File: pkg-basics.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (1545 lines) | stat: -rw-r--r-- 70,795 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
# Translation of debian-faq into Dutch.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq_8.1_\n"
"POT-Creation-Date: 2024-09-28 16:04-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 17:35+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/pkg-basics.dbk:8
msgid "Basics of the Debian package management system"
msgstr "Grondbeginselen van het pakketbeheersysteem van Debian"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/pkg-basics.dbk:10
msgid ""
"This chapter touches on some lower level internals of Debian package "
"management.  If you're interested mainly in <emphasis>usage</emphasis> of "
"the relevant tools, skip to chapters <xref linkend=\"pkgtools\"/> and/or "
"<xref linkend=\"uptodate\"/>."
msgstr ""
"In dit hoofdstuk worden een aantal basiszaken uit de interne keuken van het "
"pakketbeheersysteem van Debian behandeld. Indien u hoofdzakelijk "
"geïnteresseerd bent in het <emphasis>gebruik</emphasis> van de  "
"desbetreffende gereedschappen, ga dan verder naar de hoofdstukken <xref "
"linkend=\"pkgtools\"/> en/of <xref linkend=\"uptodate\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:15
msgid "What is a Debian package?"
msgstr "Wat is een Debian-pakket?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:17
msgid ""
"Packages generally contain all of the files necessary to implement a set of "
"related commands or features.  There are two types of Debian packages:"
msgstr ""
"Pakketten bevatten over het algemeen alle noodzakelijke bestanden om een "
"aantal gerelateerde commando's of functies te implementeren. Eer bestaan "
"twee types van Debian-pakketten:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:23
msgid ""
"<emphasis>Binary packages</emphasis>, which contain executables, "
"configuration files, man/info pages, copyright information, and other "
"documentation.  These packages are distributed in a Debian-specific archive "
"format (see <xref linkend=\"deb-format\"/>); they are usually characterized "
"by having a '.deb' file extension.  Binary packages can be unpacked using "
"the Debian utility <literal>dpkg</literal> (possibly via a frontend like "
"<command>apt</command>); details are given in its manual page."
msgstr ""
"<emphasis>Binaire pakketten</emphasis> die uitvoerbare bestanden bevatten, "
"configuratiebestanden, man/info-pagina's, copyright-informatie en andere "
"documentatie. Deze pakketten worden verdeeld in een Debian-specifieke "
"archiefindeling (zie <xref linkend=\"deb-format\"/>). Zij worden gewoonlijk "
"gekenmerkt door het feit dat ze '.deb' als bestandsextensie hebben. Binaire "
"pakketten kunnen uitgepakt worden met het hulpprogramma <literal>dpkg</"
"literal> van Debian (eventueel via een frontend zoals <command>apt</"
"command>). Meer informatie is beschikbaar in zijn man-pagina."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:34
msgid ""
"<emphasis>Source packages</emphasis>, which consist of a <literal>.dsc</"
"literal> file describing the source package (including the names of the "
"following files), a <literal>.orig.tar.gz</literal> file that contains the "
"original unmodified source in gzip-compressed tar format and usually a "
"<literal>.debian.tar.xz</literal> file that contains the Debian-specific "
"changes to the original source.  The utility <literal>dpkg-source</literal> "
"packs and unpacks Debian source archives; details are provided in its manual "
"page.  (The program <command>apt-get</command> can be used as a frontend for "
"<literal>dpkg-source</literal>.)"
msgstr ""
"<emphasis>Bron-pakketten</emphasis>, die bestaan uit een <literal>.dsc</"
"literal>-bestand dat het bronpakket beschrijft (inclusief de namen van de "
"volgende bestanden), een <literal>.orig.tar.gz</literal>-bestand dat de "
"originele ongewijzigde broncode bevat in een met gzip gecomprimeerd tar-"
"archief en meestal een <literal>.debian.tar.xz</literal>-bestand dat de "
"Debian-specifieke wijzigingen aan de originele broncode bevat. Het "
"hulpprogramma <literal>dpkg-source</literal> kan broncodearchieven van "
"Debian verpakken en uitpakken. Informatie is te vinden in zijn man-pagina. "
"(Het programma <command>apt-get</command> kan als frontend gebruikt worden "
"voor <literal>dpkg-source</literal>.)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:47
msgid ""
"Installation of software by the package system uses \"dependencies\" which "
"are carefully designed by the package maintainers.  These dependencies are "
"documented in the <literal>control</literal> file associated with each "
"package.  For example, the package containing the GNU C compiler "
"(<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) \"depends\" on the package "
"<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> which includes the linker "
"and assembler.  If a user attempts to install <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem> without having first installed <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, the package management system (dpkg) "
"will send an error message that it also needs <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, and stop installing <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem>.  (However, this facility can be "
"overridden by the insistent user, see <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.)  See more in <xref "
"linkend=\"depends\"/> below."
msgstr ""
"Het pakketsysteem maakt bij de installatie van software gebruik van "
"\"dependencies\" (vereisten, soms ook afhankelijkheden genoemd) die door de "
"pakketonderhouders zorgvuldig ontworpen werden. Deze vereisten worden "
"beschreven in het bestand <literal>control</literal> dat in elk pakket "
"aanwezig is. Bijvoorbeeld, het pakket dat de GNU C compiler (<systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem>) bevat, \"vereist\" het pakket <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem> waarin zich de linker en de assembler "
"bevinden. Indien een gebruiker het pakket <systemitem role=\"package\">gcc</"
"systemitem> tracht te installeren zonder dat vooraf <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem> geïnstalleerd werd, zal het "
"pakketbeheersysteem (dpkg) de foutmelding geven dat het ook <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem> nodig heeft en stoppen met de "
"installatie van <systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>. (De "
"veeleisende gebruiker kan deze voorziening echter omzeilen; zie "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>.) Meer hierover in <xref linkend=\"depends\"/> hieronder."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:64
msgid "Debian's packaging tools can be used to:"
msgstr "Het pakketbeheergereedschap van Debian kan gebruikt worden om:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:69
msgid "manipulate and manage packages or parts of packages,"
msgstr "pakketten of delen ervan te hanteren en te beheren,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:74
msgid "administer local overrides of files in a package,"
msgstr "lokale vervangingen van bestanden uit een pakket te beheren,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:79
msgid "aid developers in the construction of package archives, and"
msgstr "ontwikkelaars te helpen bij de constructie van pakketarchieven, en"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:84
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "aid users in the installation of packages which reside on a remote FTP "
#| "site."
msgid ""
"aid users in the installation of packages which reside on a remote archive "
"site."
msgstr ""
"gebruikers te helpen bij het installeren van pakketten die op een externe "
"FTP-site staan."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:90
msgid "What is the format of a Debian binary package?"
msgstr "Wat is de indeling van een binair pakket van Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:92
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable "
#| "files, libraries, and documentation associated with a particular suite of "
#| "program or set of related programs.  Normally, a Debian archive file has "
#| "a filename that ends in <literal>.deb</literal>."
msgid ""
"A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable "
"files, libraries, and documentation associated with a particular program or "
"set of related programs. Normally, a Debian archive file has a filename that "
"ends in <literal>.deb</literal>."
msgstr ""
"Een \"pakket\" van Debian, of een archiefbestand van Debian, bevat de "
"uitvoerbare bestanden, bibliotheken en documentatie die verband houdt met "
"een specifieke programma-suite of groep van verwante programma's. Gewoonlijk "
"heeft een Debian-archief een bestandsnaam die eindigt op <literal>.deb</"
"literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:98
msgid ""
"The internals of this Debian binary packages format are described in the "
"<citerefentry><refentrytitle>deb</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> manual page.  This internal format is subject to change "
"(between major releases of &debian;), therefore please always use "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> if you need to do lowlevel manipulations on "
"<literal>.deb</literal> files."
msgstr ""
"De interne indeling van deze binaire pakketten van Debian wordt beschreven "
"in de man-pagina <citerefentry><refentrytitle>deb</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Deze interne indeling "
"kan veranderen (naar aanleiding van een hoofdrelease van &debian;). Gebruik "
"daarom altijd <citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> als u grondbewerkingen "
"moet uitvoeren op <literal>.deb</literal>-bestanden."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:107
msgid "Why are Debian package file names so long?"
msgstr "Waarom hebben Debian-pakketten dergelijke lange namen?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:109
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Debian binary package file names conform to the following convention: "
#| "&lt;foo&gt;_&lt;VersionNumber&gt;-"
#| "&lt;DebianRevisionNumber&gt;_&lt;DebianArchitecture&gt;.deb"
msgid ""
"The Debian binary package file names conform to the following convention: "
"&lt;DebianPackageName&gt;_&lt;VersionNumber&gt;-"
"&lt;DebianRevisionNumber&gt;_&lt;DebianArchitecture&gt;.deb"
msgstr ""
"De bestandsnaam van een Debian-pakket beantwoordt aan de volgende conventie: "
"&lt;foo&gt;_&lt;VersieNummer&gt;-"
"&lt;DebianRevisieNummer&gt;_&lt;DebianArchitectuur&gt;.deb"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:113
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that <literal>foo</literal> is supposed to be the package name.  "
#| "Checking the package name associated with a particular Debian archive "
#| "file (.deb file)  can be done in one of these ways:"
msgid ""
"Checking the package name associated with a particular Debian archive file "
"(.deb file) can be done in one of these ways:"
msgstr ""
"Merk op dat <literal>foo</literal> hier staat voor de pakketnaam. Nagaan wat "
"de pakketnaam is van een specifiek archiefbestand van Debian (een .deb-"
"bestand), kan op een van de volgende manieren gebeuren:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:119
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "inspect the \"Packages\" file in the directory where it was stored at a "
#| "Debian FTP archive site.  This file contains a stanza describing each "
#| "package; the first field in each stanza is the formal package name."
msgid ""
"inspect the \"Packages\" file in the directory where it was stored at a "
"Debian archive site.  This file contains a stanza describing each package; "
"the first field in each stanza is the formal package name."
msgstr ""
"onderzoek het bestand \"Packages\" in de map waar het zich op een Debian FTP-"
"archiefsite bevindt. Dit bestand bevat voor elk pakket een paragraaf met de "
"beschrijving ervan. Het eerste veld van die paragraaf bevat de formele "
"pakketnaam."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:126
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "use the command <literal>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (where "
#| "VVV, RRR and AAA are the version, revision and architecture of the "
#| "package in question, respectively).  This displays, among other things, "
#| "the package name corresponding to the archive file being unpacked."
msgid ""
"use the command <literal>dpkg --info PPP_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (where "
"PPP, VVV, RRR and AAA are the package name, version, revision and "
"architecture of the package in question, respectively).  This displays, "
"among other things, the package name corresponding to the archive file being "
"unpacked."
msgstr ""
"gebruik het commando <literal>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</literal> "
"(waarbij VVV, RRR en AAA respectievelijk het versienummer, het revisienummer "
"en de architectuur van het pakket in kwestie zijn). Dit commando toont onder "
"meer de pakketnaam die overeenkomt met het archiefbestand dat uitgepakt "
"wordt."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:134
msgid ""
"The <literal>VVV</literal> component is the version number specified by the "
"upstream developer.  There are no standards in place here, so the version "
"number may have formats as different as \"19990513\" and \"1.3.8pre1\"."
msgstr ""
"De component <literal>VVV</literal> is het versienummer dat door de "
"programmaontwikkelaar (de zogenaamde upstream developer) aan het programma "
"gegeven werd. Hier gelden geen standaarden, waardoor dit versienummer heel "
"uiteenlopende vormen kan hebben, zoals \"19990513\" of \"1.3.8pre1\"."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:139
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>RRR</literal> component is the Debian revision number, and "
#| "is specified by the Debian developer (or an individual user if he chooses "
#| "to build the package himself).  This number corresponds to the revision "
#| "level of the Debian package, thus, a new revision level usually signifies "
#| "changes in the Debian Makefile (<literal>debian/rules</literal>), the "
#| "Debian control file (<literal>debian/control</literal>), the installation "
#| "or removal scripts (<literal>debian/p*</literal>), or in the "
#| "configuration files used with the package."
msgid ""
"The <literal>RRR</literal> component is the Debian revision number, and is "
"specified by the Debian developer (or a user who chooses to rebuild the "
"package locally).  This number corresponds to the revision level of the "
"Debian package, thus, a new revision level usually signifies changes in the "
"Debian Makefile (<literal>debian/rules</literal>), the Debian control file "
"(<literal>debian/control</literal>), the installation or removal scripts "
"(<literal>debian/p*</literal>), or in the configuration files used with the "
"package."
msgstr ""
"De component <literal>RRR</literal> is het revisienummer van Debian en wordt "
"gegeven door de ontwikkelaar van Debian (of een individuele gebruiker die "
"kiest om het pakket zelf te bouwen). Dit nummer komt overeen met het "
"revisieniveau van het Debian-pakket. En dus betekent een nieuw revisienummer "
"meestal dat de Debian Makefile (<literal>debian/rules</literal>), het Debian "
"control-bestand (<literal>debian/control</literal>), de scripts voor "
"installatie en verwijdering (<literal>debian/p*</literal>) of de "
"configuratiebestanden van het pakket gewijzigd werden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:149
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The <literal>AAA</literal> component identifies the processor for which "
#| "the package was built.  This is commonly <literal>amd64</literal>, which "
#| "refers to AMD64, Intel 64 or VIA Nano chips.  For other possibilities "
#| "review Debian's FTP directory structure at <xref linkend=\"dirtree\"/>.  "
#| "For details, see the description of \"Debian architecture\" in the manual "
#| "page <citerefentry><refentrytitle>dpkg-architecture</"
#| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
msgid ""
"The <literal>AAA</literal> component identifies the processor for which the "
"package was built.  This is commonly <literal>amd64</literal>, which refers "
"to AMD64, Intel 64 or VIA Nano chips.  For other possibilities review "
"Debian's archive directory structure at <xref linkend=\"dirtree\"/>.  For "
"details, see the description of \"Debian architecture\" in the manual page "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-architecture</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"De component <literal>AAA</literal> identificeert de processor waarvoor het "
"pakket gebouwd werd. Dit is vaak <literal>amd64</literal>, wat verwijst naar "
"de chips van het type AMD64, Intel 64 of VIA Nano. Kijk de mappenstructuur "
"van de FTP-site van Debian op <xref linkend=\"dirtree\"/> erop na voor "
"andere mogelijkheden. Zie voor meer info de beschrijving van \"Debian "
"architectuur\" in de man-pagina <citerefentry><refentrytitle>dpkg-"
"architecture</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:158
msgid "What is a Debian control file?"
msgstr "Wat is een Debian control-bestand?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:160
msgid ""
"Specifics regarding the contents of a Debian control file are provided in "
"the Debian Policy Manual, section 5, see <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Specificaties over de inhoud van een control-bestand van Debian worden "
"gegeven in het Beleidshandboek van Debian, hoofdstuk 5. Zie <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:164
msgid ""
"Briefly, a sample control file is shown below for the Debian package hello:"
msgstr ""
"Een beknopt voorbeeld van een control-bestand voor het Debian-pakket ziet u "
"hieronder:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:167
#, no-wrap
msgid ""
"Package: hello\n"
"Version: 2.9-2+deb8u1\n"
"Architecture: amd64\n"
"Maintainer: Santiago Vila &lt;sanvila@debian.org&gt;\n"
"Installed-Size: 145\n"
"Depends: libc6 (>= 2.14)\n"
"Conflicts: hello-traditional\n"
"Breaks: hello-debhelper (&lt;&lt; 2.9)\n"
"Replaces: hello-debhelper (&lt;&lt; 2.9), hello-traditional\n"
"Section: devel\n"
"Priority: optional\n"
"Homepage: https://www.gnu.org/software/hello/\n"
"Description: example package based on GNU hello\n"
" The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting.  It\n"
" allows non-programmers to use a classic computer science tool which\n"
" would otherwise be unavailable to them.\n"
" .\n"
" Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
" It is the Debian version of the GNU Project's \"hello world\" program\n"
" (which is itself an example for the GNU Project).\n"
msgstr ""
"Pakket: hello\n"
"Versie: 2.9-2+deb8u1\n"
"Architectuur: amd64\n"
"Onderhouder: Santiago Vila &lt;sanvila@debian.org&gt;\n"
"Grootte-na-Installatie: 145\n"
"Vereist: libc6 (>= 2.14)\n"
"Tegenstrijdig met: hello-traditional\n"
"Maakt defect: hello-debhelper (&lt;&lt; 2.9)\n"
"Vervangt: hello-debhelper (&lt;&lt; 2.9), hello-traditional\n"
"Sectie: devel\n"
"Prioriteit: optional\n"
"Homepage: https://www.gnu.org/software/hello/\n"
"Beschrijving: voorbeeldpakket gebaseerd op GNU hello\n"
" Het GNU-programma hello produceert een bekende, vriendelijke\n"
" begroeting. Het laat niet-programmeurs toe een klassiek\n"
" gereedschap uit de computerwetenschappen te gebruiken\n"
" waartoe ze anders geen toegang zouden hebben.\n"
" .\n"
" Ernstig nu: dit is een voorbeeld van hoe u een Debian-pakket maakt.\n"
" Het is de Debian-versie van het programma \"hello world\"\n"
" van het GNU Project. (dat zelf voor het GNU Project als\n"
" voorbeeld dient).\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:189
msgid ""
"The Package field gives the package name.  This is the name by which the "
"package can be manipulated by the package tools, and usually similar to but "
"not necessarily the same as the first component string in the Debian archive "
"file name."
msgstr ""
"Het veld Package vermeldt de naam van het pakket. Dat is de naam waarmee het "
"pakket door de pakketgereedschappen gemanipuleerd kan worden. En meestal, "
"maar niet noodzakelijk, is die hetzelfde als de eerste component van de naam "
"van het Debian-archiefbestand."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:195
msgid ""
"The Version field gives both the upstream developer's version number and (in "
"the last component) the revision level of the Debian package of this program "
"as explained in <xref linkend=\"pkgname\"/>."
msgstr ""
"Het veld Version vermeldt zowel het versienummer dat de toeleverende "
"programmaontwikkelaar eraan geeft als (in de laatste component) het "
"revisieniveau van het Debian-pakket van dit programma, zoals toegelicht werd "
"in <xref linkend=\"pkgname\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:200
msgid ""
"The Architecture field specifies the chip for which this particular binary "
"was compiled."
msgstr ""
"Het veld Architecture vermeldt de chip waarvoor dit specifieke binaire "
"pakket gecompileerd werd."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:204
msgid ""
"The Depends field gives a list of packages that have to be installed in "
"order to install this package successfully."
msgstr ""
"Het veld Depends vermeldt een lijst van pakketten die geïnstalleerd moeten "
"zijn opdat dit pakket met succes geïnstalleerd zou kunnen worden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:208
msgid ""
"The Installed-Size indicates how much disk space the installed package will "
"consume.  This is intended to be used by installation front-ends in order to "
"show whether there is enough disk space available to install the program."
msgstr ""
"Het veld Installed-Size geeft aan hoeveel schijfruimte het geïnstalleerde "
"pakket zal gebruiken. Het is de bedoeling dat de installatie-frontends "
"daarvan gebruik maken om te tonen of er voldoende schijfruimte beschikbaar "
"is voor de installatie van het programma."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Section line gives the \"section\" where this Debian package is "
#| "stored at the Debian FTP sites."
msgid ""
"The Section line gives the \"section\" where this Debian package is stored "
"at the Debian archive sites."
msgstr ""
"De regel Section geeft de \"sectie\" aan waar dit Debian-pakket opgeslagen "
"is op de Debian FTP-sites."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:217
msgid ""
"The Priority indicates how important is this package for installation, so "
"that semi-intelligent software like apt or aptitude can sort the package "
"into a category of e.g. packages optionally installed.  See <xref "
"linkend=\"priority\"/>."
msgstr ""
"Het veld Priority geeft aan hoe belangrijk het is dat dit pakket "
"geïnstalleerd is, waardoor semi-intelligente software zoals apt en aptitude "
"het pakket kunnen indelen in een categorie, zoals bijvoorbeeld optioneel "
"geïnstalleerde pakketten. Zie <xref linkend=\"priority\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:223
msgid ""
"The Maintainer field gives the e-mail address of the person who is currently "
"responsible for maintaining this package."
msgstr ""
"Het veld Maintainer vermeldt het e-mailadres van de persoon die momenteel "
"verantwoordelijk is voor het onderhoud van dit pakket."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:227
msgid "The Description field gives a brief summary of the package's features."
msgstr ""
"Het veld Description bevat een korte beschrijving van de functionaliteit van "
"het pakket."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:230
msgid ""
"For more information about all possible fields a package can have, please "
"see the Debian Policy Manual, section 5, \"Control files and their fields\", "
"see <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Voor meer informatie over alle mogelijke velden welke een pakket kan hebben "
"kunt u hoofdstuk 5 van het Debian beleidshandboek, \"Controle-bestanden en "
"hun velden\", raadplegen. Zie <xref linkend=\"debiandocs\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:236
msgid "What is a Debian conffile?"
msgstr "Wat is een Debian conffile?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:238
msgid ""
"Conffiles is a list of configuration files (usually placed in <literal>/etc</"
"literal>) that the package management system will not overwrite when the "
"package is upgraded.  This ensures that local values for the contents of "
"these files will be preserved, and is a critical feature enabling the in-"
"place upgrade of packages on a running system."
msgstr ""
"Conffiles is een lijst van configuratiebestanden (die meestal in <literal>/"
"etc</literal> geplaatst worden) welke het pakketbeheersysteem niet zal "
"overschrijven als het pakket opgewaardeerd wordt. Dit garandeert dat de "
"lokale waarden van de inhoud van die bestanden behouden blijven, hetgeen een "
"cruciale functionaliteit is voor het mogelijk maken van de opwaardering van "
"pakketten op een werkend systeem."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:245
msgid "To determine exactly which files are preserved during an upgrade, run:"
msgstr ""
"Om exact te weten welke bestanden behouden blijven tijdens een opwaardering, "
"geeft u het commando"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:248
#, no-wrap
msgid "dpkg --status package\n"
msgstr "dpkg --status pakket\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:251
msgid "And look under \"Conffiles:\"."
msgstr "en kijkt u bij \"Conffiles:\"."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:255
msgid "What is a Debian preinst, postinst, prerm, and postrm script?"
msgstr "Wat is een Debian preinst, postinst, prerm, en postrm script?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:257
msgid ""
"These files are executable scripts which are automatically run before or "
"after a package is installed or removed.  Along with a file named "
"<literal>control</literal>, all of these files are part of the \"control\" "
"section of a Debian archive file."
msgstr ""
"Deze bestanden zijn uitvoerbare scripts die automatisch uitgevoerd worden "
"vooraleer of nadat een pakket geïnstalleerd of verwijderd wordt. Samen met "
"het bestand met de naam <literal>control</literal>, maken al deze bestanden "
"deel uit van de \"controle\"-sectie van een Debian archiefbestand."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:263
msgid "The individual files are:"
msgstr "De verschillende bestanden zijn:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:267
msgid "preinst"
msgstr "preinst"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:270
msgid ""
"This script is executed before the package it belongs to is unpacked from "
"its Debian archive (\".deb\") file.  Many 'preinst' scripts stop services "
"for packages which are being upgraded until their installation or upgrade is "
"completed (following the successful execution of the 'postinst' script)."
msgstr ""
"Dit script wordt uitgevoerd vooraleer het pakket waartoe het behoort, "
"uitgepakt wordt uit zijn Debian-archiefbestand (\".deb\"). Vele 'preinst'-"
"scripts stoppen diensten voor pakketten die opgewaardeerd worden totdat hun "
"opwaardering of installatie voltooid is (na de succesvolle uitvoering van "
"het 'postinst'-script)."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:278
msgid "postinst"
msgstr "postinst"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:281
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This script typically completes any required configuration of the package "
#| "<literal>foo</literal> once <literal>foo</literal> has been unpacked from "
#| "its Debian archive (\".deb\") file.  Often, 'postinst' scripts ask users "
#| "for input, and/or warn them that if they accept default values, they "
#| "should remember to go back and re-configure that package as needed.  Many "
#| "'postinst' scripts then execute any commands necessary to start or "
#| "restart a service once a new package has been installed or upgraded."
msgid ""
"This script typically completes any required configuration of the package "
"<literal>foo</literal> once <literal>foo</literal> has been unpacked from "
"its Debian archive (\".deb\") file.  Many 'postinst' scripts execute any "
"commands necessary to start or restart a service once a new package has been "
"installed or upgraded."
msgstr ""
"Dit script werkt meestal een eventuele vereiste configuratie van het pakket "
"<literal>foo</literal> af nadat <literal>foo</literal> uitgepakt werd uit "
"zijn Debian-archiefbestand (\".deb\"). Vaak vragen 'postinst'-scripts de "
"gebruiker om invoer en/of waarschuwen hem dat als hij de standaardwaarden "
"aanvaardt, hij later op de configuratie moet terugkomen om die volgens "
"behoefte te herconfigureren. Vele 'postinst'-scripts voeren dan eventueel "
"commando's uit die nodig zijn om een dienst te starten of te herstarten eens "
"een nieuw pakket opgewaardeerd of geïnstalleerd werd."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:291
msgid "prerm"
msgstr "prerm"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:294
msgid ""
"This script typically stops any daemons which are associated with a "
"package.  It is executed before the removal of files associated with the "
"package."
msgstr ""
"Dit script stopt meestal eventuele daemons die verband houden met dat "
"pakket. Het wordt uitgevoerd vooraleer de bestanden die verband houden met "
"het pakket, verwijderd worden."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:300
msgid "postrm"
msgstr "postrm"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:303
msgid ""
"This script typically modifies links or other files associated with "
"<literal>foo</literal>, and/or removes files created by the package.  (Also "
"see <xref linkend=\"virtual\"/>.)"
msgstr ""
"Dit script wijzigt gewoonlijk koppelingen of andere bestanden die verband "
"houden met <literal>foo</literal> en/of verwijdert bestanden die door het "
"pakket gecreëerd werden. (Zie ook <xref linkend=\"virtual\"/>.)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:311
msgid ""
"Currently all of the control files can be found in the directory <literal>/"
"var/lib/dpkg/info</literal>.  The files relevant to package <literal>foo</"
"literal> begin with the name \"foo\" and have file extensions of "
"\"preinst\", \"postinst\", etc., as appropriate.  The file "
"<literal>foo.list</literal> in that directory lists all of the files that "
"were installed with the package <literal>foo</literal>.  (Note that the "
"location of these files is a dpkg internal; you should not rely on it.)"
msgstr ""
"Momenteel zijn alle controle-bestanden te vinden in de map <literal>/var/lib/"
"dpkg/info</literal>. De bestanden die verband houden met het pakket "
"<literal>foo</literal> hebben een naam die begint met \"foo\" en hebben voor "
"zover van toepassing de bestandsextensie \"preinst\", \"postinst\", enz. Het "
"bestand <literal>foo.list</literal> in die map vermeldt alle bestanden die "
"door het pakket <literal>foo</literal> geïnstalleerd werden. (merk op dat de "
"locatie van die bestanden behoort tot de interne keuken van dpkg; u moet "
"daarop niet vertrouwen.)"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:321
msgid ""
"What is an <emphasis>Essential</emphasis>, <emphasis>Required</emphasis>, "
"<emphasis>Important</emphasis>, <emphasis>Standard</emphasis>, "
"<emphasis>Optional</emphasis>, or <emphasis>Extra</emphasis> package?"
msgstr ""
"Wat is een <emphasis>Essential</emphasis> (essentieel), <emphasis>Required</"
"emphasis> (vereist), <emphasis>Important</emphasis> (belangrijk), "
"<emphasis>Standard</emphasis> (standaard), <emphasis>Optional</emphasis> "
"(optioneel) en <emphasis>Extra</emphasis> (extra) pakket?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:323
msgid ""
"Each Debian package is assigned a <emphasis>priority</emphasis> by the "
"distribution maintainers, as an aid to the package management system.  The "
"priorities are:"
msgstr ""
"Elk pakket krijgt door de onderhouders van de distributie een "
"<emphasis>prioriteit</emphasis> toegekend als een hulpmiddel voor het "
"pakketbeheersysteem. De prioriteiten zijn:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:330
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Required</emphasis>: packages that are necessary "
"for the proper functioning of the system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Required</emphasis> (vereist): pakketten die "
"noodzakelijk zijn voor de goede werking van het systeem."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:334
msgid ""
"This includes all tools that are necessary to repair system defects.  You "
"must not remove these packages or your system may become totally broken and "
"you may probably not even be able to use dpkg to put things back.  Systems "
"with only the Required packages are probably unusable, but they do have "
"enough functionality to allow the sysadmin to boot and install more software."
msgstr ""
"Dit omvat alle noodzakelijke gereedschappen voor het repareren van een "
"defect systeem. U mag deze pakketten niet verwijderen want uw systeem zou "
"volledig defect kunnen geraken en waarschijnlijk zou u niet eens dpkg kunnen "
"gebruiken om de zaken terug te plaatsen. Systemen met enkel pakketten met "
"prioriteit 'Required' zijn waarschijnlijk onbruikbaar, maar hebben voldoende "
"functionaliteit om de systeembeheerder in staat te stellen het op te starten "
"en bijkomende software te installeren."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:343
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Important</emphasis> packages should be found on "
"any Unix-like system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Important</emphasis> (belangrijke) pakketten "
"zouden op elk Unix-achtig systeem aanwezig moeten zijn."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:347
msgid ""
"Other packages which the system will not run well or be usable without will "
"be here.  This does <emphasis>NOT</emphasis> include Emacs or X or TeX or "
"any other large application.  These packages only constitute the bare "
"infrastructure."
msgstr ""
"Andere pakketten zonder dewelke het systeem niet goed zou functioneren of "
"niet bruikbaar zou zijn, vallen hieronder. Daaronder valllen <emphasis>NIET</"
"emphasis> Emacs of X of TeX of gelijk welke andere omvangrijke toepassing. "
"Deze pakketten voorzien enkel in de basisinfrastructuur."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:355
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> packages are standard on "
#| "any Linux system, including a reasonably small but not too limited "
#| "character-mode system.  Tools are included to be able to send e-mail "
#| "(with mutt) and download files from FTP servers."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> packages are standard on any "
"Linux system, including a reasonably small but not too limited character-"
"mode system.  Tools are included to be able to send e-mail (with mutt) and "
"download files from archive servers."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis>-pakketten zijn standaard "
"aanwezig op elk Linux-systeem en omvatten onder meer een klein maar niet al "
"te beperkt tekenmodussysteem. Ook gereedschap dat het mogelijk maakt e-mails "
"te verzenden (met mutt) en bestanden te downloaden van FTP-servers valt "
"hieronder."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:361
msgid ""
"This is what will be installed by default if users do not select anything "
"else.  It does not include many large applications, but it does include the "
"Python interpreter and some server software like OpenSSH (for remote "
"administration)  and Exim (for mail delivery, although it can be configured "
"for local delivery only).  It also includes some common generic "
"documentation that most users will find helpful."
msgstr ""
"Dit is wat standaard geïnstalleerd wordt als de gebruiker niets anders "
"selecteert. Veel uitgebreide toepassingen vallen hieronder niet, maar "
"hieronder valt wel de interpreter van Python en bepaalde serversoftware, "
"zoals OpenSSH (om beheer vanop afstand mogelijk te maken) en Exim (voor het "
"afleveren van e-mail, hoewel het ingesteld kan worden om enkel lokaal e-mail "
"af te leveren). Hieronder valt ook bepaalde algemene documentatie die voor "
"de meeste gebruikers nuttig is."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:371
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Optional</emphasis> packages include all those "
"that you might reasonably want to install if you do not know what they are, "
"or that do not have specialized requirements."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Optional</emphasis> (optionele) pakketten zijn al "
"die pakketten die u redelijkerwijs wel wilt installeren als u ze niet goed "
"kent, of pakketten die geen bijzondere vereisten stellen."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:376
msgid "This includes X, a full TeX distribution, and lots of applications."
msgstr "Daaronder vallen X, een complete TeX-distributie en vele toepassingen."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:381
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Extra</emphasis>: packages that either conflict "
"with others with higher priorities, are only likely to be useful if you "
"already know what they are, or have specialized requirements that make them "
"unsuitable for \"Optional\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Extra</emphasis>: pakketten die ofwel "
"tegenstrijdig zijn met andere pakketten met een hogere prioriteit, meestal "
"enkel nuttig zijn voor wie ze echt kent, of bijzondere vereisten stellen die "
"ze ongeschikt maken voor de categorie \"Optional\" (optioneel)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:389
msgid ""
"If you do a default Debian installation all the packages of priority "
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> or higher will be installed in "
"your system.  If you select pre-defined tasks you will get lower priority "
"packages too."
msgstr ""
"Indien u een standaardinstallatie van Debian uitvoert zullen alle pakketten "
"met prioriteit <emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> of hoger op uw "
"systeem geïnstalleerd worden. Indien u voorgedefinieerde taken ('tasks') "
"selecteert zullen er ook pakketten met een lagere prioriteit geïnstalleerd "
"worden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:394
msgid ""
"Additionally, some packages are marked as <emphasis "
"role=\"strong\">Essential</emphasis> since they are absolutely necessary for "
"the proper functioning of the system.  The package management tools will "
"refuse to remove these."
msgstr ""
"Daarnaast worden sommige pakketten gemarkeerd als <emphasis "
"role=\"strong\">Essential</emphasis> (essentieel) omdat ze absoluut "
"noodzakelijk zijn voor het goed functioneren van het systeem. De "
"gereedschappen voor pakketbeheer zullen weigeren om deze te verwijderen."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:401
msgid "What is a Virtual Package?"
msgstr "Wat is een virtueel pakket?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:403
msgid ""
"A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of "
"packages, all of which provide similar basic functionality.  For example, "
"both the <literal>konqueror</literal> and <literal>firefox-esr</literal> "
"programs are web browsers, and should therefore satisfy any dependency of a "
"program that requires a web browser on a system, in order to work or to be "
"useful.  They are therefore both said to provide the \"virtual package\" "
"called <literal>www-browser</literal>."
msgstr ""
"Een virtueel pakket is een algemene naam voor een groep pakketten die "
"allemaal eenzelfde functionaliteit bieden. Bijvoorbeeld, de programma's "
"<literal>konqueror</literal> en <literal>firefox-esr</literal> zijn allebei "
"webbrowsers en kunnen daarom voldoen aan de vereiste van elk programma dat "
"de aanwezigheid van een webbrowser op het systeem nodig heeft om te kunnen "
"functioneren of van nut te kunnen zijn. Daarom wordt van beide pakketten "
"gezegd dat ze voorzien in het \"virtueel pakket\" met de naam <literal>www-"
"browser</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:412
msgid ""
"Similarly, <literal>exim4</literal> and <literal>sendmail</literal> both "
"provide the functionality of a mail transport agent.  They are therefore "
"said to provide the virtual package \"mail-transport-agent\".  If either one "
"is installed, then any program depending on the installation of a "
"<literal>mail-transport-agent</literal> will be satisfied by the presence of "
"this virtual package."
msgstr ""
"Evenzo leveren zowel <literal>exim4</literal> als <literal>sendmail</"
"literal> de functionaliteit van e-mailtransporteur. Daarom wordt van beide "
"pakketten gezegd dat ze voorzien in het virtueel pakket \"mail-transport-"
"agent\". Indien een van beide geïnstalleerd is, zal met de aanwezigheid van "
"dit virtueel pakket voldaan zijn aan de vereiste van elk programma dat "
"afhankelijk is van de installatie van een <literal>mail-transport-agent</"
"literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:420
msgid ""
"Debian provides a mechanism so that, if more than one package which provide "
"the same virtual package is installed on a system, then system "
"administrators can set one as the preferred package.  The relevant command "
"is <literal>update-alternatives</literal>, and is described further in <xref "
"linkend=\"diverse\"/>."
msgstr ""
"Indien op een systeem meer dan een pakket geïnstalleerd is dat voorziet in "
"hetzelfde virtueel pakket, beschikt Debian over een mechanisme waardoor "
"systeembeheerders een ervan kunnen aanduiden als voorkeurspakket. Het "
"betreffende commando is <literal>update-alternatives</literal> en wordt "
"later behandeld onder <xref linkend=\"diverse\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:428
msgid ""
"What is meant by saying that a package <emphasis>Depends</emphasis>, "
"<emphasis>Recommends</emphasis>, <emphasis>Suggests</emphasis>, "
"<emphasis>Conflicts</emphasis>, <emphasis>Replaces</emphasis>, "
"<emphasis>Breaks</emphasis> or <emphasis>Provides</emphasis> another package?"
msgstr ""
"Wat wordt bedoeld met het feit dat een pakket een ander pakket "
"<emphasis>Depends</emphasis> (vereist), <emphasis>Recommends</emphasis> "
"(aanbeveelt), <emphasis>Suggests</emphasis> (suggereert), "
"<emphasis>Conflicts</emphasis> (ermee in strijd is), <emphasis>Replaces</"
"emphasis> (vervangt), <emphasis>Breaks</emphasis> (maakt onklaar) of "
"<emphasis>Provides</emphasis> (erin voorziet)?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:430
msgid ""
"The Debian package system has a range of package \"dependencies\" which are "
"designed to indicate (in a single flag) the level at which Program A can "
"operate independently of the existence of Program B on a given system:"
msgstr ""
"Het pakketsysteem van Debian kent een scala van \"afhankelijkheden/"
"vereisten\" (dependencies) dat ontworpen werd om aan te geven (met een "
"enkele vlag) in welke mate een programma A op een bepaald systeem kan "
"functioneren zonder de aanwezigheid van programma B:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:437
msgid ""
"Package A <emphasis>depends</emphasis> on Package B if B absolutely must be "
"installed in order to run A.  In some cases, A depends not only on B, but on "
"a version of B.  In this case, the version dependency is usually a lower "
"limit, in the sense that A depends on any version of B more recent than some "
"specified version."
msgstr ""
"Pakket A <emphasis>vereist</emphasis> (depends in het jargon van Debian - in "
"vertalingen wordt soms ook de term 'is afhankelijk van' gebruikt) pakket B "
"als B absoluut geïnstalleerd moet zijn om B te kunnen uitvoeren. In sommige "
"gevallen vereist A niet enkel B, maar een bepaalde versie van B. In "
"dergelijk geval geeft het versienummer meestal een ondergrens aan, in die "
"zin dat A ook om het even welke versie van B kan gebruiken die recenter is "
"dan de opgegeven versie."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:446
msgid ""
"Package A <emphasis>recommends</emphasis> Package B, if the package "
"maintainer judges that most users would not want A without also having the "
"functionality provided by B."
msgstr ""
"Pakket A <emphasis>beveelt</emphasis> pakket B <emphasis>aan</emphasis> "
"(recommends in het jargon van Debian) als de pakketbeheerder van oordeel is "
"dat de meeste gebruikers A niet zouden willen hebben zonder ook te "
"beschikken over de functionaliteit die door B geboden wordt."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:453
msgid ""
"Package A <emphasis>suggests</emphasis> Package B if B contains files that "
"are related to (and usually enhance) the functionality of A."
msgstr ""
"Pakket A <emphasis>suggereert</emphasis> (suggests in het jargon van Debian) "
"pakket B als pakket B bestanden bevat die verband houden met de "
"functionaliteit van A (en deze meestal uitbreiden)."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:459
msgid ""
"Package A <emphasis>conflicts</emphasis> with Package B when A will not "
"operate if B is installed on the system.  Most often, conflicts are cases "
"where A contains files which are an improvement over those in B.  "
"\"Conflicts\" are often combined with \"replaces\"."
msgstr ""
"Pakket A <emphasis>is in tegenstrijd met</emphasis> (conflicts in het jargon "
"van Debian - in vertalingen wordt soms ook de term 'conflicteert met' "
"gebruikt) pakket B als pakket A niet zal werken als pakket B op het systeem "
"geïnstalleerd is. Meestal doet een conflict zich voor als A bestanden bevat "
"die een verbeterde versie zijn van die van B. De kwalificatie \"Conflicts\" "
"wordt vaak gebruikt in combinatie met \"replaces\"."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:467
msgid ""
"Package A <emphasis>replaces</emphasis> Package B when files installed by B "
"are removed and (in some cases) over-written by files in A."
msgstr ""
"Pakket A <emphasis>vervangt</emphasis> (replaces in het jargon van Debian) "
"pakket B als bestanden die door B geïnstalleerd worden, verwijderd en (in "
"sommige gevallen) overschreven worden door bestanden uit A."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:473
msgid ""
"Package A <emphasis>breaks</emphasis> Package B when both packages cannot be "
"simultaneously configured in a system.  The package management system will "
"refuse to install one if the other one is already installed and configured "
"in the system."
msgstr ""
"Pakket A <emphasis>maakt</emphasis> pakket B <emphasis>onklaar</emphasis> "
"(breaks in het jargon van Debian - in vertalingen wordt soms ook de term "
"'breekt' gebruikt) wanneer beide pakketten niet gelijktijdig geconfigureerd "
"kunnen zijn op een systeem. Het pakketbeheersysteem zal weigeren om het ene "
"pakket te installeren als het andere reeds geïnstalleerd en geconfigureerd "
"is op het systeem."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:481
msgid ""
"Package A <emphasis>provides</emphasis> Package B when all of the files and "
"functionality of B are incorporated into A.  This mechanism provides a way "
"for users with constrained disk space to get only that part of package A "
"which they really need."
msgstr ""
"Pakket A <emphasis>voorziet in</emphasis> (provides in het jargon van "
"Debian) pakket B als alle bestanden en alle functionaliteit van B opgenomen "
"zijn in A. Dit mechanisme biedt gebruikers met beperkte opslagruimte de "
"mogelijkheid om enkel dat deel van pakket A te nemen waaraan ze echt "
"behoefte hebben."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:489
msgid ""
"More detailed information on the use of each of these terms can be found in "
"the Debian Policy manual, section 7.2, \"Binary Dependencies\", see <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Meer uitgebreide informatie over het gebruik van elk van deze termen i s te "
"vinden in het Beleidshandboek van Debian, hoofdstuk 7.2, \"Binary "
"Dependencies\" (Vereisten van binaire pakketten), zie <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:495
msgid "What is meant by Pre-Depends?"
msgstr "Wat wordt bedoeld met Pre-Depends (voorvereisten)?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:497
msgid ""
"\"Pre-Depends\" is a special dependency.  In the case of most packages, "
"<literal>dpkg</literal> will unpack the archive file of a package (i.e., its "
"<literal>.deb</literal> file) independently of whether or not the files on "
"which it depends exist on the system.  Simplistically, unpacking means that "
"<literal>dpkg</literal> will extract the files from the archive file that "
"were meant to be installed on your file system, and put them in place.  If "
"those packages <emphasis>depend</emphasis> on the existence of some other "
"packages on your system, <literal>dpkg</literal> will refuse to complete the "
"installation (by executing its \"configure\" action) until the other "
"packages are installed."
msgstr ""
"\"Pre-Depends\" (een voorvereiste) is een bijzondere vereiste. Bij de meeste "
"pakketten is het zo dat <literal>dpkg</literal> het archiefbestand van een "
"pakket (d.w.z. zijn <literal>.deb</literal>-bestand) zal uitpakken ongeacht "
"het feit of de bestanden die het vereist op het systeem aanwezig zijn of "
"niet. Eenvoudig geformuleerd betekent uitpakken dat <literal>dpkg</literal> "
"de bestanden die geïnstalleerd moeten worden, zal extraheren uit het "
"archiefbestand en ze op hun plaats zal zetten. Indien dit pakket de "
"aanwezigheid op het systeem van bepaalde andere pakketten <emphasis>vereist</"
"emphasis>, zal <literal>dpkg</literal> weigeren de installatie af te ronden "
"(door te weigeren de actie \"configureren\" uit te voeren) totdat de andere "
"pakketten geïnstalleerd zijn."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:508
msgid ""
"However, for some packages, <literal>dpkg</literal> will refuse even to "
"unpack them until certain dependencies are resolved.  Such packages are said "
"to \"Pre-depend\" on the presence of some other packages.  The Debian "
"project provided this mechanism to support the safe upgrading of systems "
"from <literal>a.out</literal> format to <literal>ELF</literal> format, where "
"the <emphasis>order</emphasis> in which packages were unpacked was "
"critical.  There are other large upgrade situations where this method is "
"useful, e.g. the packages with the required priority and their LibC "
"dependency."
msgstr ""
"Echter, bij sommige pakketten zal <literal>dpkg</literal> zelfs weigeren "
"deze uit te pakken totdat voldaan werd aan sommige vereisten. Van dergelijke "
"pakketten wordt gezegd dat ze de aanwezigheid van andere pakketten als "
"\"voorvereiste\" (Pre-depends) hebben. Het Debian-project ontwikkelde dit "
"mechanisme om de veilige opwaardering mogelijk te maken van systemen op "
"basis van het <literal>a.out</literal>-formaat naar het <literal>ELF</"
"literal>-formaat, waarbij de <emphasis>volgorde</emphasis> waarin pakketten "
"uitgepakt werden, cruciaal was. Er doen zich ook andere uitgebreide "
"opwaarderingssituaties voor waarbij deze methode nuttig is, bijvoorbeeld bij "
"de opwaardering van pakketten die als prioriteit 'required' (vereist) hebben "
"en hun LibC-vereiste."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:518
msgid ""
"As before, more detailed information about this can be found in the Policy "
"manual."
msgstr ""
"Zoals hiervoor reeds het geval was, kan ook hierover meer informatie "
"gevonden worden in het Beleidshandboek."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:523
msgid ""
"What is meant by <emphasis>unknown</emphasis>, <emphasis>install</emphasis>, "
"<emphasis>remove</emphasis>, <emphasis>purge</emphasis> and <emphasis>hold</"
"emphasis> in the package status?"
msgstr ""
"Wat wordt bedoeld met <emphasis>unknown</emphasis> (onbekend), "
"<emphasis>install</emphasis> (installeren), <emphasis>remove</emphasis> "
"(verwijderen), <emphasis>purge</emphasis> (wissen) en <emphasis>hold</"
"emphasis> (handhaven) in de pakketstatus?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:525
msgid ""
"These \"want\" flags tell what the user wanted to do with a package (as "
"indicated by the user's direct invocations of <literal>dpkg</literal>/"
"<literal>apt</literal>/ <literal>aptitude</literal>)."
msgstr ""
"Deze \"gewenst\"-vlaggen geven aan wat de gebruiker met een pakket wilde "
"doen (zoals aangegeven bij de rechtstreekse aanroeping door de gebruiker van "
"<literal>dpkg</literal>/<literal>apt</literal>/ <literal>aptitude</literal>)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:530
msgid "Their meanings are:"
msgstr "Hun betekenis is de volgende:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:535
msgid "unknown - the user has never indicated whether the package is wanted."
msgstr ""
"unknown - (onbekend) de gebruiker heeft nooit aangegeven dat hij het pakket "
"wilde."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:540
msgid "install - the user wants the package installed or upgraded."
msgstr ""
"install - (installeren) de gebruiker wil dat het pakket geïnstalleerd of "
"opgewaardeerd wordt."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:545
msgid ""
"remove - the user wants the package removed, but does not want to remove any "
"existing configuration file."
msgstr ""
"remove - (verwijderen) de gebruiker wil dat het pakket verwijderd wordt, "
"maar wil eventuele bestaande configuratiebestanden niet verwijderen."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:551
msgid ""
"purge - the user wants the package to be removed completely, including its "
"configuration files."
msgstr ""
"purge - (wissen) de gebruiker wil dat het pakket volledig verwijderd wordt, "
"met inbegrip van zijn configuratiebestanden."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:557
msgid ""
"hold - the user wants this package not to be processed, i.e. wants to keep "
"the current version with the current status whatever that is."
msgstr ""
"hold - (handhaven) de gebruiker wil niet dat er iets gebeurt met dit pakket, "
"d.w.z. dat hij de huidige versie in de huidige toestand wenst te behouden, "
"wat die ook is."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:564
msgid "How do I put a package on hold?"
msgstr "Hoe plaats ik een pakket in de toestand 'te handhaven' (on hold)?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:566
msgid ""
"There are three ways of holding back packages, with dpkg, apt or aptitude."
msgstr ""
"Er zijn drie manieren om pakketten vast te houden/zetten, met dpkg, apt of "
"aptitude."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:569
msgid "With dpkg, you have to export the list of package selections, with:"
msgstr "Bij dpkg moet u de lijst met pakketselecties exporteren met:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:572
#, no-wrap
msgid "dpkg --get-selections \\* > selections.txt\n"
msgstr "dpkg --get-selections \\* > selections.txt\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:575
msgid ""
"Then edit the resulting file <filename>selections.txt</filename>, change the "
"line containing the package you wish to hold, e.g. <systemitem "
"role=\"package\">libc6</systemitem>, from this:"
msgstr ""
"Dan moet u het gegenereerde bestand <filename>selections.txt</filename> "
"bewerken en de regel met het pakket dat u wenst te handhaven, bijvoorbeeld "
"<systemitem role=\"package\">libc6</systemitem>, veranderen van:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:580
#, no-wrap
msgid "libc6                                           install\n"
msgstr "libc6                                           install\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:583
msgid "to this:"
msgstr "in:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:586
#, no-wrap
msgid "libc6                                           hold\n"
msgstr "libc6                                           hold\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:589
msgid "Save the file, and reload it into dpkg database with:"
msgstr "Bewaar het bestand en laad het opnieuw in de databank van dpkg met:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:592
#, no-wrap
msgid "dpkg --set-selections &lt; selections.txt\n"
msgstr "dpkg --set-selections &lt; selections.txt\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:595
msgid "With apt, you can set a package to hold using"
msgstr "Bij apt kunt u een pakket als te handhaven instellen met"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:598
#, no-wrap
msgid "apt-mark hold package_name\n"
msgstr "apt-mark hold pakket_naam\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:601 en/pkg-basics.dbk:613
msgid "and remove the hold with"
msgstr "en de 'te handhaven'-status verwijderen met"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:604
#, no-wrap
msgid "apt-mark unhold package_name\n"
msgstr "apt-mark unhold pakket_naam\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:607
msgid "With aptitude, you can hold a package using"
msgstr ""
"Bij aptitude kunt u de 'te handhaven'-status van een pakket regelen met"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:610
#, no-wrap
msgid "aptitude hold package_name\n"
msgstr "aptitude hold pakket_naam\n"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:616
#, no-wrap
msgid "aptitude unhold package_name\n"
msgstr "aptitude unhold pakket_naam\n"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:620
msgid "How do I install a source package?"
msgstr "Hoe installeer ik een bronpakket?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:622
msgid ""
"Debian source packages can't actually be \"installed\", they are just "
"unpacked in whatever directory you want to build the binary packages they "
"produce."
msgstr ""
"Bronpakketten van Debian kunnen niet echt \"geïnstalleerd\" worden. Ze "
"worden enkel uitgepakt in om het even welke map waarin u de binaire "
"pakketten die deze produceren, wilt gaan bouwen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:626
msgid ""
"Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can "
"obtain the binary packages.  If you set up your APT's "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> to include the appropriate \"deb-src\" lines, "
"you'll be able to easily download any source package by running"
msgstr ""
"Bronpakketten worden meestal verspreid door dezelfde spiegelservers waarop u "
"de binaire pakketten vindt. Indien u uw APT's "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> zo instelt dat het bestand de passende \"deb-src\"-"
"regels bevat, kunt u eenvoudig een bronpakket downloaden met de opdracht"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:633 en/pkg-basics.dbk:659
#, no-wrap
msgid "apt-get source foo\n"
msgstr "apt-get source foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:636
msgid ""
"To help you in actually building the source package, Debian source packages "
"provide the so-called build-dependencies mechanism.  This means that the "
"source package maintainer keeps a list of other packages that are required "
"to build their package.  To see how this is useful, run"
msgstr ""
"Om u te helpen bij het effectief bouwen van het bronpakket, voorzien Debian-"
"bronpakketten in het zogenaamde bouwvereistenmechanisme (build-dependencies "
"mechanism). Dit betekent dat de onderhouder van het bronpakket een lijst "
"bijhoudt van andere pakketten die vereist zijn voor het bouwen van hun "
"pakket. Om het nut ervan te zien, gebruikt u het commando"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:642
#, no-wrap
msgid "apt-get build-dep foo\n"
msgstr "apt-get build-dep foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:645
msgid "before building the source."
msgstr "voor u het bronpakket bouwt."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:649
msgid "How do I build binary packages from a source package?"
msgstr "Hoe bouw ik binaire pakketten, vertrekkend van een bronpakket?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:651
msgid ""
"The preferred way to do this is by using various wrapper tools.  We'll show "
"how it's done using the <literal>devscripts</literal> tools.  Install this "
"package if you haven't done so already."
msgstr ""
"De aangewezen manier om dit te doen is met behulp van verschillende "
"verpakkingsgereedschappen. We tonen hoe dit gebeurt met de gereedschappen "
"van <literal>devscripts</literal>. Installeer dit pakket als dat nog niet "
"gebeurd is."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:656
msgid "Now, first get the source package:"
msgstr "Haal eerst het bronpakket op:"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:662
msgid "and change to the source tree:"
msgstr "en ga naar de broncodeboom:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:665
#, no-wrap
msgid "cd foo-*\n"
msgstr "cd foo-*\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:668
msgid "Then install needed build-dependencies (if any):"
msgstr "Installeer de bouwvereisten die (eventueel) nodig zijn:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:671
#, no-wrap
msgid "sudo apt-get build-dep foo\n"
msgstr "sudo apt-get build-dep foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:674
msgid ""
"Then create a dedicated version of your own build (so that you won't get "
"confused later when Debian itself releases a new version):"
msgstr ""
"Creëer nadien een speciaal versienummer voor uw eigen bouw (zodat u later "
"niet in verwarring raakt wanneer Debian zelf een nieuwe versie uitbrengt):"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:678
#, no-wrap
msgid "dch -l local 'Blah blah blah'\n"
msgstr "dch -l local 'Bla bla bla'\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:681
msgid "And finally build your package:"
msgstr "En bouw tenslotte uw pakket:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:684
#, no-wrap
msgid "debuild -us -uc\n"
msgstr "debuild -us -uc\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:687
msgid ""
"If everything worked out fine, you should now be able to install your "
"package by running"
msgstr ""
"Indien alles correct verliep, zou u nu in staat moeten zijn uw pakket te "
"installeren met het commando"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:691
#, no-wrap
msgid "sudo dpkg -i ../*.deb\n"
msgstr "sudo dpkg -i ../*.deb\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:694
msgid ""
"If you prefer to do things manually, and don't want to use "
"<literal>devscripts</literal>, follow this procedure:"
msgstr ""
"Indien u <literal>devscripts</literal> niet wilt gebruiken en verkiest om de "
"zaken handmatig te doen, volg dan deze werkwijze:"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:698
msgid ""
"You will need all of foo_*.dsc, foo_*.tar.gz and foo_*.debian.tar.xz to "
"compile the source (note: there is no .debian.tar.xz for some packages that "
"are native to Debian)."
msgstr ""
"U heeft alle bestanden nodig van het type foo_*.dsc, foo_*.tar.gz en "
"foo_*.debian.tar.xz om het bronpakket te compileren (opmerking: voor sommige "
"pakketten waarvan de originele broncode van Debian zelf afkomstig is, "
"bestaat geen .debian.tar.xz)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:703
msgid ""
"Once you have them (<xref linkend=\"sourcepkgs\"/>) and if you have the "
"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> package installed, the "
"following command:"
msgstr ""
"Eens u deze verzameld heeft (<xref linkend=\"sourcepkgs\"/>) en als het "
"pakket <systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> op uw systeem "
"geïnstalleerd is, dan zal het volgende commando:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:708
#, no-wrap
msgid "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc\n"
msgstr "dpkg-source -x foo_versie-revisie.dsc\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:711
msgid ""
"will extract the package into a directory called <literal>foo-version</"
"literal>."
msgstr ""
"het pakket uitpakken in een map met de naam <literal>foo-versie</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:715
msgid ""
"If you just want to compile the package, you may cd into the <literal>foo-"
"version</literal> directory and issue the command"
msgstr ""
"Indien u enkel het pakket wilt compileren, kunt met het commando cd naar de "
"map <literal>foo-versie</literal> gaan en het volgende commando geven:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:719
#, no-wrap
msgid "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n"
msgstr "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:722
msgid ""
"to build the package (note that this also requires the <systemitem "
"role=\"package\">fakeroot</systemitem> package), and then"
msgstr ""
"om het pakket te bouwen (merk op dat daarvoor ook het pakket <systemitem "
"role=\"package\">fakeroot</systemitem> nodig is) en daarna"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:726
#, no-wrap
msgid "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb\n"
msgstr "dpkg -i ../foo_versie-revisie_arch.deb\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:729
msgid "to install the newly-built package(s)."
msgstr "om de/het pas gebouwde pakket(ten) te installeren."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:733
msgid "How do I create Debian packages myself?"
msgstr "Hoe kan ik zelf Debian-pakketten maken?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:735
msgid ""
"For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, "
"available in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> "
"package or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-"
"guide\"/>, or the Guide for Debian Maintainers, available in the <systemitem "
"role=\"package\">debmake-doc</systemitem> package or at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc\"/>."
msgstr ""
"Voor een meer gedetailleerde beschrijving hiervan moet u de Handleiding voor "
"nieuwe onderhouders (New Maintainers' Guide) lezen, die u vindt in het "
"pakket <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> of op <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\"/>, of de Gids "
"voor onderhouders van Debian, die u vindt in het pakket <systemitem "
"role=\"package\">debmake-doc</systemitem> of op <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc\"/>."