoned</ulink> the pursuit of LSB compatibility. "
"See this <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"4526217.myWFlvm1rM@gyllingar\">July 3, 2015 message from Didier Raboud</"
"ulink> and the following discussion for background information."
msgstr ""
"De <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/\">Linux Standard "
"Base</ulink> is een specificatie die het mogelijk moet maken om hetzelfde "
"binaire pakket op verschillende distributies te gebruiken. Na re release van "
"Jessie (Debian 8) heeft Debian het nastreven van LSB-compatibiliteit <ulink "
"url=\"https://sources.debian.org/src/lsb/9.20170808/debian/README.Debian/"
"\">opgegeven</ulink>. Raadpleeg dit <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"4526217.myWFlvm1rM@gyllingar\">bericht van 3 juli 2015 van Didier Raboud</"
"ulink> en de erop volgende discussie voor achtergrondinformatie."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:177
msgid ""
"Debian developers communicate with other Linux distribution creators in an "
"effort to maintain binary compatibility across Linux distributions."
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Most commercial Linux products run "
"as well under Debian as they do on the system upon which they were built."
msgstr ""
"Ontwikkelaars van Debian communiceren met de ontwikkelaars van andere Linux-"
"distributies om onderlinge binaire compatibiliteit te behouden tussen Linux-"
"distributies. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> De meeste "
"commerciële Linux-producten functioneren evengoed onder Debian als op het "
"systeem waarop zij gebouwd werden."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:190
msgid ""
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. However, there is room for interpretation in "
"some of the rules within this standard, so there may be slight differences "
"between a Debian system and other Linux systems."
msgstr ""
"&debian; houdt zich aan de <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">Linux "
"Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Voor sommige van de regels in deze "
"standaard is er echter ruimte voor interpretatie, waardoor er kleine "
"verschillen kunnen zijn tussen een Debian-systeem en andere Linux-systemen."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:197
msgid "How source code compatible is Debian with other Unix systems?"
msgstr "Hoe compatibel is de broncode van Debian met andere Unix-systemen?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:199
msgid ""
"For most applications Linux source code is compatible with other Unix "
"systems. It supports almost everything that is available in System V Unix "
"systems and the free and commercial BSD-derived systems. However in the "
"Unix business such claim has nearly no value because there is no way to "
"prove it. In the software development area complete compatibility is "
"required instead of compatibility in \"about most\" cases. So years ago the "
"need for standards arose, and nowadays POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) "
"is one of the major standards for source code compatibility in Unix-like "
"operating systems."
msgstr ""
"Bij de meeste Linux-toepassingen is de broncode compatibel met andere Unix-"
"systemen. Bijna alles wat beschikbaar is in System V Unix-systemen en in de "
"vrije en commerciële van BSD afgeleide systemen, wordt ondersteund. In het "
"Unix-bedrijf heeft een dergelijke bewering nauwelijks waarde, omdat er geen "
"manier bestaat om ze te bewijzen. Op het gebied van softwareontwikkeling is "
"volledige compatibiliteit vereist in plaats van een compatibiliteit in "
"\"bijna alle\" gevallen. Daarom ontstond jaren geleden de behoefte aan "
"standaarden en tegenwoordig is POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) een van "
"de belangrijkste standaarden voor broncodecompatibliteit in Unix-achtige "
"besturingssystemen."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:209
msgid ""
"Linux is intended to adhere to POSIX.1, but the POSIX standards cost real "
"money and the POSIX.1 (and FIPS 151-2) certification is quite expensive; "
"this made it more difficult for the Linux developers to work on complete "
"POSIX conformance. The certification costs make it unlikely that Debian "
"will get an official conformance certification even if it completely passed "
"the validation suite. (The validation suite is now freely available, so it "
"is expected that more people will work on POSIX.1 issues.)"
msgstr ""
"Het is de bedoeling dat Linux beantwoordt aan POSIX.1, maar de POSIX-"
"standaarden kosten geld en de certificatie voor POSIX.1 (en FIPS 151-2) is "
"behoorlijk duur. Dit bemoeilijkte de taak van Linux-ontwikkelaars om te "
"werken aan volledige POSIX-conformiteit. De kosten verbonden aan de "
"certificatie maken het niet waarschijnlijk dat Debian een officieel "
"conformiteitscertificaat zal krijgen, zelfs als het volledig slaagde in de "
"valideringssuite. (De valideringssuite is nu vrij beschikbaar, waardoor kan "
"verwacht worden dat meer mensen zullen werken op POSIX.1-materies.)"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:218
msgid ""
"Unifix GmbH (Braunschweig, Germany) developed a Linux system that has been "
"certified to conform to FIPS 151-2 (a superset of POSIX.1). This technology "
"was available in Unifix' own distribution called Unifix Linux 2.0 and in "
"Lasermoon's Linux-FT."
msgstr ""
"Unifix GmbH (Braunschweig, Duitsland) ontwikkelde een Linux-systeem dat "
"gecertificeerd werd als conform aan FIPS 151-2 (een uitbreiding van "
"POSIX.1). Deze technologie was beschikbaar in de eigen distributie van "
"Unifix onder de naam Unifix Linux 2.0, en in Linux-FT van Lasermoon."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:225
msgid ""
"Can I use Debian packages (\".deb\" files) on my Red Hat/Slackware/... Linux "
"system? Can I use Red Hat packages (\".rpm\" files) on my &debian; system?"
msgstr ""
"Kan ik Debian-pakketten (\".deb\"-bestanden) gebruiken op mijn Red Hat/"
"Slackware/... Linux-systeem? Kan ik Red Hat-pakketten (\".rpm\"-bestanden) "
"gebruiken op mijn &debian;-systeem?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:227
msgid ""
"Different Linux distributions use different package formats and different "
"package management programs."
msgstr ""
"Verschillende Linux-distributies gebruiken verschillende indelingen voor hun "
"pakketten en verschikkende programma's voor pakketbeheer."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:232
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably can:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Wat u wellicht kunt doen:</emphasis>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:235
msgid ""
"A program to unpack a Debian package onto a Linux host that is been built "
"from a \"foreign\" distribution is available, and will generally work, in "
"the sense that files will be unpacked. The converse is probably also true, "
"that is, a program to unpack a Red Hat or Slackware package on a host that "
"is based on &debian; will probably succeed in unpacking the package and "
"placing most files in their intended directories. This is largely a "
"consequence of the existence (and broad adherence to) the Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard. The <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
"alien\">Alien</ulink> package is used to convert between different package "
"formats."
msgstr ""
"Er bestaat een programma om een Debian-pakket uit te pakken naar een Linux-"
"computer waarop een \"vreemde\" distributie geïnstalleerd is. Dat zal "
"meestal werken in die zin dat de bestanden uitgepakt zullen worden. Het "
"omgekeerde is wellicht ook waar, hetgeen wil zeggen dat een programma om een "
"pakket van Red Hat of Slackware uit te pakken op een computer die op "
"&debian; gebaseerd is er wellicht in zal slagen het pakket uit te pakken en "
"de meeste bestanden te plaatsen in de mappen waar ze thuis horen. Dit is in "
"belangrijke mate een gevolg van het feit dat de Linux Filesystem Hierarchy "
"Standard bestaat (en een brede navolging kent). Het pakket <ulink "
"url=\"https://packages.debian.org/alien\">Alien</ulink> wordt gebruikt voor "
"het converteren van verschillende pakketindelingen."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:248
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably do not want to:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Wat u wellicht niet wilt doen:</emphasis>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:251
msgid ""
"Most package managers write administrative files when they are used to "
"unpack an archive. These administrative files are generally not "
"standardized. Therefore, the effect of unpacking a Debian package on a "
"\"foreign\" host will have unpredictable (certainly not useful) effects on "
"the package manager on that system. Likewise, utilities from other "
"distributions might succeed in unpacking their archives on Debian systems, "
"but will probably cause the Debian package management system to fail when "
"the time comes to upgrade or remove some packages, or even simply to report "
"exactly what packages are present on a system."
msgstr ""
"De meeste pakketbeheerders schrijven beheerbestanden als daarvan gebruik "
"gemaakt wordt voor het uitpakken van een archief. Meestal zijn dit soort "
"beheerbestanden niet gestandaardiseerd. Om die reden is het onvoorspelbaar "
"welke effecten het uitpakken van een Debian-pakket op een \"vreemde\" "
"computer zal hebben op het pakketbeheerssysteem van dat systeem (en zijn ze "
"zeker niet bruikbaar). Evenzeer kunnen hulpprogramma's van andere "
"distributies erin slagen om hun archieven uit te pakken op een Debian-"
"systeem, maar wellicht zal het pakketbeheersysteem van Debian falen op het "
"moment dat bepaalde pakketten moeten opgewaardeerd of verwijderd worden of "
"misschien zelfs gewoon niet instaat zijn om te rapporteren welke pakketten "
"exact aanwezig zijn op het systeem."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:264
msgid "<emphasis role=\"strong\">A better way:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Een betere werkwijze:</emphasis>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:267
msgid ""
"The Linux File System Standard (and therefore &debian;) requires that "
"subdirectories under <literal>/usr/local/</literal> be entirely under the "
"user's discretion. Therefore, users can unpack \"foreign\" packages into "
"this directory, and then manage their configuration, upgrade and removal "
"individually."
msgstr ""
"De Linux File System Standard (en dus &debian;) schrijft voor dat de mappen "
"onder <literal>/usr/local/</literal> volledig onder de discretionaire "
"bevoegdheid van de gebruiker vallen. Daarom kunnen gebruikers \"vreemde\" "
"pakketten uitpakken naar deze map en hun configuratie, opwaardering en "
"verwijdering individueel beheren."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:278
msgid "How should I install a non-Debian program?"
msgstr "Hoe moet ik een niet-Debian programma installeren?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:280
msgid ""
"Files under the directory <literal>/usr/local/</literal> are not under the "
"control of the Debian package management system. Therefore, it is good "
"practice to place the source code for your program in /usr/local/src/. For "
"example, you might extract the files for a package named \"foo.tar\" into "
"the directory <literal>/usr/local/src/foo</literal>. After you compile "
"them, place the binaries in <literal>/usr/local/bin/</literal>, the "
"libraries in <literal>/usr/local/lib/</literal>, and the configuration files "
"in <literal>/usr/local/etc/</literal>."
msgstr ""
"Bestanden onder de map <literal>/usr/local/</literal> vallen niet onder de "
"controle van het pakketbeheersysteem van Debian. Het is daarom een goede "
"gewoonte om de broncode van uw programma te plaatsen in /usr/local/src/. U "
"zou bijvoorbeeld de bestanden voor een pakket \"foo.tar\" kunnen uitpakken "
"in de map <literal>/usr/local/src/foo</literal>. Plaats, nadat u ze "
"gecompileerd heeft, de binaire bestanden in <literal>/usr/local/bin/</"
"literal>, de bibliotheken in <literal>/usr/local/lib/</literal> en de "
"configuratiebestanden in <literal>/usr/local/etc/</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:290
msgid ""
"If your programs and/or files really must be placed in some other directory, "
"you could still store them in <literal>/usr/local/</literal>, and build the "
"appropriate symbolic links from the required location to its location in "
"<literal>/usr/local/</literal>, e.g., you could make the link"
msgstr ""
"Indien uw programma's en/of bestanden echt in een andere map geplaatst "
"moeten worden, zou u ze nog steeds kunnen plaatsen in <literal>/usr/local/</"
"literal> en de passende symbolische koppelingen aanmaken van de vereiste "
"locatie naar hun locatie in <literal>/usr/local/</literal>. U zou "
"bijvoorbeeld de volgende koppeling kunnen maken"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/compatibility.dbk:296
#, no-wrap
msgid "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo\n"
msgstr "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:299
msgid ""
"In any case, if you obtain a package whose copyright allows redistribution, "
"you should consider making a Debian package of it, and uploading it for the "
"Debian system. Guidelines for becoming a package developer are included in "
"the Debian Policy manual (see <xref linkend=\"debiandocs\"/>)."
msgstr ""
"Als u beschikt over een pakket met een copyright dat de verspreiding ervan "
"toelaat, zou u in elk geval kunnen overwegen om er een pakket voor Debian "
"van te maken en dit naar het Debian-systeem te uploaden. Richtlijnen over "
"hoe u een pakketontwikkelaar kunt worden, zijn te vinden in het "
"Beleidshandboek van Debian (Debian Policy manual - zie <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>)."
|