1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711
|
# Translation of debian-faq into Dutch.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq_8.1_\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-20 09:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-13 14:37+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/software.dbk:8
msgid "Software available in the Debian system"
msgstr "In het Debian-systeem aanwezige software"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:9
msgid ""
"What types of applications and development software are available for "
"&debian;?"
msgstr ""
"Welke types toepassingssoftware en ontwikkelingssoftware zijn beschikbaar in "
"&debian;?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:11
msgid "Like most Linux distributions, &debian; provides:"
msgstr "Zoals de meeste Linux-distributies levert &debian;:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:16
msgid ""
"the major GNU applications for software development, file manipulation, and "
"text processing, including gcc, g++, make, texinfo, Emacs, the Bash shell "
"and numerous upgraded Unix utilities,"
msgstr ""
"de belangrijkste GNU-toepassingen voor softwareontwikkeling, "
"bestandsmanipulatie en tekstbehandeling, waaronder gcc, g++, make, texinfo, "
"Emacs, de Bash shell en talloze opgewaardeerde Unix-hulpprogramma's,"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:23
msgid ""
"Perl, Python, Tcl/Tk and various related programs, modules and libraries for "
"each of them,"
msgstr ""
"Perl, Python, Tcl/Tk en talrijke verwante programma's, modules en "
"bibliotheken voor elk van hen,"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:29
msgid "TeX (LaTeX) and Lyx, dvips, Ghostscript,"
msgstr "TeX (LaTeX) en Lyx, dvips, Ghostscript,"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:34
msgid ""
"the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user "
"interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE "
"and Xfce desktop environments,"
msgstr ""
"het windowssysteem van Xorg dat voorziet in een genetwerkte grafische "
"gebruikersinterface voor Linux en talloze grafische applicaties, waaronder "
"de desktopomgevingen GNOME, KDE en Xfce,"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:41
msgid ""
"a full suite of networking applications, including servers for Internet "
"protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and DNS "
"(name servers); relational databases like PostgreSQL, MySQL; also provided "
"are web browsers including the various Mozilla products,"
msgstr ""
"een volledige suite netwerktoepassingen, waaronder servers voor "
"internetprotocollen zoals HTTP (WWW), FTP, NNTP (nieuws), SMTP en POP (mail) "
"en DNS (naamservers); relationele databases zoals PostgreSQL, MySQL; ook "
"webbrowsers werden voorzien, waaronder de verschillende producten van "
"Mozilla,"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:49
msgid ""
"a complete set of office applications, including the LibreOffice "
"productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, "
"calendars."
msgstr ""
"een volledige set kantoortoepassingen, waaronder de productieve suite van "
"LibreOffice, Gnumeric en andere rekenbladen, WYSIWYG-editors en "
"kalendertoepassingen."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:55
msgid ""
"More than &packages-main; packages, ranging from news servers and readers to "
"sound support, FAX programs, database and spreadsheet programs, image "
"processing programs, communications, net, and mail utilities, Web servers, "
"and even ham-radio programs are included in the distribution. Other "
"&packages-contrib-nonfree; software suites are available as Debian packages, "
"but are not formally part of Debian due to license restrictions."
msgstr ""
"De distributie bevat meer dan &packages-main; pakketten, gaande van "
"nieuwsservers en -lezers tot ondersteuning voor geluid, FAX-programma's, "
"databanken en rekenbladen, programma's voor beeldbewerking, "
"communicatieprogramma's, toepassingen voor het net en e-mailtoepassingen, "
"webservers en zelfs programma's voor amateurradio. Nog &packages-contrib-"
"nonfree; andere softwaresuites worden als Debian-pakketten ter beschikking "
"gesteld, maar maken omwille van licentierestricties formeel geen deel uit "
"van Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:64
msgid "Who wrote all that software?"
msgstr "Wie schreef al deze software?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:66
msgid ""
"For each package the <emphasis>authors</emphasis> of the program(s) are "
"credited in the file <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/copyright</literal>, "
"where PACKAGE is to be substituted with the package's name."
msgstr ""
"Bij elk pakket worden de <emphasis>auteurs</emphasis> van het programma "
"vermeld in het bestand <literal>/usr/share/doc/PAKKET/copyright</literal>, "
"waarbij PAKKET vervangen moet worden door de naam van het pakket."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:71
msgid ""
"<emphasis>Maintainers</emphasis> who package this software for the &debian; "
"system are listed in the Debian control file (see <xref "
"linkend=\"controlfile\"/>) that comes with each package. The Debian "
"changelog, in <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/changelog.Debian.gz</literal>, "
"mentions the people who've worked on the Debian packaging too."
msgstr ""
"De <emphasis>onderhouders</emphasis> die deze software voor het &debian;-"
"systeem verpakken, worden vermeld in het control-bestand van Debian (zie "
"<xref linkend=\"controlfile\"/>) dat bij elk pakket zit. Ook het changelog-"
"bestand van Debian in <literal>/usr/share/doc/PAKKET/changelog.Debian.gz</"
"literal> vermeldt de mensen die werkten aan de verpakking voor Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:79
msgid ""
"How can I get a current list of programs that have been packaged for Debian?"
msgstr ""
"Hoe verkrijg ik een actuele lijst van programma's die verpakt werden voor "
"Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:81
msgid ""
"A complete list is available from any of the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/list\">Debian mirrors</ulink>, in the file "
"<literal>indices/Maintainers</literal>. That file includes the package "
"names and the names and e-mails of their respective maintainers."
msgstr ""
"Een volledige lijst is te vinden op elk van de <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/list\">Debian mirrors</ulink> in het bestand "
"<literal>indices/Maintainers</literal>. Dat bestand bevat de namen van de "
"pakketten en de namen en de e-mailadressen van hun respectieve onderhouders."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:87
msgid ""
"The <ulink url=\"https://packages.debian.org/\">WWW interface to the Debian "
"packages</ulink> conveniently summarizes the packages in each of about "
"thirty \"sections\" of the Debian archive."
msgstr ""
"De <ulink url=\"https://packages.debian.org/\">WWW-interface naar de Debian-"
"pakketten</ulink> vat de pakketten handig samen in de ongeveer dertig "
"\"secties\" van het Debian-archief."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:93
msgid "How can I install a developer's environment to build packages?"
msgstr ""
"Hoe kan ik een ontwikkelingsomgeving installeren voor het bouwen van "
"pakketten?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:95
msgid ""
"If you want to build packages in your Debian system you will need to have a "
"basic development environment, including a C/C++ compiler and some other "
"essential packages. In order to install this environment you just need to "
"install the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> "
"package. This is a meta-package or place-holder package which depends on "
"the standard development tools one needs to build a Debian package."
msgstr ""
"Indien u op uw Debian-systeem pakketten wilt bouwen, heeft u een basale "
"ontwikkelingsomgeving nodig, met daarin een C/C++-compiler en enkele andere "
"essentiële pakketten. Om deze omgeving te installeren dient u enkel het "
"pakket <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> te "
"installeren. Dit is een meta-pakket of een dummypakket dat de standaard "
"ontwikkelingsgereedschappen die men nodig heeft om een Debian-pakket te "
"bouwen, als vereiste heeft."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:103
msgid ""
"Some software can, however, need additional software to be rebuilt, "
"including library headers or additional tools such as <command>autoconf</"
"command> or <command>gettext</command>. Debian provides many of the tools "
"needed to build other software as Debian packages."
msgstr ""
"Voor het opnieuw bouwen van sommige software kan nog bijkomende software "
"nodig zijn, waaronder bibliotheek-headers of extra gereedschappen, zoals "
"<command>autoconf</command> of <command>gettext</command>. Veel van de "
"gereedschappen die nodig zijn om andere software te bouwen, worden door "
"Debian als Debian-pakketten ter beschikking gesteld."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:109
msgid ""
"Finding which software is precisely required can be tricky, however, unless "
"you are planning on rebuilding Debian packages. This last task is rather "
"easy to do, as official packages have to include a list of the additional "
"software (besides the packages in <systemitem role=\"package\">build-"
"essential</systemitem>) needed to build the package, this is known as "
"<literal>Build-Dependencies</literal>. To install all the packages needed "
"to build a given source package and then build said source package you can "
"just run:"
msgstr ""
"Uitzoeken welke software exact nodig is, kan evenwel moeilijk zijn, tenzij u "
"van plan bent Debian-pakketten opnieuw te bouwen. Dit laatste is een eerder "
"gemakkelijke taak, vermits officiële pakketten een lijst moeten bevatten van "
"de extra software (behalve de pakketten in <systemitem "
"role=\"package\">build-essential</systemitem>) die nodig is om het pakket te "
"bouwen en welke bekend staat als de <literal>Build-Dependencies</literal>. "
"Om alle pakketten te installeren die nodig zijn om een bepaald bronpakket te "
"bouwen en vervolgens dat pakket te bouwen, voert u gewoon de volgende "
"opdrachten uit:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:119
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get build-dep <replaceable>foo</replaceable>\n"
"# apt-get source --build <replaceable>foo</replaceable>\n"
msgstr ""
"# apt-get build-dep <replaceable>foo</replaceable>\n"
"# apt-get source --build <replaceable>foo</replaceable>\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:123
msgid ""
"Notice that if you want to build the Linux kernels distributed by Debian you "
"will want to install also the <systemitem role=\"package\">kernel-package</"
"systemitem> package. For more information see <xref "
"linkend=\"customkernel\"/>."
msgstr ""
"Merk op dat wanneer u de Linux-kernels die door Debian verdeeld worden, wilt "
"bouwen, u ook het pakket <systemitem role=\"package\">kernel-package</"
"systemitem> moet installeren. Raadpleeg voor bijkomende informatie <xref "
"linkend=\"customkernel\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:130
msgid "What is missing from &debian;?"
msgstr "Wat ontbreekt in &debian;?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:132
msgid ""
"There is a list of packages which still need to be packaged for Debian, the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\">Work-Needing and "
"Prospective Packages list</ulink>."
msgstr ""
"Er bestaat een lijst van pakketten die nog voor Debian verpakt moeten "
"worden, de <ulink url=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\">Work-Needing "
"and Prospective Packages list</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:137
msgid ""
"For more details about adding missing things, see <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."
msgstr ""
"Raadpleeg <xref linkend=\"contributing\"/> voor bijkomende informatie over "
"het toevoegen van ontbrekende zaken."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:141
msgid ""
"Why do I get \"ld: cannot find -lfoo\" messages when compiling programs? Why "
"aren't there any libfoo.so files in Debian library packages?"
msgstr ""
"Waarom krijg ik bij het compileren van programma's meldingen zoals \"ld: "
"cannot find -lfoo\"? Waarom bevatten bibliotheekpakketten in Debian geen "
"libfoo.so-bestanden?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:143
msgid ""
"Debian Policy requires that such symbolic links (to libfoo.so.x.y.z or "
"similar) are placed in separate, development packages. Those packages are "
"usually named libfoo-dev or libfooX-dev (presuming the library package is "
"named libfooX, and X is a whole number)."
msgstr ""
"De beleidsrichtlijn van Debian vereist dat dergelijke symbolische "
"koppelingen (naar libfoo.so.x.y.z of iets dergelijks) in aparte "
"ontwikkelingspakketten geplaatst worden. Deze pakketten heten gewoonlijk "
"libfoo-dev of libfooX-dev (in de veronderstelling dat het bibliotheekpakket "
"libfooX heet en X een geheel getal is)."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:150
msgid "(How) Does Debian support Java?"
msgstr "(Hoe) ondersteunt Debian Java?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:152
msgid ""
"Several <emphasis>free</emphasis> implementations of Java technology are "
"available as Debian packages, providing both Java Development Kits as well "
"as Runtime Environments. You can write, debug and run Java programs using "
"Debian."
msgstr ""
"Verschillende <emphasis>vrije</emphasis> implementaties van Java-technologie "
"zijn als Debian-pakketten beschikbaar, met daarbij zowel Java Development "
"Kits als Runtime Environments. Met Debian kunt u Java-programma's schrijven, "
"debuggen en uitvoeren."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:157
msgid ""
"Running a Java applet requires a web browser with the capability to "
"recognize and execute it. Several web browsers available in Debian, such as "
"Mozilla or Konqueror, support Java plug-ins that enable running Java applets "
"within them."
msgstr ""
"Het uitvoeren van een Java-applet vereist een webbrowser die in staat is het "
"te herkennen en uit te voeren. Verschillende web-browsers in Debian, zoals "
"Mozilla en Konqueror, ondersteunen Java plug-ins die het uitvoeren van Java-"
"applets mogelijk maken."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:162
msgid ""
"Please refer to the <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-"
"java-faq/\">Debian Java FAQ</ulink> for more information."
msgstr ""
"Raadpleeg de <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/"
"\">Debian Java FAQ</ulink> voor bijkomende informatie."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:168
msgid ""
"How can I check that I am using a Debian system, and what version it is?"
msgstr ""
"Hoe kan ik nagaan dat ik een Debian-systeem gebruik en welke versie het is?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:170
msgid ""
"In order to make sure that your system has been installed from the real "
"Debian base disks, use the"
msgstr ""
"Om er zeker van te zijn dat uw systeem geïnstalleerd werd met behulp van de "
"echte basisschijven van Debian, gebruikt u het commando"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:174
#, no-wrap
msgid "lsb_release -a\n"
msgstr "lsb_release -a\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:177
msgid ""
"command. It will display the name of the distribution (in Distributor ID "
"field) and the version of the system (in Release and Codename fields). The "
"following is an example run in a Debian system:"
msgstr ""
"Dat zal de naam van de distributie weergeven (in het veld Distributor ID) en "
"de versie van het systeem (in de velden Release en Codename). In het "
"hiernavolgende voorbeeld wordt het commando op een Debian-systeem uitgevoerd:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:182
#, no-wrap
msgid ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description: Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release: 7.4\n"
"Codename: wheezy\n"
msgstr ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description: Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release: 7.4\n"
"Codename: wheezy\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:190
msgid ""
"You can also check for the existence of <literal>/etc/debian_version</"
"literal> file, which contains a single one-line entry giving the version "
"number of the release, as defined by the package <literal>base-files</"
"literal>."
msgstr ""
"U kunt ook nagaan of het bestand <literal>/etc/debian_version</literal> "
"bestaat. Het bevat één enkele regel met het versienummer van de release, "
"zoals gedefinieerd door het pakket <literal>base-files</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:195
msgid ""
"Users should be aware, however, that the Debian system consists of many "
"parts, each of which can be updated (almost) independently. Each Debian "
"\"release\" contains well defined and unchanging contents. Updates are "
"separately available. For a one-line description of the installation status "
"of package <literal>foo</literal>, use the command <literal>dpkg --list foo</"
"literal>. For a more verbose description, use:"
msgstr ""
"Gebruikers moeten echter weten dat het Debian-systeem uit verschillende "
"onderdelen bestaat en dat elk ervan (bijna) onafhankelijk opgewaardeerd kan "
"worden. Elke \"release\" van Debian heeft een duidelijk omschreven en "
"onveranderlijke inhoud. Updates zijn afzonderlijk beschikbaar. Een "
"beschrijving op één enkele regel van de installatietoestand van een pakket "
"<literal>foo</literal>, krijgt u met het commando <literal>dpkg --list foo</"
"literal>. Gebruik voor een meer uitgebreide beschrijving:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:203
#, no-wrap
msgid "dpkg --status foo\n"
msgstr "dpkg --status foo\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:206
msgid "To view versions of all installed packages, run:"
msgstr ""
"Om de versienummers van alle geïnstalleerde pakketten te zien, geeft u het "
"commando:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:209
#, no-wrap
msgid "dpkg -l\n"
msgstr "dpkg -l\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:212
msgid ""
"Note that the existence of the program <literal>dpkg</literal> shows that "
"you should be able to install Debian packages on your system. However, "
"since the program has been ported to many other operating systems and "
"architectures, this is no longer a reliable method of determining if a "
"system is &debian;."
msgstr ""
"Merk op at het bestaan van het programma <literal>dpkg</literal> aantoont "
"dat u in staat zou moeten zijn om op uw systeem Debian-pakketten te "
"installeren. Aangezien het programma echter geschikt gemaakt werd voor veel "
"andere besturingssystemen en architecturen, is dit niet langer een "
"betrouwbare methode om uit te maken of een systeem &debian; is."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:219
msgid "How does Debian support non-English languages?"
msgstr "Hoe ondersteunt Debian andere talen dan het Engels?"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:223
msgid ""
"&debian; is distributed with keymaps for nearly two dozen keyboards, and "
"with utilities (in the <literal>kbd</literal> package) to install, view, and "
"modify the tables."
msgstr ""
"&debian; wordt verdeeld met toetsenbordindelingen voor bijna twee dozijn "
"toetsenborden en met hulpprogramma's (in het pakket <literal>kbd</literal>) "
"om de tabellen te installeren, te bekijken en te wijzigen."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The installation prompts the user to specify the keyboard he will use."
msgid "The installation prompts the user to specify the keyboard to use."
msgstr ""
"Het installatieprogramma vraagt de gebruiker om op te geven welk toetsenbord "
"hij gebruikt."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:233
msgid ""
"Nearly all of the software in Debian supports UTF-8 as character set. "
"Legacy character sets, such as ISO-8859-1 or ISO-8859-2, should be "
"considered obsolete."
msgstr ""
"Bijna alle software in Debian ondersteunt de tekenset UTF-8. Vroegere "
"tekensets, zoals ISO-8859-1 en ISO-8859-2, moeten als verouderd beschouwd "
"worden."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:240
msgid ""
"Currently, support for German-, Spanish-, French-, Hungarian-, Italian-, "
"Japanese-, Korean-, Dutch-, Polish-, Portuguese-, Russian-, Turkish-, and "
"Chinese-language manual pages is provided through the <literal>manpages-"
"LANG</literal> packages (where LANG is the two-letter ISO country code). To "
"access an NLS manual page, the user must set the shell LC_MESSAGES variable "
"to the appropriate string."
msgstr ""
"Momenteel wordt ondersteuning geboden voor man-pagina's in het Duits, "
"Spaans, Frans, Hongaars, Italiaans, Japans. Koreaans, Nederlands, Pools, "
"Portugees, Russisch, Turks en Chinees via de pakketten <literal>manpages-"
"TAAl</literal> (waarbij TAAL de uit twee letters bestaande ISO-landcode is). "
"Om een man-pagina in zijn moedertaal te raadplegen, moet de gebruiker de "
"shell-variabele LC_MESSAGES op de gepaste manier instellen."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:248
msgid ""
"For example, in the case of the Italian-language manual pages, LC_MESSAGES "
"needs to be set to 'italian'. The <command>man</command> program will then "
"search for Italian manual pages under <literal>/usr/share/man/it/</literal>."
msgstr ""
"Bijvoorbeeld, voor man-pagina's in de Nederlandse taal, moet LC_MESSAGES "
"ingesteld worden op 'Nederlands'. Het programma <command>man</command> zal "
"dan zoeken naar Nederlandse man-pagina's onder <literal>/usr/share/man/nl/</"
"literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:256
msgid "I have a device that requires non-free firmware. What should I do?"
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:259
msgid ""
"Firmware refers to embedded software which controls electronic devices. "
"Many devices require firmware to operate. Historically, firmware would be "
"built into the device's ROM or Flash memory, but more and more often, a "
"firmware image has to be loaded into the device RAM by a device driver "
"during device initialisation."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:266
msgid ""
"Some devices require non-free firmware to work properly. And there could be "
"firmware updates in the future."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:270
msgid ""
"In Debian release 11 (bullseye) and older, Debian did not include non-free "
"firmware on official images and live installations. For Debian 12 onwards, "
"all the packaged non-free firmware binaries that Debian can distribute have "
"been moved to a new component in the Debian archive, called <literal>non-"
"free-firmware</literal>. If you're upgrading from an older release of Debian "
"and you need these firmware binaries, make sure that your sources.list uses "
"this new component:"
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:279
#, no-wrap
msgid "http://deb.debian.org/debian &releasename; main non-free-firmware contrib non-free\n"
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:282
msgid ""
"For more information please refer to <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Firmware\">Firmware information</ulink> in the Debian Wiki."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:288
msgid ""
"I have a wireless network card which doesn't work with Linux. What should I "
"do?"
msgstr ""
"Ik heb een kaart voor draadloos netwerk die in Linux niet werkt. Wat moet ik "
"doen?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:290
msgid "Buy one which does :)"
msgstr "Koop er een die wel werkt :)"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:293
msgid ""
"Alternatively, use <systemitem role=\"package\">ndiswrapper</systemitem> to "
"use a driver for Windows (if you have one) on your Linux system. See the "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/NdisWrapper\">Debian Wiki ndiswrapper "
"page</ulink> for more information."
msgstr ""
"In het andere geval kunt u <systemitem role=\"package\">ndiswrapper</"
"systemitem> gebruiken om een stuurprogramma voor Windows (als u er een "
"heeft) te gebruiken o uw Linux-systeem. Zie de <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/NdisWrapper\">Debian Wiki-pagina over ndiswrapper</ulink> "
"voor meer informatie."
#~ msgid "Where is ezmlm/djbdns/qmail?"
#~ msgstr "Waar vindt men ezmlm/djbdns/qmail?"
#~ msgid ""
#~ "Dan J. Bernstein used to distribute <ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "software.html\">all software he has written</ulink> with a restrictive "
#~ "license which does not allow modified binaries to be distributed. In "
#~ "november 2007 however, Bernstein said \"[...] i have decided to put all "
#~ "of my future and [...] past software into the public domain\". See "
#~ "<ulink url=\"https://cr.yp.to/distributors.html\">FAQ from distributors</"
#~ "ulink> for his distribution terms."
#~ msgstr ""
#~ "Dan J. Bernstein verspreidde <ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "software.html\">alle software die hij schreef</ulink> met een "
#~ "restrictieve licentie die het verspreiden van gewijzigde binaire "
#~ "bestanden verbood. In november 2007 echter verklaarde Bernstein \"[...] "
#~ "ik heb beslist om al mijn toekomstige en [...] mijn vroegere software in "
#~ "het publieke domein te plaatsen\". Zie <ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "distributors.html\">FAQ vanwege distributeurs</ulink> voor zijn "
#~ "distributiebepalingen."
#~ msgid ""
#~ "As of this writing (2016-03), <systemitem role=\"package\">ezmlm-idx</"
#~ "systemitem> is available in experimental only (<systemitem "
#~ "role=\"package\">mlmmj</systemitem> is similar, and shipped with Debian "
#~ "jessie); <systemitem role=\"package\">djbdns</systemitem> is available in "
#~ "sid (unstable) only, see <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "516394\">Bug #516394</ulink> and <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "796118\">Bug #796118</ulink> for details and see <systemitem "
#~ "role=\"package\">dbndns</systemitem> for a similar alternative; the "
#~ "<literal>publicfile</literal> software is still not free software, a "
#~ "<systemitem role=\"package\">publicfile-installer</systemitem> package is "
#~ "available from Debian's contrib section."
#~ msgstr ""
#~ "Sinds deze schriftelijke verklaring (03-2016) is <systemitem "
#~ "role=\"package\">ezmlm-idx</systemitem> enkel in 'experimental', de "
#~ "experimentele distributie, te vinden (<systemitem role=\"package\">mlmmj</"
#~ "systemitem> is vergelijkbaar en wordt verdeeld met Debian Jessie). "
#~ "<systemitem role=\"package\">djbdns</systemitem> is enkel te vinden in "
#~ "sid (unstable - de onstabiele distributie); zie <ulink url=\"https://"
#~ "bugs.debian.org/516394\">Bug #516394</ulink> en <ulink url=\"https://"
#~ "bugs.debian.org/796118\">Bug #796118</ulink> voor meer gegevens en zie "
#~ "<systemitem role=\"package\">dbndns</systemitem> voor een vergelijkbaar "
#~ "alternatief. De software <literal>publicfile</literal> is nog steeds geen "
#~ "vrije software; het pakket <systemitem role=\"package\">publicfile-"
#~ "installer</systemitem> is te vinden en de sectie 'contrib' van Debian."
#~ msgid ""
#~ "Other software of Dan J. Bernstein (<systemitem role=\"package\">qmail</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">ucspi-tcp</systemitem>) is shipped with "
#~ "Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Andere software van Dan J. Bernstein (<systemitem role=\"package\">qmail</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">ucspi-tcp</systemitem>) wordt door Debian "
#~ "verdeeld."
#~ msgid "Where is a player for Flash (SWF)?"
#~ msgstr "Waar vindt men een speler voor Flash (SWF)?"
#~ msgid ""
#~ "Debian ships both <systemitem role=\"package\">gnash</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">swfdec</systemitem>: two free SWF movie "
#~ "players."
#~ msgstr ""
#~ "Debian verdeelt zowel <systemitem role=\"package\">gnash</systemitem> als "
#~ "<systemitem role=\"package\">swfdec</systemitem>: twee vrije SWF "
#~ "filmspelers."
#~ msgid "Where is Google Earth?"
#~ msgstr "Waar is Google Earth te vinden?"
#~ msgid ""
#~ "Google Earth is available for GNU/Linux from Google's web site, but not "
#~ "only it is not Free Software, but is completely undistributable by a "
#~ "third party. However, <systemitem role=\"package\">googleearth-package</"
#~ "systemitem> (in the contrib-section) might be helpful in using this "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Google Earth voor GNU/Linux is te vinden op de website van Google, maar "
#~ "het is niet enkel niet-vrije software, maar mag ook helemaal niet door "
#~ "derden verdeeld worden. Het pakket <systemitem "
#~ "role=\"package\">googleearth-package</systemitem> (in de sectie contrib) "
#~ "kan eventueel behulpzaam zijn bij het gebruik van die software."
#~ msgid "Where is VoIP software?"
#~ msgstr "Waar vindt men VoIP-software?"
#~ msgid ""
#~ "Two main open protocols are used for Voice Over IP: SIP and H.323. Both "
#~ "are implemented by a wide variety of software in Debian main. "
#~ "<systemitem role=\"package\">ekiga</systemitem> is one of the popular "
#~ "clients."
#~ msgstr ""
#~ "Voor Voice Over IP worden twee dominante open protocollen gebruikt: SIP "
#~ "en H.323. Beide worden door een hele resem software in 'Debian main', het "
#~ "hoofdarchief van Debian, geïmplementeerd. <systemitem "
#~ "role=\"package\">ekiga</systemitem> is een van de populaire clients."
|