File: redistributing.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (171 lines) | stat: -rw-r--r-- 7,989 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
# Translation of debian-faq into Dutch.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq_8.1_\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-13 14:37+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/redistributing.dbk:8
msgid "Redistributing &debian; in a commercial product"
msgstr "&debian; verspreiden in een commercieel product"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/redistributing.dbk:9
msgid "Can I make and sell Debian CDs?"
msgstr "Kan ik Debian CD's maken en verkopen?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:11
msgid ""
"Go ahead.  You do not need permission to distribute anything we have "
"<emphasis>released</emphasis>, so that you can master your CD as soon as the "
"beta-test ends.  You do not have to pay us anything.  Of course, all CD "
"manufacturers must honor the licenses of the programs in Debian.  For "
"example, many of the programs are licensed under the GPL, which requires you "
"to distribute their source code."
msgstr ""
"Ga uw gang. Uw hoeft geen toestemming te vragen om iets wat we "
"<emphasis>uitgebracht</emphasis> hebben, te verspreiden, zodat u uw CD kunt "
"samenstellen van zodra de beta-testen achter de rug zijn. U hoeft ons niet "
"te betalen. Uiteraard moeten alle fabrikanten van CD's de licenties van de "
"programma's in Debian respecteren. Zo hebben veel van de programma's "
"bijvoorbeeld een GPL-licentie, die vereist dat u de broncode ervan "
"verspreidt."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:19
msgid ""
"Also, we will publish a list of CD manufacturers who donate money, software, "
"and time to the Debian project, and we will encourage users to buy from "
"manufacturers who donate, so it is good advertising to make donations."
msgstr ""
"Ook publiceren we een lijst van CD--fabrikanten die geld, software en tijd "
"doneren aan het Debian-project en moedigen we gebruikers aan hun aankopen te "
"doen bij fabrikanten die doneren. Doneren is dus een goede "
"advertentiestrategie."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/redistributing.dbk:25
msgid "Can Debian be packaged with non-free software?"
msgstr "Kan Debian samen met niet-vrije software verpakt worden?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:27
msgid ""
"Yes.  While all the main components of Debian are free software, we provide "
"a non-free directory for programs that are not freely redistributable."
msgstr ""
"Ja. Hoewel alle belangrijke componenten van Debian vrije software zijn, "
"stellen we ook een map 'non-free' ter beschikking voor programma's die niet "
"vrij mogen verspreid worden."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:31
msgid ""
"CD manufacturers <emphasis>may</emphasis> be able to distribute the programs "
"we have placed in that directory, depending on the license terms or their "
"private arrangements with the authors of those software packages.  CD "
"manufacturers can also distribute the non-free software they get from other "
"sources on the same CD.  This is nothing new: free and commercial software "
"are distributed on the same CD by many manufacturers now.  Of course we "
"still encourage software authors to release the programs they write as free "
"software."
msgstr ""
"<emphasis>Mogelijk</emphasis> verkeren CD-fabrikanten in de mogelijkheid de "
"programma's die we in die map geplaatst hebben, te verspreiden, afhankelijk "
"van de bepalingen in de licentie of hun eigen overeenkomst met de auteurs "
"van deze softwarepakketten. CD-fabrikanten kunnen ook de niet-vrije software "
"die ze uit andere bronnen betrekken, op dezelfde CD verspreiden. Dat is "
"niets nieuws: vrije en commerciële software wordt nu reeds door veel "
"fabrikanten op dezelfde CD verspreid. Uiteraard blijven we auteurs van "
"software aanmoedigen om de programma's die ze schrijven uit te brengen als "
"vrije software."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/redistributing.dbk:41
msgid ""
"I am making a special Linux distribution for a \"vertical market\". Can I "
"use &debian; for the guts of a Linux system and add my own applications on "
"top of it?"
msgstr ""
"I maak een speciale Linux-distributie voor een \"verticale markt\". Kan ik "
"&debian; gebruiken als Linux-basissysteem met daarbovenop mijn eigen "
"toepassingen?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:43
msgid ""
"Yes.  Debian-derived distributions are being created both in close "
"cooperation with the Debian project itself and by external parties.  One can "
"use the <ulink url=\"https://www.debian.org/blends/\">Debian Pure Blends</"
"ulink> framework to work together with Debian; <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/DebianEdu/\">DebianEdu/Skolelinux</ulink> is one such "
"project."
msgstr ""
"Ja. Van Debian afgeleide distributies worden zowel in nauwe samenwerking met "
"het Debian-project zelf gebouwd als door externe partijen. Men kan het "
"raamwerk voor <ulink url=\"https://www.debian.org/blends/"
"\">Doelgroepspecifieke uitgaves van Debian (Debian Pure Blends)</ulink> "
"gebruiken om met Debian samen te werken. Het project <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/DebianEdu/\">DebianEdu/Skolelinux</ulink> is een dergelijk "
"project."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:51
msgid ""
"There are several other Debian-derived distributions already on the market, "
"such as grml, LMDE (Linux Mint Debian Edition), Knoppix and Ubuntu, that are "
"targeted at a different kind of audience than the original &debian; is, but "
"use most of our components in their product."
msgstr ""
"Er zijn reeds verschillende van Debian afgeleide distributies op de markt, "
"zoals grml, LMDE (Linux Mint Debian Edition), Knoppix en Ubuntu, die zich "
"tot een ander type doelgroep richten dan het originele &debian;, maar de "
"meeste van onze componenten gebruiken in hun product."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:57
msgid ""
"Debian also provides a mechanism to allow developers and system "
"administrators to install local versions of selected files in such a way "
"that they will not be overwritten when other packages are upgraded.  This is "
"discussed further in the question on <xref linkend=\"divert\"/>."
msgstr ""
"Debian beschikt ook over een mechanisme dat ontwikkelaars en "
"systeembeheerders toelaat om van specifieke bestanden een lokale versie te "
"installeren zodanig dat zie niet overschreven worden wanneer andere "
"pakketten opgewaardeerd worden. Dit wordt verder besproken onder het thema "
"<xref linkend=\"divert\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/redistributing.dbk:64
msgid ""
"Can I put my commercial program in a Debian \"package\" so that it installs "
"effortlessly on any Debian system?"
msgstr ""
"Kan ik mijn commercieel programma in een Debian-\"pakket\" verpakken, zodat "
"het probleemloos geïnstalleerd kan worden op een Debian-systeem?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:66
msgid ""
"Go right ahead.  The package tool is free software; the packages may or may "
"not be free software, it can install them all."
msgstr ""
"Ga uw gang. Het pakketgereedschap is vrije software. Pakketten kunnen al dan "
"niet vrije software zijn, maar het pakketgereedschap zal beide installeren."