1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289
|
# Translation of debian-faq manpage to European Portuguese
#
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2019 - 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq contributing\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-03-31 22:33+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/contributing.dbk:8
msgid "Contributing to the Debian Project"
msgstr "Contribuir para o Projecto Debian"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/contributing.dbk:10
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-donation;\">Donations</ulink> of time (to develop "
"new packages, maintain existing packages, or provide user support), "
"resources (to mirror the package and WWW archives), and money (to pay for "
"new testbeds as well as hardware for the archives) can help the project. "
"See also <ulink url=\"&url-debian-help;\">How can you help Debian?</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-donation;\">Donativos</ulink> de tempo (para "
"desenvolver novos pacotes, manter pacotes existentes, o fornecer suporte a "
"utilizadores), recursos, (para espelhos de arquivos de pacotes e WWW), e "
"dinheiro (para pagar novas máquinas de teste assim como hardware para os "
"arquivos) podem ajudar o projecto. Veja também <ulink url=\"&url-debian-help;"
"\">Como posso ajudar Debian?</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/contributing.dbk:16
msgid "How can I become a Debian member/Debian developer?"
msgstr "Como posso Eu tornar-me em membro de Debian/desenvolvedor de Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:18
msgid ""
"The development of Debian is open to all, and new users with the right "
"skills and/or the willingness to learn are needed to maintain existing "
"packages which have been \"orphaned\" by their previous maintainers, to "
"develop new packages, to write documentation, to do translation work, to "
"help with the Debian website, to provide user support, etc."
msgstr ""
"O desenvolvimento de Debian está aberto a todos, e novos utilizadores com as "
"habilidades certas e/ou a vontade de aprender são precisos para manter "
"pacotes existentes que ficaram \"órfãos\" pelos seus responsáveis "
"anteriores, para desenvolver novos pacotes, para escrever documentação, para "
"fazer trabalho de tradução, para ajudar com o site web de Debian, para "
"fornecer suporte a utilizadores, etc."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:25
msgid ""
"Volunteers can participate in the project as Debian contributor, Debian "
"maintainer, or as a Debian developer (with or without uploading privileges):"
msgstr ""
"Voluntários podem participar no projeto como contribuidor de Debian, "
"maintainer de Debian, ou como desenvolvedor de Debian (com ou sem "
"privilégios de envio):"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/contributing.dbk:31
msgid ""
"Debian contributors participate in many tasks, such as: writing "
"documentation, maintaining the website, translating, supporting users, "
"reviewing bug reports, or participating in different teams. It is an "
"unofficial role and it is usually the starting point for many people."
msgstr ""
"Os contribuidores de Debian participam em muitas tarefas, tais como: "
"escrever documentação, manter o site web, traduzindo, dando suporte a "
"utilizadores, revendo relatórios de bug, ou participando em diferentes "
"equipas. É um papel não oficial e é geralmente o ponto de partida "
"para muitas pessoas."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/contributing.dbk:39
msgid ""
"Debian maintainers maintain one or more specific packages and can upload "
"these packages directly to the archive without requiring another Debian "
"developer (or maintainer) to sponsor them."
msgstr ""
"Os maintainers de Debian mantêm um ou mais pacotes específicos e podem "
"enviar estes pacotes directamente para o arquivo sem precisarem que outro "
"desenvolvedor de Debian (ou maintainer) os patrocine."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/contributing.dbk:46
msgid ""
"Debian developers is the full membership role in Debian. A developer can "
"participate in Debian elections, can log into most of the systems Debian "
"manages, and can upload any package to the archive. This role is provided "
"after a strict and thorough process."
msgstr ""
"Os desenvolvedores de Debian são o papel de filiação plena em Debian. "
"Um desenvolvedor pode participar nas eleições de Debian, pode iniciar "
"sessão na maioria dos sistemas que Debian gere, e podem enviar qualquer "
"pacote para o arquivo. Este papel é fornecido após um processo rigoroso e "
"completo"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:54
#| msgid ""
#| "The description of becoming a Debian member can be found at the <ulink "
#| "url=\"https://www.debian.org/devel/join/newmaint\">New Member's Corner</"
#| "ulink> at the Debian web site."
msgid ""
"The website provides more information on <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/join/\">how to join the project</ulink>. The description of becoming "
"a Debian maintainer can be found at the <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/join/newmaint\">New Member's Corner</ulink> at the Debian web site."
msgstr ""
"O sitio web fornece mais informação sobre <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/join/\">como se juntar ao projeto</ulink>. A descrição de como se "
"tornar um maintainer de Debian pode ser encontrada em <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/devel/join/newmaint\">New Member's Corner</ulink> no site "
"web de Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:59
msgid ""
"Debian uses Salsa (<ulink url=\"https://salsa.debian.org/"
"\">salsa.debian.org</ulink>), a GitLab instance, for collaborative "
"development where anyone can sign up and send Merge Requests."
msgstr ""
"Debian usa Salsa (<ulink url=\"https://salsa.debian.org/\">salsa.debian.org</"
"ulink>), uma instância GitLab, para desenvolvimento colaborativo onde todos "
"podem assinar e enviar Pedidos de Fusão."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/contributing.dbk:65
msgid "How can I contribute resources to the Debian project?"
msgstr "Como posso Eu contribuir com recursos para o projecto Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:67
msgid ""
"Since the project aims to make a substantial body of software rapidly and "
"easily accessible throughout the globe, mirrors are needed. It is desirable "
"but not absolutely necessary to mirror all of the archive. Please visit the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/mirror/size\">Debian mirror size</ulink> "
"page for information on the disk space requirements."
msgstr ""
"Como o projeto aponta a criar um corpo de software rapidamente e facilmente "
"acessível por todo o globo, são precisos mirrors. É desejável mas não "
"absolutamente necessário que espelhem todo o arquivo. Por favor visite a "
"página <ulink url=\"https://www.debian.org/mirror/size\">Tamanho de mirror "
"Debian</ulink> para informação sobre os requisitos de espaço de disco."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:74
msgid ""
"Most of the mirroring is accomplished entirely automatically by scripts, "
"without any interaction. However, the occasional glitch or system change "
"occurs which requires human intervention."
msgstr ""
"A maioria do \"espelhar\" é conseguida inteiramente automaticamente por "
"scripts, sem nenhuma interação. No entanto, ocorrer uma falha ocasional ou "
"mudança de sistema que requer intervenção humana."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:79
msgid ""
"If you have a high-speed connection to the Internet, the resources to mirror "
"all or part of the distribution, and are willing to take the time (or find "
"someone) who can provide regular maintenance of the system, then please "
"contact <email>debian-admin@lists.debian.org</email>."
msgstr ""
"Se você tem uma ligação à Internet de alta velocidade, os recursos para "
"espelhar toda ou parte da distribuição, e está disposto a ter tempo (ou "
"encontrar alguém) para fornecer manutenção regular do sistema, então por "
"favor contacte <email>debian-admin@lists.debian.org</email>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/contributing.dbk:86
msgid "How can I contribute financially to the Debian project?"
msgstr "Como posso Eu contribuir financeiramente para o projecto Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:88
msgid ""
"Donations from sponsors allow Debian to have machines, as well as other "
"hardware, organise conferences and development sprints, amongst other "
"things. For more information please visit <ulink url=\"&url-debian-donation;"
"\">Debian Donations</ulink>. The page also lists the different methods that "
"can be used to donate."
msgstr ""
"Donativos de patrocinadores permitem a Debian ter máquinas, assim como outro "
"hardware, organizar conferências e sprints de desenvolvimento, entre outras "
"coisas. Para mais informação por favor visite <ulink url=\"&url-debian-"
"donation;\">Donativos a Debian</ulink>. A página também lista os diferentes "
"métodos que podem ser usados para doar."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:95
msgid ""
"One can make individual donations to organizations that are critical to the "
"development of the Debian project. The main organization is Software in the "
"Public Interest, incorporated in the United States, but there are others."
msgstr ""
"Pode-se fazer donativos individuais a organizações que são críticas para o "
"desenvolvimento do projeto Debian. A principal organização é a Software in "
"the Public Interest, incorporada nos Estados Unidos, mas existem outras."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/contributing.dbk:99
msgid "Software in the Public Interest"
msgstr "Software in the Public Interest"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:101
msgid ""
"Software in the Public Interest (SPI) is an IRS 501(c)(3) non-profit "
"organization based in the United States. The purpose of the organization is "
"to develop and distribute free software."
msgstr ""
"Software in the Public Interest (SPI) é uma organização IRS 501(c)(3) não-"
"lucrativa baseada nos Estados Unidos. O objectivo da organização é "
"desenvolver e distribuir software livre."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:106
msgid ""
"It encourages programmers to use the GNU General Public License or other "
"licenses that allow free redistribution and use of software, and hardware "
"developers to distribute documentation that will allow device drivers to be "
"written for their product."
msgstr ""
"Encoraja os programadores a usarem a GNU General Public License ou outras "
"licenças que permitem livre redistribuição e uso de software, e os "
"desenvolvedores de hardware a distribuir documentação que irá permitir que "
"sejam escritas drivers de dispositivo para os seus produtos."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:112
msgid ""
"SPI acts as a fiscal sponsor to many free and open source projects. The "
"Debian project has been an associate project since the organization's "
"creation."
msgstr ""
"SPI actua como um patrocinador fiscal para muitos projetos livres e de "
"código aberto. O projeto Debian tem sido um projeto associado desde a "
"criação da organização."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:116
msgid "SPI can be reached at: <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/\"/>."
msgstr "SPI pode ser alcançado em: <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/contributing.dbk:120
msgid "Other organizations"
msgstr "Outras organizações"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:122
msgid ""
"There are a number of organizations created in different countries that hold "
"assets in trust for Debian. The <ulink url=\"&url-debian-donation;"
"\">donations page</ulink> lists the trusted organizations individuals can "
"donate to. At the time of this writing there are two of them: the <ulink "
"url=\"https://france.debian.net/\">Debian France Association</ulink> (in "
"France), and <ulink url=\"https://debian.ch/\">debian.ch</ulink> "
"(Switzerland and the Principality of Liechtenstein). Additional affiliate "
"organizations in other countries are listed in <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations\">Organizations</ulink> page in "
"the Debian Wiki."
msgstr ""
"Existe um número de organizações criadas em diferentes países que mantêm "
"ativos em confiança para Debian. A <ulink url=\"&url-debian-donation;"
"\">página de doações</ulink> lista as organizações de confiança para onde se "
"podem fazer doações individuais. à data desta escrita existiam duas delas: a "
"<ulink url=\"https://france.debian.net/\">Debian France Association</ulink> "
"(em França), e <ulink url=\"https://debian.ch/\">debian.ch</ulink> "
"(Switzerland and the Principality of Liechtenstein). Organizações afiliadas "
"adicionais em outros países estão listadas na página <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations\">Organizações</ulink> na Debian "
"Wiki."
|