File: choosing.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (1324 lines) | stat: -rw-r--r-- 64,824 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
# Translation of debian-faq manpage to European Portuguese
#
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2019, 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq  choosing\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-31 22:13+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/choosing.dbk:8
msgid "Choosing a Debian distribution"
msgstr "Escolher uma distribuição Debian"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/choosing.dbk:10
msgid ""
"There are many different Debian distributions.  Choosing the proper Debian "
"distribution is an important decision.  This section covers some information "
"useful for users that want to make the choice best suited for their system "
"and also answers possible questions that might be arising during the "
"process.  It does not deal with \"why you should choose Debian\" but rather "
"\"which distribution of Debian\"."
msgstr ""
"Existem muitas distribuições Debian diferentes. Escolher a distribuição "
"Debian apropriada é uma decisão importante. Esta secção cobre alguma "
"informação útil para utilizadores que querem fazer a melhor escolha "
"apropriada para o seu sistema e também responde a perguntas possíveis que "
"pode surgir durante o processo. Não lida com \"porque deve escolher Debian\" "
"mas em vez disso \"qual distribuição de Debian\"."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/choosing.dbk:18
msgid ""
"For more information on the available distributions read <xref "
"linkend=\"dists\"/>."
msgstr ""
"Para mais informação sobre as distribuições disponíveis leia <xref "
"linkend=\"dists\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/choosing.dbk:22
msgid "Which Debian distribution (stable/testing/unstable) is better for me?"
msgstr "Qual distribuição Debian (stable/testing/unstable) é melhor para mim?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:24
msgid ""
"The answer is a bit complicated.  It really depends on what you intend to "
"do.  One solution would be to ask a friend who runs Debian.  But that does "
"not mean that you cannot make an independent decision.  In fact, you should "
"be able to decide once you complete reading this chapter."
msgstr ""
"A resposta é um pouco complicada. Depende realmente daquilo que pretende "
"fazer. Uma solução seria perguntar a um amigo que corre Debian. Mas isso não "
"significa que você não pode ter uma decisão independente. De facto, você "
"deverá ser capaz de decidir assim que acabar de ler este capítulo."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:32
msgid ""
"If security or stability are at all important for you: install stable.  "
"period.  This is the most preferred way."
msgstr ""
"Se a segurança ou a estabilidade são tudo o que é importante para si: "
"Instale a stable. ponto final. Este é o método mais preferido."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:38
msgid ""
"If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable.  "
"Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to "
"work in.  You can easily switch to the more modern unstable (or testing) "
"once you are a little more confident."
msgstr ""
"Se você é um novo utilizador a instalar numa máquina de secretária, comece "
"com stable. Algum do software é antigo, mas é o ambiente com menos bugs para "
"trabalhar. Você pode facilmente para o mais moderno unstable (ou testing) "
"assim que estiver um pouco mais confiante."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:46
msgid ""
"If you are a desktop user with a lot of experience in the operating system "
"and do not mind facing the odd bug now and then, or even full system "
"breakage, use unstable.  It has all the latest and greatest software, and "
"bugs are usually fixed swiftly."
msgstr ""
"Se você é um utilizador com muita experiência no sistema operativo e não se "
"importa com um bug estranho de vez em quando, ou atém mesmo com quebra geral "
"do sistema, use a unstable. Tem o melhor e mais recente software, e os bugs "
"são geralmente corrigidos com rapidez."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:54
msgid ""
"If you are running a server, especially one that has strong stability "
"requirements or is exposed to the Internet, install stable.  This is by far "
"the strongest and safest choice."
msgstr ""
"SE você está a correr um servidor, especialmente se for um com fortes "
"requerimentos de estabilidade ou esteja exposto à Internet, instale stable. "
"Esta é de longe a escolha mais forte e segura."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:61
msgid ""
"The following questions (hopefully) provide more detail on these choices.  "
"After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick "
"with the stable distribution."
msgstr ""
"As seguintes questões fornecem (esperamos) mais informação nestas escolhas. "
"Após ler esta FAQ completa, e se ainda não conseguir tomar uma decisão, "
"fique pela distribuição stable."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:66
msgid ""
"You asked me to install stable, but in stable so and so hardware is not "
"detected/working. What should I do?"
msgstr ""
"Você pediu-me para instalar stable, mas em stable algum hardware não é "
"detetado/não funciona. O que devo fazer?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:68
msgid ""
"Try to search the web using a search engine and see if someone else is able "
"to get it working in stable.  Most of the hardware should work fine with "
"stable.  But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it "
"might not work with stable.  If this is the case, you might want to install/"
"upgrade to either testing or unstable."
msgstr ""
"Tente pesquisar na web usando um motor de busca e veja se alguém foi capaz "
"de o pôr a funcionar em stable. A maioria do hardware deve funcionar bem com "
"stable. Mas se você possuir algum hardware criado muito recentemente, esse "
"pode não funcionar com stable. Se for este o caso, poderá querer instalar/"
"actualizar para testing ou unstable."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:75
msgid ""
"For laptops, <ulink url=\"https://www.linux-on-laptops.com/\"/> is a very "
"good website to see if someone else is able to get it to work under Linux.  "
"The website is not specific to Debian, but is nevertheless a tremendous "
"resource.  I am not aware of any such website for desktops."
msgstr ""
"Para portáteis, <ulink url=\"http://www.linux-on-laptops.com/\"/> é uma boa "
"página web para ver de mais alguém consegue fazê-lo funcionar sob Linux. "
"Esta página web não é específica a Debian, mas mesmo assim é um tremendo "
"recurso. Desconhecemos se existe tal página web para computadores de "
"secretária."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:81
msgid ""
"Another option would be to ask in the debian-user mailing list by sending an "
"email to debian-user@lists.debian.org.  Messages can be posted to the list "
"even without subscribing.  The archives can be read through <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/debian-user/\"/>.  Information regarding "
"subscribing to the list can be found at the location of archives.  You are "
"strongly encouraged to post your questions on the mailing-list rather than "
"on <ulink url=\"&url-debian-support;\">irc</ulink>.  The mailing-list "
"messages are archived, so the solution to your problem can help others with "
"the same issue."
msgstr ""
"Outra opção seria perguntar na lista de mail utilizador-debian ao enviar um "
"email para debian-user@lists.debian.org. As mensagens podem ser postadas na "
"lista mesmo sem a subscrever. Os arquivos podem ser lidos através de <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/debian-user/\"/>.  A informação sobre "
"subscrição à lista pode ser encontrada na localização dos arquivos. Você é "
"fortemente encorajado a postar as suas questões na lista de mail em vez de "
"em <ulink url=\"&url-debian-support;\">irc</ulink>. As mensagens na lista de "
"mail são arquivadas, assim a solução para o seu problema pode ajudar outros "
"com o mesmo problema."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:92
msgid ""
"Will there be different versions of packages in different distributions?"
msgstr ""
"Irão existir diferentes versões de pacotes em diferentes distribuições?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:94
msgid ""
"Yes.  Unstable has the most recent (latest) versions.  But the packages in "
"unstable are not well tested and might have bugs."
msgstr ""
"Sim. Unstable tem as versões mais recentes (últimas). Mas os pacotes em "
"unstable não estão bem testados e podem ter bugs."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:98
msgid ""
"On the other hand, stable contains old versions of packages.  But this "
"package is well tested and is less likely to have any bugs."
msgstr ""
"Por outro lado, stable contém versões antigas de pacotes. Mas estes pacotes "
"estão bem testados e é menos provável que contenham bugs."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:102
msgid "The packages in testing fall between these two extremes."
msgstr "Os pacotes em testing ficam entre estes dois extremos."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:106
msgid ""
"The stable distributions really contains outdated packages. Just look at "
"Kde, Gnome, Xorg or even the kernel. They are very old. Why is it so?"
msgstr ""
"As distribuições stable realmente contêm pacotes antigos. Basta olhar para "
"Kde, Gnome, Xorg ou até mesmo o kernel. São muito antigos. Porquê?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:108
msgid ""
"Well, you might be correct.  The age of the packages at stable depends on "
"when the last release was made.  Since there is typically over 1 year "
"between releases you might find that stable contains old versions of "
"packages.  However, they have been tested in and out.  One can confidently "
"say that the packages do not have any known severe bugs, security holes "
"etc., in them.  The packages in stable integrate seamlessly with other "
"stable packages.  These characteristics are very important for production "
"servers which have to work 24 hours a day, 7 days a week."
msgstr ""
"Bem, você pode estar certo. A idade dos pacotes em stable dependem de quando "
"o último lançamento foi feito. Como existi tipicamente mais de 1 ano entre "
"lançamentos você pode descobrir que a stable contém versões antigas dos "
"pacotes. No entanto, foram testados por dentro e por fora. Pode-se dizer com "
"confiança que os pacotes não têm bugs severos conhecidos, buracos de "
"segurança, etc... Os pacotes em stable integram-se perfeitamente com outros "
"pacotes stable. Estas características são muito importantes para servidores "
"de produção que têm de trabalhar 24 horas por dia, 7 dias por semana."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:118
msgid ""
"On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, "
"security holes etc.  Moreover, some packages in testing and unstable might "
"not be working as intended.  Usually people working on a single desktop "
"prefer having the latest and most modern set of packages.  Unstable is the "
"solution for this group of people."
msgstr ""
"Por outro lado, os pacotes em testing ou unstable podem ter bugs escondidos, "
"buracos de segurança etc. Mais ainda, alguns pacotes em testing e unstable "
"podem nem trabalhar como se pretende. Geralmente as pessoas que trabalham só "
"num computador preferem ter o conjunto de pacotes mais recente e mais "
"moderno. Unstable é a solução para este grupo de pessoas."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:125
msgid ""
"As you can see, stability and novelty are two opposing ends of the "
"spectrum.  If stability is required: install stable distribution.  If you "
"want to work with the latest packages, then install unstable."
msgstr ""
"Como pode ver, estabilidade e inovação são dois opostos do espectro. Se for "
"necessário estabilidade: instale a distribuição stable. Se quer trabalhar "
"com os pacotes mais recentes, então instale unstable."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:131
msgid "If I were to decide to change to another distribution, can I do that?"
msgstr "Se Eu decidir mudar para outra distribuição, posso fazê-lo?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:133
msgid ""
"Yes, but it is a one way process.  You can go from stable --&gt; testing --"
"&gt; unstable.  But the reverse direction is not \"possible\".  So better be "
"sure if you are planning to install/upgrade to unstable."
msgstr ""
"Sim, mas é um processo sem retorno. Você pode mudar de stable --&gt; testing "
"--&gt; unstable. Mas a direcção inversa não é \"possível\". Portanto é  "
"melhor ter certezas se está a planear a instalar/actualizar para unstable."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:138
msgid ""
"Actually, if you are an expert and if you are willing to spend some time and "
"if you are real careful and if you know what you are doing, then it might be "
"possible to go from unstable to testing and then to stable.  The installer "
"scripts are not designed to do that.  So in the process, your configuration "
"files might be lost and..."
msgstr ""
"Na verdade, se você for um \"expert\" e estiver disposto a gastar algum "
"tempo e se for realmente cuidadoso e se souber o que está a fazer, então "
"poderá ser possível ir de unstable para testing e depois para stable. OS "
"scripts do instalador não foram desenvolvidos para fazer isso. Portanto no "
"processo, os seus ficheiros de configuração poderão ser perdidos e ...."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:146
msgid "Could you tell me whether to install stable, testing or unstable?"
msgstr "Pode dizer-me se devo instalar stable, testing ou unstable?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:148
msgid ""
"No.  This is a rather subjective issue.  There is no perfect answer as it "
"depends on your software needs, your willingness to deal with possible "
"breakage, and your experience in system administration.  Here are some tips:"
msgstr ""
"Não. Este é um problema muito subjetivo. Não existe resposta perfeita pois "
"ela depende das suas necessidades de software, da sua aceitação de lidar com "
"possíveis defeitos, e da sua experiência em administração de sistemas. Aqui "
"estão algumas dicas:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:155
msgid ""
"Stable is rock solid.  It does not break and has full security support.  But "
"it not might have support for the latest hardware."
msgstr ""
"Stable é uma rocha. Não tem quebras e tem suporte de segurança completo. Mas "
"pode não trazer suporte para o software mais recente."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:161
msgid ""
"Testing has more up-to-date software than Stable, and it breaks less often "
"than Unstable.  But when it breaks, it might take a long time for things to "
"get rectified.  Sometimes this could be days and it could be months at "
"times.  It also does not have permanent security support."
msgstr ""
"Testing tem software mais actualizado que Stable, e tem quebras menos "
"frequentes que Unstable. Mas quando quebra, pode demorar muito tempo até que "
"as coisas sejam retificadas. Por vezes podem ser dias e podem ser meses "
"noutras alturas. Também não tem suporte de segurança permanente."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:169
msgid ""
"Unstable has the latest software and changes a lot.  Consequently, it can "
"break at any point.  However, fixes get rectified in many occasions in a "
"couple of days and it always has the latest releases of software packaged "
"for Debian."
msgstr ""
"Unstable tem o software mais recente e muita muitas vezes. Como "
"consequência, pode quebrar a qualquer altura. No entanto, as correções são "
"retificadas em muitos casos em poucos dias e tem sempre os lançamentos mais "
"recentes do software empacotado para Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:176
msgid ""
"When deciding between testing and unstable bear in mind that there might be "
"times when tracking testing would be beneficial as opposed to unstable.  One "
"of this document's authors experienced such situation due to the gcc "
"transition from gcc3 to gcc4.  He was trying to install the <systemitem "
"role=\"package\">labplot</systemitem> package on a machine tracking unstable "
"and it could not be installed in unstable as some of its dependencies have "
"undergone gcc4 transition and some have not.  But the package in testing was "
"installable on a testing machine as the gcc4 transitioned packages had not "
"\"trickled down\" to testing."
msgstr ""
"Quando decidir entre testing e unstable tenha em mente que podem existir "
"alturas que seguir testing pode ser benéfico em oposto a unstable. Um dos "
"autores deste documento experimentou tal situação devido à transição do gcc "
"de gcc3 para gcc4. Ele estava a tentar instalar o pacote <systemitem "
"role=\"package\">labplot</systemitem> numa máquina que seguia unstable e não "
"podia ser instalado em unstable pois algumas das suas dependências tinham "
"feito a transição para gcc4 e outras não. Mas o pacote em testing podia ser "
"instalado pois os pacotes de transição de gcc4 ainda não tinham passado para "
"testing."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:188
msgid "You are talking about testing being broken. What do you mean by that?"
msgstr "Você está a falar que testing tem quebras. O que quer dizer com isso?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:190
msgid ""
"Sometimes, a package might not be installable through package management "
"tools.  Sometimes, a package might not be available at all, maybe it was "
"(temporarily)  removed due to bugs or unmet dependencies.  Sometimes, a "
"package installs but does not behave in the proper way."
msgstr ""
"Por vezes, um pacote pode não dar para instalar através das ferramentas de "
"gestão de pacotes. Por vezes, um pacote pode nem sequer estar disponível, "
"talvez tenha sido removido (temporariamente) devido a bugs ou dependências "
"não satisfeitas. Por vezes, um pacote instala mas não se comporta da maneira "
"apropriada."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:196
msgid ""
"When these things happen, the distribution is said to be broken (at least "
"for this package)."
msgstr ""
"Quando estas coisas acontecem, diz-se que a distribuição está quebrada (pelo "
"menos para esse pacote)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:201
msgid ""
"Why is it that testing could be broken for months? Won't the fixes "
"introduced in unstable flow directly down into testing?"
msgstr ""
"Porque é que a testing pode ficar quebrada durante meses? As correções "
"introduzidas em unstable não fluem directamente para testing?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:203
msgid ""
"The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution "
"trickle down to testing after a certain number of days.  Let's say this "
"threshold is 5 days.  The packages in unstable go into testing only when "
"there are no RC-bugs reported against them.  If there is a RC-bug filed "
"against a package in unstable, it will not go into testing after the 5 days."
msgstr ""
"As correções de bugs e melhoramentos introduzidos na distribuição unstable "
"passam para testing após um certo número de dias. Digamos que este limiar é "
"de 5 dias. Os pacotes em unstable vão para testing apenas quando não existem "
"bugs RC reportados a eles. Se existir um bug RC aberto ao pacote em "
"unstable, ele não irá para testing após 5 dias."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:210
msgid ""
"The idea is that, if the package has any problems, it would be discovered by "
"people using unstable and will be fixed before it enters testing.  This "
"keeps testing in a usable state for most of the time.  Overall a brilliant "
"concept, if you ask me.  But things aren't always that simple.  Consider the "
"following situation:"
msgstr ""
"A ideia é que, se um pacote tem problemas, eles serão descobertos por "
"pessoas que usam unstable e serão corrigidos antes de entrar em testing. "
"Isto mantêm testing num estado utilizável na maioria do tempo. Em geral é um "
"conceito brilhante, se mo perguntar. Mas as coisas não são sempre tão "
"simples. Considere a seguinte situação:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:219
msgid "Imagine you are interested in package XYZ."
msgstr "Imagine que está interessado no pacote XYZ."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:224
msgid ""
"Let's assume that on June 10, the version in testing is XYZ-3.6 and in "
"unstable it is XYZ-3.7."
msgstr ""
"Vamos assumir que a 10 de Junho, a versão em testing é XYZ-3.6 e em unstable "
"é XYZ-3.7."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:230
msgid "After 5 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing."
msgstr "Após 5 dias, XYZ-3.7 de unstable migra para testing."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:235
msgid ""
"So on June 15, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their repositories."
msgstr ""
"Assim a 15 de Junho, ambos testing e unstable têm XYZ-3.7 nos seus "
"repositórios."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:240
msgid ""
"Let's say, the user of testing distribution sees that a new XYZ package is "
"available and updates the XYZ-3.6 to XYZ-3.7."
msgstr ""
"Digamos que, o utilizador da distribuição testing vê que um novo pacote XYZ "
"está disponível e actualiza o XYZ-3.6 para XYZ-3.7."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:246
msgid ""
"Now on June 25, someone using testing or unstable discovers an RC bug in "
"XYZ-3.7 and files it in the BTS."
msgstr ""
"Agora a 25 de Junho, alguém a usar testing ou unstable descobre um bug RC no "
"XYZ-3.7 e reporta-o no BTS."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:252
msgid ""
"The maintainer of XYZ fixes this bug and uploads it to unstable say on June "
"30.  Here it is assumed that it takes 5 days for the maintainer to fix the "
"bug and upload the new version.  The number 5 should not be taken "
"literally.  It could be less or more, depending upon the severity of the RC-"
"bug at hand."
msgstr ""
"O responsável de XYZ corrige este bug e e envia para unstable digamos em 30 "
"de Junho. Aqui é assumido que o responsável demora 5 dias a corrigir o bug e "
"a enviar a nova versão. O número 5 não deve ser tomado literalmente. Pode "
"ser menos ou mais, dependendo da severidade do bug RC com que lidamos."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:260
msgid ""
"This new version in unstable, XYZ-3.8 is scheduled to enter testing on July "
"5th."
msgstr ""
"Esta nova versão em unstable, XYZ-3.8 é agendada para entrar em testing a 5 "
"de Julho."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:266
msgid "But on July 3rd some other person discovers another RC-bug in XYZ-3.8."
msgstr "Mas a 3 de Julho outra pessoa descobre outro bug RC em XYZ-3.8."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:271
msgid ""
"Let's say the maintainer of XYZ fixes this new RC-bug and uploads new "
"version of XYZ after 5 days."
msgstr ""
"Digamos que o responsável do XYZ corrige este novo bug RC e lança a nova "
"versão do XYZ após 5 dias."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:277
msgid "So on July 8th, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9."
msgstr "Assim a 8 de Julho, testing tem XYZ-3.7 enquanto unstable tem XYZ-3.9."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:282
msgid ""
"This new version XYZ-3.9 is now rescheduled to enter testing on July 13th."
msgstr ""
"Esta nova versão XYZ-3.9 é agora re-agendada para entrar em testing a 13 de "
"Julho."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:287
msgid ""
"Now since you are running testing, and since XYZ-3.7 is buggy, you could "
"probably use XYZ only after July 13th.  That is you essentially ended up "
"with a broken XYZ for about one month."
msgstr ""
"Agora como você está a correr testing, e como o XYZ-3.7 tem bug, você pode "
"provavelmente usar o XYZ apenas após 13 de Julho. Isto é, essencialmente "
"você ficou com um XYZ quebrado cerca de um mês."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:294
msgid ""
"The situation can get much more complicated, if say, XYZ depends on 4 other "
"packages. This could in turn lead to an unusable testing distribution for "
"months. While the scenario above is imaginary, similar things can occur in "
"real life, though they are rare."
msgstr ""
"A situação pode ficar muito mais complicada. Se por exemplo, XYZ depender de "
"outros 4 pacotes.  Isto pode levar a uma distribuição testing não utilizável "
"durante meses. Apesar do cenário em cima ser imaginário, coisas semelhantes "
"podem ocorrer na realidade, apesar de serem raras."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:301
msgid ""
"From an administrator's point of view, which distribution requires more "
"attention?"
msgstr ""
"A partir do ponto de vista do administrador, qual distribuição requer mais "
"atenção?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:303
msgid ""
"One of the main reasons why many people choose Debian over other Linux "
"distributions is that it requires very little administration.  People want a "
"system that just works.  In general one can say that stable requires very "
"little maintenance, while testing and unstable require constant maintenance "
"from the administrator.  If you are running stable, all you need to worry "
"about is keeping track of security updates.  If you are running either "
"testing or unstable it is a good idea to be aware of the new bugs discovered "
"in the installed packages, new bugfixes/features introduced etc."
msgstr ""
"Uma das principais razões de muita gente escolher Debian sobre outras "
"distribuições de Linux é que requer muito pouca administração. As pessoas "
"querem um sistema que apenas trabalhe. Em geral, pode-se dizer que stable "
"requer muito pouca administração, enquanto que testing e unstable requerem "
"constante manutenção pelo administrador. Se você está a correr stable, tudo "
"o que precisa se preocupar é acompanhar as actualizações de segurança. Se "
"estiver a correr testing ou unstable é boa ideia estar consciente de novos "
"bugs descobertos nos pacotes instalados, novas correções bugs/"
"funcionalidades introduzidas, etc."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:314
msgid "What happens when a new release is made?"
msgstr "O que acontece quando é feito um novo lançamento?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:316
msgid ""
"This question will not help you in choosing a Debian distribution.  But "
"sooner or later you will face this question."
msgstr ""
"Esta questão não irá ajuda-lo a escolher uma distribuição Debian. Mas mas "
"cedo ou mais tarde você irá enfrentar esta questão."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:320
msgid ""
"The stable distribution is currently &releasename;; The next stable "
"distribution will be called &nextreleasename;.  Let's consider the "
"particular case of what happens when &nextreleasename; is released as the "
"new stable version."
msgstr ""
"A distribuição stable é actualmente &releasename;; A próxima distribuição "
"stable será chamada &nextreleasename;. Vamos considerar o caso particular do "
"que acontece quando &nextreleasename; é lançada como a nova versão stable."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:327
msgid ""
"oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = "
"&nextreleasename;; unstable = sid"
msgstr ""
"oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = "
"&nextreleasename;; unstable = sid"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:332
msgid ""
"Unstable is always referred to as sid irrespective of whether a release is "
"made or not."
msgstr ""
"Unstable é sempre referida como sid independentemente se foi feito um "
"lançamento ou não."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:338
msgid ""
"Packages constantly migrate from sid to testing (i.e. &nextreleasename;).  "
"But packages in stable (i.e. &releasename;) remain the same except for "
"security updates."
msgstr ""
"Pacotes migram constantemente de sid para testing (i.e. &nextreleasename;). "
"Mas os pacotes em stable (i.e. &releasename;) permanecem os mesmos excepto "
"para actualizações de segurança."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:344
msgid ""
"After some time testing becomes frozen.  But it will still be called "
"testing.  At this point no new packages from unstable can migrate to testing "
"unless they include release-critical (RC) bug fixes."
msgstr ""
"Após algum tempo testing fica congelada. Mas mesmo assim é chamada de "
"testing. Neste ponto nenhum novo pacote de unstable pode migrar para testing "
"a menos que inclua correções de bugs RC (release-critical)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:351
msgid ""
"When testing is frozen, all the new bugfixes introduced have to be manually "
"checked by the members of the release team.  This is done to ensure that "
"there won't be any unknown severe problems in the frozen testing."
msgstr ""
"Quando a testing está congelada, todas as novas correções de bugs "
"introduzidas têm de ver verificadas manualmente pelos membros da equipa de "
"lançamento. Isto é feito para assegurar que não existirão nenhuns problemas "
"severos desconhecidos na testing congelada."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:358
msgid ""
"RC bugs in 'frozen testing' are reduced to either zero or, if greater than "
"zero, the bugs are either marked as ignored for the release or are deferred "
"for a point release."
msgstr ""
"Os bugs RC em 'testing congelada' são reduzidos para zero ou, se maior que "
"zero, os bugs são marcados como ignorados para o lançamento ou são diferidos "
"para um lançamento pontual."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:365
msgid ""
"The 'frozen testing' with no rc-bugs will be released as the new stable "
"version.  In our example, this new stable release will be called "
"&nextreleasename;."
msgstr ""
"A 'testing congelada' sem bugs será lançada como a nova versão stable. No "
"nosso exemplo, este novo lançamento stable será chamado &nextreleasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:371
msgid ""
"At this stage oldstable = &releasename;, stable = &nextreleasename;.  The "
"contents of stable and 'frozen testing' are same at this point."
msgstr ""
"Neste estado oldstable = &releasename;, stable = &nextreleasename;. Os "
"conteúdos de stable e 'frozen testing' são iguais neste ponto."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:377
msgid "A new testing is based on the old testing."
msgstr "Uma nova testing é baseada na testing antiga."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:382
msgid ""
"Packages start coming down from sid to testing and the Debian community will "
"be working towards making the next stable release."
msgstr ""
"Os pacotes começam a vir de sid para testing e a comunidade Debian irá "
"trabalhar no sentido de criar o próximo lançamento stable."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:389
msgid ""
"I have a working Desktop/cluster with Debian installed. How do I know which "
"distribution I am running?"
msgstr ""
"Eu tenho um computador/grupo a funcionar com Debian instalado. Como é que "
"sei qual distribuição estou a correr?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:391
msgid ""
"In most situations it is very easy to figure this out.  Take a look at the "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file.  There will be an entry "
"similar to this:"
msgstr ""
"Na maioria das situações isto é muito fácil de descobrir. Veja no ficheiro "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>.  Deverá existir uma entrada "
"semelhante a isto:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:396
#, no-wrap
#| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib\n"
msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ unstable main contrib\n"
msgstr "deb http://deb.debian.org/debian/ unstable main contrib\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:399
msgid ""
"The third field ('unstable' in the above example) indicates the Debian "
"distribution the system is currently tracking."
msgstr ""
"O terceiro campo ('unstable' no exemplo acima) indica a distribuição Debian "
"que o sistema está presentemente a acompanhar."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:403
msgid ""
"You can also use <command>lsb_release</command> (available in the "
"<systemitem role=\"package\">lsb-release</systemitem> package).  If you run "
"this program in an unstable system you will get:"
msgstr ""
"Você também pode usar <command>lsb_release</command> (disponível no pacote "
"<systemitem role=\"package\">lsb-release</systemitem>). Se você correr este "
"programa num sistema unstable irá obter:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:408
#, no-wrap
msgid ""
"$ lsb_release  -a\n"
"LSB Version:    core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:"
"core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
"Release:    unstable\n"
"Codename:   sid\n"
msgstr ""
"$ lsb_release  -a\n"
"LSB Version:    core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:"
"core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
"Release:    unstable\n"
"Codename:   sid\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:416
msgid ""
"However, this is not always that easy.  Some systems might have "
"<filename>sources.list</filename> files with multiple entries corresponding "
"to different distributions.  This could happen if the administrator is "
"tracking different packages from different Debian distributions.  This is "
"frequently referred to as apt-pinning.  These systems might run a mixture of "
"distributions."
msgstr ""
"No entanto, isto não é sempre tão fácil. Alguns sistemas podem ter ficheiros "
"<filename>sources.list</filename> com múltiplas entradas correspondendo a "
"diferentes distribuições. Isto pode acontecer se o administrador estiver a "
"seguir pacotes diferentes de distribuições Debian diferentes. Isto é "
"frequentemente referido como apt-pinning. Estes sistemas podem correr uma "
"mistura de distribuições."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:425
#| msgid ""
#| "I am currently tracking stable. Can I change to testing or unstable? If "
#| "so, how?"
msgid ""
"I am currently using the stable version. Can I change to testing or "
"unstable? If so, how?"
msgstr ""
"Eu estou actualmente a usar a versão stable. Posso mudar para testing ou "
"unstable? Se sim, como?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:427
msgid ""
"First of all, please bear in mind that the stable version is the one "
"recommended for servers as well as for desktop computers, not only you will "
"get security updates if you are running stable but also there are less "
"changes which could potentially break the system or your setup."
msgstr ""
"Primeiro que tudo, por favor tenha em mente que a versão estável é aquele "
"recomendada para servidores assim para computadores de secretária, não "
"apenas você vai obter actualizações de segurança se estiver a correr stable "
"mas também há menos alterações que possam potencialmente danificar o seu "
"sistema ou sua configuração."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:433
#| msgid ""
#| "If you are currently running stable, then in the <filename>/etc/apt/"
#| "sources.list</filename> file the third field will be either "
#| "'&releasename;' or 'stable'.  You need to change this to the distribution "
#| "you want to run.  If you want to run testing, then change the third field "
#| "of <filename>/etc/apt/sources.list</filename> to 'testing'.  If you want "
#| "to run unstable, then change the third field to 'unstable'."
msgid ""
"If you are currently running stable, then in the <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> file the third field will be either '&releasename;' "
"or 'stable'. If you want to change to a different version, you need to "
"change this to the distribution you want to run.  If you want to run "
"testing, then change the third field of <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> to 'testing'. If you want to run unstable, then change the third "
"field to 'unstable'."
msgstr ""
"Se você está actualmente a correr stable, então no ficheiro <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename> o terceiro campo será ou '&releasename;' ou "
"'stable'. Se você deseja mudar para uma versão diferente, você precisa de "
"mudar isto para a distribuição que quer correr. Se deseja correr testing, "
"então mude o terceiro campo de <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"para 'testing'. Se deseja correr unstable, então mude o terceiro campo "
"para 'unstable'."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:442
msgid ""
"Currently testing is called &nextreleasename;.  So, if you change the third "
"field of <filename>/etc/apt/sources.list</filename> to '&nextreleasename;', "
"then also you will be running testing.  But even when &nextreleasename; "
"becomes stable, you will still be tracking &nextreleasename;."
msgstr ""
"Actualmente testing é chamada &nextreleasename;. Assim, se você mudar o "
"terceiro campo de <filename>/etc/apt/sources.list</filename> para "
"'&nextreleasename;', então também irá estar a correr testing. Mas mesmo "
"quando &nextreleasename; se tornar stable, você ainda vai estar a seguir "
"&nextreleasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:448
msgid ""
"Unstable is always called Sid.  So if you change the third field of "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to 'sid', then you will be "
"tracking unstable."
msgstr ""
"Unstable é sempre chamada Sid. Assim, se você mudar o terceiro campo de "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> para 'sid', então você vai estar "
"a seguir unstable."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:453
msgid ""
"Currently Debian offers does not offer security updates for testing nor for "
"unstable. The <ulink url=\"https://security-team.debian.org/\">Debian "
"Security Team</ulink> focus their work on stable and old-stable.  "
"Nevertheless, just like any other type of fixes, security fixes in unstable "
"are directly made to the main archive and trickle down to testing in due "
"course.  So if you are running unstable make sure that you remove the lines "
"relating to security updates in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. "
"If you are interested in knowing what known security bugs exist in these "
"versions of the distributions, you will this information in the <ulink "
"url=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/status/release/"
"testing\">list of vulnerable source packages in testing</ulink>, and <ulink "
"url=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/status/release/"
"unstable\">unstable</ulink>."
msgstr ""
"AS ofertas actuais de Debian não oferecem actualizações de segurança para "
"testing nem para unstable. A <ulink url=\"https://security-team.debian.org"
"/\">Equipa de Segurança Debian</ulink> foco o seu trabalho na stable e "
"old-stable.  Contudo, tal como qualquer outro tipo de correções, as "
"correções de segurança em unstable são feitas directamente para o arquivo "
"principal e passam para testing em devido tempo.  Assim se você está a "
"correr unstable certifique-se que remove as linhas relativas a "
"actualizações de segurança em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. "
"Se você está interessado em saber que bugs de segurança conhecidos existem "
"nestas versões das distribuições, você tem esta informação na <ulink "
"url=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/status/release/"
"testing\">lista de pacotes fonte vulneráveis em testing</ulink>, e <ulink "
"url=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/status/release/"
"unstable\">unstable</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:467
#| msgid ""
#| "If there is a release notes document available for the distribution you "
#| "are upgrading to (even though it has not yet been released) it would be "
#| "wise to review it, as it might provide information on how you should "
#| "upgrade to it."
msgid ""
"If there is a release notes document available for the distribution you are "
"upgrading to (even though it has not yet been released) it would be wise to "
"review it, as it might provide information on how you should upgrade to it.  "
"You will always find the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
"testing/releasenotes\">Release Notes for testing</ulink> available at the "
"Debian website but depending on how close the testing version is to release "
"the document might not cover all the potential changes or pitfalls."
msgstr ""
"Se existir um documente \"release notes\" para a distribuição que você está "
"a actualizar (mesmo que ainda não tenha sido lançada) será inteligente revê-"
"lo, pois pode fornecer informação sobre como se deve actualizar para ela. "
"Você vai sempre encontrar as <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
"testing/releasenotes\">Notas de Lançamento de testing</ulink> disponíveis "
"no sítio web Debian mas dependendo de quão perto a versão testing está "
"do lançamento o documento pode não cobrir todas as alterações e potenciais "
"ratoeiras."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:477
msgid ""
"Nevertheless, once you make the above changes, you can run "
"<filename>aptitude update</filename> and then install the packages that you "
"want.  Notice that installing a package from a different distribution might "
"automatically upgrade half of your system.  If you install individual "
"packages you will end up with a system running mixed distributions."
msgstr ""
"No entanto, assim que fizer as alterações de cima, você pode correr "
"<filename>aptitude update</filename> e depois instalar os pacote que quiser. "
"Note que instalar um pacote duma distribuição diferente pode actualizar "
"automaticamente metade do seu sistema. Se você instalar pacotes individuais "
"vai acabar com um sistema que corre uma mistura de distribuições."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:484
msgid ""
"It might be best in some situations to just fully upgrade to the new "
"distribution running <command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude "
"safe-upgrade</command> or <command>aptitude full-upgrade</command>.  Read "
"apt's and aptitude's manual pages for more information."
msgstr ""
"Poderá  ser melhor em certas situações fazer uma actualização total para a "
"nova distribuição correndo <command>apt full-upgrade</command>, "
"<command>aptitude safe-upgrade</command> ou <command>aptitude full-upgrade</"
"command>.  Leia os manuais do apt e aptitude para mais informação."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:489
msgid ""
"The Debian reference manual provides more insight on running testing and "
"unstable in its section <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/"
"debian-reference/ch02.en.html#_life_with_eternal_upgrades\">Life with "
"eternal upgrades</ulink>."
msgstr ""
"O manual de referência Debian fornece mais detalhes sobre correr testing "
"e unstable na sua secção <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/"
"debian-reference/ch02.en.html#_life_with_eternal_upgrades\">A vida com "
"actualizações eternas</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:496
msgid ""
"I am currently tracking testing (&nextreleasename;). What will happen when a "
"release is made? Will I still be tracking testing or will my machine be "
"running the new stable distribution?"
msgstr ""
"Eu estou actualmente a seguir testing (&nextreleasename;). O que vai "
"acontecer quando for feito um lançamento? Irei continuar a seguir testing ou "
"a minha máquina irá correr a nova distribuição stable?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:498
msgid ""
"It depends on the entries in the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"file.  If you are currently tracking testing, these entries are similar to "
"either:"
msgstr ""
"Depende das entradas no ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. "
"Se você está actualmente a seguir testing, estas entradas são semelhantes a:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:503
#, no-wrap
#| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main\n"
msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ testing main\n"
msgstr "deb http://deb.debian.org/debian/ testing main\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:506
msgid "or"
msgstr "ou a"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:509
#, no-wrap
#| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &nextreleasename; main\n"
msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ &nextreleasename; main\n"
msgstr "deb http://deb.debian.org/debian/ &nextreleasename; main\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:512
msgid ""
"If the third field in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is "
"'testing' then you will be tracking testing even after a release is made.  "
"So after &nextreleasename; is released, you will be running a new Debian "
"distribution which will have a different codename.  Changes might not be "
"apparent at first but will be evident as soon as new packages from unstable "
"go over to the testing distribution."
msgstr ""
"Se o terceiro campo em <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for "
"'testing' então você vai estar a seguir testing mesmo após o lançamento ser "
"feito. Assim após &nextreleasename; for lançada, você irá correr uma nova "
"distribuição Debian a qual irá ter um nome de código diferente. As mudanças "
"podem não ser aparentes no princípio mas serão evidentes assim que novos "
"pacotes da unstable passem para a distribuição testing."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:520
msgid ""
"But if the third field contains '&nextreleasename;' then you will be "
"tracking stable (since &nextreleasename; will then be the new stable "
"distribution)."
msgstr ""
"Mas se o terceiro campo conter '&nextreleasename;' então você vai estar a "
"acompanhar stable (pois &nextreleasename; irá ser a nova distribuição "
"stable)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:525
msgid "I am still confused. What did you say I should install?"
msgstr "Ainda estou confuso. O que disse que Eu deveria instalar?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:527
msgid "If unsure, the best bet would be the stable distribution."
msgstr "Um caso de duvida, a melhor aposta será a distribuição stable."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/choosing.dbk:536
#| msgid ""
#| "But what about Knoppix, Linux Mint Debian Edition, Ubuntu, and others?"
msgid "But what about Kali, Knoppix, Linux Mint, Ubuntu, and others?"
msgstr "Mas então e Kali, Knoppix, Linux Mint, Ubuntu, e outros?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:538
#| msgid ""
#| "They are not Debian; they are <emphasis>Debian based</emphasis>.  Though "
#| "there are many similarities and commonalities between them, there are "
#| "also crucial differences."
msgid ""
"These distributions are not Debian; they are <emphasis>Debian-based</"
"emphasis>.  Though there are many similarities and commonalities between "
"them, there are also crucial differences."
msgstr ""
"Estas distribuições não são Debian; elas são <emphasis>baseadas em "
"Debian</emphasis>. Apesar de terem muitas semelhanças e coisas comuns "
"entre elas, também há diferenças cruciais."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:542
msgid ""
"Over the years, many distributions have been developed over time reusing and/"
"or rebuilding Debian packages and also adding custom packages on their own. "
"Most of the distributions have been created for specific audiences or "
"purposes. According to Distrowatch, Debian has spawned more than <ulink "
"url=\"https://distrowatch.com/search.php?"
"basedon=Debian&amp;status=All#distrosearch\">420 derivatives</ulink> and "
"more than 120 of them are active at the time of writing."
msgstr ""
"Com o decorrer dos anos, foram desenvolvidas muitas distribuições que "
"reutilizam e/ou recompilam pacotes Debian e também adicionam pacotes "
"personalizados seus. A maioria das distribuições foram criadas para "
"audiências ou objectivos específicos. De acordo com a Distrowatch, Debian "
"gerou mais de <ulink url=\"https://distrowatch.com/search.php?"
"basedon=Debian&amp;status=All#distrosearch\">420 derivações</ulink> e mais "
"de 120 delas estão activas à data desta escrita."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:550
#| msgid ""
#| "All these distributions have their own merits and are suited to some "
#| "specific set of users.  For more information, read <ulink url=\"https://"
#| "www.debian.org/misc/children-distros\">Software distributions based on "
#| "Debian</ulink> available at the Debian website."
msgid ""
"All these distributions have their own merits and are suited to some "
"specific set of users.  For more information, read <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/misc/children-distros\">Debian derivatives</ulink> available "
"at the Debian website. You can find a complete list of Debian derivatives, "
"including those that are no longer under active development at <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/Derivatives/Census\">the Debian derivate "
"Census</ulink> in the Wiki."
msgstr ""
"Todas estas distribuições têm os seus próprios méritos e são apropriadas "
"para um conjunto específico de utilizadores. Para mais informação, leia "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/misc/children-distros\">Derivações de "
"Debian</ulink> disponível no sítio web de Debian. Você pode encontrar "
"uma lista completa de derivações de Debian, incluindo aquelas que já não "
"estão sob desenvolvimento activo em <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Derivatives/Census\">Censos de derivações de Debian</ulink> na Wiki."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:557
#| msgid ""
#| "I know that Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... is Debian-based. "
#| "So after installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on "
#| "it?"
msgid ""
"I know that Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... is Debian-based. So after "
"installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?"
msgstr ""
"Eu sei que Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... são baseadas em Debian. "
"Portanto, após instalar uma no disco rijo, posso usar as ferramentas de "
"pacotes do 'apt' nela?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:559
#| msgid ""
#| "These distributions are Debian based.  But they are not Debian.  You will "
#| "be still able to use apt package tools by pointing the <filename>/etc/apt/"
#| "sources.list</filename> file to these distributions' repositories.  But "
#| "then you are not running Debian, you are running a different "
#| "distribution.  They are not the same."
msgid ""
"These distributions are Debian-based, but they are not Debian. You will be "
"still able to use apt package tools by pointing the <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> file to these distributions' repositories. In some "
"cases some distributions might even have additional package managers that "
"are used instead of apt."
msgstr ""
"Estas distribuições são baseadas em Debian, mas não são Debian. Você vai "
"poder usar as ferramentas de pacotes do apt ao apontar o ficheiro <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename> para os repositórios destas distribuições. "
"Em alguns casos algumas distribuições podem até ter gestores adicionais "
"de pacotes que são usados em vez do apt."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:566
msgid ""
"In most situations if you stick with one distribution you should use that "
"and not mix packages from other distributions.  Many common breakages arise "
"due to people running a distribution and trying to install Debian packages "
"from other distributions.  The fact that they use the same formatting and "
"name (.deb), does not make them immediately compatible."
msgstr ""
"Na maioria das situações se você ficar com uma distribuição você deve usar "
"isso e não misturar pacotes de outras distribuições. Muitos problemas comuns "
"surgem a pessoas que correm uma distribuição e tentam instalar pacotes "
"Debian de outras distribuições. O facto de eles usarem o mesmo formato e "
"nome (.deb), não os torna imediatamente compatíveis."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:573
#| msgid ""
#| "For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a "
#| "live CD whereas Debian is designed to be installed on the hard-disk.  "
#| "Knoppix is great if you want to know whether a particular piece of "
#| "hardware works, or if you want to experience how a GNU/Linux system "
#| "'feels' etc., Knoppix is good for demonstration purposes while Debian is "
#| "designed to run 24/7.  Moreover the number of packages available, the "
#| "number of architectures supported by Debian are far more than that of "
#| "Knoppix."
msgid ""
"For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a live "
"CD whereas Debian is designed to be installed on the hard-disk.  Knoppix is "
"great if you want to know whether a particular piece of hardware works, or "
"if you want to experience how a GNU/Linux system 'feels' etc., Knoppix is "
"good for demonstration purposes while Debian is designed to run 24/7.  "
"Moreover the number of packages available and the number of architectures "
"supported by Debian are far more than that of Knoppix."
msgstr ""
"Por exemplo, Knoppix é uma distribuição Linux desenhada para arrancar como "
"um live CD enquanto Debian é desenhada para ser instalada no disco rijo. "
"Knoppix é ótimo se desejar saber se determinada peça de hardware funciona, "
"ou se deseja experimentar como \"se sente\" um sistema GNU/Linux' etc., "
"Knoppix é bom para objectivos de demonstração enquanto Debian é desenhada "
"para correr 24/7. Mais do que o número de pacotes disponíveis e o número "
"de arquitecturas suportadas por Debian são muito mais do que no Knoppix."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:582
#| msgid ""
#| "If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go.  "
#| "Although it is possible to install Debian through other distributions, "
#| "such as Knoppix, the procedure calls for expertise.  If you are reading "
#| "this FAQ, I would assume that you are new to both Debian and Knoppix.  In "
#| "that case, save yourself a lot of trouble later and install Debian right "
#| "at the beginning."
msgid ""
"If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go.  Although "
"it is possible to install Debian through other distributions, such as "
"Knoppix, the procedure calls for expertise.  If you are reading this FAQ, I "
"would assume that you are new to both Debian and Knoppix.  In that case, "
"save yourself a lot of trouble later and install Debian right from the "
"beginning."
msgstr ""
"Se você quer Debian, é melhor instalar Debian a partir de Debian e siga. "
"Apesar de ser possível instalar Debian através de outras distribuições, como "
"a Knoppix, o procedimento requer conhecimentos de expert. Se você está a ler "
"esta FAQ, Eu presumo que você é novato em ambos Debian e Knoppix. Neste caso "
"poupe-se de montes de sarilhos depois e instale Debian desde o princípio."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:590
#| msgid ""
#| "I installed Knoppix/Linux Mint Debian Edition/Ubuntu/... on my hard disk. "
#| "Now I have a problem. What should I do?"
msgid ""
"I installed Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... on my hard disk. Now I have a "
"problem. What should I do?"
msgstr ""
"Eu instalei Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... no meu disco rijo. Agora "
"tenho um problema. O que devo fazer?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:592
#| msgid ""
#| "You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or "
#| "IRC) for help as people there may base their suggestions on the "
#| "assumption that you are running a Debian system.  These \"fixes\" might "
#| "not be suited to what you are running, and might even make your problem "
#| "worse."
msgid ""
"You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or IRC) "
"for help on Debian derivatives as people there may base their suggestions on "
"the assumption that you are running a Debian system.  These \"fixes\" might "
"not be suited to what you are running, and might even make your problem "
"worse."
msgstr ""
"Você é aconselhado a não usar os fóruns Debian (sejam listas de mail ou IRC) "
"a pedir ajuda em derivados de Debian pois as pessoas lá podem basear as "
"suas sugestões assumindo que você está a correr um sistema Debian. Estas "
"\"correções\" podem não ser apropriadas para o que você está a correr, e "
"podem até tornar o problema pior."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:598
msgid ""
"Use the forums of the specific distribution you are using first.  If you do "
"not get help or the help you get does not fix your problem you might want to "
"try asking in Debian forums, but keep the advice of the previous paragraph "
"in mind."
msgstr ""
"Use primeiro os fóruns da distribuição específica que está a usar. Se não "
"obter ajuda ou a ajuda que obter não corrigir o problema você pode querer "
"tentar perguntar em fóruns Debian, mas tenha o conselho do parágrafo "
"anterior em mente."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:604
#| msgid ""
#| "I'm using Knoppix/LMDE/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I "
#| "migrate?"
msgid ""
"I'm using Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... and now I want to use Debian. "
"How do I migrate?"
msgstr ""
"Estou a usar Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... e agora quero usar Debian. "
"Como é que Eu migro?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:606
msgid ""
"Consider the change from a Debian-based distribution to Debian just like a "
"change from one operating system to another one.  You should make a backup "
"of all your data and reinstall the operating system from scratch.  You "
"should not attempt to \"upgrade\" to Debian using the package management "
"tools as you might end up with an unusable system."
msgstr ""
"Considere a mudança de uma distribuição baseada em Debian para Debian tal "
"como uma mudança de um sistema operativo para outro. Você deve fazer uma "
"cópia de salvaguarda de todos os seus dados e re-instalar o sistema "
"operativo do zero. Você não deve tentar \"actualizar\" para Debian usando as "
"ferramentas de gestão de pacotes pois pode acabar com um sistema não "
"utilizável."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:613
msgid ""
"If all your user data (i.e. your <filename>/home</filename>) is under a "
"separate partition migrating to Debian is actually quite simple, you just "
"have to tell the installation system to mount (but not reformat) that "
"partition when reinstalling.  Making backups of your data, as well as your "
"previous system's configuration (i.e. <filename>/etc/</filename> and, maybe, "
"<filename>/var/</filename>) is still encouraged."
msgstr ""
"Se todos os seus dados de utilizador (isto é, a sua <filename>/home</"
"filename>) está sob uma partição separada, migrar para Debian é bastante "
"simples, você apenas precisa de dizer ao sistema de instalação para montar "
"(mas não re-formatar) essa partição ao reinstalar. Mesmo assim é recomendado "
"fazer salvaguardas dos seus dados, assim como da configuração do seu sistema "
"anterior (isto é <filename>/etc/</filename> e, talvez <filename>/var/</"
"filename>)."

#~ msgid ""
#~ "Currently Debian offers security updates for testing but not for "
#~ "unstable, as fixes in unstable are directly made to the main archive.  So "
#~ "if you are running unstable make sure that you remove the lines relating "
#~ "to security updates in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Presentemente Debian oferece actualizações de segurança para testing mas "
#~ "não para unstable, pois as correções em unstable são feitas directamente "
#~ "no arquivo principal. Assim se você está a correr unstable certifique que "
#~ "remove as linhas relativas a actualizações de segurança em <filename>/etc/"
#~ "apt/sources.list</filename>."