1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442 1443 1444 1445 1446 1447 1448 1449 1450 1451 1452 1453 1454 1455 1456 1457 1458 1459 1460 1461 1462 1463 1464 1465 1466 1467 1468 1469 1470 1471 1472 1473 1474 1475 1476 1477 1478 1479 1480 1481 1482 1483 1484 1485 1486 1487 1488 1489 1490 1491 1492 1493 1494 1495 1496 1497 1498 1499 1500 1501 1502 1503 1504 1505 1506 1507 1508 1509 1510 1511 1512 1513 1514 1515 1516 1517 1518 1519 1520 1521 1522 1523 1524 1525 1526 1527 1528 1529 1530 1531 1532 1533 1534 1535 1536 1537 1538 1539 1540 1541 1542 1543 1544 1545
|
# Translation of debian-faq into Dutch.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq_8.1_\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 16:04-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 17:35+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/pkg-basics.dbk:8
msgid "Basics of the Debian package management system"
msgstr "Grondbeginselen van het pakketbeheersysteem van Debian"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/pkg-basics.dbk:10
msgid ""
"This chapter touches on some lower level internals of Debian package "
"management. If you're interested mainly in <emphasis>usage</emphasis> of "
"the relevant tools, skip to chapters <xref linkend=\"pkgtools\"/> and/or "
"<xref linkend=\"uptodate\"/>."
msgstr ""
"In dit hoofdstuk worden een aantal basiszaken uit de interne keuken van het "
"pakketbeheersysteem van Debian behandeld. Indien u hoofdzakelijk "
"geïnteresseerd bent in het <emphasis>gebruik</emphasis> van de "
"desbetreffende gereedschappen, ga dan verder naar de hoofdstukken <xref "
"linkend=\"pkgtools\"/> en/of <xref linkend=\"uptodate\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:15
msgid "What is a Debian package?"
msgstr "Wat is een Debian-pakket?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:17
msgid ""
"Packages generally contain all of the files necessary to implement a set of "
"related commands or features. There are two types of Debian packages:"
msgstr ""
"Pakketten bevatten over het algemeen alle noodzakelijke bestanden om een "
"aantal gerelateerde commando's of functies te implementeren. Eer bestaan "
"twee types van Debian-pakketten:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:23
msgid ""
"<emphasis>Binary packages</emphasis>, which contain executables, "
"configuration files, man/info pages, copyright information, and other "
"documentation. These packages are distributed in a Debian-specific archive "
"format (see <xref linkend=\"deb-format\"/>); they are usually characterized "
"by having a '.deb' file extension. Binary packages can be unpacked using "
"the Debian utility <literal>dpkg</literal> (possibly via a frontend like "
"<command>apt</command>); details are given in its manual page."
msgstr ""
"<emphasis>Binaire pakketten</emphasis> die uitvoerbare bestanden bevatten, "
"configuratiebestanden, man/info-pagina's, copyright-informatie en andere "
"documentatie. Deze pakketten worden verdeeld in een Debian-specifieke "
"archiefindeling (zie <xref linkend=\"deb-format\"/>). Zij worden gewoonlijk "
"gekenmerkt door het feit dat ze '.deb' als bestandsextensie hebben. Binaire "
"pakketten kunnen uitgepakt worden met het hulpprogramma <literal>dpkg</"
"literal> van Debian (eventueel via een frontend zoals <command>apt</"
"command>). Meer informatie is beschikbaar in zijn man-pagina."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:34
msgid ""
"<emphasis>Source packages</emphasis>, which consist of a <literal>.dsc</"
"literal> file describing the source package (including the names of the "
"following files), a <literal>.orig.tar.gz</literal> file that contains the "
"original unmodified source in gzip-compressed tar format and usually a "
"<literal>.debian.tar.xz</literal> file that contains the Debian-specific "
"changes to the original source. The utility <literal>dpkg-source</literal> "
"packs and unpacks Debian source archives; details are provided in its manual "
"page. (The program <command>apt-get</command> can be used as a frontend for "
"<literal>dpkg-source</literal>.)"
msgstr ""
"<emphasis>Bron-pakketten</emphasis>, die bestaan uit een <literal>.dsc</"
"literal>-bestand dat het bronpakket beschrijft (inclusief de namen van de "
"volgende bestanden), een <literal>.orig.tar.gz</literal>-bestand dat de "
"originele ongewijzigde broncode bevat in een met gzip gecomprimeerd tar-"
"archief en meestal een <literal>.debian.tar.xz</literal>-bestand dat de "
"Debian-specifieke wijzigingen aan de originele broncode bevat. Het "
"hulpprogramma <literal>dpkg-source</literal> kan broncodearchieven van "
"Debian verpakken en uitpakken. Informatie is te vinden in zijn man-pagina. "
"(Het programma <command>apt-get</command> kan als frontend gebruikt worden "
"voor <literal>dpkg-source</literal>.)"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:47
msgid ""
"Installation of software by the package system uses \"dependencies\" which "
"are carefully designed by the package maintainers. These dependencies are "
"documented in the <literal>control</literal> file associated with each "
"package. For example, the package containing the GNU C compiler "
"(<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) \"depends\" on the package "
"<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> which includes the linker "
"and assembler. If a user attempts to install <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem> without having first installed <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, the package management system (dpkg) "
"will send an error message that it also needs <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, and stop installing <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem>. (However, this facility can be "
"overridden by the insistent user, see <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.) See more in <xref "
"linkend=\"depends\"/> below."
msgstr ""
"Het pakketsysteem maakt bij de installatie van software gebruik van "
"\"dependencies\" (vereisten, soms ook afhankelijkheden genoemd) die door de "
"pakketonderhouders zorgvuldig ontworpen werden. Deze vereisten worden "
"beschreven in het bestand <literal>control</literal> dat in elk pakket "
"aanwezig is. Bijvoorbeeld, het pakket dat de GNU C compiler (<systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem>) bevat, \"vereist\" het pakket <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem> waarin zich de linker en de assembler "
"bevinden. Indien een gebruiker het pakket <systemitem role=\"package\">gcc</"
"systemitem> tracht te installeren zonder dat vooraf <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem> geïnstalleerd werd, zal het "
"pakketbeheersysteem (dpkg) de foutmelding geven dat het ook <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem> nodig heeft en stoppen met de "
"installatie van <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>. (De "
"veeleisende gebruiker kan deze voorziening echter omzeilen; zie "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>.) Meer hierover in <xref linkend=\"depends\"/> hieronder."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:64
msgid "Debian's packaging tools can be used to:"
msgstr "Het pakketbeheergereedschap van Debian kan gebruikt worden om:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:69
msgid "manipulate and manage packages or parts of packages,"
msgstr "pakketten of delen ervan te hanteren en te beheren,"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:74
msgid "administer local overrides of files in a package,"
msgstr "lokale vervangingen van bestanden uit een pakket te beheren,"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:79
msgid "aid developers in the construction of package archives, and"
msgstr "ontwikkelaars te helpen bij de constructie van pakketarchieven, en"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "aid users in the installation of packages which reside on a remote FTP "
#| "site."
msgid ""
"aid users in the installation of packages which reside on a remote archive "
"site."
msgstr ""
"gebruikers te helpen bij het installeren van pakketten die op een externe "
"FTP-site staan."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:90
msgid "What is the format of a Debian binary package?"
msgstr "Wat is de indeling van een binair pakket van Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable "
#| "files, libraries, and documentation associated with a particular suite of "
#| "program or set of related programs. Normally, a Debian archive file has "
#| "a filename that ends in <literal>.deb</literal>."
msgid ""
"A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable "
"files, libraries, and documentation associated with a particular program or "
"set of related programs. Normally, a Debian archive file has a filename that "
"ends in <literal>.deb</literal>."
msgstr ""
"Een \"pakket\" van Debian, of een archiefbestand van Debian, bevat de "
"uitvoerbare bestanden, bibliotheken en documentatie die verband houdt met "
"een specifieke programma-suite of groep van verwante programma's. Gewoonlijk "
"heeft een Debian-archief een bestandsnaam die eindigt op <literal>.deb</"
"literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:98
msgid ""
"The internals of this Debian binary packages format are described in the "
"<citerefentry><refentrytitle>deb</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> manual page. This internal format is subject to change "
"(between major releases of &debian;), therefore please always use "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> if you need to do lowlevel manipulations on "
"<literal>.deb</literal> files."
msgstr ""
"De interne indeling van deze binaire pakketten van Debian wordt beschreven "
"in de man-pagina <citerefentry><refentrytitle>deb</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Deze interne indeling "
"kan veranderen (naar aanleiding van een hoofdrelease van &debian;). Gebruik "
"daarom altijd <citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> als u grondbewerkingen "
"moet uitvoeren op <literal>.deb</literal>-bestanden."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:107
msgid "Why are Debian package file names so long?"
msgstr "Waarom hebben Debian-pakketten dergelijke lange namen?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Debian binary package file names conform to the following convention: "
#| "<foo>_<VersionNumber>-"
#| "<DebianRevisionNumber>_<DebianArchitecture>.deb"
msgid ""
"The Debian binary package file names conform to the following convention: "
"<DebianPackageName>_<VersionNumber>-"
"<DebianRevisionNumber>_<DebianArchitecture>.deb"
msgstr ""
"De bestandsnaam van een Debian-pakket beantwoordt aan de volgende conventie: "
"<foo>_<VersieNummer>-"
"<DebianRevisieNummer>_<DebianArchitectuur>.deb"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that <literal>foo</literal> is supposed to be the package name. "
#| "Checking the package name associated with a particular Debian archive "
#| "file (.deb file) can be done in one of these ways:"
msgid ""
"Checking the package name associated with a particular Debian archive file "
"(.deb file) can be done in one of these ways:"
msgstr ""
"Merk op dat <literal>foo</literal> hier staat voor de pakketnaam. Nagaan wat "
"de pakketnaam is van een specifiek archiefbestand van Debian (een .deb-"
"bestand), kan op een van de volgende manieren gebeuren:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "inspect the \"Packages\" file in the directory where it was stored at a "
#| "Debian FTP archive site. This file contains a stanza describing each "
#| "package; the first field in each stanza is the formal package name."
msgid ""
"inspect the \"Packages\" file in the directory where it was stored at a "
"Debian archive site. This file contains a stanza describing each package; "
"the first field in each stanza is the formal package name."
msgstr ""
"onderzoek het bestand \"Packages\" in de map waar het zich op een Debian FTP-"
"archiefsite bevindt. Dit bestand bevat voor elk pakket een paragraaf met de "
"beschrijving ervan. Het eerste veld van die paragraaf bevat de formele "
"pakketnaam."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "use the command <literal>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (where "
#| "VVV, RRR and AAA are the version, revision and architecture of the "
#| "package in question, respectively). This displays, among other things, "
#| "the package name corresponding to the archive file being unpacked."
msgid ""
"use the command <literal>dpkg --info PPP_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (where "
"PPP, VVV, RRR and AAA are the package name, version, revision and "
"architecture of the package in question, respectively). This displays, "
"among other things, the package name corresponding to the archive file being "
"unpacked."
msgstr ""
"gebruik het commando <literal>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</literal> "
"(waarbij VVV, RRR en AAA respectievelijk het versienummer, het revisienummer "
"en de architectuur van het pakket in kwestie zijn). Dit commando toont onder "
"meer de pakketnaam die overeenkomt met het archiefbestand dat uitgepakt "
"wordt."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:134
msgid ""
"The <literal>VVV</literal> component is the version number specified by the "
"upstream developer. There are no standards in place here, so the version "
"number may have formats as different as \"19990513\" and \"1.3.8pre1\"."
msgstr ""
"De component <literal>VVV</literal> is het versienummer dat door de "
"programmaontwikkelaar (de zogenaamde upstream developer) aan het programma "
"gegeven werd. Hier gelden geen standaarden, waardoor dit versienummer heel "
"uiteenlopende vormen kan hebben, zoals \"19990513\" of \"1.3.8pre1\"."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:139
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>RRR</literal> component is the Debian revision number, and "
#| "is specified by the Debian developer (or an individual user if he chooses "
#| "to build the package himself). This number corresponds to the revision "
#| "level of the Debian package, thus, a new revision level usually signifies "
#| "changes in the Debian Makefile (<literal>debian/rules</literal>), the "
#| "Debian control file (<literal>debian/control</literal>), the installation "
#| "or removal scripts (<literal>debian/p*</literal>), or in the "
#| "configuration files used with the package."
msgid ""
"The <literal>RRR</literal> component is the Debian revision number, and is "
"specified by the Debian developer (or a user who chooses to rebuild the "
"package locally). This number corresponds to the revision level of the "
"Debian package, thus, a new revision level usually signifies changes in the "
"Debian Makefile (<literal>debian/rules</literal>), the Debian control file "
"(<literal>debian/control</literal>), the installation or removal scripts "
"(<literal>debian/p*</literal>), or in the configuration files used with the "
"package."
msgstr ""
"De component <literal>RRR</literal> is het revisienummer van Debian en wordt "
"gegeven door de ontwikkelaar van Debian (of een individuele gebruiker die "
"kiest om het pakket zelf te bouwen). Dit nummer komt overeen met het "
"revisieniveau van het Debian-pakket. En dus betekent een nieuw revisienummer "
"meestal dat de Debian Makefile (<literal>debian/rules</literal>), het Debian "
"control-bestand (<literal>debian/control</literal>), de scripts voor "
"installatie en verwijdering (<literal>debian/p*</literal>) of de "
"configuratiebestanden van het pakket gewijzigd werden."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>AAA</literal> component identifies the processor for which "
#| "the package was built. This is commonly <literal>amd64</literal>, which "
#| "refers to AMD64, Intel 64 or VIA Nano chips. For other possibilities "
#| "review Debian's FTP directory structure at <xref linkend=\"dirtree\"/>. "
#| "For details, see the description of \"Debian architecture\" in the manual "
#| "page <citerefentry><refentrytitle>dpkg-architecture</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"The <literal>AAA</literal> component identifies the processor for which the "
"package was built. This is commonly <literal>amd64</literal>, which refers "
"to AMD64, Intel 64 or VIA Nano chips. For other possibilities review "
"Debian's archive directory structure at <xref linkend=\"dirtree\"/>. For "
"details, see the description of \"Debian architecture\" in the manual page "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-architecture</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"De component <literal>AAA</literal> identificeert de processor waarvoor het "
"pakket gebouwd werd. Dit is vaak <literal>amd64</literal>, wat verwijst naar "
"de chips van het type AMD64, Intel 64 of VIA Nano. Kijk de mappenstructuur "
"van de FTP-site van Debian op <xref linkend=\"dirtree\"/> erop na voor "
"andere mogelijkheden. Zie voor meer info de beschrijving van \"Debian "
"architectuur\" in de man-pagina <citerefentry><refentrytitle>dpkg-"
"architecture</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:158
msgid "What is a Debian control file?"
msgstr "Wat is een Debian control-bestand?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:160
msgid ""
"Specifics regarding the contents of a Debian control file are provided in "
"the Debian Policy Manual, section 5, see <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Specificaties over de inhoud van een control-bestand van Debian worden "
"gegeven in het Beleidshandboek van Debian, hoofdstuk 5. Zie <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:164
msgid ""
"Briefly, a sample control file is shown below for the Debian package hello:"
msgstr ""
"Een beknopt voorbeeld van een control-bestand voor het Debian-pakket ziet u "
"hieronder:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:167
#, no-wrap
msgid ""
"Package: hello\n"
"Version: 2.9-2+deb8u1\n"
"Architecture: amd64\n"
"Maintainer: Santiago Vila <sanvila@debian.org>\n"
"Installed-Size: 145\n"
"Depends: libc6 (>= 2.14)\n"
"Conflicts: hello-traditional\n"
"Breaks: hello-debhelper (<< 2.9)\n"
"Replaces: hello-debhelper (<< 2.9), hello-traditional\n"
"Section: devel\n"
"Priority: optional\n"
"Homepage: https://www.gnu.org/software/hello/\n"
"Description: example package based on GNU hello\n"
" The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting. It\n"
" allows non-programmers to use a classic computer science tool which\n"
" would otherwise be unavailable to them.\n"
" .\n"
" Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
" It is the Debian version of the GNU Project's \"hello world\" program\n"
" (which is itself an example for the GNU Project).\n"
msgstr ""
"Pakket: hello\n"
"Versie: 2.9-2+deb8u1\n"
"Architectuur: amd64\n"
"Onderhouder: Santiago Vila <sanvila@debian.org>\n"
"Grootte-na-Installatie: 145\n"
"Vereist: libc6 (>= 2.14)\n"
"Tegenstrijdig met: hello-traditional\n"
"Maakt defect: hello-debhelper (<< 2.9)\n"
"Vervangt: hello-debhelper (<< 2.9), hello-traditional\n"
"Sectie: devel\n"
"Prioriteit: optional\n"
"Homepage: https://www.gnu.org/software/hello/\n"
"Beschrijving: voorbeeldpakket gebaseerd op GNU hello\n"
" Het GNU-programma hello produceert een bekende, vriendelijke\n"
" begroeting. Het laat niet-programmeurs toe een klassiek\n"
" gereedschap uit de computerwetenschappen te gebruiken\n"
" waartoe ze anders geen toegang zouden hebben.\n"
" .\n"
" Ernstig nu: dit is een voorbeeld van hoe u een Debian-pakket maakt.\n"
" Het is de Debian-versie van het programma \"hello world\"\n"
" van het GNU Project. (dat zelf voor het GNU Project als\n"
" voorbeeld dient).\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:189
msgid ""
"The Package field gives the package name. This is the name by which the "
"package can be manipulated by the package tools, and usually similar to but "
"not necessarily the same as the first component string in the Debian archive "
"file name."
msgstr ""
"Het veld Package vermeldt de naam van het pakket. Dat is de naam waarmee het "
"pakket door de pakketgereedschappen gemanipuleerd kan worden. En meestal, "
"maar niet noodzakelijk, is die hetzelfde als de eerste component van de naam "
"van het Debian-archiefbestand."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:195
msgid ""
"The Version field gives both the upstream developer's version number and (in "
"the last component) the revision level of the Debian package of this program "
"as explained in <xref linkend=\"pkgname\"/>."
msgstr ""
"Het veld Version vermeldt zowel het versienummer dat de toeleverende "
"programmaontwikkelaar eraan geeft als (in de laatste component) het "
"revisieniveau van het Debian-pakket van dit programma, zoals toegelicht werd "
"in <xref linkend=\"pkgname\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:200
msgid ""
"The Architecture field specifies the chip for which this particular binary "
"was compiled."
msgstr ""
"Het veld Architecture vermeldt de chip waarvoor dit specifieke binaire "
"pakket gecompileerd werd."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:204
msgid ""
"The Depends field gives a list of packages that have to be installed in "
"order to install this package successfully."
msgstr ""
"Het veld Depends vermeldt een lijst van pakketten die geïnstalleerd moeten "
"zijn opdat dit pakket met succes geïnstalleerd zou kunnen worden."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:208
msgid ""
"The Installed-Size indicates how much disk space the installed package will "
"consume. This is intended to be used by installation front-ends in order to "
"show whether there is enough disk space available to install the program."
msgstr ""
"Het veld Installed-Size geeft aan hoeveel schijfruimte het geïnstalleerde "
"pakket zal gebruiken. Het is de bedoeling dat de installatie-frontends "
"daarvan gebruik maken om te tonen of er voldoende schijfruimte beschikbaar "
"is voor de installatie van het programma."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Section line gives the \"section\" where this Debian package is "
#| "stored at the Debian FTP sites."
msgid ""
"The Section line gives the \"section\" where this Debian package is stored "
"at the Debian archive sites."
msgstr ""
"De regel Section geeft de \"sectie\" aan waar dit Debian-pakket opgeslagen "
"is op de Debian FTP-sites."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:217
msgid ""
"The Priority indicates how important is this package for installation, so "
"that semi-intelligent software like apt or aptitude can sort the package "
"into a category of e.g. packages optionally installed. See <xref "
"linkend=\"priority\"/>."
msgstr ""
"Het veld Priority geeft aan hoe belangrijk het is dat dit pakket "
"geïnstalleerd is, waardoor semi-intelligente software zoals apt en aptitude "
"het pakket kunnen indelen in een categorie, zoals bijvoorbeeld optioneel "
"geïnstalleerde pakketten. Zie <xref linkend=\"priority\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:223
msgid ""
"The Maintainer field gives the e-mail address of the person who is currently "
"responsible for maintaining this package."
msgstr ""
"Het veld Maintainer vermeldt het e-mailadres van de persoon die momenteel "
"verantwoordelijk is voor het onderhoud van dit pakket."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:227
msgid "The Description field gives a brief summary of the package's features."
msgstr ""
"Het veld Description bevat een korte beschrijving van de functionaliteit van "
"het pakket."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:230
msgid ""
"For more information about all possible fields a package can have, please "
"see the Debian Policy Manual, section 5, \"Control files and their fields\", "
"see <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Voor meer informatie over alle mogelijke velden welke een pakket kan hebben "
"kunt u hoofdstuk 5 van het Debian beleidshandboek, \"Controle-bestanden en "
"hun velden\", raadplegen. Zie <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:236
msgid "What is a Debian conffile?"
msgstr "Wat is een Debian conffile?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:238
msgid ""
"Conffiles is a list of configuration files (usually placed in <literal>/etc</"
"literal>) that the package management system will not overwrite when the "
"package is upgraded. This ensures that local values for the contents of "
"these files will be preserved, and is a critical feature enabling the in-"
"place upgrade of packages on a running system."
msgstr ""
"Conffiles is een lijst van configuratiebestanden (die meestal in <literal>/"
"etc</literal> geplaatst worden) welke het pakketbeheersysteem niet zal "
"overschrijven als het pakket opgewaardeerd wordt. Dit garandeert dat de "
"lokale waarden van de inhoud van die bestanden behouden blijven, hetgeen een "
"cruciale functionaliteit is voor het mogelijk maken van de opwaardering van "
"pakketten op een werkend systeem."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:245
msgid "To determine exactly which files are preserved during an upgrade, run:"
msgstr ""
"Om exact te weten welke bestanden behouden blijven tijdens een opwaardering, "
"geeft u het commando"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:248
#, no-wrap
msgid "dpkg --status package\n"
msgstr "dpkg --status pakket\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:251
msgid "And look under \"Conffiles:\"."
msgstr "en kijkt u bij \"Conffiles:\"."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:255
msgid "What is a Debian preinst, postinst, prerm, and postrm script?"
msgstr "Wat is een Debian preinst, postinst, prerm, en postrm script?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:257
msgid ""
"These files are executable scripts which are automatically run before or "
"after a package is installed or removed. Along with a file named "
"<literal>control</literal>, all of these files are part of the \"control\" "
"section of a Debian archive file."
msgstr ""
"Deze bestanden zijn uitvoerbare scripts die automatisch uitgevoerd worden "
"vooraleer of nadat een pakket geïnstalleerd of verwijderd wordt. Samen met "
"het bestand met de naam <literal>control</literal>, maken al deze bestanden "
"deel uit van de \"controle\"-sectie van een Debian archiefbestand."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:263
msgid "The individual files are:"
msgstr "De verschillende bestanden zijn:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:267
msgid "preinst"
msgstr "preinst"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:270
msgid ""
"This script is executed before the package it belongs to is unpacked from "
"its Debian archive (\".deb\") file. Many 'preinst' scripts stop services "
"for packages which are being upgraded until their installation or upgrade is "
"completed (following the successful execution of the 'postinst' script)."
msgstr ""
"Dit script wordt uitgevoerd vooraleer het pakket waartoe het behoort, "
"uitgepakt wordt uit zijn Debian-archiefbestand (\".deb\"). Vele 'preinst'-"
"scripts stoppen diensten voor pakketten die opgewaardeerd worden totdat hun "
"opwaardering of installatie voltooid is (na de succesvolle uitvoering van "
"het 'postinst'-script)."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:278
msgid "postinst"
msgstr "postinst"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:281
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This script typically completes any required configuration of the package "
#| "<literal>foo</literal> once <literal>foo</literal> has been unpacked from "
#| "its Debian archive (\".deb\") file. Often, 'postinst' scripts ask users "
#| "for input, and/or warn them that if they accept default values, they "
#| "should remember to go back and re-configure that package as needed. Many "
#| "'postinst' scripts then execute any commands necessary to start or "
#| "restart a service once a new package has been installed or upgraded."
msgid ""
"This script typically completes any required configuration of the package "
"<literal>foo</literal> once <literal>foo</literal> has been unpacked from "
"its Debian archive (\".deb\") file. Many 'postinst' scripts execute any "
"commands necessary to start or restart a service once a new package has been "
"installed or upgraded."
msgstr ""
"Dit script werkt meestal een eventuele vereiste configuratie van het pakket "
"<literal>foo</literal> af nadat <literal>foo</literal> uitgepakt werd uit "
"zijn Debian-archiefbestand (\".deb\"). Vaak vragen 'postinst'-scripts de "
"gebruiker om invoer en/of waarschuwen hem dat als hij de standaardwaarden "
"aanvaardt, hij later op de configuratie moet terugkomen om die volgens "
"behoefte te herconfigureren. Vele 'postinst'-scripts voeren dan eventueel "
"commando's uit die nodig zijn om een dienst te starten of te herstarten eens "
"een nieuw pakket opgewaardeerd of geïnstalleerd werd."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:291
msgid "prerm"
msgstr "prerm"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:294
msgid ""
"This script typically stops any daemons which are associated with a "
"package. It is executed before the removal of files associated with the "
"package."
msgstr ""
"Dit script stopt meestal eventuele daemons die verband houden met dat "
"pakket. Het wordt uitgevoerd vooraleer de bestanden die verband houden met "
"het pakket, verwijderd worden."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:300
msgid "postrm"
msgstr "postrm"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:303
msgid ""
"This script typically modifies links or other files associated with "
"<literal>foo</literal>, and/or removes files created by the package. (Also "
"see <xref linkend=\"virtual\"/>.)"
msgstr ""
"Dit script wijzigt gewoonlijk koppelingen of andere bestanden die verband "
"houden met <literal>foo</literal> en/of verwijdert bestanden die door het "
"pakket gecreëerd werden. (Zie ook <xref linkend=\"virtual\"/>.)"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:311
msgid ""
"Currently all of the control files can be found in the directory <literal>/"
"var/lib/dpkg/info</literal>. The files relevant to package <literal>foo</"
"literal> begin with the name \"foo\" and have file extensions of "
"\"preinst\", \"postinst\", etc., as appropriate. The file "
"<literal>foo.list</literal> in that directory lists all of the files that "
"were installed with the package <literal>foo</literal>. (Note that the "
"location of these files is a dpkg internal; you should not rely on it.)"
msgstr ""
"Momenteel zijn alle controle-bestanden te vinden in de map <literal>/var/lib/"
"dpkg/info</literal>. De bestanden die verband houden met het pakket "
"<literal>foo</literal> hebben een naam die begint met \"foo\" en hebben voor "
"zover van toepassing de bestandsextensie \"preinst\", \"postinst\", enz. Het "
"bestand <literal>foo.list</literal> in die map vermeldt alle bestanden die "
"door het pakket <literal>foo</literal> geïnstalleerd werden. (merk op dat de "
"locatie van die bestanden behoort tot de interne keuken van dpkg; u moet "
"daarop niet vertrouwen.)"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:321
msgid ""
"What is an <emphasis>Essential</emphasis>, <emphasis>Required</emphasis>, "
"<emphasis>Important</emphasis>, <emphasis>Standard</emphasis>, "
"<emphasis>Optional</emphasis>, or <emphasis>Extra</emphasis> package?"
msgstr ""
"Wat is een <emphasis>Essential</emphasis> (essentieel), <emphasis>Required</"
"emphasis> (vereist), <emphasis>Important</emphasis> (belangrijk), "
"<emphasis>Standard</emphasis> (standaard), <emphasis>Optional</emphasis> "
"(optioneel) en <emphasis>Extra</emphasis> (extra) pakket?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:323
msgid ""
"Each Debian package is assigned a <emphasis>priority</emphasis> by the "
"distribution maintainers, as an aid to the package management system. The "
"priorities are:"
msgstr ""
"Elk pakket krijgt door de onderhouders van de distributie een "
"<emphasis>prioriteit</emphasis> toegekend als een hulpmiddel voor het "
"pakketbeheersysteem. De prioriteiten zijn:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:330
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Required</emphasis>: packages that are necessary "
"for the proper functioning of the system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Required</emphasis> (vereist): pakketten die "
"noodzakelijk zijn voor de goede werking van het systeem."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:334
msgid ""
"This includes all tools that are necessary to repair system defects. You "
"must not remove these packages or your system may become totally broken and "
"you may probably not even be able to use dpkg to put things back. Systems "
"with only the Required packages are probably unusable, but they do have "
"enough functionality to allow the sysadmin to boot and install more software."
msgstr ""
"Dit omvat alle noodzakelijke gereedschappen voor het repareren van een "
"defect systeem. U mag deze pakketten niet verwijderen want uw systeem zou "
"volledig defect kunnen geraken en waarschijnlijk zou u niet eens dpkg kunnen "
"gebruiken om de zaken terug te plaatsen. Systemen met enkel pakketten met "
"prioriteit 'Required' zijn waarschijnlijk onbruikbaar, maar hebben voldoende "
"functionaliteit om de systeembeheerder in staat te stellen het op te starten "
"en bijkomende software te installeren."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:343
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Important</emphasis> packages should be found on "
"any Unix-like system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Important</emphasis> (belangrijke) pakketten "
"zouden op elk Unix-achtig systeem aanwezig moeten zijn."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:347
msgid ""
"Other packages which the system will not run well or be usable without will "
"be here. This does <emphasis>NOT</emphasis> include Emacs or X or TeX or "
"any other large application. These packages only constitute the bare "
"infrastructure."
msgstr ""
"Andere pakketten zonder dewelke het systeem niet goed zou functioneren of "
"niet bruikbaar zou zijn, vallen hieronder. Daaronder valllen <emphasis>NIET</"
"emphasis> Emacs of X of TeX of gelijk welke andere omvangrijke toepassing. "
"Deze pakketten voorzien enkel in de basisinfrastructuur."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:355
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> packages are standard on "
#| "any Linux system, including a reasonably small but not too limited "
#| "character-mode system. Tools are included to be able to send e-mail "
#| "(with mutt) and download files from FTP servers."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> packages are standard on any "
"Linux system, including a reasonably small but not too limited character-"
"mode system. Tools are included to be able to send e-mail (with mutt) and "
"download files from archive servers."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis>-pakketten zijn standaard "
"aanwezig op elk Linux-systeem en omvatten onder meer een klein maar niet al "
"te beperkt tekenmodussysteem. Ook gereedschap dat het mogelijk maakt e-mails "
"te verzenden (met mutt) en bestanden te downloaden van FTP-servers valt "
"hieronder."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:361
msgid ""
"This is what will be installed by default if users do not select anything "
"else. It does not include many large applications, but it does include the "
"Python interpreter and some server software like OpenSSH (for remote "
"administration) and Exim (for mail delivery, although it can be configured "
"for local delivery only). It also includes some common generic "
"documentation that most users will find helpful."
msgstr ""
"Dit is wat standaard geïnstalleerd wordt als de gebruiker niets anders "
"selecteert. Veel uitgebreide toepassingen vallen hieronder niet, maar "
"hieronder valt wel de interpreter van Python en bepaalde serversoftware, "
"zoals OpenSSH (om beheer vanop afstand mogelijk te maken) en Exim (voor het "
"afleveren van e-mail, hoewel het ingesteld kan worden om enkel lokaal e-mail "
"af te leveren). Hieronder valt ook bepaalde algemene documentatie die voor "
"de meeste gebruikers nuttig is."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:371
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Optional</emphasis> packages include all those "
"that you might reasonably want to install if you do not know what they are, "
"or that do not have specialized requirements."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Optional</emphasis> (optionele) pakketten zijn al "
"die pakketten die u redelijkerwijs wel wilt installeren als u ze niet goed "
"kent, of pakketten die geen bijzondere vereisten stellen."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:376
msgid "This includes X, a full TeX distribution, and lots of applications."
msgstr "Daaronder vallen X, een complete TeX-distributie en vele toepassingen."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:381
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Extra</emphasis>: packages that either conflict "
"with others with higher priorities, are only likely to be useful if you "
"already know what they are, or have specialized requirements that make them "
"unsuitable for \"Optional\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Extra</emphasis>: pakketten die ofwel "
"tegenstrijdig zijn met andere pakketten met een hogere prioriteit, meestal "
"enkel nuttig zijn voor wie ze echt kent, of bijzondere vereisten stellen die "
"ze ongeschikt maken voor de categorie \"Optional\" (optioneel)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:389
msgid ""
"If you do a default Debian installation all the packages of priority "
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> or higher will be installed in "
"your system. If you select pre-defined tasks you will get lower priority "
"packages too."
msgstr ""
"Indien u een standaardinstallatie van Debian uitvoert zullen alle pakketten "
"met prioriteit <emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> of hoger op uw "
"systeem geïnstalleerd worden. Indien u voorgedefinieerde taken ('tasks') "
"selecteert zullen er ook pakketten met een lagere prioriteit geïnstalleerd "
"worden."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:394
msgid ""
"Additionally, some packages are marked as <emphasis "
"role=\"strong\">Essential</emphasis> since they are absolutely necessary for "
"the proper functioning of the system. The package management tools will "
"refuse to remove these."
msgstr ""
"Daarnaast worden sommige pakketten gemarkeerd als <emphasis "
"role=\"strong\">Essential</emphasis> (essentieel) omdat ze absoluut "
"noodzakelijk zijn voor het goed functioneren van het systeem. De "
"gereedschappen voor pakketbeheer zullen weigeren om deze te verwijderen."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:401
msgid "What is a Virtual Package?"
msgstr "Wat is een virtueel pakket?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:403
msgid ""
"A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of "
"packages, all of which provide similar basic functionality. For example, "
"both the <literal>konqueror</literal> and <literal>firefox-esr</literal> "
"programs are web browsers, and should therefore satisfy any dependency of a "
"program that requires a web browser on a system, in order to work or to be "
"useful. They are therefore both said to provide the \"virtual package\" "
"called <literal>www-browser</literal>."
msgstr ""
"Een virtueel pakket is een algemene naam voor een groep pakketten die "
"allemaal eenzelfde functionaliteit bieden. Bijvoorbeeld, de programma's "
"<literal>konqueror</literal> en <literal>firefox-esr</literal> zijn allebei "
"webbrowsers en kunnen daarom voldoen aan de vereiste van elk programma dat "
"de aanwezigheid van een webbrowser op het systeem nodig heeft om te kunnen "
"functioneren of van nut te kunnen zijn. Daarom wordt van beide pakketten "
"gezegd dat ze voorzien in het \"virtueel pakket\" met de naam <literal>www-"
"browser</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:412
msgid ""
"Similarly, <literal>exim4</literal> and <literal>sendmail</literal> both "
"provide the functionality of a mail transport agent. They are therefore "
"said to provide the virtual package \"mail-transport-agent\". If either one "
"is installed, then any program depending on the installation of a "
"<literal>mail-transport-agent</literal> will be satisfied by the presence of "
"this virtual package."
msgstr ""
"Evenzo leveren zowel <literal>exim4</literal> als <literal>sendmail</"
"literal> de functionaliteit van e-mailtransporteur. Daarom wordt van beide "
"pakketten gezegd dat ze voorzien in het virtueel pakket \"mail-transport-"
"agent\". Indien een van beide geïnstalleerd is, zal met de aanwezigheid van "
"dit virtueel pakket voldaan zijn aan de vereiste van elk programma dat "
"afhankelijk is van de installatie van een <literal>mail-transport-agent</"
"literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:420
msgid ""
"Debian provides a mechanism so that, if more than one package which provide "
"the same virtual package is installed on a system, then system "
"administrators can set one as the preferred package. The relevant command "
"is <literal>update-alternatives</literal>, and is described further in <xref "
"linkend=\"diverse\"/>."
msgstr ""
"Indien op een systeem meer dan een pakket geïnstalleerd is dat voorziet in "
"hetzelfde virtueel pakket, beschikt Debian over een mechanisme waardoor "
"systeembeheerders een ervan kunnen aanduiden als voorkeurspakket. Het "
"betreffende commando is <literal>update-alternatives</literal> en wordt "
"later behandeld onder <xref linkend=\"diverse\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:428
msgid ""
"What is meant by saying that a package <emphasis>Depends</emphasis>, "
"<emphasis>Recommends</emphasis>, <emphasis>Suggests</emphasis>, "
"<emphasis>Conflicts</emphasis>, <emphasis>Replaces</emphasis>, "
"<emphasis>Breaks</emphasis> or <emphasis>Provides</emphasis> another package?"
msgstr ""
"Wat wordt bedoeld met het feit dat een pakket een ander pakket "
"<emphasis>Depends</emphasis> (vereist), <emphasis>Recommends</emphasis> "
"(aanbeveelt), <emphasis>Suggests</emphasis> (suggereert), "
"<emphasis>Conflicts</emphasis> (ermee in strijd is), <emphasis>Replaces</"
"emphasis> (vervangt), <emphasis>Breaks</emphasis> (maakt onklaar) of "
"<emphasis>Provides</emphasis> (erin voorziet)?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:430
msgid ""
"The Debian package system has a range of package \"dependencies\" which are "
"designed to indicate (in a single flag) the level at which Program A can "
"operate independently of the existence of Program B on a given system:"
msgstr ""
"Het pakketsysteem van Debian kent een scala van \"afhankelijkheden/"
"vereisten\" (dependencies) dat ontworpen werd om aan te geven (met een "
"enkele vlag) in welke mate een programma A op een bepaald systeem kan "
"functioneren zonder de aanwezigheid van programma B:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:437
msgid ""
"Package A <emphasis>depends</emphasis> on Package B if B absolutely must be "
"installed in order to run A. In some cases, A depends not only on B, but on "
"a version of B. In this case, the version dependency is usually a lower "
"limit, in the sense that A depends on any version of B more recent than some "
"specified version."
msgstr ""
"Pakket A <emphasis>vereist</emphasis> (depends in het jargon van Debian - in "
"vertalingen wordt soms ook de term 'is afhankelijk van' gebruikt) pakket B "
"als B absoluut geïnstalleerd moet zijn om B te kunnen uitvoeren. In sommige "
"gevallen vereist A niet enkel B, maar een bepaalde versie van B. In "
"dergelijk geval geeft het versienummer meestal een ondergrens aan, in die "
"zin dat A ook om het even welke versie van B kan gebruiken die recenter is "
"dan de opgegeven versie."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:446
msgid ""
"Package A <emphasis>recommends</emphasis> Package B, if the package "
"maintainer judges that most users would not want A without also having the "
"functionality provided by B."
msgstr ""
"Pakket A <emphasis>beveelt</emphasis> pakket B <emphasis>aan</emphasis> "
"(recommends in het jargon van Debian) als de pakketbeheerder van oordeel is "
"dat de meeste gebruikers A niet zouden willen hebben zonder ook te "
"beschikken over de functionaliteit die door B geboden wordt."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:453
msgid ""
"Package A <emphasis>suggests</emphasis> Package B if B contains files that "
"are related to (and usually enhance) the functionality of A."
msgstr ""
"Pakket A <emphasis>suggereert</emphasis> (suggests in het jargon van Debian) "
"pakket B als pakket B bestanden bevat die verband houden met de "
"functionaliteit van A (en deze meestal uitbreiden)."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:459
msgid ""
"Package A <emphasis>conflicts</emphasis> with Package B when A will not "
"operate if B is installed on the system. Most often, conflicts are cases "
"where A contains files which are an improvement over those in B. "
"\"Conflicts\" are often combined with \"replaces\"."
msgstr ""
"Pakket A <emphasis>is in tegenstrijd met</emphasis> (conflicts in het jargon "
"van Debian - in vertalingen wordt soms ook de term 'conflicteert met' "
"gebruikt) pakket B als pakket A niet zal werken als pakket B op het systeem "
"geïnstalleerd is. Meestal doet een conflict zich voor als A bestanden bevat "
"die een verbeterde versie zijn van die van B. De kwalificatie \"Conflicts\" "
"wordt vaak gebruikt in combinatie met \"replaces\"."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:467
msgid ""
"Package A <emphasis>replaces</emphasis> Package B when files installed by B "
"are removed and (in some cases) over-written by files in A."
msgstr ""
"Pakket A <emphasis>vervangt</emphasis> (replaces in het jargon van Debian) "
"pakket B als bestanden die door B geïnstalleerd worden, verwijderd en (in "
"sommige gevallen) overschreven worden door bestanden uit A."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:473
msgid ""
"Package A <emphasis>breaks</emphasis> Package B when both packages cannot be "
"simultaneously configured in a system. The package management system will "
"refuse to install one if the other one is already installed and configured "
"in the system."
msgstr ""
"Pakket A <emphasis>maakt</emphasis> pakket B <emphasis>onklaar</emphasis> "
"(breaks in het jargon van Debian - in vertalingen wordt soms ook de term "
"'breekt' gebruikt) wanneer beide pakketten niet gelijktijdig geconfigureerd "
"kunnen zijn op een systeem. Het pakketbeheersysteem zal weigeren om het ene "
"pakket te installeren als het andere reeds geïnstalleerd en geconfigureerd "
"is op het systeem."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:481
msgid ""
"Package A <emphasis>provides</emphasis> Package B when all of the files and "
"functionality of B are incorporated into A. This mechanism provides a way "
"for users with constrained disk space to get only that part of package A "
"which they really need."
msgstr ""
"Pakket A <emphasis>voorziet in</emphasis> (provides in het jargon van "
"Debian) pakket B als alle bestanden en alle functionaliteit van B opgenomen "
"zijn in A. Dit mechanisme biedt gebruikers met beperkte opslagruimte de "
"mogelijkheid om enkel dat deel van pakket A te nemen waaraan ze echt "
"behoefte hebben."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:489
msgid ""
"More detailed information on the use of each of these terms can be found in "
"the Debian Policy manual, section 7.2, \"Binary Dependencies\", see <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Meer uitgebreide informatie over het gebruik van elk van deze termen i s te "
"vinden in het Beleidshandboek van Debian, hoofdstuk 7.2, \"Binary "
"Dependencies\" (Vereisten van binaire pakketten), zie <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:495
msgid "What is meant by Pre-Depends?"
msgstr "Wat wordt bedoeld met Pre-Depends (voorvereisten)?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:497
msgid ""
"\"Pre-Depends\" is a special dependency. In the case of most packages, "
"<literal>dpkg</literal> will unpack the archive file of a package (i.e., its "
"<literal>.deb</literal> file) independently of whether or not the files on "
"which it depends exist on the system. Simplistically, unpacking means that "
"<literal>dpkg</literal> will extract the files from the archive file that "
"were meant to be installed on your file system, and put them in place. If "
"those packages <emphasis>depend</emphasis> on the existence of some other "
"packages on your system, <literal>dpkg</literal> will refuse to complete the "
"installation (by executing its \"configure\" action) until the other "
"packages are installed."
msgstr ""
"\"Pre-Depends\" (een voorvereiste) is een bijzondere vereiste. Bij de meeste "
"pakketten is het zo dat <literal>dpkg</literal> het archiefbestand van een "
"pakket (d.w.z. zijn <literal>.deb</literal>-bestand) zal uitpakken ongeacht "
"het feit of de bestanden die het vereist op het systeem aanwezig zijn of "
"niet. Eenvoudig geformuleerd betekent uitpakken dat <literal>dpkg</literal> "
"de bestanden die geïnstalleerd moeten worden, zal extraheren uit het "
"archiefbestand en ze op hun plaats zal zetten. Indien dit pakket de "
"aanwezigheid op het systeem van bepaalde andere pakketten <emphasis>vereist</"
"emphasis>, zal <literal>dpkg</literal> weigeren de installatie af te ronden "
"(door te weigeren de actie \"configureren\" uit te voeren) totdat de andere "
"pakketten geïnstalleerd zijn."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:508
msgid ""
"However, for some packages, <literal>dpkg</literal> will refuse even to "
"unpack them until certain dependencies are resolved. Such packages are said "
"to \"Pre-depend\" on the presence of some other packages. The Debian "
"project provided this mechanism to support the safe upgrading of systems "
"from <literal>a.out</literal> format to <literal>ELF</literal> format, where "
"the <emphasis>order</emphasis> in which packages were unpacked was "
"critical. There are other large upgrade situations where this method is "
"useful, e.g. the packages with the required priority and their LibC "
"dependency."
msgstr ""
"Echter, bij sommige pakketten zal <literal>dpkg</literal> zelfs weigeren "
"deze uit te pakken totdat voldaan werd aan sommige vereisten. Van dergelijke "
"pakketten wordt gezegd dat ze de aanwezigheid van andere pakketten als "
"\"voorvereiste\" (Pre-depends) hebben. Het Debian-project ontwikkelde dit "
"mechanisme om de veilige opwaardering mogelijk te maken van systemen op "
"basis van het <literal>a.out</literal>-formaat naar het <literal>ELF</"
"literal>-formaat, waarbij de <emphasis>volgorde</emphasis> waarin pakketten "
"uitgepakt werden, cruciaal was. Er doen zich ook andere uitgebreide "
"opwaarderingssituaties voor waarbij deze methode nuttig is, bijvoorbeeld bij "
"de opwaardering van pakketten die als prioriteit 'required' (vereist) hebben "
"en hun LibC-vereiste."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:518
msgid ""
"As before, more detailed information about this can be found in the Policy "
"manual."
msgstr ""
"Zoals hiervoor reeds het geval was, kan ook hierover meer informatie "
"gevonden worden in het Beleidshandboek."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:523
msgid ""
"What is meant by <emphasis>unknown</emphasis>, <emphasis>install</emphasis>, "
"<emphasis>remove</emphasis>, <emphasis>purge</emphasis> and <emphasis>hold</"
"emphasis> in the package status?"
msgstr ""
"Wat wordt bedoeld met <emphasis>unknown</emphasis> (onbekend), "
"<emphasis>install</emphasis> (installeren), <emphasis>remove</emphasis> "
"(verwijderen), <emphasis>purge</emphasis> (wissen) en <emphasis>hold</"
"emphasis> (handhaven) in de pakketstatus?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:525
msgid ""
"These \"want\" flags tell what the user wanted to do with a package (as "
"indicated by the user's direct invocations of <literal>dpkg</literal>/"
"<literal>apt</literal>/ <literal>aptitude</literal>)."
msgstr ""
"Deze \"gewenst\"-vlaggen geven aan wat de gebruiker met een pakket wilde "
"doen (zoals aangegeven bij de rechtstreekse aanroeping door de gebruiker van "
"<literal>dpkg</literal>/<literal>apt</literal>/ <literal>aptitude</literal>)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:530
msgid "Their meanings are:"
msgstr "Hun betekenis is de volgende:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:535
msgid "unknown - the user has never indicated whether the package is wanted."
msgstr ""
"unknown - (onbekend) de gebruiker heeft nooit aangegeven dat hij het pakket "
"wilde."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:540
msgid "install - the user wants the package installed or upgraded."
msgstr ""
"install - (installeren) de gebruiker wil dat het pakket geïnstalleerd of "
"opgewaardeerd wordt."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:545
msgid ""
"remove - the user wants the package removed, but does not want to remove any "
"existing configuration file."
msgstr ""
"remove - (verwijderen) de gebruiker wil dat het pakket verwijderd wordt, "
"maar wil eventuele bestaande configuratiebestanden niet verwijderen."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:551
msgid ""
"purge - the user wants the package to be removed completely, including its "
"configuration files."
msgstr ""
"purge - (wissen) de gebruiker wil dat het pakket volledig verwijderd wordt, "
"met inbegrip van zijn configuratiebestanden."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:557
msgid ""
"hold - the user wants this package not to be processed, i.e. wants to keep "
"the current version with the current status whatever that is."
msgstr ""
"hold - (handhaven) de gebruiker wil niet dat er iets gebeurt met dit pakket, "
"d.w.z. dat hij de huidige versie in de huidige toestand wenst te behouden, "
"wat die ook is."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:564
msgid "How do I put a package on hold?"
msgstr "Hoe plaats ik een pakket in de toestand 'te handhaven' (on hold)?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:566
msgid ""
"There are three ways of holding back packages, with dpkg, apt or aptitude."
msgstr ""
"Er zijn drie manieren om pakketten vast te houden/zetten, met dpkg, apt of "
"aptitude."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:569
msgid "With dpkg, you have to export the list of package selections, with:"
msgstr "Bij dpkg moet u de lijst met pakketselecties exporteren met:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:572
#, no-wrap
msgid "dpkg --get-selections \\* > selections.txt\n"
msgstr "dpkg --get-selections \\* > selections.txt\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:575
msgid ""
"Then edit the resulting file <filename>selections.txt</filename>, change the "
"line containing the package you wish to hold, e.g. <systemitem "
"role=\"package\">libc6</systemitem>, from this:"
msgstr ""
"Dan moet u het gegenereerde bestand <filename>selections.txt</filename> "
"bewerken en de regel met het pakket dat u wenst te handhaven, bijvoorbeeld "
"<systemitem role=\"package\">libc6</systemitem>, veranderen van:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:580
#, no-wrap
msgid "libc6 install\n"
msgstr "libc6 install\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:583
msgid "to this:"
msgstr "in:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:586
#, no-wrap
msgid "libc6 hold\n"
msgstr "libc6 hold\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:589
msgid "Save the file, and reload it into dpkg database with:"
msgstr "Bewaar het bestand en laad het opnieuw in de databank van dpkg met:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:592
#, no-wrap
msgid "dpkg --set-selections < selections.txt\n"
msgstr "dpkg --set-selections < selections.txt\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:595
msgid "With apt, you can set a package to hold using"
msgstr "Bij apt kunt u een pakket als te handhaven instellen met"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:598
#, no-wrap
msgid "apt-mark hold package_name\n"
msgstr "apt-mark hold pakket_naam\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:601 en/pkg-basics.dbk:613
msgid "and remove the hold with"
msgstr "en de 'te handhaven'-status verwijderen met"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:604
#, no-wrap
msgid "apt-mark unhold package_name\n"
msgstr "apt-mark unhold pakket_naam\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:607
msgid "With aptitude, you can hold a package using"
msgstr ""
"Bij aptitude kunt u de 'te handhaven'-status van een pakket regelen met"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:610
#, no-wrap
msgid "aptitude hold package_name\n"
msgstr "aptitude hold pakket_naam\n"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:616
#, no-wrap
msgid "aptitude unhold package_name\n"
msgstr "aptitude unhold pakket_naam\n"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:620
msgid "How do I install a source package?"
msgstr "Hoe installeer ik een bronpakket?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:622
msgid ""
"Debian source packages can't actually be \"installed\", they are just "
"unpacked in whatever directory you want to build the binary packages they "
"produce."
msgstr ""
"Bronpakketten van Debian kunnen niet echt \"geïnstalleerd\" worden. Ze "
"worden enkel uitgepakt in om het even welke map waarin u de binaire "
"pakketten die deze produceren, wilt gaan bouwen."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:626
msgid ""
"Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can "
"obtain the binary packages. If you set up your APT's "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> to include the appropriate \"deb-src\" lines, "
"you'll be able to easily download any source package by running"
msgstr ""
"Bronpakketten worden meestal verspreid door dezelfde spiegelservers waarop u "
"de binaire pakketten vindt. Indien u uw APT's "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> zo instelt dat het bestand de passende \"deb-src\"-"
"regels bevat, kunt u eenvoudig een bronpakket downloaden met de opdracht"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:633 en/pkg-basics.dbk:659
#, no-wrap
msgid "apt-get source foo\n"
msgstr "apt-get source foo\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:636
msgid ""
"To help you in actually building the source package, Debian source packages "
"provide the so-called build-dependencies mechanism. This means that the "
"source package maintainer keeps a list of other packages that are required "
"to build their package. To see how this is useful, run"
msgstr ""
"Om u te helpen bij het effectief bouwen van het bronpakket, voorzien Debian-"
"bronpakketten in het zogenaamde bouwvereistenmechanisme (build-dependencies "
"mechanism). Dit betekent dat de onderhouder van het bronpakket een lijst "
"bijhoudt van andere pakketten die vereist zijn voor het bouwen van hun "
"pakket. Om het nut ervan te zien, gebruikt u het commando"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:642
#, no-wrap
msgid "apt-get build-dep foo\n"
msgstr "apt-get build-dep foo\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:645
msgid "before building the source."
msgstr "voor u het bronpakket bouwt."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:649
msgid "How do I build binary packages from a source package?"
msgstr "Hoe bouw ik binaire pakketten, vertrekkend van een bronpakket?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:651
msgid ""
"The preferred way to do this is by using various wrapper tools. We'll show "
"how it's done using the <literal>devscripts</literal> tools. Install this "
"package if you haven't done so already."
msgstr ""
"De aangewezen manier om dit te doen is met behulp van verschillende "
"verpakkingsgereedschappen. We tonen hoe dit gebeurt met de gereedschappen "
"van <literal>devscripts</literal>. Installeer dit pakket als dat nog niet "
"gebeurd is."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:656
msgid "Now, first get the source package:"
msgstr "Haal eerst het bronpakket op:"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:662
msgid "and change to the source tree:"
msgstr "en ga naar de broncodeboom:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:665
#, no-wrap
msgid "cd foo-*\n"
msgstr "cd foo-*\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:668
msgid "Then install needed build-dependencies (if any):"
msgstr "Installeer de bouwvereisten die (eventueel) nodig zijn:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:671
#, no-wrap
msgid "sudo apt-get build-dep foo\n"
msgstr "sudo apt-get build-dep foo\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:674
msgid ""
"Then create a dedicated version of your own build (so that you won't get "
"confused later when Debian itself releases a new version):"
msgstr ""
"Creëer nadien een speciaal versienummer voor uw eigen bouw (zodat u later "
"niet in verwarring raakt wanneer Debian zelf een nieuwe versie uitbrengt):"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:678
#, no-wrap
msgid "dch -l local 'Blah blah blah'\n"
msgstr "dch -l local 'Bla bla bla'\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:681
msgid "And finally build your package:"
msgstr "En bouw tenslotte uw pakket:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:684
#, no-wrap
msgid "debuild -us -uc\n"
msgstr "debuild -us -uc\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:687
msgid ""
"If everything worked out fine, you should now be able to install your "
"package by running"
msgstr ""
"Indien alles correct verliep, zou u nu in staat moeten zijn uw pakket te "
"installeren met het commando"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:691
#, no-wrap
msgid "sudo dpkg -i ../*.deb\n"
msgstr "sudo dpkg -i ../*.deb\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:694
msgid ""
"If you prefer to do things manually, and don't want to use "
"<literal>devscripts</literal>, follow this procedure:"
msgstr ""
"Indien u <literal>devscripts</literal> niet wilt gebruiken en verkiest om de "
"zaken handmatig te doen, volg dan deze werkwijze:"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:698
msgid ""
"You will need all of foo_*.dsc, foo_*.tar.gz and foo_*.debian.tar.xz to "
"compile the source (note: there is no .debian.tar.xz for some packages that "
"are native to Debian)."
msgstr ""
"U heeft alle bestanden nodig van het type foo_*.dsc, foo_*.tar.gz en "
"foo_*.debian.tar.xz om het bronpakket te compileren (opmerking: voor sommige "
"pakketten waarvan de originele broncode van Debian zelf afkomstig is, "
"bestaat geen .debian.tar.xz)"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:703
msgid ""
"Once you have them (<xref linkend=\"sourcepkgs\"/>) and if you have the "
"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> package installed, the "
"following command:"
msgstr ""
"Eens u deze verzameld heeft (<xref linkend=\"sourcepkgs\"/>) en als het "
"pakket <systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> op uw systeem "
"geïnstalleerd is, dan zal het volgende commando:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:708
#, no-wrap
msgid "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc\n"
msgstr "dpkg-source -x foo_versie-revisie.dsc\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:711
msgid ""
"will extract the package into a directory called <literal>foo-version</"
"literal>."
msgstr ""
"het pakket uitpakken in een map met de naam <literal>foo-versie</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:715
msgid ""
"If you just want to compile the package, you may cd into the <literal>foo-"
"version</literal> directory and issue the command"
msgstr ""
"Indien u enkel het pakket wilt compileren, kunt met het commando cd naar de "
"map <literal>foo-versie</literal> gaan en het volgende commando geven:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:719
#, no-wrap
msgid "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n"
msgstr "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:722
msgid ""
"to build the package (note that this also requires the <systemitem "
"role=\"package\">fakeroot</systemitem> package), and then"
msgstr ""
"om het pakket te bouwen (merk op dat daarvoor ook het pakket <systemitem "
"role=\"package\">fakeroot</systemitem> nodig is) en daarna"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:726
#, no-wrap
msgid "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb\n"
msgstr "dpkg -i ../foo_versie-revisie_arch.deb\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:729
msgid "to install the newly-built package(s)."
msgstr "om de/het pas gebouwde pakket(ten) te installeren."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:733
msgid "How do I create Debian packages myself?"
msgstr "Hoe kan ik zelf Debian-pakketten maken?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:735
msgid ""
"For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, "
"available in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> "
"package or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-"
"guide\"/>, or the Guide for Debian Maintainers, available in the <systemitem "
"role=\"package\">debmake-doc</systemitem> package or at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc\"/>."
msgstr ""
"Voor een meer gedetailleerde beschrijving hiervan moet u de Handleiding voor "
"nieuwe onderhouders (New Maintainers' Guide) lezen, die u vindt in het "
"pakket <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> of op <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\"/>, of de Gids "
"voor onderhouders van Debian, die u vindt in het pakket <systemitem "
"role=\"package\">debmake-doc</systemitem> of op <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc\"/>."
|