1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612
|
# Translation of debian-faq manpage to European Portuguese
#
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2019 - 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq basic-defs\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-20 09:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-30 23:03+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/basic-defs.dbk:8
msgid "Definitions and overview"
msgstr "Definições e visão geral"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:9
msgid "What is this FAQ?"
msgstr "O que é esta FAQ?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:11
msgid ""
"This document gives frequently asked questions (with their answers!) about "
"the Debian distribution (&debian; and others) and about the Debian project. "
"If applicable, pointers to other documentation will be given: we won't quote "
"large parts of external documentation in this document. You'll find out "
"that some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. "
"We'll try to assume as little prior knowledge as possible: answers to "
"general beginners questions will be kept simple."
msgstr ""
"Este documento dá as perguntas feitas frequentemente (com as suas respostas) "
"acerca da distribuição Debian (&debian; e outras) a sobre o projecto Debian. "
"Quando aplicável, serão dados indicadores para outros documentos: nós não "
"mencionamos grandes partes de documentação externa neste documento. Você vai "
"perceber que algumas respostas assumem algum conhecimento sobre sistemas "
"operativos do tipo Unix. Nós vamos tentar assumir o mínimo possível de pré-"
"conhecimentos: as respostas às perguntas gerais de principiantes serão "
"mantidas simples."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:20
msgid ""
"If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out "
"<xref linkend=\"debiandocs\"/>. If even that doesn't help, refer to <xref "
"linkend=\"feedback\"/>."
msgstr ""
"Se no conseguir encontrar o que procura nesta FAQ, assegure-se que verifica "
"<xref linkend=\"debiandocs\"/>. Se mesmo isso não ajudar, apoie-se em <xref "
"linkend=\"feedback\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:26
msgid "What is &debian;?"
msgstr "O que é &debian;?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:28
msgid ""
"&debian; is a particular <emphasis>distribution</emphasis> of the Linux "
"operating system, and numerous packages that run on it."
msgstr ""
"&debian; é uma <emphasis>distribuição</emphasis> particular do sistema "
"operativo Linux, e numerosos pacotes que correm nele."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:32
msgid "&debian; is:"
msgstr "&debian; é:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:37
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">full featured</emphasis>: Debian includes more "
"than &packages-total; software packages at present. Users can select which "
"packages to install; Debian provides a tool for this purpose. You can find "
"a list and descriptions of the packages currently available in Debian at any "
"of the Debian <ulink url=\"https://www.debian.org/mirror/list\">mirror "
"sites</ulink>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">cheia de recursos</emphasis>: Presentemente Debian "
"inclui mais de &packages-total; pacotes de software. Os utilizadores pode "
"seleccionar quais pacotes instalar; Debian disponibiliza uma ferramenta para "
"este propósito. Você pode encontrar uma lista e descrições dos pacotes "
"presentemente disponíveis em Debian em qualquer dos <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/list\">mirror sites</ulink> de Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:46
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">free to use and redistribute</emphasis>: There is "
"no consortium membership or payment required to participate in its "
"distribution and development. All packages that are formally part of "
"&debian; are free to redistribute, usually under terms specified by the GNU "
"General Public License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">livre de usar e re-distribuível</emphasis>: Não há "
"nenhuma filiação a consórcio ou pagamento necessário para participar na sua "
"distribuição e desenvolvimento. Todos os pacotes que são formalmente parte "
"de &debian; são livres para re-distribuir, normalmente sob o termos "
"especificados pela GNU General Public License."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:53
msgid ""
"The Debian archives also carry approximately &packages-contrib-nonfree; "
"software packages (in the <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</"
"literal> sections), which are distributable under specific terms included "
"with each package."
msgstr ""
"Os arquivos Debian também carregam aproximadamente &packages-contrib-"
"nonfree; pacotes de software (nas secções <literal>non-free</literal> e "
"<literal>contrib</literal>), os quais são distribuídos sob termos "
"específicos incluídos em cada pacote."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:60
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">dynamic</emphasis>: With about &developers; "
#| "volunteers constantly contributing new and improved code, Debian is "
#| "evolving rapidly. The archives are updated twice every day."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">dynamic</emphasis>: With about &contributors; "
"volunteers constantly contributing new and improved code, Debian is evolving "
"rapidly. The archives are updated twice every day."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">dinamismo</emphasis>: Com cerca de &contributors; "
"voluntários constantemente contribuindo código novo e melhorado, Debian está "
"a evoluir rapidamente. Os arquivos são actualizados duas vezes por dia."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:67
msgid ""
"Most Linux users run a specific <emphasis>distribution</emphasis> of Linux, "
"like &debian;. However, in principle, users could obtain the Linux kernel "
"via the Internet or from elsewhere, and compile it themselves. They could "
"then obtain source code for many applications in the same way, compile the "
"programs, then install them into their systems. For complicated programs, "
"this process can be not only time-consuming but error-prone. To avoid it, "
"users often choose to obtain the operating system and the application "
"packages from one of the Linux distributors. What distinguishes the various "
"Linux distributors are the software, protocols, and practices they use for "
"packaging, installing, and tracking applications packages on users' systems, "
"combined with installation and maintenance tools, documentation, and other "
"services."
msgstr ""
"A maioria dos utilizadores de Linux correm uma <emphasis>distribution</"
"emphasis> específica de Linux, como &debian;. No entanto, os utilizadores "
"podem obter o kernel Linux via Internet ou de qualquer outro lado, e compila-"
"lo eles próprios. Eles pode depois obter código fonte para muitas aplicações "
"do mesmo modo, compilar os programas, e depois instala-los nos seus "
"sistemas. Para programas complicados, este processo pode ser não só "
"consumidor de tempo como também propenso a error. Para o evitar, os "
"utilizadores muitas vezes escolhem obter o sistema operativo e os pacotes de "
"aplicações a partir de um dos distribuidores de Linux. O que distingue as "
"várias distribuições de Linux são o software, protocolos, e as praticas que "
"usam para empacotar, instalar, e acompanhar pacotes de aplicações nos "
"sistemas dos utilizadores, combinado com ferramentas de instalação e "
"manutenção, documentação,e outros serviços."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:80
msgid ""
"&debian; is the result of a volunteer effort to create a free, high-quality "
"Unix-compatible operating system, complete with a suite of applications. "
"The idea of a free Unix-like system originates from the GNU project, and "
"many of the applications that make &debian; so useful were developed by the "
"GNU project."
msgstr ""
"&debian; é o resultado de um esforço voluntário para criar um sistema "
"operativo livre, de alta qualidade, compatível com Unix, completo com um "
"conjunto de aplicações. A ideia de um sistema livre tipo Unix teve origem no "
"projecto GNU, e muitas das aplicações que fazem &debian; tão útil foram "
"desenvolvidas pelo projecto GNU."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:87
msgid ""
"For Debian, free has the GNUish meaning (see the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/social_contract#guidelines\">Debian Free Software Guidelines</"
"ulink>). When we speak of free software, we are referring to freedom, not "
"price. Free software means that you have the freedom to distribute copies "
"of free software, that you receive source code or can get it if you want it, "
"that you can change the software or use pieces of it in new free programs; "
"and that you know you can do these things."
msgstr ""
"Para Debian, free tem o significado à GNU (veja o <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/social_contract#guidelines\">Debian Free Software Guidelines</"
"ulink>). Quando falamos de free software, estamos a referir a liberdade, e "
"não grátis. Free software significa que você tem a liberdade de distribuir "
"cópias de software livre, de que você recebeu código fonte ou pode obtê-lo "
"se o desejar, e que o pode modificar o software ou usar pedaços dele em "
"novos programas livres; e que você sabe que pode fazer estas coisas."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:96
msgid ""
"The Debian Project was created by Ian Murdock in 1993, initially under the "
"sponsorship of the Free Software Foundation's GNU project. Today, Debian's "
"developers think of it as a direct descendent of the GNU project."
msgstr ""
"O projecto Debian foi criado por Ian Murdock em 1993, inicialmente sob o "
"patrocínio do projecto GNU da Free Software Foundation. Hoje, os "
"desenvolvedores de Debian pensam nele como um descendente direto do "
"projecto GNU."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:101
msgid ""
"Although &debian; itself is free software, it is a base upon which value-"
"added Linux distributions can be built. By providing a reliable, full-"
"featured base system, Debian provides Linux users with increased "
"compatibility, and allows Linux distribution creators to eliminate "
"duplication of effort and focus on the things that make their distribution "
"special. See <xref linkend=\"childistro\"/> for more information."
msgstr ""
"Apesar da própria &debian; ser software livre, é uma base na qual "
"distribuições de Linux de valor-adicionado podem ser construídas. Ao "
"disponibilizar um sistema base com todas as funcionalidades e confiável, "
"Debian fornece aos utilizadores de Linux compatibilidade melhorada, e "
"permite aos criadores de distribuições de Linux eliminarem a duplicação de "
"esforço e focarem-se nas coisas que tornam as suas distribuições especiais. "
"Veja <xref linkend=\"childistro\"/> para mais informação."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:110
msgid "OK, now I know what Debian is... what is Linux?!"
msgstr "OK, Agora Eu sei o que é Debian... o que é Linux?!"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:112
msgid ""
"In short, Linux is the kernel of a Unix-like operating system. It was "
"originally designed for 386 (and better) PCs; today Linux also runs on a "
"dozen of other systems. Linux is written by Linus Torvalds and many "
"computer scientists around the world."
msgstr ""
"Em resumo, Linux é o kernel de um sistema operativo tipo Unix. Foi feito "
"originalmente para PCs 386 (e melhores). Hoje Linux também corre numa dúzia "
"de outros sistemas. Linux é escrito por Linus Torvalds e muitos cientistas "
"de computadores de todo o mundo."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:118
msgid "Besides its kernel, a \"Linux\" system usually has:"
msgstr "Além do seu kernel, um sistema \"Linux\" normalmente tem:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:123
msgid ""
"a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard <ulink "
"url=\"&url-pathname-fhs;\"/>."
msgstr ""
"um sistema de ficheiros que segue o Linux Filesystem Hierarchy Standard "
"<ulink url=\"&url-pathname-fhs;\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:128
msgid ""
"a wide range of Unix utilities, many of which have been developed by the GNU "
"project and the Free Software Foundation."
msgstr ""
"um grande leque de utilitários Unix, muitos dos quais foram desenvolvidos "
"pelo projecto GNU e a Free Software Foundation."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:134
msgid ""
"The combination of the Linux kernel, the file system, the GNU and FSF "
"utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with "
"the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see <xref linkend=\"otherunices\"/>."
msgstr ""
"A combinação do kernel Linux, o sistema de ficheiros, os utilitários GNU e "
"FSF, e outros utilitários são desenhados para alcançar a conformidade com o "
"standard POSIX (IEEE 1003.1), veja <xref linkend=\"otherunices\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:139
msgid ""
"For more information about Linux, see <ulink url=\"https://www.linux.org/"
"info/\">What is Linux</ulink> by <ulink url=\"https://www.linux.org/\">Linux "
"Online</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informação sobre Linux, veja <ulink url=\"https://www.linux.org/"
"info/\">What is Linux</ulink> por <ulink url=\"https://www.linux.org/"
"\">Linux Online</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:145
msgid "Does Debian just do GNU/Linux?"
msgstr "Debian apenas faz GNU/Linux?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:147
msgid ""
"Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd and "
"Debian on BSD kernels, we have started to offer non-Linux-based OSes as a "
"development, server and desktop platform, too. However, these non-linux "
"ports are not officially released yet."
msgstr ""
"Actualmente, Debian está apenas disponível para Linux, mas com Debian GNU/"
"Hurd e Debian em kernels BSD, nos começamos a oferecer também Sistemas "
"Operativos baseados em não-Linux como plataformas de desenvolvimento, "
"servidores, e de ambiente de trabalho. No entanto, estes portes não-Linux "
"ainda não são lançados oficialmente."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:153
msgid "The oldest porting effort is Debian GNU/Hurd."
msgstr "O esforço de porte mais antigo é o Debian GNU/Hurd."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:156
msgid ""
"The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. "
"Together they build the base for the GNU operating system."
msgstr ""
"O Hurd é um conjunto de servidores que correm em cima do microkernel Mach do "
"GNU. Todos juntos eles constroem a base para o sistema operativo GNU."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:160
msgid ""
"Please see <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\"/> for more information about the "
"GNU/Hurd in general, and <ulink url=\"&url-debian-hurd;\"/> for more "
"information about Debian GNU/Hurd."
msgstr ""
"Por favor veja <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\"/> para mais informação acerca "
"de GNU/Hurd em geral, e <ulink url=\"&url-debian-hurd;\"/> para mais "
"informação acerca de Debian GNU/Hurd."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:165
msgid ""
"A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with the "
"FreeBSD kernel."
msgstr ""
"Um segundo esforço é o porte para um kernel BSD. Pessoas estão a trabalhar "
"com o kernel FreeBSD."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:169
msgid ""
"See <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/#nonlinux\"/> for more "
"information about these non-linux ports."
msgstr ""
"Veja <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/#nonlinux\"/> para mais "
"informação acerca destes portes não-linux."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:174
msgid ""
"What is the difference between &debian; and other Linux distributions? Why "
"should I choose Debian over some other distribution?"
msgstr ""
"Qual é a diferença entre &debian; e outras distribuições de Linux? Porque "
"devo escolher Debian sobre outra distribuição?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:176
msgid "These key features distinguish Debian from other Linux distributions:"
msgstr ""
"Estas funcionalidade chave distinguem Debian de outras distribuições de "
"Linux:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:180
msgid "Freedom:"
msgstr "Liberdade:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:183
msgid ""
"As stated in the <ulink url=\"&url-debian-social-contract;\">Debian Social "
"Contract</ulink>, Debian will remain 100% free. Debian is very strict about "
"shipping truly free software. The guidelines used to determine if a work is "
"\"free\" are provided in <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\">The Debian Free Software Guidelines (DFSG)</"
"ulink>."
msgstr ""
"Como afirmado no <ulink url=\"&url-debian-social-contract;\">Debian Social "
"Contract</ulink>, Debian irá permanecer 100% livre. Debian é muito estrito "
"acerca de empacotar verdadeiro software livre. As diretrizes usadas para "
"determinar se um trabalho é \"livre\" são dadas em <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/social_contract#guidelines\">The Debian Free Software "
"Guidelines (DFSG)</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:193
msgid "The Debian package maintenance system:"
msgstr "O sistema de manutenção de pacotes Debian:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:196
msgid ""
"The entire system, or any individual component of it, can be upgraded in "
"place without reformatting, without losing custom configuration files, and "
"(in most cases) without rebooting the system. Most Linux distributions "
"available today have some kind of package maintenance system; the Debian "
"package maintenance system is unique and particularly robust (see <xref "
"linkend=\"pkg-basics\"/>)."
msgstr ""
"O sistema completo, ou qualquer componente individual dele, pode ser "
"actualizado no lugar sem reformatar, sem perder ficheiros de configuração "
"personalizados, e (na maioria dos casos) sem reiniciar o sistema. A maioria "
"das distribuições de Linux disponíveis actualmente têm algum tipo de sistema "
"de manutenção de pacotes, o sistema de pacotes de Debian é único e "
"particularmente robusto (veja <xref linkend=\"pkg-basics\"/>)."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:205
msgid "Open development:"
msgstr "Desenvolvimento aberto:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:208
msgid ""
"Whereas many other Linux distributions are developed by individuals, small, "
"closed groups, or commercial vendors, Debian is a major Linux distribution "
"that is being developed by an association of individuals who have made "
"common cause to create a free operating system, in the same spirit as Linux "
"and other free software."
msgstr ""
"Enquanto que muitas outras distribuições de Linux são desenvolvidas por "
"indivíduos, pequenos grupos fechados, ou marcas comerciais, Debian é uma "
"grande distribuição de Linux que tem sido desenvolvida por uma associação de "
"indivíduos que têm como objectivo comum a criação de um sistema operativo "
"livre, no mesmo espírito do Linux e outro software livre."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:215
#| msgid ""
#| "More than &developers; volunteer package maintainers are working on over "
#| "&packages-total; packages and improving &debian;. The Debian developers "
#| "contribute to the project not by writing new applications (in most "
#| "cases), but by packaging existing software according to the standards of "
#| "the project, by communicating bug reports to upstream developers, and by "
#| "providing user support. See also additional information on how to become "
#| "a contributor in <xref linkend=\"contributing\"/>."
msgid ""
"More than &developers; volunteer package maintainers are working on over "
"&packages-total; packages and improving &debian;. The Debian developers "
"contribute to the project not by writing new applications (in most cases), "
"but by packaging existing software according to the standards of the "
"project, by communicating bug reports to upstream developers, and by "
"providing user support. Additionally, more than &contributors-non-dd; "
"volunteer in the project doing other tasks. Examples of these tasks include: "
"creating documentation, contributing to the website translating. See also "
"additional information on how to become a contributor in <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."
msgstr ""
"Mais de &developers; voluntários de manutenção de pacotes estão a trabalhar "
"em mais de &packages-total; pacotes e a melhorar &debian;. Os "
"desenvolvedores de Debian contribuem para o projecto não ao escrever novas "
"aplicações (na maioria dos casos), mas ao empacotar software existente de "
"acordo com os standards do projecto, ao comunicar relatórios de bugs aos "
"desenvolvedores originais e ao disponibilizar suporte aos utilizadores. "
"Adicionalmente, mais de &contributors-non-dd; voluntários no projeto "
"fazendo outras tarefas. Exemplos destas tarefas incluem: criar "
"documentação, contribuir para a tradução do site web. Veja também "
"informação adicional sobre como se tornar um contribuinte em <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:228
msgid "The Universal Operating System:"
msgstr "O Sistema Operativo Universal:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:231
msgid ""
"Debian comes with <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/\">more "
"than &packages-total; packages</ulink> and runs on <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">&number-archs; architectures</ulink>. This is far "
"more than is available for any other GNU/Linux distribution. See <xref "
"linkend=\"apps\"/> for an overview of the provided software and see <xref "
"linkend=\"arches\"/> for a description of the supported hardware platforms."
msgstr ""
"Debian vem com <ulink url=\"http://packages.debian.org/stable/\">mais de "
"&packages-total; pacotes</ulink> e corre em <ulink url=\"http://www.debian. "
"org/ports/\"> &number-archs; arquitecturas</ulink>. Isto é muito mais do que "
"está disponível para qualquer outra distribuição de GNU/Linux. Veja <xref "
"linkend=\"apps\"/> para uma visão geral do software disponibilizado e veja "
"<xref linkend=\"arches\"/> para uma descrição das plataformas de hardware "
"suportadas."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:241
msgid "The Bug Tracking System:"
msgstr "O Sistema de Acompanhamento de Bugs:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:244
msgid ""
"The geographical dispersion of the Debian developers required sophisticated "
"tools and quick communication of bugs and bug-fixes to accelerate the "
"development of the system. Users are encouraged to send bugs in a formal "
"style, which are quickly accessible by WWW archives or via e-mail. See "
"additional information in this FAQ on the management of the bug log in <xref "
"linkend=\"buglogs\"/>."
msgstr ""
"A dispersão geográfica dos desenvolvedores de Debian preciso de ferramentas "
"sofisticadas e de comunicação rápida de bugs e correções de bugs para "
"acelerar o desenvolvimento do sistema. Os utilizadores são encorajados a "
"enviar os bugs num estilo formal, os quais são acessíveis rapidamente por "
"arquivos WWW ou via e-mail. Veja informação adicional nesta FAQ na gestão do "
"relatório de bug <xref linkend=\"buglogs\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:254
msgid "The Debian Policy:"
msgstr "A Política Debian:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:257
msgid ""
"Debian has an extensive specification of our standards of quality, the "
"Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which "
"we hold Debian packages."
msgstr ""
"Debian tem uma especifica extensiva dos nossos standards de qualidade, a "
"Política Debian. Este documento define as qualidades e standards nos quais "
"mantemos os pacotes Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:265
msgid ""
"For additional information about this, please see our web page about <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/intro/why_debian\">reasons to choose Debian</"
"ulink>."
msgstr ""
"Para informação adicional acerca disto, por favor veja a nossa página web "
"acerca de <ulink url=\"https://www.debian.org/intro/why_debian\">razões para "
"escolher Debian</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:270
msgid ""
"How does the Debian project fit in or compare with the Free Software "
"Foundation's GNU project?"
msgstr ""
"Como é que o projecto Debian encaixa ou se compara com o projecto GNU da "
"Free Software Foundation?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:272
msgid ""
"The Debian system builds on the ideals of free software first championed by "
"the <ulink url=\"https://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> and "
"in particular by <ulink url=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</"
"ulink>. FSF's powerful system development tools, utilities, and "
"applications are also a key part of the Debian system."
msgstr ""
"O sistema Debian é construído nos ideais do software livre defendidos pela "
"<ulink url=\"https://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> e em "
"particular por <ulink url=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</"
"ulink>. As poderosas ferramentas de desenvolvimento de sistema da FSF, "
"utilitários, e aplicações, são também peça chave do sistema Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:279
msgid ""
"The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate "
"regularly and cooperate on various projects. The FSF explicitly requested "
"that we call our system \"&debian;\", and we are happy to comply with that "
"request."
msgstr ""
"O projecto Debian é uma entidade separada da FSF, no entanto nós comunicamos "
"regularmente e cooperamos em vários projetos. A FSF pediu explicitamente "
"que nós chamássemos ao nosso sistema \"&debian;\", e estamos felizes por "
"obedecer a esse pedido."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:285
msgid ""
"The FSF's long-standing objective is to develop a new operating system "
"called GNU, based on <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\">Hurd</ulink>. Debian is "
"working with FSF on this system, called <ulink url=\"&url-debian-hurd;"
"\">Debian GNU/Hurd</ulink>."
msgstr ""
"O objectivo de longa data da FSF é desenvolver um novo sistema operativo "
"chamado GNU, baseado em <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\">Hurd</ulink>. Debian "
"está a trabalhar com a FSF neste sistema, chamado <ulink url=\"&url-debian-"
"hurd;\">Debian GNU/Hurd</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:292
msgid "How does one pronounce Debian and what does this word mean?"
msgstr "Como é que se pronuncia Debian e o que significa a palavra?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:294
msgid ""
"The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and "
"emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of "
"Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to offer "
"some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.)"
msgstr ""
"O nome do projecto é pronunciado Deb'-ee-en, com um e curto em Deb, e ênfase "
"na primeira sílaba. Esta palavra é um contração dos nomes de Debra e Ian "
"Murdock, que fundaram o projecto. (Nos dicionários aparece muitas vezes "
"alguma ambiguidade na pronúncia de Ian (!), mas o Ian prefere ee'-en.)"
|