File: software.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (711 lines) | stat: -rw-r--r-- 31,559 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
# Translation of debian-faq into Dutch.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq_8.1_\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-20 09:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2017-11-13 14:37+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/software.dbk:8
msgid "Software available in the Debian system"
msgstr "In het Debian-systeem aanwezige software"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:9
msgid ""
"What types of applications and development software are available for "
"&debian;?"
msgstr ""
"Welke types toepassingssoftware en ontwikkelingssoftware zijn beschikbaar in "
"&debian;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:11
msgid "Like most Linux distributions, &debian; provides:"
msgstr "Zoals de meeste Linux-distributies levert &debian;:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:16
msgid ""
"the major GNU applications for software development, file manipulation, and "
"text processing, including gcc, g++, make, texinfo, Emacs, the Bash shell "
"and numerous upgraded Unix utilities,"
msgstr ""
"de belangrijkste GNU-toepassingen voor softwareontwikkeling, "
"bestandsmanipulatie en tekstbehandeling, waaronder gcc, g++, make, texinfo, "
"Emacs, de Bash shell en talloze opgewaardeerde Unix-hulpprogramma's,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:23
msgid ""
"Perl, Python, Tcl/Tk and various related programs, modules and libraries for "
"each of them,"
msgstr ""
"Perl, Python, Tcl/Tk en talrijke verwante programma's, modules en "
"bibliotheken voor elk van hen,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:29
msgid "TeX (LaTeX) and Lyx, dvips, Ghostscript,"
msgstr "TeX (LaTeX) en Lyx, dvips, Ghostscript,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:34
msgid ""
"the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user "
"interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE "
"and Xfce desktop environments,"
msgstr ""
"het windowssysteem van Xorg dat voorziet in een genetwerkte grafische "
"gebruikersinterface voor Linux en talloze grafische applicaties, waaronder "
"de desktopomgevingen GNOME, KDE en Xfce,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:41
msgid ""
"a full suite of networking applications, including servers for Internet "
"protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and DNS "
"(name servers); relational databases like PostgreSQL, MySQL; also provided "
"are web browsers including the various Mozilla products,"
msgstr ""
"een volledige suite netwerktoepassingen, waaronder servers voor "
"internetprotocollen zoals HTTP (WWW), FTP, NNTP (nieuws), SMTP en POP (mail) "
"en DNS (naamservers); relationele databases zoals PostgreSQL, MySQL; ook "
"webbrowsers werden voorzien, waaronder de verschillende producten van "
"Mozilla,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:49
msgid ""
"a complete set of office applications, including the LibreOffice "
"productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, "
"calendars."
msgstr ""
"een volledige set kantoortoepassingen, waaronder de productieve suite van "
"LibreOffice, Gnumeric en andere rekenbladen, WYSIWYG-editors en "
"kalendertoepassingen."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:55
msgid ""
"More than &packages-main; packages, ranging from news servers and readers to "
"sound support, FAX programs, database and spreadsheet programs, image "
"processing programs, communications, net, and mail utilities, Web servers, "
"and even ham-radio programs are included in the distribution.  Other "
"&packages-contrib-nonfree; software suites are available as Debian packages, "
"but are not formally part of Debian due to license restrictions."
msgstr ""
"De distributie bevat meer dan &packages-main; pakketten, gaande van "
"nieuwsservers en -lezers tot ondersteuning voor geluid, FAX-programma's, "
"databanken en rekenbladen, programma's voor beeldbewerking, "
"communicatieprogramma's, toepassingen voor het net en e-mailtoepassingen, "
"webservers en zelfs programma's voor amateurradio. Nog &packages-contrib-"
"nonfree; andere softwaresuites worden als Debian-pakketten ter beschikking "
"gesteld, maar maken omwille van licentierestricties formeel geen deel uit "
"van Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:64
msgid "Who wrote all that software?"
msgstr "Wie schreef al deze software?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:66
msgid ""
"For each package the <emphasis>authors</emphasis> of the program(s) are "
"credited in the file <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/copyright</literal>, "
"where PACKAGE is to be substituted with the package's name."
msgstr ""
"Bij elk pakket worden de <emphasis>auteurs</emphasis> van het programma "
"vermeld in het bestand <literal>/usr/share/doc/PAKKET/copyright</literal>, "
"waarbij PAKKET vervangen moet worden door de naam van het pakket."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:71
msgid ""
"<emphasis>Maintainers</emphasis> who package this software for the &debian; "
"system are listed in the Debian control file (see <xref "
"linkend=\"controlfile\"/>) that comes with each package.  The Debian "
"changelog, in <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/changelog.Debian.gz</literal>, "
"mentions the people who've worked on the Debian packaging too."
msgstr ""
"De <emphasis>onderhouders</emphasis> die deze software voor het &debian;-"
"systeem verpakken, worden vermeld in het control-bestand van Debian (zie "
"<xref linkend=\"controlfile\"/>) dat bij elk pakket zit. Ook het changelog-"
"bestand van Debian in <literal>/usr/share/doc/PAKKET/changelog.Debian.gz</"
"literal> vermeldt de mensen die werkten aan de verpakking voor Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:79
msgid ""
"How can I get a current list of programs that have been packaged for Debian?"
msgstr ""
"Hoe verkrijg ik een actuele lijst van programma's die verpakt werden voor "
"Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:81
msgid ""
"A complete list is available from any of the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/list\">Debian mirrors</ulink>, in the file "
"<literal>indices/Maintainers</literal>.  That file includes the package "
"names and the names and e-mails of their respective maintainers."
msgstr ""
"Een volledige lijst is te vinden op elk van de <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/list\">Debian mirrors</ulink> in het bestand "
"<literal>indices/Maintainers</literal>. Dat bestand bevat de namen van de "
"pakketten en de namen en de e-mailadressen van hun respectieve onderhouders."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:87
msgid ""
"The <ulink url=\"https://packages.debian.org/\">WWW interface to the Debian "
"packages</ulink> conveniently summarizes the packages in each of about "
"thirty \"sections\" of the Debian archive."
msgstr ""
"De <ulink url=\"https://packages.debian.org/\">WWW-interface naar de Debian-"
"pakketten</ulink> vat de pakketten handig samen in de ongeveer dertig "
"\"secties\" van het Debian-archief."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:93
msgid "How can I install a developer's environment to build packages?"
msgstr ""
"Hoe kan ik een ontwikkelingsomgeving installeren voor het bouwen van "
"pakketten?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:95
msgid ""
"If you want to build packages in your Debian system you will need to have a "
"basic development environment, including a C/C++ compiler and some other "
"essential packages.  In order to install this environment you just need to "
"install the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> "
"package.  This is a meta-package or place-holder package which depends on "
"the standard development tools one needs to build a Debian package."
msgstr ""
"Indien u op uw Debian-systeem pakketten wilt bouwen, heeft u een basale "
"ontwikkelingsomgeving nodig, met daarin een C/C++-compiler en enkele andere "
"essentiële pakketten. Om deze omgeving te installeren dient u enkel het "
"pakket <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> te "
"installeren. Dit is een meta-pakket of een dummypakket dat de standaard "
"ontwikkelingsgereedschappen die men nodig heeft om een Debian-pakket te "
"bouwen, als vereiste heeft."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:103
msgid ""
"Some software can, however, need additional software to be rebuilt, "
"including library headers or additional tools such as <command>autoconf</"
"command> or <command>gettext</command>.  Debian provides many of the tools "
"needed to build other software as Debian packages."
msgstr ""
"Voor het opnieuw bouwen van sommige software kan nog bijkomende software "
"nodig zijn, waaronder bibliotheek-headers of extra gereedschappen, zoals "
"<command>autoconf</command> of <command>gettext</command>. Veel van de "
"gereedschappen die nodig zijn om andere software te bouwen, worden door "
"Debian als Debian-pakketten ter beschikking gesteld."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:109
msgid ""
"Finding which software is precisely required can be tricky, however, unless "
"you are planning on rebuilding Debian packages.  This last task is rather "
"easy to do, as official packages have to include a list of the additional "
"software (besides the packages in <systemitem role=\"package\">build-"
"essential</systemitem>) needed to build the package, this is known as "
"<literal>Build-Dependencies</literal>.  To install all the packages needed "
"to build a given source package and then build said source package you can "
"just run:"
msgstr ""
"Uitzoeken welke software exact nodig is, kan evenwel moeilijk zijn, tenzij u "
"van plan bent Debian-pakketten opnieuw te bouwen. Dit laatste is een eerder "
"gemakkelijke taak, vermits officiële pakketten een lijst moeten bevatten van "
"de extra software (behalve de pakketten in <systemitem "
"role=\"package\">build-essential</systemitem>) die nodig is om het pakket te "
"bouwen en welke bekend staat als de <literal>Build-Dependencies</literal>. "
"Om alle pakketten te installeren die nodig zijn om een bepaald bronpakket te "
"bouwen en vervolgens dat pakket te bouwen, voert u gewoon de volgende "
"opdrachten uit:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:119
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get build-dep <replaceable>foo</replaceable>\n"
"# apt-get source --build <replaceable>foo</replaceable>\n"
msgstr ""
"# apt-get build-dep <replaceable>foo</replaceable>\n"
"# apt-get source --build <replaceable>foo</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:123
msgid ""
"Notice that if you want to build the Linux kernels distributed by Debian you "
"will want to install also the <systemitem role=\"package\">kernel-package</"
"systemitem> package.  For more information see <xref "
"linkend=\"customkernel\"/>."
msgstr ""
"Merk op dat wanneer u de Linux-kernels die door Debian verdeeld worden, wilt "
"bouwen, u ook het pakket <systemitem role=\"package\">kernel-package</"
"systemitem> moet installeren. Raadpleeg voor bijkomende informatie <xref "
"linkend=\"customkernel\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:130
msgid "What is missing from &debian;?"
msgstr "Wat ontbreekt in &debian;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:132
msgid ""
"There is a list of packages which still need to be packaged for Debian, the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\">Work-Needing and "
"Prospective Packages list</ulink>."
msgstr ""
"Er bestaat een lijst van pakketten die nog voor Debian verpakt moeten "
"worden, de  <ulink url=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\">Work-Needing "
"and Prospective Packages list</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:137
msgid ""
"For more details about adding missing things, see <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."
msgstr ""
"Raadpleeg <xref linkend=\"contributing\"/> voor bijkomende informatie over "
"het toevoegen van ontbrekende zaken."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:141
msgid ""
"Why do I get \"ld: cannot find -lfoo\" messages when compiling programs? Why "
"aren't there any libfoo.so files in Debian library packages?"
msgstr ""
"Waarom krijg ik bij het compileren van programma's meldingen zoals \"ld: "
"cannot find -lfoo\"? Waarom bevatten bibliotheekpakketten in Debian geen "
"libfoo.so-bestanden?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:143
msgid ""
"Debian Policy requires that such symbolic links (to libfoo.so.x.y.z or "
"similar)  are placed in separate, development packages.  Those packages are "
"usually named libfoo-dev or libfooX-dev (presuming the library package is "
"named libfooX, and X is a whole number)."
msgstr ""
"De beleidsrichtlijn van Debian vereist dat dergelijke symbolische "
"koppelingen (naar libfoo.so.x.y.z of iets dergelijks) in aparte "
"ontwikkelingspakketten geplaatst worden. Deze pakketten heten gewoonlijk "
"libfoo-dev of libfooX-dev (in de veronderstelling dat het bibliotheekpakket "
"libfooX heet en X een geheel getal is)."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:150
msgid "(How) Does Debian support Java?"
msgstr "(Hoe) ondersteunt Debian Java?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:152
msgid ""
"Several <emphasis>free</emphasis> implementations of Java technology are "
"available as Debian packages, providing both Java Development Kits as well "
"as Runtime Environments.  You can write, debug and run Java programs using "
"Debian."
msgstr ""
"Verschillende <emphasis>vrije</emphasis> implementaties van Java-technologie "
"zijn als Debian-pakketten beschikbaar, met daarbij zowel Java Development "
"Kits als Runtime Environments. Met Debian kunt u Java-programma's schrijven, "
"debuggen en uitvoeren."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:157
msgid ""
"Running a Java applet requires a web browser with the capability to "
"recognize and execute it.  Several web browsers available in Debian, such as "
"Mozilla or Konqueror, support Java plug-ins that enable running Java applets "
"within them."
msgstr ""
"Het uitvoeren van een Java-applet vereist een webbrowser die in staat is het "
"te herkennen en uit te voeren. Verschillende web-browsers in Debian, zoals "
"Mozilla en Konqueror, ondersteunen Java plug-ins die het uitvoeren van Java-"
"applets mogelijk maken."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:162
msgid ""
"Please refer to the <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-"
"java-faq/\">Debian Java FAQ</ulink> for more information."
msgstr ""
"Raadpleeg de <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-java-faq/"
"\">Debian Java FAQ</ulink> voor bijkomende informatie."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:168
msgid ""
"How can I check that I am using a Debian system, and what version it is?"
msgstr ""
"Hoe kan ik nagaan dat ik een Debian-systeem gebruik en welke versie het is?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:170
msgid ""
"In order to make sure that your system has been installed from the real "
"Debian base disks, use the"
msgstr ""
"Om er zeker van te zijn dat uw systeem geïnstalleerd werd met behulp van de "
"echte basisschijven van Debian, gebruikt u het commando"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:174
#, no-wrap
msgid "lsb_release -a\n"
msgstr "lsb_release -a\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:177
msgid ""
"command.  It will display the name of the distribution (in Distributor ID "
"field) and the version of the system (in Release and Codename fields).  The "
"following is an example run in a Debian system:"
msgstr ""
"Dat zal de naam van de distributie weergeven (in het veld Distributor ID) en "
"de versie van het systeem (in de velden Release en Codename). In het "
"hiernavolgende voorbeeld wordt het commando op een Debian-systeem uitgevoerd:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:182
#, no-wrap
msgid ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release:    7.4\n"
"Codename:   wheezy\n"
msgstr ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release:    7.4\n"
"Codename:   wheezy\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:190
msgid ""
"You can also check for the existence of <literal>/etc/debian_version</"
"literal> file, which contains a single one-line entry giving the version "
"number of the release, as defined by the package <literal>base-files</"
"literal>."
msgstr ""
"U kunt ook nagaan of het bestand <literal>/etc/debian_version</literal> "
"bestaat. Het bevat één enkele regel met het versienummer van de release, "
"zoals gedefinieerd door het pakket <literal>base-files</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:195
msgid ""
"Users should be aware, however, that the Debian system consists of many "
"parts, each of which can be updated (almost) independently.  Each Debian "
"\"release\" contains well defined and unchanging contents.  Updates are "
"separately available.  For a one-line description of the installation status "
"of package <literal>foo</literal>, use the command <literal>dpkg --list foo</"
"literal>.  For a more verbose description, use:"
msgstr ""
"Gebruikers moeten echter weten dat het Debian-systeem uit verschillende "
"onderdelen bestaat en dat elk ervan (bijna) onafhankelijk opgewaardeerd kan "
"worden. Elke \"release\" van Debian heeft een duidelijk omschreven en "
"onveranderlijke inhoud. Updates zijn afzonderlijk beschikbaar. Een "
"beschrijving op één enkele regel van de installatietoestand van een pakket "
"<literal>foo</literal>, krijgt u met het commando <literal>dpkg --list foo</"
"literal>. Gebruik voor een meer uitgebreide beschrijving:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:203
#, no-wrap
msgid "dpkg --status foo\n"
msgstr "dpkg --status foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:206
msgid "To view versions of all installed packages, run:"
msgstr ""
"Om de versienummers van alle geïnstalleerde pakketten te zien, geeft u het "
"commando:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:209
#, no-wrap
msgid "dpkg -l\n"
msgstr "dpkg -l\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:212
msgid ""
"Note that the existence of the program <literal>dpkg</literal> shows that "
"you should be able to install Debian packages on your system.  However, "
"since the program has been ported to many other operating systems and "
"architectures, this is no longer a reliable method of determining if a "
"system is &debian;."
msgstr ""
"Merk op at het bestaan van het programma <literal>dpkg</literal> aantoont "
"dat u in staat zou moeten zijn om op uw systeem Debian-pakketten te "
"installeren. Aangezien het programma echter geschikt gemaakt werd voor veel "
"andere besturingssystemen en architecturen, is dit niet langer een "
"betrouwbare methode om uit te maken of een systeem &debian; is."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:219
msgid "How does Debian support non-English languages?"
msgstr "Hoe ondersteunt Debian andere talen dan het Engels?"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:223
msgid ""
"&debian; is distributed with keymaps for nearly two dozen keyboards, and "
"with utilities (in the <literal>kbd</literal> package) to install, view, and "
"modify the tables."
msgstr ""
"&debian; wordt verdeeld met toetsenbordindelingen voor bijna twee dozijn "
"toetsenborden en met hulpprogramma's (in het pakket <literal>kbd</literal>) "
"om de tabellen te installeren, te bekijken en te wijzigen."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:228
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The installation prompts the user to specify the keyboard he will use."
msgid "The installation prompts the user to specify the keyboard to use."
msgstr ""
"Het installatieprogramma vraagt de gebruiker om op te geven welk toetsenbord "
"hij gebruikt."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:233
msgid ""
"Nearly all of the software in Debian supports UTF-8 as character set.  "
"Legacy character sets, such as ISO-8859-1 or ISO-8859-2, should be "
"considered obsolete."
msgstr ""
"Bijna alle software in Debian ondersteunt de tekenset UTF-8. Vroegere "
"tekensets, zoals ISO-8859-1 en ISO-8859-2, moeten als verouderd beschouwd "
"worden."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:240
msgid ""
"Currently, support for German-, Spanish-, French-, Hungarian-, Italian-, "
"Japanese-, Korean-, Dutch-, Polish-, Portuguese-, Russian-, Turkish-, and "
"Chinese-language manual pages is provided through the <literal>manpages-"
"LANG</literal> packages (where LANG is the two-letter ISO country code).  To "
"access an NLS manual page, the user must set the shell LC_MESSAGES variable "
"to the appropriate string."
msgstr ""
"Momenteel wordt ondersteuning geboden voor man-pagina's in het Duits, "
"Spaans, Frans, Hongaars, Italiaans, Japans. Koreaans, Nederlands, Pools, "
"Portugees, Russisch, Turks en Chinees via de pakketten <literal>manpages-"
"TAAl</literal> (waarbij TAAL de uit twee letters bestaande ISO-landcode is). "
"Om een man-pagina in zijn moedertaal te raadplegen, moet de gebruiker de "
"shell-variabele LC_MESSAGES op de gepaste manier instellen."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:248
msgid ""
"For example, in the case of the Italian-language manual pages, LC_MESSAGES "
"needs to be set to 'italian'.  The <command>man</command> program will then "
"search for Italian manual pages under <literal>/usr/share/man/it/</literal>."
msgstr ""
"Bijvoorbeeld, voor man-pagina's in de Nederlandse taal, moet LC_MESSAGES "
"ingesteld worden op 'Nederlands'. Het programma <command>man</command> zal "
"dan zoeken naar Nederlandse man-pagina's onder <literal>/usr/share/man/nl/</"
"literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:256
msgid "I have a device that requires non-free firmware. What should I do?"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:259
msgid ""
"Firmware refers to embedded software which controls electronic devices.  "
"Many devices require firmware to operate. Historically, firmware would be "
"built into the device's ROM or Flash memory, but more and more often, a "
"firmware image has to be loaded into the device RAM by a device driver "
"during device initialisation."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:266
msgid ""
"Some devices require non-free firmware to work properly. And there could be "
"firmware updates in the future."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:270
msgid ""
"In Debian release 11 (bullseye) and older, Debian did not include non-free "
"firmware on official images and live installations.  For Debian 12 onwards, "
"all the packaged non-free firmware binaries that Debian can distribute have "
"been moved to a new component in the Debian archive, called <literal>non-"
"free-firmware</literal>. If you're upgrading from an older release of Debian "
"and you need these firmware binaries, make sure that your sources.list uses "
"this new component:"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:279
#, no-wrap
msgid "http://deb.debian.org/debian &releasename; main non-free-firmware contrib non-free\n"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:282
msgid ""
"For more information please refer to <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Firmware\">Firmware information</ulink> in the Debian Wiki."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:288
msgid ""
"I have a wireless network card which doesn't work with Linux. What should I "
"do?"
msgstr ""
"Ik heb een kaart voor draadloos netwerk die in Linux niet werkt. Wat moet ik "
"doen?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:290
msgid "Buy one which does :)"
msgstr "Koop er een die wel werkt :)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:293
msgid ""
"Alternatively, use <systemitem role=\"package\">ndiswrapper</systemitem> to "
"use a driver for Windows (if you have one) on your Linux system.  See the "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/NdisWrapper\">Debian Wiki ndiswrapper "
"page</ulink> for more information."
msgstr ""
"In het andere geval kunt u <systemitem role=\"package\">ndiswrapper</"
"systemitem> gebruiken om een stuurprogramma voor Windows (als u er een "
"heeft) te gebruiken o uw Linux-systeem. Zie de <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/NdisWrapper\">Debian Wiki-pagina over ndiswrapper</ulink> "
"voor meer informatie."

#~ msgid "Where is ezmlm/djbdns/qmail?"
#~ msgstr "Waar vindt men ezmlm/djbdns/qmail?"

#~ msgid ""
#~ "Dan J. Bernstein used to distribute <ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "software.html\">all software he has written</ulink> with a restrictive "
#~ "license which does not allow modified binaries to be distributed.  In "
#~ "november 2007 however, Bernstein said \"[...] i have decided to put all "
#~ "of my future and [...] past software into the public domain\".  See "
#~ "<ulink url=\"https://cr.yp.to/distributors.html\">FAQ from distributors</"
#~ "ulink> for his distribution terms."
#~ msgstr ""
#~ "Dan J. Bernstein verspreidde <ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "software.html\">alle software die hij schreef</ulink> met een "
#~ "restrictieve licentie die het verspreiden van gewijzigde binaire "
#~ "bestanden verbood. In november 2007 echter verklaarde Bernstein \"[...] "
#~ "ik heb beslist om al mijn toekomstige en [...] mijn vroegere software in "
#~ "het publieke domein te plaatsen\". Zie <ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "distributors.html\">FAQ vanwege distributeurs</ulink> voor zijn "
#~ "distributiebepalingen."

#~ msgid ""
#~ "As of this writing (2016-03), <systemitem role=\"package\">ezmlm-idx</"
#~ "systemitem> is available in experimental only (<systemitem "
#~ "role=\"package\">mlmmj</systemitem> is similar, and shipped with Debian "
#~ "jessie); <systemitem role=\"package\">djbdns</systemitem> is available in "
#~ "sid (unstable)  only, see <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "516394\">Bug #516394</ulink> and <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "796118\">Bug #796118</ulink> for details and see <systemitem "
#~ "role=\"package\">dbndns</systemitem> for a similar alternative; the "
#~ "<literal>publicfile</literal> software is still not free software, a "
#~ "<systemitem role=\"package\">publicfile-installer</systemitem> package is "
#~ "available from Debian's contrib section."
#~ msgstr ""
#~ "Sinds deze schriftelijke verklaring (03-2016) is <systemitem "
#~ "role=\"package\">ezmlm-idx</systemitem> enkel in 'experimental', de "
#~ "experimentele distributie, te vinden (<systemitem role=\"package\">mlmmj</"
#~ "systemitem> is vergelijkbaar en wordt verdeeld met Debian Jessie). "
#~ "<systemitem role=\"package\">djbdns</systemitem> is enkel te vinden in "
#~ "sid (unstable - de onstabiele distributie); zie <ulink url=\"https://"
#~ "bugs.debian.org/516394\">Bug #516394</ulink> en <ulink url=\"https://"
#~ "bugs.debian.org/796118\">Bug #796118</ulink> voor meer gegevens en zie "
#~ "<systemitem role=\"package\">dbndns</systemitem> voor een vergelijkbaar "
#~ "alternatief. De software <literal>publicfile</literal> is nog steeds geen "
#~ "vrije software; het pakket <systemitem role=\"package\">publicfile-"
#~ "installer</systemitem> is te vinden en de sectie 'contrib' van Debian."

#~ msgid ""
#~ "Other software of Dan J. Bernstein (<systemitem role=\"package\">qmail</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">ucspi-tcp</systemitem>) is shipped with "
#~ "Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Andere software van Dan J. Bernstein (<systemitem role=\"package\">qmail</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">ucspi-tcp</systemitem>) wordt door Debian "
#~ "verdeeld."

#~ msgid "Where is a player for Flash (SWF)?"
#~ msgstr "Waar vindt men een speler voor Flash (SWF)?"

#~ msgid ""
#~ "Debian ships both <systemitem role=\"package\">gnash</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">swfdec</systemitem>: two free SWF movie "
#~ "players."
#~ msgstr ""
#~ "Debian verdeelt zowel <systemitem role=\"package\">gnash</systemitem> als "
#~ "<systemitem role=\"package\">swfdec</systemitem>: twee vrije SWF "
#~ "filmspelers."

#~ msgid "Where is Google Earth?"
#~ msgstr "Waar is Google Earth te vinden?"

#~ msgid ""
#~ "Google Earth is available for GNU/Linux from Google's web site, but not "
#~ "only it is not Free Software, but is completely undistributable by a "
#~ "third party.  However, <systemitem role=\"package\">googleearth-package</"
#~ "systemitem> (in the contrib-section) might be helpful in using this "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Google Earth voor GNU/Linux is te vinden op de website van Google, maar "
#~ "het is niet enkel niet-vrije software, maar mag ook helemaal niet door "
#~ "derden verdeeld worden. Het pakket <systemitem "
#~ "role=\"package\">googleearth-package</systemitem> (in de sectie contrib) "
#~ "kan eventueel behulpzaam zijn bij het gebruik van die software."

#~ msgid "Where is VoIP software?"
#~ msgstr "Waar vindt men VoIP-software?"

#~ msgid ""
#~ "Two main open protocols are used for Voice Over IP: SIP and H.323.  Both "
#~ "are implemented by a wide variety of software in Debian main.  "
#~ "<systemitem role=\"package\">ekiga</systemitem> is one of the popular "
#~ "clients."
#~ msgstr ""
#~ "Voor Voice Over IP worden twee dominante open protocollen gebruikt: SIP "
#~ "en H.323. Beide worden door een hele resem software in 'Debian main', het "
#~ "hoofdarchief van Debian, geïmplementeerd. <systemitem "
#~ "role=\"package\">ekiga</systemitem> is een van de populaire clients."