File: basic-defs.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (612 lines) | stat: -rw-r--r-- 29,867 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
# Translation of debian-faq manpage to European Portuguese
#
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2019 - 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq basic-defs\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-20 09:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-30 23:03+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/basic-defs.dbk:8
msgid "Definitions and overview"
msgstr "Definições e visão geral"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:9
msgid "What is this FAQ?"
msgstr "O que é esta FAQ?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:11
msgid ""
"This document gives frequently asked questions (with their answers!) about "
"the Debian distribution (&debian; and others) and about the Debian project.  "
"If applicable, pointers to other documentation will be given: we won't quote "
"large parts of external documentation in this document.  You'll find out "
"that some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems.  "
"We'll try to assume as little prior knowledge as possible: answers to "
"general beginners questions will be kept simple."
msgstr ""
"Este documento dá as perguntas feitas frequentemente (com as suas respostas) "
"acerca da distribuição Debian (&debian; e outras) a sobre o projecto Debian. "
"Quando aplicável, serão dados indicadores para outros documentos: nós não "
"mencionamos grandes partes de documentação externa neste documento. Você vai "
"perceber que algumas respostas assumem algum conhecimento sobre sistemas "
"operativos do tipo Unix. Nós vamos tentar assumir o mínimo possível de pré-"
"conhecimentos: as respostas às perguntas gerais de principiantes serão "
"mantidas simples."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:20
msgid ""
"If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out "
"<xref linkend=\"debiandocs\"/>.  If even that doesn't help, refer to <xref "
"linkend=\"feedback\"/>."
msgstr ""
"Se no conseguir encontrar o que procura nesta FAQ, assegure-se que verifica "
"<xref linkend=\"debiandocs\"/>. Se mesmo isso não ajudar, apoie-se em <xref "
"linkend=\"feedback\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:26
msgid "What is &debian;?"
msgstr "O que é &debian;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:28
msgid ""
"&debian; is a particular <emphasis>distribution</emphasis> of the Linux "
"operating system, and numerous packages that run on it."
msgstr ""
"&debian; é uma <emphasis>distribuição</emphasis> particular do sistema "
"operativo Linux, e numerosos pacotes que correm nele."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:32
msgid "&debian; is:"
msgstr "&debian; é:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:37
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">full featured</emphasis>: Debian includes more "
"than &packages-total; software packages at present.  Users can select which "
"packages to install; Debian provides a tool for this purpose.  You can find "
"a list and descriptions of the packages currently available in Debian at any "
"of the Debian <ulink url=\"https://www.debian.org/mirror/list\">mirror "
"sites</ulink>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">cheia de recursos</emphasis>: Presentemente Debian "
"inclui mais de &packages-total; pacotes de software. Os utilizadores pode "
"seleccionar quais pacotes instalar; Debian disponibiliza uma ferramenta para "
"este propósito. Você pode encontrar uma lista e descrições dos pacotes "
"presentemente disponíveis em Debian em qualquer dos <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/list\">mirror sites</ulink> de Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:46
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">free to use and redistribute</emphasis>: There is "
"no consortium membership or payment required to participate in its "
"distribution and development.  All packages that are formally part of "
"&debian; are free to redistribute, usually under terms specified by the GNU "
"General Public License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">livre de usar e re-distribuível</emphasis>: Não há "
"nenhuma filiação a consórcio ou pagamento necessário para participar na sua "
"distribuição e desenvolvimento. Todos os pacotes que são formalmente parte "
"de &debian; são livres para re-distribuir, normalmente sob o termos "
"especificados pela GNU General Public License."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:53
msgid ""
"The Debian archives also carry approximately &packages-contrib-nonfree; "
"software packages (in the <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</"
"literal> sections), which are distributable under specific terms included "
"with each package."
msgstr ""
"Os arquivos Debian também carregam aproximadamente &packages-contrib-"
"nonfree; pacotes de software (nas secções <literal>non-free</literal> e "
"<literal>contrib</literal>), os quais são distribuídos sob termos "
"específicos incluídos em cada pacote."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:60
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">dynamic</emphasis>: With about &developers; "
#| "volunteers constantly contributing new and improved code, Debian is "
#| "evolving rapidly.  The archives are updated twice every day."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">dynamic</emphasis>: With about &contributors; "
"volunteers constantly contributing new and improved code, Debian is evolving "
"rapidly.  The archives are updated twice every day."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">dinamismo</emphasis>: Com cerca de &contributors; "
"voluntários constantemente contribuindo código novo e melhorado, Debian está "
"a evoluir rapidamente. Os arquivos são actualizados duas vezes por dia."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:67
msgid ""
"Most Linux users run a specific <emphasis>distribution</emphasis> of Linux, "
"like &debian;.  However, in principle, users could obtain the Linux kernel "
"via the Internet or from elsewhere, and compile it themselves.  They could "
"then obtain source code for many applications in the same way, compile the "
"programs, then install them into their systems.  For complicated programs, "
"this process can be not only time-consuming but error-prone.  To avoid it, "
"users often choose to obtain the operating system and the application "
"packages from one of the Linux distributors.  What distinguishes the various "
"Linux distributors are the software, protocols, and practices they use for "
"packaging, installing, and tracking applications packages on users' systems, "
"combined with installation and maintenance tools, documentation, and other "
"services."
msgstr ""
"A maioria dos utilizadores de Linux correm uma <emphasis>distribution</"
"emphasis> específica de Linux, como &debian;. No entanto, os utilizadores "
"podem obter o kernel Linux via Internet ou de qualquer outro lado, e compila-"
"lo eles próprios. Eles pode depois obter código fonte para muitas aplicações "
"do mesmo modo, compilar os programas, e depois instala-los nos seus "
"sistemas. Para programas complicados, este processo pode ser não só "
"consumidor de tempo como também propenso a error. Para o evitar, os "
"utilizadores muitas vezes escolhem obter o sistema operativo e os pacotes de "
"aplicações a partir de um dos distribuidores de Linux. O que distingue as "
"várias distribuições de Linux são o software, protocolos, e as praticas que "
"usam para empacotar, instalar, e acompanhar pacotes de aplicações nos "
"sistemas dos utilizadores, combinado com ferramentas de instalação e "
"manutenção, documentação,e outros serviços."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:80
msgid ""
"&debian; is the result of a volunteer effort to create a free, high-quality "
"Unix-compatible operating system, complete with a suite of applications.  "
"The idea of a free Unix-like system originates from the GNU project, and "
"many of the applications that make &debian; so useful were developed by the "
"GNU project."
msgstr ""
"&debian; é o resultado de um esforço voluntário para criar um sistema "
"operativo livre, de alta qualidade, compatível com Unix, completo com um "
"conjunto de aplicações. A ideia de um sistema livre tipo Unix teve origem no "
"projecto GNU, e muitas das aplicações que fazem &debian; tão útil foram "
"desenvolvidas pelo projecto GNU."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:87
msgid ""
"For Debian, free has the GNUish meaning (see the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/social_contract#guidelines\">Debian Free Software Guidelines</"
"ulink>).  When we speak of free software, we are referring to freedom, not "
"price.  Free software means that you have the freedom to distribute copies "
"of free software, that you receive source code or can get it if you want it, "
"that you can change the software or use pieces of it in new free programs; "
"and that you know you can do these things."
msgstr ""
"Para Debian, free tem o significado à GNU (veja o <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/social_contract#guidelines\">Debian Free Software Guidelines</"
"ulink>). Quando falamos de free software, estamos a referir a liberdade, e "
"não grátis. Free software significa que você tem a liberdade de distribuir "
"cópias de software livre, de que você recebeu código fonte ou pode obtê-lo "
"se o desejar, e que o pode modificar o software ou usar pedaços dele em "
"novos programas livres; e que você sabe que pode fazer estas coisas."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:96
msgid ""
"The Debian Project was created by Ian Murdock in 1993, initially under the "
"sponsorship of the Free Software Foundation's GNU project.  Today, Debian's "
"developers think of it as a direct descendent of the GNU project."
msgstr ""
"O projecto Debian foi criado por Ian Murdock em 1993, inicialmente sob o "
"patrocínio do projecto GNU da Free Software Foundation. Hoje, os "
"desenvolvedores de Debian pensam nele como um descendente direto do "
"projecto GNU."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:101
msgid ""
"Although &debian; itself is free software, it is a base upon which value-"
"added Linux distributions can be built.  By providing a reliable, full-"
"featured base system, Debian provides Linux users with increased "
"compatibility, and allows Linux distribution creators to eliminate "
"duplication of effort and focus on the things that make their distribution "
"special.  See <xref linkend=\"childistro\"/> for more information."
msgstr ""
"Apesar da própria &debian; ser software livre, é uma base na qual "
"distribuições de Linux de valor-adicionado podem ser construídas. Ao "
"disponibilizar um sistema base com todas as funcionalidades e confiável, "
"Debian fornece aos utilizadores de Linux compatibilidade melhorada, e "
"permite aos criadores de distribuições de Linux eliminarem a duplicação de "
"esforço e focarem-se nas coisas que tornam as suas distribuições especiais. "
"Veja  <xref linkend=\"childistro\"/> para mais informação."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:110
msgid "OK, now I know what Debian is... what is Linux?!"
msgstr "OK, Agora Eu sei o que é Debian... o que é Linux?!"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:112
msgid ""
"In short, Linux is the kernel of a Unix-like operating system.  It was "
"originally designed for 386 (and better) PCs; today Linux also runs on a "
"dozen of other systems.  Linux is written by Linus Torvalds and many "
"computer scientists around the world."
msgstr ""
"Em resumo, Linux é o kernel de um sistema operativo tipo Unix. Foi feito "
"originalmente para PCs 386 (e melhores). Hoje Linux também corre numa dúzia "
"de outros sistemas. Linux é escrito por Linus Torvalds e muitos cientistas "
"de computadores de todo o mundo."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:118
msgid "Besides its kernel, a \"Linux\" system usually has:"
msgstr "Além do seu kernel, um sistema \"Linux\" normalmente tem:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:123
msgid ""
"a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard <ulink "
"url=\"&url-pathname-fhs;\"/>."
msgstr ""
"um sistema de ficheiros que segue o Linux Filesystem Hierarchy Standard "
"<ulink url=\"&url-pathname-fhs;\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:128
msgid ""
"a wide range of Unix utilities, many of which have been developed by the GNU "
"project and the Free Software Foundation."
msgstr ""
"um grande leque de utilitários Unix, muitos dos quais foram desenvolvidos "
"pelo projecto GNU e a Free Software Foundation."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:134
msgid ""
"The combination of the Linux kernel, the file system, the GNU and FSF "
"utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with "
"the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see <xref linkend=\"otherunices\"/>."
msgstr ""
"A combinação do kernel Linux, o sistema de ficheiros, os utilitários GNU e "
"FSF, e outros utilitários são desenhados para  alcançar a conformidade com o "
"standard POSIX (IEEE 1003.1), veja <xref linkend=\"otherunices\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:139
msgid ""
"For more information about Linux, see <ulink url=\"https://www.linux.org/"
"info/\">What is Linux</ulink> by <ulink url=\"https://www.linux.org/\">Linux "
"Online</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informação sobre Linux, veja <ulink url=\"https://www.linux.org/"
"info/\">What is Linux</ulink> por <ulink url=\"https://www.linux.org/"
"\">Linux Online</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:145
msgid "Does Debian just do GNU/Linux?"
msgstr "Debian apenas faz GNU/Linux?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:147
msgid ""
"Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd and "
"Debian on BSD kernels, we have started to offer non-Linux-based OSes as a "
"development, server and desktop platform, too.  However, these non-linux "
"ports are not officially released yet."
msgstr ""
"Actualmente, Debian está apenas disponível para Linux, mas com Debian GNU/"
"Hurd e Debian em kernels BSD, nos começamos a oferecer também Sistemas "
"Operativos baseados em não-Linux como plataformas de desenvolvimento, "
"servidores, e de ambiente de trabalho. No entanto, estes portes não-Linux "
"ainda não são lançados oficialmente."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:153
msgid "The oldest porting effort is Debian GNU/Hurd."
msgstr "O esforço de porte mais antigo é o Debian GNU/Hurd."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:156
msgid ""
"The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel.  "
"Together they build the base for the GNU operating system."
msgstr ""
"O Hurd é um conjunto de servidores que correm em cima do microkernel Mach do "
"GNU. Todos juntos eles constroem a base para o sistema operativo GNU."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:160
msgid ""
"Please see <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\"/> for more information about the "
"GNU/Hurd in general, and <ulink url=\"&url-debian-hurd;\"/> for more "
"information about Debian GNU/Hurd."
msgstr ""
"Por favor veja <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\"/> para mais informação acerca "
"de GNU/Hurd em geral, e <ulink url=\"&url-debian-hurd;\"/> para mais "
"informação acerca de Debian GNU/Hurd."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:165
msgid ""
"A second effort is the port to a BSD kernel.  People are working with the "
"FreeBSD kernel."
msgstr ""
"Um segundo esforço é o porte para um kernel BSD. Pessoas estão a trabalhar "
"com o kernel FreeBSD."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:169
msgid ""
"See <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/#nonlinux\"/> for more "
"information about these non-linux ports."
msgstr ""
"Veja <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/#nonlinux\"/> para mais "
"informação acerca destes portes não-linux."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:174
msgid ""
"What is the difference between &debian; and other Linux distributions? Why "
"should I choose Debian over some other distribution?"
msgstr ""
"Qual é a diferença entre &debian; e outras distribuições de Linux? Porque "
"devo escolher Debian sobre outra distribuição?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:176
msgid "These key features distinguish Debian from other Linux distributions:"
msgstr ""
"Estas funcionalidade chave distinguem Debian de outras distribuições de "
"Linux:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:180
msgid "Freedom:"
msgstr "Liberdade:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:183
msgid ""
"As stated in the <ulink url=\"&url-debian-social-contract;\">Debian Social "
"Contract</ulink>, Debian will remain 100% free.  Debian is very strict about "
"shipping truly free software.  The guidelines used to determine if a work is "
"\"free\" are provided in <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\">The Debian Free Software Guidelines (DFSG)</"
"ulink>."
msgstr ""
"Como afirmado no <ulink url=\"&url-debian-social-contract;\">Debian Social "
"Contract</ulink>, Debian irá permanecer 100% livre. Debian é muito estrito "
"acerca de empacotar verdadeiro software livre. As diretrizes usadas para "
"determinar se um trabalho é \"livre\" são dadas em <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/social_contract#guidelines\">The Debian Free Software "
"Guidelines (DFSG)</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:193
msgid "The Debian package maintenance system:"
msgstr "O sistema de manutenção de pacotes Debian:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:196
msgid ""
"The entire system, or any individual component of it, can be upgraded in "
"place without reformatting, without losing custom configuration files, and "
"(in most cases) without rebooting the system.  Most Linux distributions "
"available today have some kind of package maintenance system; the Debian "
"package maintenance system is unique and particularly robust (see <xref "
"linkend=\"pkg-basics\"/>)."
msgstr ""
"O sistema completo, ou qualquer componente individual dele, pode ser "
"actualizado no lugar sem reformatar, sem perder ficheiros de configuração "
"personalizados, e (na maioria dos casos) sem reiniciar o sistema. A maioria "
"das distribuições de Linux disponíveis actualmente têm algum tipo de sistema "
"de manutenção de pacotes, o sistema de pacotes de Debian é único e "
"particularmente robusto (veja <xref linkend=\"pkg-basics\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:205
msgid "Open development:"
msgstr "Desenvolvimento aberto:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:208
msgid ""
"Whereas many other Linux distributions are developed by individuals, small, "
"closed groups, or commercial vendors, Debian is a major Linux distribution "
"that is being developed by an association of individuals who have made "
"common cause to create a free operating system, in the same spirit as Linux "
"and other free software."
msgstr ""
"Enquanto que muitas outras distribuições de Linux são desenvolvidas por "
"indivíduos, pequenos grupos fechados, ou marcas comerciais, Debian é uma "
"grande distribuição de Linux que tem sido desenvolvida por uma associação de "
"indivíduos que têm como objectivo comum a criação de um sistema operativo "
"livre, no mesmo espírito do Linux e outro software livre."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:215
#| msgid ""
#| "More than &developers; volunteer package maintainers are working on over "
#| "&packages-total; packages and improving &debian;.  The Debian developers "
#| "contribute to the project not by writing new applications (in most "
#| "cases), but by packaging existing software according to the standards of "
#| "the project, by communicating bug reports to upstream developers, and by "
#| "providing user support.  See also additional information on how to become "
#| "a contributor in <xref linkend=\"contributing\"/>."
msgid ""
"More than &developers; volunteer package maintainers are working on over "
"&packages-total; packages and improving &debian;.  The Debian developers "
"contribute to the project not by writing new applications (in most cases), "
"but by packaging existing software according to the standards of the "
"project, by communicating bug reports to upstream developers, and by "
"providing user support.  Additionally, more than &contributors-non-dd; "
"volunteer in the project doing other tasks. Examples of these tasks include: "
"creating documentation, contributing to the website translating. See also "
"additional information on how to become a contributor in <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."
msgstr ""
"Mais de &developers; voluntários de manutenção de pacotes estão a trabalhar "
"em mais de &packages-total; pacotes e a melhorar &debian;. Os "
"desenvolvedores de Debian contribuem para o projecto não ao escrever novas "
"aplicações (na maioria dos casos), mas ao empacotar software existente de "
"acordo com os standards do projecto, ao comunicar relatórios de bugs aos "
"desenvolvedores originais e ao disponibilizar suporte aos utilizadores. "
"Adicionalmente, mais de &contributors-non-dd; voluntários no projeto "
"fazendo outras tarefas. Exemplos destas tarefas incluem: criar "
"documentação, contribuir para a tradução do site web.  Veja também "
"informação adicional sobre como se tornar um contribuinte em <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:228
msgid "The Universal Operating System:"
msgstr "O Sistema Operativo Universal:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:231
msgid ""
"Debian comes with <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/\">more "
"than &packages-total; packages</ulink> and runs on <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">&number-archs; architectures</ulink>.  This is far "
"more than is available for any other GNU/Linux distribution.  See <xref "
"linkend=\"apps\"/> for an overview of the provided software and see <xref "
"linkend=\"arches\"/> for a description of the supported hardware platforms."
msgstr ""
"Debian vem com <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/\">mais de "
"&packages-total; pacotes</ulink> e corre em <ulink url=\"http://www.debian. "
"org/ports/\"> &number-archs; arquitecturas</ulink>. Isto é muito mais do que "
"está disponível para qualquer outra distribuição de GNU/Linux. Veja <xref "
"linkend=\"apps\"/> para uma visão geral do software disponibilizado e veja "
"<xref linkend=\"arches\"/> para uma descrição das plataformas de hardware "
"suportadas."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:241
msgid "The Bug Tracking System:"
msgstr "O Sistema de Acompanhamento de Bugs:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:244
msgid ""
"The geographical dispersion of the Debian developers required sophisticated "
"tools and quick communication of bugs and bug-fixes to accelerate the "
"development of the system.  Users are encouraged to send bugs in a formal "
"style, which are quickly accessible by WWW archives or via e-mail.  See "
"additional information in this FAQ on the management of the bug log in <xref "
"linkend=\"buglogs\"/>."
msgstr ""
"A dispersão geográfica dos desenvolvedores de Debian preciso de ferramentas "
"sofisticadas e de comunicação rápida de bugs e correções de bugs para "
"acelerar o desenvolvimento do sistema. Os utilizadores são encorajados a "
"enviar os bugs num estilo formal, os quais são acessíveis rapidamente por "
"arquivos WWW ou via e-mail. Veja informação adicional nesta FAQ na gestão do "
"relatório de bug <xref linkend=\"buglogs\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:254
msgid "The Debian Policy:"
msgstr "A Política Debian:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:257
msgid ""
"Debian has an extensive specification of our standards of quality, the "
"Debian Policy.  This document defines the qualities and standards to which "
"we hold Debian packages."
msgstr ""
"Debian tem uma especifica extensiva dos nossos standards de qualidade, a "
"Política Debian. Este documento define as qualidades e standards nos quais "
"mantemos os pacotes Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:265
msgid ""
"For additional information about this, please see our web page about <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/intro/why_debian\">reasons to choose Debian</"
"ulink>."
msgstr ""
"Para informação adicional acerca disto, por favor veja a nossa página web "
"acerca de <ulink url=\"https://www.debian.org/intro/why_debian\">razões para "
"escolher Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:270
msgid ""
"How does the Debian project fit in or compare with the Free Software "
"Foundation's GNU project?"
msgstr ""
"Como é que o projecto Debian encaixa ou se compara com o projecto GNU da "
"Free Software Foundation?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:272
msgid ""
"The Debian system builds on the ideals of free software first championed by "
"the <ulink url=\"https://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> and "
"in particular by <ulink url=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</"
"ulink>.  FSF's powerful system development tools, utilities, and "
"applications are also a key part of the Debian system."
msgstr ""
"O sistema Debian é construído nos ideais do software livre defendidos pela "
"<ulink url=\"https://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> e em "
"particular por <ulink url=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</"
"ulink>. As poderosas ferramentas de desenvolvimento de sistema da FSF, "
"utilitários, e aplicações, são também peça chave do sistema Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:279
msgid ""
"The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate "
"regularly and cooperate on various projects.  The FSF explicitly requested "
"that we call our system \"&debian;\", and we are happy to comply with that "
"request."
msgstr ""
"O projecto Debian é uma entidade separada da FSF, no entanto nós comunicamos "
"regularmente e cooperamos em vários projetos. A FSF pediu explicitamente "
"que nós chamássemos ao nosso sistema \"&debian;\", e estamos felizes por "
"obedecer a esse pedido."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:285
msgid ""
"The FSF's long-standing objective is to develop a new operating system "
"called GNU, based on <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\">Hurd</ulink>.  Debian is "
"working with FSF on this system, called <ulink url=\"&url-debian-hurd;"
"\">Debian GNU/Hurd</ulink>."
msgstr ""
"O objectivo de longa data da FSF é desenvolver um novo sistema operativo "
"chamado GNU, baseado em <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\">Hurd</ulink>. Debian "
"está a trabalhar com a FSF neste sistema, chamado <ulink url=\"&url-debian-"
"hurd;\">Debian GNU/Hurd</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:292
msgid "How does one pronounce Debian and what does this word mean?"
msgstr "Como é que se pronuncia Debian e o que significa a palavra?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:294
msgid ""
"The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and "
"emphasis on the first syllable.  This word is a contraction of the names of "
"Debra and Ian Murdock, who founded the project.  (Dictionaries seem to offer "
"some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.)"
msgstr ""
"O nome do projecto é pronunciado Deb'-ee-en, com um e curto em Deb, e ênfase "
"na primeira sílaba. Esta palavra é um contração dos nomes de Debra e Ian "
"Murdock, que fundaram o projecto. (Nos dicionários aparece muitas vezes "
"alguma ambiguidade na pronúncia de Ian (!), mas o Ian prefere ee'-en.)"