1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399
|
# Translation of debian-faq into Dutch.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2019, 2021.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq_11.0\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-03-26 22:24+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/getting-debian.dbk:8
msgid "Getting and installing &debian;"
msgstr "&debian; verkrijgen en installeren"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/getting-debian.dbk:10
msgid ""
"The official document giving installation instructions is the <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</"
"ulink>. We'll give some additional notes about getting and installing "
"&debian; here."
msgstr ""
"Het officiële document voor installatie-instructies is de <ulink url=\"&url-"
"debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</ulink>. Hier "
"zullen we wat bijkomende informatie geven over het verkrijgen en installeren "
"van &debian;."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:15
msgid "What is the latest version of Debian?"
msgstr "Wat is de recentste versie van Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:17
msgid "Currently there are three versions of &debian;:"
msgstr "Momenteel bestaan er drie versies van &debian;:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:21
msgid ""
"<emphasis>release &release;, a.k.a. the \"stable\" distribution or "
"&releasename;</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis>release &release;, ook wel de \"stable\" of `stabiele' distributie "
"of &releasename;</emphasis>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:24
msgid ""
"This is stable and well tested software, it changes if major security or "
"usability fixes are incorporated."
msgstr ""
"Dit is stabiele en grondig geteste software. Ze wordt aangepast bij het "
"inpassen van reparaties van belangrijke beveiligings- of "
"functioneringsproblemen."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:30
msgid ""
"<emphasis>the \"testing\" distribution, currently called &nextreleasename;</"
"emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis> de distributie 'testing', de testdistributie, die momenteel "
"&nextreleasename; heet.</emphasis>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:33
msgid ""
"This is where packages that will be released as the next \"stable\" are "
"placed; they've had some testing in unstable but they may not be completely "
"fit for release yet. This distribution is updated more often than "
"\"stable\", but not more often than \"unstable\"."
msgstr ""
"Hierin worden de pakketten geplaatst die als de volgende \"stable\" release "
"uitgebracht zullen worden. Ze werden wat uitgetest in de distributie "
"\"unstable\", de onstabiele distributie, maar zijn misschien nog niet "
"volledig geschikt om uitgebracht te worden. Deze distributie wordt veel "
"vaker bijgewerkt dan \"stable\", maar niet vaker dan \"unstable\"."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/getting-debian.dbk:41
msgid "<emphasis>the \"unstable\" distribution</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis> de distributie 'unstable', de onstabiele distributie</emphasis>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:44
msgid ""
"This is the version currently under development; it is updated "
"continuously. You can retrieve packages from the \"unstable\" archive on "
"any Debian mirror site and use them to upgrade your system at any time, but "
"you may not expect the system to be as usable or as stable as before - "
"that's why it's called \"<emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>\"!"
msgstr ""
"Dit is de versie die momenteel ontwikkeld wordt. Ze wordt voortdurend "
"bijgewerkt. Van elke Debian spiegelserver-site kunt u pakketten ophalen uit "
"het archief \"unstable\" en ze gebruiken om op gelijk welk moment uw systeem "
"op te waarderen, maar u mag niet verwachten dat het systeem even bruikbaar "
"of even stabiel zal zijn als voordien - daarom wordt het ook '<emphasis "
"role=\"strong\">unstable</emphasis>' genoemd!"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:54
msgid "Please see <xref linkend=\"dists\"/> for more information."
msgstr "Raadpleeg <xref linkend=\"dists\"/> voor bijkomende informatie."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:58
msgid "Are there package upgrades in \"stable\"?"
msgstr "Vinden er opwaarderingen van pakketten plaats in 'stable'?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No new functionality is added to the stable release. Once a Debian "
#| "version is released and tagged \"stable\" it will only get security "
#| "updates. That is, only packages for which a security vulnerability has "
#| "been found after the release will be upgraded. All the security updates "
#| "are served through <ulink url=\"https://"
#| "security.debian.org\">security.debian.org</ulink>."
msgid ""
"Generally speaking, no new functionality is added to the stable release. "
"Once a Debian version is released and tagged \"stable\" most packages will "
"only get security updates. That is, packages for which a security "
"vulnerability has been found after the release will be upgraded. All the "
"security updates are served through <ulink url=\"https://"
"security.debian.org\">security.debian.org</ulink>."
msgstr ""
"Aan de stabiele release wordt geen nieuwe functionaliteit toegevoegd. Eens "
"een versie van Debian uitgebracht is en het label 'stable' heeft, zal ze "
"enkel nog beveiligingsupdates krijgen. Dat wil zeggen dat enkel pakketten "
"waarbij na de release een beveiligingsprobleem werd vastgesteld, "
"opgewaardeerd zullen worden. Alle beveiligingsupdates worden aangeboden via "
"<ulink url=\"https://security.debian.org\">security.debian.org</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:67
msgid ""
"However, there are some cases in which packages will be updated in stable. "
"For example:"
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:73
msgid ""
"When an urgent update is required to ensure the software continues working."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:77
msgid ""
"The package is a data package and the data must be updated in a timely "
"manner."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:81
msgid ""
"The package needs to be current to useful to end user (e.g. some security "
"software, such as anti-malware products)."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/getting-debian.dbk:85
msgid ""
"The software is a leaf package and is broken by changes external to the "
"distribution."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:91
msgid ""
"Users that wish to run updated versions of the software in stable have the "
"option to use \"backports\". Backports are recompiled packages from testing "
"(mostly) and unstable (in a few cases only, e.g. security updates), so they "
"will run without new libraries (wherever it is possible) on a stable Debian "
"distribution. Users can configure their system to use the backports "
"repository and download specific software. However, it is recommended to "
"pick out single backports which fit the specific needs, and not to use all "
"backports available. For more information read the <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/DebianSoftware\">Wiki entry describing software available to "
"Debian users</ulink> and <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Backports\">Wiki entry on backports</ulink>."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:105
msgid ""
"Security updates serve one purpose: to supply a fix for a security "
"vulnerability. They are not a method for sneaking additional changes into "
"the stable release without going through normal point release procedure. "
"Consequently, fixes for packages with security issues will not upgrade the "
"software. The Debian Security Team will backport the necessary fixes to the "
"version of the software distributed in \"stable\" instead."
msgstr ""
"Beveiligingsupdates hebben één doel: een reparatie verstrekken voor een "
"beveiligingsprobleem. Het is geen manier om heimelijk bijkomende wijzigingen "
"in de stabiele release binnen te loodsen zonder de normale procedure voor "
"een tussenrelease (point release) te volgen. Het repareren van een pakket "
"met een beveiligingsprobleem waardeert de software dus niet op. Het "
"beveiligingsteam van Debian voert daarentegen wel de noodzakelijke "
"reparaties uit op de versie van de software die in 'stable' verdeeld wordt."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:113
msgid ""
"For more information related to security support please read the <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/security/faq\">Security FAQ</ulink> or the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
"\">Debian Security Manual</ulink>."
msgstr ""
"Voor bijkomende informatie over ondersteuning op het valk van beveiliging "
"kunt u de <ulink url=\"https://www.debian.org/security/faq\">Security FAQ</"
"ulink> lezen of de <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/securing-"
"debian-howto/\">Debian Security Manual</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:120
msgid "Where/how can I get the Debian installation images?"
msgstr "Waar/hoe kan ik Debian installatie-images verkrijgen?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:122
msgid ""
"You can get the installation images by downloading the appropriate files "
"from the <ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">Debian website</"
"ulink>."
msgstr ""
"U kunt de installatie-images verkrijgen door de passende bestanden te "
"downloaden van de <ulink url=\"https://www.debian.org/distrib/\">Debian "
"website</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:126
msgid ""
"Please refer to <ulink url=\"https://www.debian.org/CD\">Debian GNU/Linux on "
"CDs</ulink> for more information about CD (and DVD) images."
msgstr ""
"Raadpleeg <ulink url=\"https://www.debian.org/CD\">Debian GNU/Linux on CDs</"
"ulink> voor bijkomende informatie over CD-(en DVD-)images."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:131
msgid "How do I install Debian from CD-ROMs?"
msgstr "Hoe installeer ik Debian vanaf CD's?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:133
msgid ""
"Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for "
"booting off a CD, insert your CD, and reboot. Your system will now be "
"running the Debian Installer. See the <ulink url=\"&url-debian-"
"installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</ulink> for more "
"information."
msgstr ""
"Debian vanaf een CD installeren is heel eenvoudig: stel uw systeem in om op "
"te starten van CD, plaats uw CD in het station en start de computer opnieuw "
"op. Uw systeem zal dan het Debian installatiesysteem opstarten. Zie de "
"<ulink url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation "
"Guide</ulink> voor bijkomende informatie."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:141
msgid ""
"Why does the official stable released CD-ROM contain symlinks for \"frozen\" "
"and \"unstable\"? I thought this CD contains just \"stable\"!"
msgstr ""
"Waarom bevat de officiële CD van de stabiele release symbolische koppelingen "
"naar 'frozen' en 'unstable'? Ik dacht dat op die CD enkel \"stable\" stond!"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:143
msgid "Official Debian CD images indeed contain symlinks like:"
msgstr ""
"Officiële Debian CD-images bevatten inderdaad symbolische koppelingen zoals:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/getting-debian.dbk:146
#, no-wrap
msgid ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/\n"
msgstr ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:152
msgid "so that they work when your sources.list has an entry like"
msgstr ""
"waardoor zij werken als uw bestand 'sources.list' een regel bevat zoals"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/getting-debian.dbk:155
#, no-wrap
msgid " deb cdrom:[<name as on cd label>]/ unstable main [...]\n"
msgstr " deb cdrom:[<naam zoals op het cd-label>]/ unstable main [...]\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:158
msgid "."
msgstr "."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:161
msgid ""
"The fact these symlinks are present does <emphasis>not</emphasis> mean the "
"image is \"unstable\" or \"testing\" or anything. Read the CD label in "
"<filename>/.disk/info</filename> to find out which Debian version it "
"contains. This information is also present in <filename>/README.txt</"
"filename> on the CD."
msgstr ""
"Het feit dat deze symbolische koppelingen daar aanwezig zijn, betekent "
"<emphasis>niet</emphasis> dat het image 'unstable' of 'testing' is of iets "
"dergelijks. Kijk naar het CD-label in <filename>/.disk/info</filename> om te "
"weten welke versie van Debian hij bevat. Deze informatie is ook te vinden in "
"<filename>/README.txt</filename> op de CD."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:167
msgid ""
"Read <ulink url=\"&url-debian-releases;\"/> to find out what the current "
"\"stable\" and \"testing\" releases are."
msgstr ""
"Kijk op <ulink url=\"&url-debian-releases;\"/> om te weten welke uitgaven "
"momenteel de 'stable' en de 'testing' release zijn."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:172
msgid "Can I get and install Debian directly from a remote Internet site?"
msgstr ""
"Kan ik Debian rechtstreeks verkrijgen en installeren vanaf een internetsite?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:174
msgid ""
"Yes. You can boot the Debian installation system from a set of files you "
"can download from our archive site and its mirrors."
msgstr ""
"Ja. U kunt het installatiesysteem van Debian opstarten met een aantal "
"bestanden die u van onze archievensite en zijn spiegelservers kunt "
"downloaden."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:178
msgid ""
"You can download a small CD image file, create a bootable CD from it, "
"install the basic system from it and the rest over the network. For more "
"information please see <ulink url=\"https://www.debian.org/CD/netinst/\"/>."
msgstr ""
"U kunt een klein CD-imagebestand downloaden, er een opstartbare CD mee "
"aanmaken, er het basissysteem mee installeren en de rest over het netwerk "
"installeren. Raadpleeg voor bijkomende informatie <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/CD/netinst/\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/getting-debian.dbk:184
msgid "Are there any alternative strategies for booting the system installer?"
msgstr "Zijn er nog andere methodes om het installatiesysteem op te starten?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/getting-debian.dbk:186
msgid ""
"Yes. Apart from CD or DVD, you can install &debian; by booting from USB "
"memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net booting. For "
"installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
"installations. NB: not all methods are supported by all computer "
"architectures. Once the installer has booted, the rest of the system can be "
"downloaded over the network, or installed from local media. See the <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux Installation Guide</"
"ulink> for more information."
msgstr ""
"Ja. Behalve vanaf een CD of DVD, kunt u &debian; ook installeren door op te "
"starten van een USB-stick, rechtstreeks van een harde schijf of door via "
"TFTP over het netwerk op te starten. Voor een installatie op verschillende "
"computers kunt u het installatieproces volledig automatiseren. NB: niet alle "
"methodes worden voor alle architecturen ondersteund. Eens het "
"installatiesysteem opgestart is, kan de rest van het systeem over het "
"netwerk gedownload worden, of vanaf lokale media geïnstalleerd worden. Zie "
"de <ulink url=\"&url-debian-installmanual;\">Debian GNU/Linux "
"Installatiehandleiding</ulink> voor bijkomende informatie."
|