File: support.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (710 lines) | stat: -rw-r--r-- 32,194 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
# Translation of debian-faq into Dutch.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>, 2017, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq_8.1_\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-23 18:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-07 17:49+0100\n"
"Last-Translator: Frans Spiesschaert <Frans.Spiesschaert@yucom.be>\n"
"Language-Team: Debian Dutch l10n Team <debian-l10n-dutch@lists.debian.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/support.dbk:8
msgid "Getting support for &debian;"
msgstr "Ondersteuning krijgen voor &debian;"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:9
msgid "What other documentation exists on and for a Debian system?"
msgstr "Welke andere documentatie bestaat er o en voor een Debian-systeem?"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:13
msgid ""
"Installation instructions for the current release: see <ulink url=\"&url-"
"debian-installmanual;\"/>."
msgstr ""
"Installatie-instructies voor de huidige release: zie <ulink url=\"&url-"
"debian-installmanual;\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:18
msgid ""
"The &debian; reference covers many aspects of system administration through "
"shell-command examples.  Basic tutorials, tips, and other information are "
"provided for many different topics ranging from system administration to "
"programming."
msgstr ""
"De &debian; referentiehandleiding behandelt veel aspecten van systeembeheer "
"via voorbeelden met shell-opdrachten. Er worden elementaire inleidingen, "
"tips, en andere informatie gegeven over veel verschillende onderwerpen, "
"gaande van systeembeheer tot programmeren."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:24
msgid ""
"Get it from the <systemitem role=\"package\">debian-reference</systemitem> "
"package, or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-"
"reference\"/>."
msgstr ""
"U vindt ze in het pakket <systemitem role=\"package\">debian-reference</"
"systemitem> en op <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-"
"reference\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:30
msgid ""
"The Debian Policy manual documents the policy requirements for the "
"distribution, i.e. the structure and contents of the Debian archive, several "
"design issues of the operating system etc.  It also includes the technical "
"requirements that each package must satisfy to be included in the "
"distribution, and documents the basic technical aspects of Debian binary and "
"source packages."
msgstr ""
"Het Debian beleidshandboek beschrijft de beleidsmatige vereisten waaraan een "
"distributie moet beantwoorden, met name de structuur en de inhoud van het "
"Debian-archief, verschillende elementen in verband met het ontwerp van het "
"besturingssysteem, enz. Het bevat ook de technische vereisten waaraan elk "
"pakket moet beantwoorden om in de distributie opgenomen te worden en "
"beschrijft de technische basisaspecten van binaire en bronpakketten in "
"Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:37
msgid ""
"Get it from the <systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> "
"package, or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-"
"manuals#policy\"/>."
msgstr ""
"U vindt het in het pakket <systemitem role=\"package\">debian-policy</"
"systemitem> of op <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-"
"manuals#policy\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:43
msgid ""
"Documentation developed by the Debian Documentation Project.  It is "
"available at <ulink url=\"&url-debian-doc;\"/> and includes user guides, "
"administration guides and security guides for the &debian; operating system."
msgstr ""
"Documentatie die ontwikkeld werd door het Debian Documentatieproject. Ze is "
"te vinden op  <ulink url=\"&url-debian-doc;\"/> en bevat "
"gebruikershandleidingen, systeembeheerhandleidingen en "
"beveiligingshandleidingen voor het besturingssysteem &debian;."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:51
msgid ""
"Documentation on installed Debian packages: Most packages have files that "
"are unpacked into <literal>/usr/share/doc/PACKAGE</literal>."
msgstr ""
"Documentatie over geïnstalleerde Debian-pakketten: de meeste pakketten "
"bevatten bestanden die uitgepakt worden in <literal>/usr/share/doc/PAKKET</"
"literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:57
msgid ""
"Documentation on the Linux project: The Debian package <systemitem "
"role=\"package\">doc-linux</systemitem> installs all of the most recent "
"versions of the HOWTOs and mini-HOWTOs from the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>."
msgstr ""
"Documentatie over het Linux-project: Het pakket <systemitem "
"role=\"package\">doc-linux</systemitem> van Debian installeert alle meest "
"recente versies van HOWTO's en mini-HOWTO's van het <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:65
msgid ""
"Unix-style \"man\" pages: Most commands have manual pages written in the "
"style of the original Unix \"man\" files.  For instance, to see the manual "
"page for the command \"ls\", execute <literal>man ls</literal>.  Execute "
"<literal>man man</literal> for more information on finding and viewing "
"manual pages."
msgstr ""
"'Man'-pagina's in de trant van Unix: voor de meeste commando's bestaan man-"
"pagina's die geschreven werden naar het model van de originele 'man'-"
"bestanden van Unix. Om bijvoorbeeld de man-pagina te zien van het commando "
"'ls', geeft u de opdracht <literal>man ls</literal>. Geef de opdracht "
"<literal>man man</literal> voor bijkomende informatie over het vinden en "
"bekijken van man-pagina's."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:71
msgid ""
"New Debian users should note that the 'man' pages of many general system "
"commands are not available until they install these packages:"
msgstr ""
"Gebruikers voor wie Debian nieuw is, moeten weten dat de 'man'-pagina's van "
"vele algemene systeemopdrachten pas beschikbaar zijn nadat deze pakketten "
"geïnstalleerd zijn:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:77
msgid ""
"<literal>man-db</literal>, which contains the <literal>man</literal> program "
"itself, and other programs for manipulating the manual pages."
msgstr ""
"<literal>man-db</literal>, dat het <literal>man</literal>-programma zelf "
"bevat en andere programma's voor het manipuleren van man-pagina's."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:83
msgid ""
"<literal>manpages</literal>, which contains the system manual pages.  (see "
"<xref linkend=\"nonenglish\"/>)."
msgstr ""
"<literal>manpages</literal>, dat de systeem-man-pagina's bevat. (zie <xref "
"linkend=\"nonenglish\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:91
msgid ""
"GNU-style \"info\" pages: User documentation for many commands, particularly "
"GNU tools, is available not in \"man\" pages, but in \"info\" files which "
"can be read by the GNU tool <literal>info</literal>, by running <literal>M-x "
"info</literal> within GNU Emacs, or with some other Info page viewer."
msgstr ""
"'Info'-pagina's in de trant van GNU: gebruikersdocumentatie voor heel wat "
"commando's, in het bijzonder de GNU-gereedschappen, is niet te vinden in "
"'man'-pagina's, maar in 'info'-bestanden die gelezen kunnen worden met het "
"GNU-gereedschap <literal>info</literal>, via het commando <literal>M-x info</"
"literal> in GNU Emacs of met een ander programma voor het weergeven van Info-"
"pagina's."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:97
msgid ""
"Its main advantage over the original \"man\" pages is that it is a hypertext "
"system.  It does <emphasis>not</emphasis> require the WWW, however; "
"<literal>info</literal> can be run from a plain text console.  It was "
"designed by Richard Stallman and preceded the WWW."
msgstr ""
"Het belangrijkste voordeel tegenover de originele 'man'-pagina's is dat het "
"een hypertekst-systeem betreft. Het heeft echter <emphasis>geen</emphasis> "
"WWW nodig; <literal>info</literal> kan uitgevoerd worden in een gewone "
"tekstconsole. Het werd ontworpen door Richard Stallman en is ouder dan WWW."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:105
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Note that you may access a lot of documentation on your system by using a "
#| "WWW browser, through `dwww', `dhelp' or `doccentral' commands, found in "
#| "respective packages, or by using `yelp'."
msgid ""
"Note that you may access a lot of documentation on your system by using a "
"WWW browser, through <literal>dwww</literal>, <literal>dhelp</literal> or "
"<literal>doccentral</literal> commands, found in respective packages, or by "
"using <literal>yelp</literal>."
msgstr ""
"Merk op dat u heel wat documentatie op uw systeem kunt lezen met een WWW-"
"browser via de commando's 'dwww', 'dhelp' en 'doccentral' die in hun "
"respectieve pakketten te vinden zijn, of via het commando 'yelp'."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:112
msgid "Are there any on-line resources for discussing Debian?"
msgstr "Bestaan er online-hulpbronnen waar over Debian gepraat wordt?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:114
msgid ""
"Yes.  In fact, the main method of support Debian provides to our users is by "
"the way of e-mail.  We'll give some details on that, and mention some other "
"useful resources.  Even more resources are listed at the <ulink url=\"&url-"
"debian-support;\">Debian Support webpage</ulink>."
msgstr ""
"Ja. In feite is de belangrijkste manier die Debian gebruikt om ondersteuning "
"te bieden aan zijn gebruikers via e-mail. We zullen daarover wat informatie "
"geven en enkele andere nuttige hulpbronnen vermelden. Er worden zelfs nog "
"meer bronnen vermeld op de <ulink url=\"&url-debian-support;\">webpagina "
"over Ondersteuning voor Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:119
msgid "Mailing lists"
msgstr "Mailinglijsten"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:121
msgid ""
"There are a lot of <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"\">Debian-related mailing lists</ulink>."
msgstr ""
"Er bestaan een heleboel <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"\">mailinglijsten die verband houden met Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:125
msgid ""
"On a system with the <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> "
"package installed there is a complete list of mailing lists in <filename>/"
"usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt</filename>."
msgstr ""
"Op een systeem waarop het pakket <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
"systemitem> geïnstalleerd is, bevat het bestand <filename>/usr/share/doc/"
"debian/mailing-lists.txt</filename> een volledige lijst met mailinglijsten.."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:130
msgid ""
"Debian mailing lists are named following the pattern debian-"
"<replaceable>list-subject</replaceable>.  Examples are debian-announce, "
"debian-user, debian-news.  To subscribe to any list debian-<replaceable>list-"
"subject</replaceable>, send mail to debian-<replaceable>list-subject</"
"replaceable>-request@lists.debian.org with the word \"subscribe\" in the "
"Subject: header.  Be sure to remember to add <emphasis>-request</emphasis> "
"to the e-mail address when using this method to subscribe or unsubscribe.  "
"Otherwise your e-mail will go to the list itself, which could be "
"embarrassing or annoying, depending on your point of view."
msgstr ""
"Mailinglijsten van Debian krijgen een naam volgens het patroon debian-"
"<replaceable>lijst-onderwerp</replaceable>. Voorbeelden zijn debian-"
"announce, debian-user, debian-news. Om in te schrijven op een van de debian-"
"<replaceable>lijst-onderwerp</replaceable>-lijsten moet u een e-mail sturen "
"naar debian-<replaceable>lijst-onderwerp</replaceable>-"
"request@lists.debian.org met het woord \"subscribe\" in het kopveld "
"Onderwerp:. Zorg ervoor om <emphasis>-request</emphasis> toe te voegen aan "
"het e-mailadres als u deze methode gebruikt om in te tekenen of uit te "
"schrijven. Anders gaat uw e-mailbericht naar de lijst zelf, wat, afhankelijk "
"van uit welk perspectief u het bekijkt, pijnlijk of storend kan zijn."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:141
msgid ""
"You can subscribe to mailing lists using the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/MailingLists/subscribe\">WWW form</ulink>.  You can also un-"
"subscribe using a <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"unsubscribe\">WWW form</ulink>."
msgstr ""
"U kunt ook intekenen op mailinglijsten met het <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/MailingLists/subscribe\">Web-formulier</ulink>. U kunt zich "
"ook uitschrijven met een <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"unsubscribe\">Web-formulier</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:147
msgid ""
"The list manager's e-mail address is <email>listmaster@lists.debian.org</"
"email>, in case you have any trouble."
msgstr ""
"Het e-mailadres van de lijstbeheerder is <email>listmaster@lists.debian.org</"
"email>, mocht u problemen ondervinden."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:151
msgid ""
"The mailing lists are public forums.  All e-mails sent to the lists are also "
"copied to the public archive, for anybody (even non-subscribers) to browse "
"or search.  Please make sure you never send any confidential or unlicensed "
"material to the lists.  This includes things like e-mail addresses.  Of "
"particular note is the fact that spammers have been known to abuse e-mail "
"addresses posted to our mailing lists.  See the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/MailingLists/#disclaimer\">Mailing Lists Privacy policy</"
"ulink> for more information."
msgstr ""
"De mailinglijsten zijn publieke fora. Alle e-mails die naar de lijsten "
"verstuurd worden, worden ook naar de publieke archieven gekopieerd, waar "
"iedereen (ook wie niet ingetekend heeft) ze kan doorbladeren en doorzoeken. "
"Zorg er daarom voor om nooit confidentiële informatie of niet-toegelaten "
"materiaal naar de lijsten te sturen. Daaronder vallen ook zaken zoals e-"
"mailadressen. Van bijzonder belang is het feit dat bekend is dat spammers "
"misbruik gemaakt hebben van e-mailadressen die op onze mailinglijsten gepost "
"werden. Zie voor meer informatie het <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"MailingLists/#disclaimer\">Privacy-beleid voor de mailinglijsten</ulink>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:161
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Archives of the Debian mailing lists are available via WWW at <ulink "
#| "url=\"&url-lists-debian;\"/>."
msgid ""
"Archives of the Debian mailing lists are available via WWW at <ulink "
"url=\"&url-lists-debian;\"/> which can be searched at <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/search.html\">Debian Mailing Lists Archives search</ulink>."
msgstr ""
"De archieven van de mailinglijsten van Debian zijn toegankelijk via WWW op "
"<ulink url=\"&url-lists-debian;\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/support.dbk:164
msgid "What is the code of conduct for the mailing lists?"
msgstr "Welke gedragscode geldt er voor de mailinglijsten?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/support.dbk:166
msgid "When using the Debian mailing lists, please follow these rules:"
msgstr ""
"Als u de mailinglijsten van Debian gebruikt, wees dan zo vriendelijk om deze "
"richtlijnen te volgen:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:171
msgid ""
"Do not send spam.  See the <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"#ads\">Debian mailing list advertising policy</ulink>."
msgstr ""
"Zend geen spam. Zie het <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"#ads\">Reclamebeleid op de mailinglijsten van Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:178
msgid ""
"Do not flame; it is not polite.  The people developing Debian are all "
"volunteers, donating their time, energy and money in an attempt to bring the "
"Debian project together."
msgstr ""
"Wind u niet op, dat is niet beleefd. De mensen die Debian ontwikkelen zijn "
"allen vrijwilligers die hun tijd, energie en geld investeren in een streven "
"om het Debian-project te realiseren."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:185
msgid ""
"Do not use foul language; besides, some people receive the lists via packet "
"radio, where swearing is illegal."
msgstr ""
"Gebruik geen schuttingtaal. Trouwens, sommige mensen ontvangen de lijsten "
"via GPRS (General Packet Radio Service), waarop men niet mag vloeken."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
#: en/support.dbk:192
msgid ""
"Use the debian-<replaceable>list-subject</replaceable>-"
"REQUEST@lists.debian.org address for that."
msgstr ""
"Gebruik hiervoor het adres debian-<replaceable>lijst-onderwerp</replaceable>-"
"REQUEST@lists.debian.org."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:191
msgid ""
"Make sure that you are using the proper list.  <emphasis>Never</emphasis> "
"post your (un)subscription requests to the mailing list itself.<placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Zorg ervoor de passende lijst te gebruiken. Stuur uw vraag om in te tekenen/"
"uit te schrijven <emphasis>nooit</emphasis> naar de mailinglijst zelf."
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:199
msgid "See section <xref linkend=\"bugreport\"/> for notes on reporting bugs."
msgstr ""
"Zie het hoofdstuk <xref linkend=\"bugreport\"/> voor notities over het "
"rapporteren van bugs."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:207
#, fuzzy
#| msgid "Web forums"
msgid "Web forum"
msgstr "Webforums"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:209
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"https://debianhelp.org/\">debianHELP</ulink> and <ulink "
#| "url=\"http://forums.debian.net/\">Debian User Forums</ulink> are web "
#| "forums on which you can submit questions about Debian and have them "
#| "answered by other users.  (These are not officially part of the Debian "
#| "project.)"
msgid ""
"<ulink url=\"http://forums.debian.net/\">Debian User Forums</ulink> provides "
"web forums on which you can submit questions about Debian and have them "
"answered by other users.  (It is not an officially part of the Debian "
"project.)"
msgstr ""
"<ulink url=\"https://debianhelp.org/\">debianHELP</ulink> and <ulink "
"url=\"http://forums.debian.net/\">Debian Gebruikersforums</ulink> zijn "
"webforums waarop u vragen over Debian kunt stellen en waarop andere "
"gebruikers kunnen antwoorden. (Zijn maken formeel geen deel uit van het "
"Debian-project.)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:215
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:217
msgid ""
"Solutions to common problems, howtos, guides, tips and other documentation "
"can be found at the constantly changing <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Oplossingen voor gebruikelijke peoblemen, howto's, handleidingen, tips en "
"andere documentatie is te vinden op de permanent bijgewerkte pagina's van "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/\">Debian Wiki</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:223
msgid "Maintainers"
msgstr "Onderhouders"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:225
msgid ""
"Users can address questions to individual package maintainers using e-mail.  "
"To reach a maintainer of a package called xyz, send e-mail to "
"<emphasis>xyz@packages.debian.org</emphasis>."
msgstr ""
"Gebruikers kunnen via e-mail een vraag stellen aan een individuele "
"pakketonderhouder. Om de onderhouder van een pakket met de naam xyz te "
"contacteren, moet u een e-mail sturen naar "
"<emphasis>xyz@packages.debian.org</emphasis>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:231
msgid "Usenet newsgroups"
msgstr "Usenet-nieuwsgroepen"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:233
msgid ""
"Users should post non-Debian-specific questions to one of the Linux USENET "
"groups, which are named comp.os.linux.* or linux.*.  There are several lists "
"of Linux Usenet newsgroups and other related resources on the WWW, e.g. on "
"the <ulink url=\"https://www.linux.org/docs/usenet.html\">Linux Online</"
"ulink> and <ulink url=\"http://www.linuxjournal.com/"
"helpdesk.php\">LinuxJournal</ulink> sites."
msgstr ""
"Gebruikers moeten vragen die niet specifiek betrekking hebben op Debian "
"stellen in een van de USENWT-groepen over Linux, die een naam hebben met "
"comp.os.linux.* of linux.*. Op het WWW bestaan verschillende lijsten van "
"Linux Usenet-nieuwsgroepen en andere verwante hulpbronnen, bijvoorbeeld op "
"de sites <ulink url=\"https://www.linux.org/docs/usenet.html\">Linux Online</"
"ulink> en <ulink url=\"http://www.linuxjournal.com/"
"helpdesk.php\">LinuxJournal</ulink>"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:244
msgid "Is there a quick way to search for information on &debian;?"
msgstr ""
"Bestaat eer een snelle manier om informatie over &debian; op te zoeken?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:246
msgid ""
"There is a variety of search engines that serve documentation related to "
"Debian:"
msgstr ""
"Er bestaat een verscheidenheid aan zoekrobotten die documentatie in verband "
"met Debian verschaffen:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:252
msgid ""
"<ulink url=\"https://search.debian.org/\">Debian WWW search site</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://search.debian.org/\">Zoekmachine voor de Website van "
"Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:257
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"https://search.debian.org/\">Debian WWW search site</ulink>."
msgid ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/search.html\">Debian Mailing Lists "
"Archives search</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://search.debian.org/\">Zoekmachine voor de Website van "
"Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:260
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, to find out what experiences people have had with finding "
#| "drivers for NVIDIA graphic cards under Debian, try searching the phrase "
#| "<literal>NVIDIA Linux driver</literal>.  This will show you all the posts "
#| "that contain these strings, i.e. those where people discussed these "
#| "topics.  If you add <literal>Debian</literal> to those search strings, "
#| "you'll also get the posts specifically related to Debian."
msgid ""
"For example, to find out what experiences people have had with finding "
"drivers for NVIDIA graphic cards under Debian, try searching the phrase "
"<literal>NVIDIA Debian driver</literal>.  This will show you all the posts "
"that contain these strings, i.e. those where people discussed these topics."
msgstr ""
"Om bijvoorbeeld te weten welke ervaringen mensen gehad hebben bij het zoeken "
"naar stuurprogramma's in Debian voor de grafische kaarten van Debian, kunt u "
"de vraag <literal>NVIDIA Linux driver</literal> invoeren in de zoekrobot. "
"Dit zal alle berichten tonen waarin deze woorden terugkomen, d.w.z. die "
"waarin mensen deze onderwerpen bespraken. Indien u aan deze zoekvraag ook "
"<literal>Debian</literal> toevoegt, zult u ook die berichten krijgen die "
"specifiek op Debian betrekking heeft."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:268
msgid ""
"Any of the common web spidering engines, such as <ulink url=\"https://"
"duckduckgo.com/\">DuckDuckGo</ulink> or <ulink url=\"https://www.google.com/"
"\">Google</ulink>, as long as you use the right search terms."
msgstr ""
"Een van de gebruikelijke zoekrobotten op het internet, zoals <ulink "
"url=\"https://duckduckgo.com/\">DuckDuckGo</ulink> of <ulink url=\"https://"
"www.google.com/\">Google</ulink>, zolang u maar de juiste zoektermen "
"gebruikt."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:274
msgid ""
"For example, searching on the string \"evince\" gives a more detailed "
"explanation of this package than the brief description field in its control "
"file."
msgstr ""
"Als u bijvoorbeeld zoekt met het woord \"evince\", zult u een meer "
"uitgebreide uitleg over dit pakket vinden dan de beperkte beschrijving uit "
"een veld van zijn control-bestand."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:281
msgid "Are there logs of known bugs?"
msgstr "Worden er logboeken bijgehouden over bekende bugs?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:283
msgid ""
"Reports on unsolved (and closed) issues are publicly available: Debian "
"promised to do so by stating \"We will not hide problems\" in the <ulink "
"url=\"&url-debian-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>."
msgstr ""
"Er wordt op een publiekelijk toegankelijke wijze gerapporteerd over "
"onopgeloste (en afgesloten) problemen: Debian maakte de belofte om zo te "
"werk te gaan door in het <ulink url=\"&url-debian-social-contract;\">Sociale "
"Contract van Debian</ulink> voorop te stellen: \"We zullen geen problemen "
"verborgen houden\"."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:288
msgid ""
"The &debian; distribution has a bug tracking system (BTS) which files "
"details of bugs reported by users and developers.  Each bug is given a "
"number, and is kept on file.  Once it has been dealt with, it is marked as "
"such."
msgstr ""
"De &debian;-distributie heeft een bugopvolgingssysteem (Bug Tracking System "
"- BTS) waarin gedetailleerde informatie staat over bugs die door gebruikers "
"en ontwikkelaars gerapporteerd werden. elke bug krijgt een nummer en wordt "
"bijgehouden. Als het probleem opgelost is, wordt dit als zodanig "
"geregistreerd."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:293
msgid ""
"Copies of this information are available at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/\"/>."
msgstr ""
"Een kopie van deze informatie is te vinden op <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:296
msgid ""
"A mail server provides access to the bug tracking system database via e-"
"mail.  In order to get the instructions, send an e-mail to "
"request@bugs.debian.org with \"help\" in the body."
msgstr ""
"Een mailserver biedt toegang tot de database van het bugopvolgingssysteem "
"via e-mail. Om de richtlijnen te bekomen, kunt u een e-mail sturen naar "
"request@bugs.debian.org met \"help\" in de berichttekst."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:302
msgid "How do I report a bug in Debian?"
msgstr "Hoe rapporteer ik in Debian een bug?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:304
msgid ""
"If you have found a bug in Debian, please read the instructions for "
"reporting a bug in Debian.  These instructions can be obtained in one of "
"several ways:"
msgstr ""
"Indien u in Debian een bug gevonden heeft, lees dan de instructies voor het "
"indienen van een bugrapport in Debian. Deze instructies kunt u op "
"verschillende plaatsen vinden:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:310
msgid ""
"From the WWW.  A copy of the instructions is shown at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/Reporting\"/>."
msgstr ""
"Op de website. Een exemplaar van de instructies is te vinden op <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/Bugs/Reporting\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:315
msgid ""
"On any Debian system with the <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
"systemitem> package installed.  The instructions are in the file <filename>/"
"usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename>."
msgstr ""
"Op elk Debian-systeem waarop het pakket <systemitem role=\"package\">doc-"
"debian</systemitem> geïnstalleerd is. De instructies bevinden zich in het "
"bestand <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:322
msgid ""
"You can use the package <systemitem role=\"package\">reportbug</systemitem> "
"that will guide you through the reporting process and mail the message to "
"the proper address, with some extra details about your system added "
"automatically.  It will also show you a list of bugs already reported to the "
"package you are reporting against in case your bug has been reported "
"previously, so that you can add additional information to the existing bug "
"report."
msgstr ""
"U kunt het pakket <systemitem role=\"package\">reportbug</systemitem> "
"gebruiken om u te laten gidsen door het rapportageproces en het bericht naar "
"het juiste adres te sturen, terwijl ook nog automatisch wat extra informatie "
"over uw systeem toegevoegd wordt. Het toont u ook een lijst met bugs die "
"reeds tegen het pakket waarover u een bug rapporteert, ingediend zijn. Mocht "
"uw probleem reeds eerder gesignaleerd zijn, dan kunt u eventueel bijkomende "
"informatie toevoegen aan het bestaande bugrapport."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:330
msgid ""
"Expect to get an automatic acknowledgement of your bug report.  It will also "
"be automatically given a bug tracking number, entered into the bug log and "
"forwarded to the debian-bugs-dist mailing list."
msgstr ""
"U kunt een automatisch ontvangstbericht over uw bugrapport verwachten. Het "
"rapport zal ook automatisch een bugopvolgingsnummer toegekend krijgen, het "
"zal toegevoegd worden aan de buglog en doorgestuurd worden naar de "
"mailinglijst debian-bugs-dist."

#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"https://groups.google.com/\">Google Groups</ulink>: a search "
#~ "engine for newsgroups."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"https://groups.google.com/\">Google Groups</ulink>: een "
#~ "zoekmachine voor nieuwsgroepen."

#~ msgid ""
#~ "By anonymous FTP.  Debian mirror sites contain the instructions in the "
#~ "file <literal>doc/bug-reporting.txt</literal>."
#~ msgstr ""
#~ "Via anonieme FTP. Op de spiegelservers van Debian bevindt zich het "
#~ "bestand <literal>doc/bug-reporting.txt</literal> dat de instructies bevat."