1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575
|
# Translation of debian-faq manpage to European Portuguese
#
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 11 compatibility\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-01 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-20 23:06+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/compatibility.dbk:8
msgid "Compatibility issues"
msgstr "Problemas de compatibilidade"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:9
msgid "On what hardware architectures/systems does &debian; run?"
msgstr "Em quais arquitecturas/sistemas de hardware &debian; corre?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:11
msgid ""
"&debian; includes complete source-code for all of the included programs, so "
"it should work on all systems which are supported by the Linux kernel; see "
"the <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-"
"ON-MY-COMPUTER\">Linux FAQ</ulink> for details."
msgstr ""
"&debian; inclui o código fonte completo para todos os programas incluídos, "
"portanto deverá funcionar em todos os sistemas que são suportados pelo "
"kernel Linux, veja o <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/"
"intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER\">Linux FAQ</ulink> para detalhes."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:18
msgid ""
"The current &debian; release, &release;, contains a complete, binary "
"distribution for the following architectures:"
msgstr ""
"O actual lançamento &debian;, &release;, contém uma distribuição binária, "
"completa para as seguintes arquitecturas."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:24
msgid ""
"<emphasis>amd64</emphasis>: this covers systems based on AMD 64bit CPUs with "
"AMD64 extension and all Intel CPUs with EM64T extension, and a common 64bit "
"userspace."
msgstr ""
"<emphasis>amd64</emphasis>: isto cobre sistemas baseados em AMD 64bit CPUs "
"com extensão AMD64 e todos os CPUs Intel coma extensão EM64T, e um espaço de "
"utilizador de 64bit comum."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:31
msgid ""
"<emphasis>arm64</emphasis>: supports the latest 64-bit ARM-powered devices."
msgstr ""
"<emphasis>arm64</emphasis>: suporta os dispositivos com motor 64-bit ARM "
"mais recentes."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:36
msgid "<emphasis>armel</emphasis>: little-endian ARM machines."
msgstr "<emphasis>armel</emphasis>: máquinas little-endian ARM."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:41
msgid ""
"<emphasis>armhf</emphasis>: an alternative to armel for ARMv7 machines with "
"hard-float."
msgstr ""
"<emphasis>armhf</emphasis>: uma alternativa para armel para máquinas ARMv7 "
"com hard-float."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:47
msgid ""
"<emphasis>i386</emphasis>: this covers systems based on Intel and compatible "
"processors, including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II "
"(both Klamath and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors "
"by AMD, Cyrix and others."
msgstr ""
"<emphasis>i386</emphasis>: isto cobre sistemas baseados em Intel e "
"processadores compatíveis, incluindo os 386, 486, Pentium, Pentium Pro, "
"Pentium II (ambos Klamath e Celeron), e Pentium III da Intel, e a maioria "
"dos processadores compatíveis da AMD, Cyrix e outros."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:55
msgid "<emphasis>ia64</emphasis>: Intel IA-64 (\"Itanium\") computers."
msgstr "<emphasis>ia64</emphasis>: Computadores Intel IA-64 (\"Itanium\")."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:60
msgid ""
"<emphasis>mips</emphasis>: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; "
"<emphasis>mipsel</emphasis>: little-endian MIPS machines, Digital "
"DECstations."
msgstr ""
"<emphasis>mips</emphasis>: sistemas SGI's big-endian MIPS, Indy e Indigo2; "
"<emphasis>mipsel</emphasis>: máquinas little-endian MIPS, Digital "
"DECstations."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:66
msgid ""
"<emphasis>powerpc</emphasis>: this covers some IBM/Motorola PowerPC "
"machines, including the Apple Macintosh PowerMac models, and the CHRP and "
"PReP open architecture machines."
msgstr ""
"<emphasis>powerpc</emphasis>: isto cobre algumas máquinas IBM/Motorola "
"PowerPC, incluindo os modelos Apple Macintosh PowerMac, e as máquinas de "
"arquitectura aberta CHRP e PReP."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:73
msgid ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis>: 64-bit little-endian PowerPC port, supports "
"several recent PowerPC/POWER processors."
msgstr ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis>: porte para 64-bit little-endian PowerPC, "
"suporta vários processadores recentes PowerPC/POWER."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:79
msgid ""
"<emphasis>s390x</emphasis>: 64-bit port for IBM System z machines, replaced "
"s390."
msgstr ""
"<emphasis>s390x</emphasis>: porte de 64-bit para máquinas IBM System z, "
"substituiu s390."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:85
msgid ""
"The development of binary distributions of Debian for <emphasis>hurd-i386</"
"emphasis> (for GNU Hurd kernel on i386 32-bit PCs), <emphasis>mipsel64</"
"emphasis> (for 64 bit MIPS in little-endian mode), <emphasis>powerpcspe</"
"emphasis> (port for the \"Signal Processing Engine\" hardware), "
"<emphasis>sparc64</emphasis> (for 64 bit SPARC processors), <emphasis>sh</"
"emphasis> (for Hitachi SuperH processors), and <emphasis>x32</emphasis> (for "
"amd64/x86_64 CPUs using 32-bit pointers) is currently underway."
msgstr ""
"O desenvolvimento de distribuições binárias de Debian para <emphasis>hurd-"
"i386</emphasis> (para kernel GNU Hurd em PCs i386 32-bit), "
"<emphasis>mipsel64</emphasis> (para MIPS 64 bit em modo little-endian), "
"<emphasis>powerpcspe</emphasis> (porte para hardware \"Signal Processing "
"Engine\"), <emphasis>sparc64</emphasis> (para processadores SPARC 64 bit), "
"<emphasis>sh</emphasis> (para processadores Hitachi SuperH), e "
"<emphasis>x32</emphasis> (para CPUs amd64/x86_64 que usam ponteiros de 32-"
"bit) está presentemente em andamento."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:95
msgid ""
"Support for the <emphasis>m68k</emphasis> architecture was dropped in the "
"Etch (Debian 4.0) release, because it did not meet the criteria set by the "
"Debian Release Managers. This architecture covers Amigas and ATARIs having "
"a Motorola 680x0 processor for x>=2; with MMU. However, the port is still "
"active and available for installation even if not a part of this official "
"stable release and might be reactivated for future releases."
msgstr ""
"O suporte para a arquitectura <emphasis>m68k</emphasis> foi abandonado no "
"lançamento Etch (Debian 4.0), porque não obedecia aos critérios definidos "
"pelos Gestores de Lançamentos de Debian. Esta arquitectura cobre Amigas e "
"ATARIs que têm um processador Motorola 680x0 para x>=2; com MMU. No entanto, "
"o porte ainda está activo e disponível para instalação mesmo que não faça "
"parte deste lançamento stable oficial e poderá ser reativado em lançamentos "
"futuros."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:103
msgid ""
"Support for the <emphasis>hppa</emphasis> (Hewlett-Packard's PA-RISC "
"machines) and <emphasis>alpha</emphasis> (Compaq/Digital's Alpha systems) "
"were dropped in the Squeeze (Debian 6.0) release for similar reasons. The "
"<emphasis>arm</emphasis> was dropped too in this release, as it was "
"superseded by the <emphasis>armel</emphasis> architecture."
msgstr ""
"Suporte para <emphasis>hppa</emphasis> (máquinas Hewlett-Packard's PA-RISC) "
"e <emphasis>alpha</emphasis> (sistemas Compaq/Digital's Alpha) foram "
"abandonados no lançamento Squeeze (Debian 6.0) por razões semelhantes. O "
"<emphasis>arm</emphasis> foi abandonado também neste lançamento, pois foi "
"substituído pela arquitectura <emphasis>armel</emphasis>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:110
msgid ""
"Support for the 32-bit <emphasis>s390</emphasis> port (s390) was "
"discontinued and replaced with s390x in Jessie (Debian 8). In addition, the "
"ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this release due to "
"insufficient developer support."
msgstr ""
"O suporte para o porte de 32-bit <emphasis>s390</emphasis> (s390) foi "
"descontinuado e substituído pelo s390x em Jessie (Debian 8). Adicionalmente, "
"os portes para IA-64 e Sparc foram removidos deste lançamento devido a "
"insuficiente suporte de desenvolvimento."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:116 en/compatibility.dbk:170
msgid ""
"For more information on the available ports see the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">ports pages at the website</ulink>."
msgstr ""
"Para mais informação sobre os portes disponíveis veja <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">páginas de portes no sítio web</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:120
msgid ""
"For further information on booting, partitioning your drive, enabling PCMCIA "
"(PC Card) devices and similar issues please follow the instructions given in "
"the Installation Manual, which is available from our WWW site at <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\"/>."
msgstr ""
"Para mais informação sobre arrancar sistema, particionar o seu disco, "
"activar dispositivos PCMCIA (PC Card) e dificuldades semelhantes, por favor "
"siga as instruções fornecidas no Manual de Instalação, o qual está "
"disponível a partir do nosso site WWW em <ulink url=\"&url-debian-"
"installmanual;\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:126
msgid "What kernels does &debian; run?"
msgstr "Quais kernels &debian; corre?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:128
msgid ""
"Beside Linux, Debian provides a complete, binary distribution for the "
"following operating system kernels:"
msgstr ""
"Para além de Linux, Debian fornece uma distribuição binária completa para os "
"seguintes kernels de sistema operativo:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:134
msgid ""
"FreeBSD: provided through the <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> and "
"<emphasis>kfreebsd-i386</emphasis> ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs "
"respectively. These ports were first released in Debian 6.0 Squeeze as a "
"<emphasis>technology preview</emphasis>. However they were not part of the "
"Debian 8 Jessie release."
msgstr ""
"FreeBSD: disponibilizado através dos portes <emphasis>kfreebsd-amd64</"
"emphasis> e <emphasis>kfreebsd-i386</emphasis>, para PCs de 64-bit e 32-bit "
"respetivamente. Estes portes foram lançados a primeira vez em Debian 6.0 "
"Squeeze como uma <emphasis>previsão tecnológica</emphasis>. No entanto, não "
"fizeram parte do lançamento de Debian 8 Jessie."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:143
msgid "In addition to these, work is in progress on the following adaptations:"
msgstr ""
"Adicionalmente a estes, há trabalho em progresso nas seguintes adaptações:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:148
msgid "<emphasis>avr32</emphasis>, port to Atmel's 32-bit RISC architecture,"
msgstr ""
"<emphasis>avr32</emphasis>, porte para a arquitectura RISC de 32 bit da "
"Atmel."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:153
msgid ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis>, a port for 32-bit PC. This port will use "
"GNU Hurd, the new operating system being put together by the GNU group,"
msgstr ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis>, um porte para PC de 32-bit. Este porte irá "
"usar GNU Hurd, o novo sistema operativo que está a ser completado pelo grupo "
"GNU,"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:159
msgid "<emphasis>sh</emphasis>, port to Hitachi SuperH processors."
msgstr "<emphasis>sh</emphasis>, porte para processadores SuperH da Hitachi"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:164
msgid ""
"There were attempts to port the distribution to the NetBSD kernel, providing "
"<emphasis>netbsd-i386</emphasis> (for 32-bit PCs) and <emphasis>netbsd-"
"alpha</emphasis> (for Alpha machines) but these ports were never released "
"and are currently abandoned."
msgstr ""
"Existiram tentativas de portar a distribuição para o kernel NetBSD, "
"fornecendo <emphasis>netbsd-i386</emphasis> (para PCs de 32-bit) e "
"<emphasis>netbsd-alpha</emphasis> (para máquinas Alpha) mas estes portes "
"nunca foram lançados e estão actualmente abandonados."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:175
msgid "How compatible is Debian with other distributions of Linux?"
msgstr "Quanto é compatível Debian com outras distribuições de Linux?"
#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/compatibility.dbk:179
msgid ""
"The <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/\">Linux "
"Standard Base</ulink> is a specification for allowing the same binary "
"package to be used on multiple distributions. After Jessie (Debian 8) was "
"released, Debian <ulink url=\"https://sources.debian.org/src/lsb/9.20170808/"
"debian/README.Debian/\">abandoned</ulink> the pursuit of LSB compatibility. "
"See this <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"4526217.myWFlvm1rM@gyllingar\">July 3, 2015 message from Didier Raboud</"
"ulink> and the following discussion for background information."
msgstr ""
"A <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/\">Linux Standard "
"Base</ulink> é uma especificação para permitir que um mesmo pacote binário "
"seja usado em várias distribuições. Após Jessie (Debian 8) ser lançada, "
"Debian <ulink url=\"https://sources.debian.org/src/lsb/9.20170808/debian/"
"README.Debian/\">abandonou</ulink> o objectivo da compatibilidade LSB. Veja "
"a <ulink url=\"https://lists.debian.org/4526217.myWFlvm1rM@gyllingar\">Julho "
"3, 2015 mensagem de Didier Raboud</ulink> e a discussão seguinte para "
"informação básica."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:177
msgid ""
"Debian developers communicate with other Linux distribution creators in an "
"effort to maintain binary compatibility across Linux distributions."
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Most commercial Linux products run "
"as well under Debian as they do on the system upon which they were built."
msgstr ""
"Os desenvolvedores de Debian comunicaram com outros criadores de "
"distribuições Linux num esforço de manterem a compatibilidade de binários "
"por entre distribuições Linux. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> A "
"maioria dos produtos Linux comerciais tão bem sob Debian como correm no "
"sistema no qual foram compilados."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:190
msgid ""
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. However, there is room for interpretation in "
"some of the rules within this standard, so there may be slight differences "
"between a Debian system and other Linux systems."
msgstr ""
"&debian; adere ao <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>. No entanto, existe lugar para interpretação em "
"algumas das regras dentro deste standard, assim podem haver pequenas "
"diferenças entre um sistema Debian e outros sistemas Linux."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:197
msgid "How source code compatible is Debian with other Unix systems?"
msgstr "Quanto compatível é Debian em código fonte com outros sistemas Unix?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:199
msgid ""
"For most applications Linux source code is compatible with other Unix "
"systems. It supports almost everything that is available in System V Unix "
"systems and the free and commercial BSD-derived systems. However in the "
"Unix business such claim has nearly no value because there is no way to "
"prove it. In the software development area complete compatibility is "
"required instead of compatibility in \"about most\" cases. So years ago the "
"need for standards arose, and nowadays POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) "
"is one of the major standards for source code compatibility in Unix-like "
"operating systems."
msgstr ""
"Para a maioria das aplicações o código fonte de Linux é compatível com "
"outros sistemas Unix. Suporta quase tudo que está disponível em sistemas "
"System V Unix e os sistemas livres e comerciais derivados do BSD. No "
"entanto, no negócio do Unix tal afirmação quase não tem valor porque não há "
"modo de o provar. Na área de desenvolvimento de software é requerida "
"completa compatibilidade em vez de compatibilidade \"na maioria\" dos casos. "
"Assim anos atrás surgiu a necessidade de standards, e nos dias de hoje "
"POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) é um dos maiores standards para "
"compatibilidade de código fonte em sistemas operativos do tipo Unix."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:209
msgid ""
"Linux is intended to adhere to POSIX.1, but the POSIX standards cost real "
"money and the POSIX.1 (and FIPS 151-2) certification is quite expensive; "
"this made it more difficult for the Linux developers to work on complete "
"POSIX conformance. The certification costs make it unlikely that Debian "
"will get an official conformance certification even if it completely passed "
"the validation suite. (The validation suite is now freely available, so it "
"is expected that more people will work on POSIX.1 issues.)"
msgstr ""
"Linux pretende aderir ao POSIX.1, mas os standards de POSIX custam dinheiro "
"real e a certificação POSIX.1 (e FIPS 151-2) é muito cara; isto torna mais "
"difícil para os desenvolvedores de Linux trabalharem numa conformidade "
"completa de POSIX. Os custos da certificação fazem com seja improvável que "
"Debian obtenha uma certificação de conformidade oficial mesmo que passe "
"completamente a suite de validação. (A suite de validação está agora "
"livremente disponível, assim espera-se que mais pessoas trabalhem nos "
"problemas do POSIX.1.)"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:218
msgid ""
"Unifix GmbH (Braunschweig, Germany) developed a Linux system that has been "
"certified to conform to FIPS 151-2 (a superset of POSIX.1). This technology "
"was available in Unifix' own distribution called Unifix Linux 2.0 and in "
"Lasermoon's Linux-FT."
msgstr ""
"Unifix GmbH (Braunschweig, Germany) desenvolveu um sistema Linux que foi "
"certificado para conformidade com FIPS 151-2 (um superconjunto de POSIX.1). "
"Esta tecnologia esteve disponível na distribuição própria da Unifix chamada "
"Unifix Linux 2.0 e em Lasermoon's Linux-FT."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:225
msgid ""
"Can I use Debian packages (\".deb\" files) on my Red Hat/Slackware/... Linux "
"system? Can I use Red Hat packages (\".rpm\" files) on my &debian; system?"
msgstr ""
"Posso usar pacotes Debian (ficheiros \".deb\") no meu sistema Linux Red Hat/"
"Slackware/...? Posso usar pacotes Red Hat (ficheiros \".rpm\") no meu "
"sistema &debian;?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:227
msgid ""
"Different Linux distributions use different package formats and different "
"package management programs."
msgstr ""
"Diferentes distribuições de Linux usam formatos diferentes de pacotes e "
"diferentes programas de gestão de pacotes."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:232
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably can:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Você provavelmente pode:</emphasis>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:235
msgid ""
"A program to unpack a Debian package onto a Linux host that is been built "
"from a \"foreign\" distribution is available, and will generally work, in "
"the sense that files will be unpacked. The converse is probably also true, "
"that is, a program to unpack a Red Hat or Slackware package on a host that "
"is based on &debian; will probably succeed in unpacking the package and "
"placing most files in their intended directories. This is largely a "
"consequence of the existence (and broad adherence to) the Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard. The <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
"alien\">Alien</ulink> package is used to convert between different package "
"formats."
msgstr ""
"Está disponível um programa para desempacotar um pacote Debian numa máquina "
"Linux que foi compilado de uma distribuição 'alienígena', e irá geralmente "
"funcionar, no sentido que os ficheiros serão desempacotados. A conversa é "
"provavelmente também verdade, isto é, um programa para desempacotar um "
"pacote de Red Hat ou Slackware numa máquina baseada em &debian; irá "
"provavelmente ter sucesso ao desempacotar o pacote e colocar a maioria dos "
"ficheiros nos seus directórios de destino. Isto é fortemente uma "
"consequência da existência do (e da ampla adesão a) Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard. O pacote <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
"alien\">Alien</ulink> é usado para conversão entre diferentes formatos de "
"pacotes."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:248
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably do not want to:</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Você provavelmente não vai querer:</emphasis>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:251
msgid ""
"Most package managers write administrative files when they are used to "
"unpack an archive. These administrative files are generally not "
"standardized. Therefore, the effect of unpacking a Debian package on a "
"\"foreign\" host will have unpredictable (certainly not useful) effects on "
"the package manager on that system. Likewise, utilities from other "
"distributions might succeed in unpacking their archives on Debian systems, "
"but will probably cause the Debian package management system to fail when "
"the time comes to upgrade or remove some packages, or even simply to report "
"exactly what packages are present on a system."
msgstr ""
"A maioria dos gestores de pacotes escrevem ficheiros administrativos quando "
"são usados para desempacotar um arquivo. Estes ficheiros administrativos não "
"são geralmente standarizados, Assim, o efeito de desempacote um pacote "
"Debian numa máquina 'estrangeira' irá ter efeitos imprevisíveis (e "
"certamente não úteis) na gestão de pacotes desse sistema. Do mesmo modo, "
"utilitários de outras distribuições pode ter sucesso ao desempacotar os seus "
"arquivos em sistemas Debian, mas irão provavelmente fazer com que o sistema "
"de gestão de pacotes Debian falhar quando chegar a hora de actualizar ou "
"remover alguns pacotes, ou até mesmo ao reportar exactamente que pacotes "
"estão presentes num sistema."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:264
msgid "<emphasis role=\"strong\">A better way:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Um modo melhor:</emphasis>"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:267
msgid ""
"The Linux File System Standard (and therefore &debian;) requires that "
"subdirectories under <literal>/usr/local/</literal> be entirely under the "
"user's discretion. Therefore, users can unpack \"foreign\" packages into "
"this directory, and then manage their configuration, upgrade and removal "
"individually."
msgstr ""
"O Linux File System Standard (e assim &debian;) requer que os sub-"
"directórios sob <literal>/usr/local/</literal> estejam inteiramente sob a "
"descrição dos utilizadores. Assim sendo, os utilizadores podem desempacotar "
"pacotes 'estrangeiros' neste directório, e depois gerir a sua configuração, "
"actualizar e remover individualmente."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:278
msgid "How should I install a non-Debian program?"
msgstr "Como devo Eu instalar um programa não-Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:280
msgid ""
"Files under the directory <literal>/usr/local/</literal> are not under the "
"control of the Debian package management system. Therefore, it is good "
"practice to place the source code for your program in /usr/local/src/. For "
"example, you might extract the files for a package named \"foo.tar\" into "
"the directory <literal>/usr/local/src/foo</literal>. After you compile "
"them, place the binaries in <literal>/usr/local/bin/</literal>, the "
"libraries in <literal>/usr/local/lib/</literal>, and the configuration files "
"in <literal>/usr/local/etc/</literal>."
msgstr ""
"Os ficheiros sob o directório <literal>/usr/local/</literal> não estão sob o "
"controlo do sistema de gestão de pacotes Debian. Assim, é uma boa prática "
"colocar o código fonte para o seu programa em /usr/local/src/. Por exemplo, "
"você pode extrair os ficheiros para um pacote chamado \"foo.tar\" para o "
"directório <literal>/usr/local/src/foo</literal>. Após os compilar, coloque "
"os binários em <literal>/usr/local/bin/</literal>, as bibliotecas em "
"<literal>/usr/local/lib/</literal>, e os ficheiros de configuração em "
"<literal>/usr/local/etc/</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:290
msgid ""
"If your programs and/or files really must be placed in some other directory, "
"you could still store them in <literal>/usr/local/</literal>, and build the "
"appropriate symbolic links from the required location to its location in "
"<literal>/usr/local/</literal>, e.g., you could make the link"
msgstr ""
"Se os seus programas e/ou ficheiros precisam mesmo de ser colocados em algum "
"outro directório, você pode mesmo assim armazena-los em <literal>/usr/local/"
"</literal>, e criar os links simbólicos apropriados desde a localização "
"necessária para a sua localização em <literal>/usr/local/</literal>, ex, "
"você pode criar o link"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/compatibility.dbk:296
#, no-wrap
msgid "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo\n"
msgstr "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:299
msgid ""
"In any case, if you obtain a package whose copyright allows redistribution, "
"you should consider making a Debian package of it, and uploading it for the "
"Debian system. Guidelines for becoming a package developer are included in "
"the Debian Policy manual (see <xref linkend=\"debiandocs\"/>)."
msgstr ""
"Em qualquer caso, se você obter um pacote cujo copyright permite "
"redistribuição, você deve considerar criar um pacote Debian a partir dele, e "
"envia-lo para o sistema Debian. As guias para se tornar um desenvolvedor de "
"pacotes estão incluídas no manual Debian Policy (veja <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>)."
|