1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279
|
# Translation of debian-faq into Dutch.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq_8.1_\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-13 14:37+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/nextrelease.dbk:8
msgid "Changes expected in the next major release of Debian"
msgstr "Verwachte wijzigingen in de volgende hoofdrelease van Debian"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/nextrelease.dbk:10
msgid ""
"With each new release, the Debian project tries to focus on a set of "
"topics. These are known as \"Release Goals\" and they are all described in "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/\"/>. Please note that "
"the following sections might not be fully up-to-date, please refer to the "
"Wiki for more information and the up-to-date status of these goals."
msgstr ""
"Bij elke nieuwe release tracht het Debian-project te focussen op een aantal "
"topics. Deze zijn gekend onder de noemer \"Release-doelstellingen\" (Release "
"Goals) en ze worden allemaal beschreven in <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/ReleaseGoals/\"/>. Merk op dat de volgende onderdelen niet "
"volledig up-to-date kunnen zijn. Wend u tot de Wiki voor bijkomende "
"informatie en de actuele toestand betreffende deze doelstellingen."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:16
msgid "Hardening the system"
msgstr "De beveiliging van het systeem versterken"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:18
msgid ""
"It is a goal for the Debian project to ensure that any system installed is "
"hardened and secure against attacks. There are several ways to achieve "
"this, which include:"
msgstr ""
"Het Debian-project stelt zich tot doel te verzekeren dat elk geïnstalleerd "
"systeem tegen aanvallen gewapend en beschermd is. Op verschillende manieren "
"kan dit gerealiseerd worden, waaronder:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:25
msgid ""
"Improve programs' security by compiling them with <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/ReleaseGoals/SecurityHardeningBuildFlags\">Security "
"Hardening Build Flags</ulink> in order to enable various protections against "
"known security issues,"
msgstr ""
"De beveiliging van programma's verbeteren door ze te compileren met <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/"
"SecurityHardeningBuildFlags\">Security Hardening Build Flags</ulink> om ze "
"te beschermen tegen verschillende bekende veiligheidsproblemen,"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:33
msgid ""
"Improve the default system configuration to make it less vulnerable to "
"attacks (both local or remote),"
msgstr ""
"De standaard systeemconfiguratie verbeteren om het systeem minder kwetsbaar "
"te maken voor aanvallen (zowel van binnenuit als van buitenaf),"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:39
msgid "Enable security features delivered by new versions of the kernel."
msgstr ""
"Activeren van beveiligingsvoorzieningen die door nieuwe kernelversies "
"geboden worden."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:44
msgid ""
"All of these are done in an ongoing basis. For the first item, a set of "
"security hardening build flags that try to prevent known attacks such as "
"stack smashing, predictable locations of values in memory, etc. is used. "
"The target is to cover at least all packages that are part of the basic "
"installation as well as packages that had to be updated through a Security "
"Advisory since 2006. As of this writing, around 400 packages have been "
"modified since this effort was first started. All the issues are <ulink "
"url=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=goal-"
"hardening;users=hardening-discuss@lists.alioth.debian.org\">tracked in the "
"BTS</ulink>."
msgstr ""
"Al deze maatregelen worden op permanente basis genomen. Wat het eerste "
"aspect betreft, worden een aantal veiligheidsverhogende compilatievlaggen "
"gebruikt, die een aantal gekende types aanvallen trachten te voorkomen, "
"zoals overloop van de stack, voorspelbaarheid van de plaats in het geheugen "
"van bepaalde waarden, enz. De doelstelling is om dit minstens te realiseren "
"voor alle pakketten die deel uitmaken van een standaardinstallatie en voor "
"de pakketten die sinds 2006 een opwaardering hebben gehad omwille van een "
"beveiligingsprobleem. Momenteel werden ongeveer 400 pakketten aangepast "
"sinds het begin van deze actie. Alle problemen worden <ulink url=\"https://"
"bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=goal-hardening;users=hardening-"
"discuss@lists.alioth.debian.org\">in het BTS opgevolgd</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:56
msgid "Extended support for non-English users"
msgstr "Verbeterde ondersteuning voor niet-Engelstalige gebruikers"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:58
msgid ""
"Debian already has very good support for non-English users, see <xref "
"linkend=\"nonenglish\"/>."
msgstr ""
"Debian biedt reeds een zeer goede ondersteuning voor niet-Engelstalige "
"gebruikers. Zie <xref linkend=\"nonenglish\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:62
msgid ""
"We hope to find people who will provide support for even more languages, and "
"translate programs and documents. Many programs and Debian-specific "
"documents already support internationalization, so we need message catalogs "
"translators. However, still some programs remain to be properly "
"internationalized."
msgstr ""
"We hopen mensen te kunnen vinden die ondersteuning kunnen bieden voor nog "
"meer talen en programma's en documentatie kunnen vertalen. Veel programma's "
"en Debian-specifieke documenten zijn reeds voorbereid op "
"internationalisering, en dus hebben we nood aan vertalers van "
"berichtencatalogussen. Sommige programma's moeten echter nog steeds goed "
"klaargemaakt worden voor internationalisering."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:68
msgid ""
"The GNU Translation Project <ulink url=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-"
"NLS\"/> works on internationalizing the GNU programs and different projects, "
"such as the Desktop environments GNOME or KDE have their own translation "
"teams. The goal of Debian is not to replace or to repeat the work done by "
"these projects, indeed, Debian benefits from the work done by translators in "
"these projects. However, there are still many programs which are not in the "
"scope of those projects and which are translated within Debian."
msgstr ""
"Het vertalingsproject van GNU (GNU Translation Project) <ulink url=\"ftp://"
"ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\"/> werkt aan de internationalisering van de "
"GNU-programma's en verschillende andere projecten, zoals de "
"desktopomgevingen GNOME en KDE, beschikken over hun eigen vertalingsteams. "
"Debian stelt zich niet tot doel om het werk dat door deze projecten geleverd "
"wordt, te vervangen of over te doen. Debian geniet namelijk mee van het "
"vertaalwerk dat in deze projecten door de vertalers geleverd wordt. Er zijn "
"echter steeds nog veel programma's die buiten het bereik van deze projecten "
"vallen en die binnen Debian vertaald worden."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:77
msgid "Previous Debian releases have focused in topics such as:"
msgstr "Eerdere releases van Debian hebben gefocust op zaken zoals:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:82
msgid ""
"I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian "
"configuration management must allow for translation of all messages "
"displayed to the user during package configuration."
msgstr ""
"I18n-ondersteuning (meertalige ondersteuning) in alle pakketten die debconf "
"gebruiken: pakketten die gebruik maken van het systeem voor "
"configuratiebeheer van Debian, moeten voorzien in de mogelijkheid dat alle "
"meldingen die de gebruiker te zien krijgt tijdens het configureren van het "
"pakket, vertaald worden."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:89
msgid ""
"I18n support for package descriptions: Update package management frontends "
"to use the translated descriptions of packages."
msgstr ""
"I18n-ondersteuning (meertalige ondersteuning) voor pakketbeschrijvingen: "
"frontends voor pakketbeheer opwaarderen zodat ze de vertalingen van "
"pakketbeschrijvingen gaan gebruiken."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:95
msgid ""
"UTF-8 debian/changelog and debian/control. This way, e.g. names of people "
"from asian countries can get typeset the right way in changelogs."
msgstr ""
"Naar UTF-8 omzetten van debian/changelog en debian/control. Op die manier "
"kunnen de namen van mensen uit Aziatische landen bijvoorbeeld in changelogs "
"op een correcte manier geschreven worden."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:101
msgid ""
"I18n support in the Debian Installer including full support for some "
"languages that require the use of the graphical interface."
msgstr ""
"I18n-ondersteuning (meertalige ondersteuning) voor het installatiesysteem "
"van Debian, met inbegrip van ondersteuning voor bepaalde talen waarbij het "
"gebruik van de grafische interface vereist is."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:108
msgid "Improvements in the Debian Installer"
msgstr "Verbeteringen aan het installatiesysteem van Debian"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:110
msgid ""
"Lots of work has been done on the Debian Installer, resulting in major "
"improvements. We'll mention just two of them here."
msgstr ""
"Er werd veel werk verricht aan het installatiesysteem van Debian, wat geleid "
"heeft tot belangrijke verbeteringen. We zullen er hier slechts twee "
"vermelden."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:114
msgid ""
"Starting the installer from Microsoft Windows: It is now possible to start "
"the installer directly from Microsoft Windows without the need to change "
"BIOS settings. Upon insertion of a CD-ROM, DVD-ROM or USB stick, an autorun "
"program will be started, offering a step-by-step process to start the Debian "
"Installer."
msgstr ""
"Het opstarten van het installatiesysteem vanuit Microsoft Windows: het is nu "
"mogelijk om het installatiesysteem rechtstreeks op te starten vanuit "
"Microsoft Windows zonder dat wijzigingen aan de BIOS-instellingen nodig "
"zijn. Bij het invoeren van een CD, DVD of USB-stick start automatisch een "
"programma op dat een stapsgewijs proces biedt voor het opstarten van het "
"installatiesysteem van Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:121
msgid "More architectures"
msgstr "Meer architecturen"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:123
msgid ""
"Complete Debian system on other architectures. Notice that even though some "
"architectures are dropped for a given release, there still might be a way to "
"install and upgrade using the latest <literal>sid</literal>."
msgstr ""
"Het volledige Debian-systeem op andere architecturen. Merk op dat, hoewel de "
"ondersteuning voor sommige architecturen bij een bepaalde release soms "
"wegvalt, er mogelijk nog steeds een manier kan zijn om een installatie uit "
"te voeren en deze op te waarderen met de meest recente <literal>sid</"
"literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:129
msgid "More kernels"
msgstr "Mer kernels"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:131
msgid ""
"In addition to Debian GNU/Hurd, Debian is being ported also to BSD kernels, "
"namely to <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD</"
"ulink>. This port runs on both AMD64 (\"kfreebsd-amd64\") and traditional "
"Intel (\"kfreebsd-i386\")."
msgstr ""
"Naast het geschikt maken van de distributie voor Debian GNU/Hurd, wordt "
"Debian ook geschikt gemaakt voor BSD-kernels, namelijk voor <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD</ulink>. Deze "
"zogenaamde 'port' functioneert zowel met AMD64- (\"kfreebsd-amd64\") als met "
"de traditionele Intel-processors (\"kfreebsd-i386\")."
|