File: customizing.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (942 lines) | stat: -rw-r--r-- 42,858 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
# Translation of debian-faq manpage to European Portuguese
#
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 11 customizing\n"
"POT-Creation-Date: 2021-11-01 16:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-28 22:48+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/customizing.dbk:8
msgid "Customizing your &debian; system"
msgstr "Personalizar o seu sistema &debian;"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:9
msgid "How can I ensure that all programs use the same paper size?"
msgstr ""
"Como posso certificar-me que todos os programas usam o mesmo tamanho de "
"papel?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:11
msgid ""
"Install the <systemitem role=\"package\">libpaper1</systemitem> package, and "
"it will ask you for a system-wide default paper size.  This setting will be "
"kept in the file <literal>/etc/papersize</literal>."
msgstr ""
"Instale o pacote <systemitem role=\"package\">libpaper1</systemitem>, e ele "
"vai-lhe perguntar por um tamanho de papel predefinido para todo os sistema. "
"A definição será guardada no ficheiro <literal>/etc/papersize</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:16
msgid ""
"Users can override the paper size setting using the <literal>PAPERSIZE</"
"literal> environment variable.  For details, see the manual page "
"<citerefentry><refentrytitle>papersize</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Utilizadores podem sobrepor a definição de tamanho de papel usando a "
"variável de ambiente <literal>PAPERSIZE</literal>. Para detalhes, veja o "
"manual <citerefentry><refentrytitle>papersize</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:23
msgid ""
"How can I provide access to hardware peripherals, without compromising "
"security?"
msgstr ""
"Como posso Eu fornecer acesso a periféricos de hardware, sem comprometer a "
"segurança?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:25
msgid ""
"Many device files in the <literal>/dev</literal> directory belong to some "
"predefined groups.  For example, <literal>/dev/sr0</literal> belongs to the "
"<literal>cdrom</literal> group."
msgstr ""
"Muitos ficheiros de dispositivo no directório <literal>/dev</literal> "
"pertencem a alguns grupos predefinidos. Por exemplo, <literal>/dev/sr0</"
"literal> pertence ao grupo <literal>cdrom</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:30
msgid ""
"If you want a certain user to have access to one of these devices, just add "
"the user to the group the device belongs to, i.e. do:"
msgstr ""
"Se desejar que um certo utilizador tenha acesso a um destes dispositivos, "
"basta adicionar o utilizador ao grupo a que o dispositivo pertence, isto é, "
"faça:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:34
#, no-wrap
msgid "adduser user group\n"
msgstr "adduser utilizador grupo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:37
msgid "This way you won't have to change the file permissions on the device."
msgstr ""
"Deste modo você não tem de alterar as permissões de ficheiros no dispositivo."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:40
msgid ""
"If you do this from within a user's shell or a GUI environment you have to "
"logout and login again to become an effective member of that group.  To "
"check which groups you belong to run <literal>groups</literal>."
msgstr ""
"Se você fizer isto de dentro de uma shell de utilizador ou num ambiente GUI, "
"você tem de sair e iniciar sessão de novo para se tornar num membro efectivo "
"desse grupo. Para verificar a que grupos pertence corra <literal>groups</"
"literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:45
msgid ""
"Notice that, since the introduction of <literal>udev</literal> if you change "
"the permissions of a hardware peripheral, they might be adjusted for some "
"devices when the system starts; if this happens to the hardware peripherals "
"you are interested in, you will have to adjust the rules at <literal>/etc/"
"udev</literal>."
msgstr ""
"Note que, desde a introdução do <literal>udev</literal> se você mudar as "
"permissões de um hardware periférico, elas podem ser ajustadas para alguns "
"dispositivos quando o sistema arranca; se isto acontecer com o hardware "
"periférico que lhe interessa, você terá que ajustar as regras em <literal>/"
"etc/udev</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:53
msgid "How do I load a console font on startup the Debian way?"
msgstr ""
"Como é que Eu carrego no arranque um tipo de letra na consola à maneira "
"Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:55
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">kbd</systemitem> package supports this, "
"edit the <literal>/etc/kbd/config</literal> file."
msgstr ""
"O pacote <systemitem role=\"package\">kbd</systemitem> suporta isto, edite o "
"ficheiro <literal>/etc/kbd/config</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:60
msgid "How can I configure an X11 program's application defaults?"
msgstr ""
"Como posso Eu configurar as predefinições de aplicações de programas do X11?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:62
msgid ""
"Debian's X programs will install their application resource data in the "
"<literal>/etc/X11/app-defaults/</literal> directory.  If you want to "
"customize X applications globally, put your customizations in those files.  "
"They are marked as configuration files, so their contents will be preserved "
"during upgrades."
msgstr ""
"Os programas X de Debian irão instalar os seus dados de recurso de aplicação "
"no directório <literal>/etc/X11/app-defaults/</literal>. Se deseja "
"personalizar as aplicações X, ponha a sua personalização nesses ficheiros. "
"Eles são marcados como ficheiros de configuração, assim o seu conteúdo será "
"preservado durante as actualizações."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:70
msgid "How does a Debian system boot?"
msgstr "Como é que o sistema Debian arranca?"

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/customizing.dbk:76
msgid ""
"In 2014, Debian changed its default init system from System V init to "
"systemd.  Debian 8 \"jessie\" in April 2015 was the first release to ship "
"with systemd as default init.  Four <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/tech-ctte#status\">decisions</ulink> of the Debian Technical Committee "
"were involved: <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140211193904.GX24404@rzlab.ucr.edu\">Bug #727708</ulink> 2014-02-11: \"The "
"committee decided that the default init system for Linux architectures in "
"jessie should be systemd.\" <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140801023630.GF12356@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746715</ulink> "
"2014-08-01: \"The technical committee expects maintainers to continue to "
"support the multiple available init systems\", and merge reasonable "
"contributions.  <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20141116001628.GO32192@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746578</ulink> "
"2014-11-15: \"The committee decided that systemd-shim should be the first "
"listed alternative dependency of libpam-systemd instead of systemd-sysv.\" "
"This decision made it easier to keep running a non-systemd Debian system.  "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"21592.61064.527547.410074@chiark.greenend.org.uk\">Bug #762194</"
"ulink>2017-11-04: \"On automatic init system switching on upgrade\""
msgstr ""
"Em 2014, Debian mudou o seu sistema init predefinido de System V init para "
"systemd.  Debian 8 \"jessie\" em April 2015 foi o primeiro lançamento a vir "
"com systemd como init predefinido. Quatro <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/devel/tech-ctte#status\">decisões</ulink> do Debian Technical "
"Committee estiveram envolvidas: <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140211193904.GX24404@rzlab.ucr.edu\">Bug #727708</ulink> 2014-02-11: \"The "
"committee decided that the default init system for Linux architectures in "
"jessie should be systemd.\" <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20140801023630.GF12356@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746715</ulink> "
"2014-08-01: \"The technical committee expects maintainers to continue to "
"support the multiple available init systems\", e fundir as contribuições "
"razoáveis.  <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"20141116001628.GO32192@teltox.donarmstrong.com\">Bug #746578</ulink> "
"2014-11-15: \"The committee decided that systemd-shim should be the first "
"listed alternative dependency of libpam-systemd instead of systemd-sysv.\" "
"Esta decisão facilitou o manter a funcionar um sistema Debian não-systemd,  "
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"21592.61064.527547.410074@chiark.greenend.org.uk\">Bug #762194</"
"ulink>2017-11-04: \"On automatic init system switching on upgrade\""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:72
msgid ""
"Like all Unices, Debian boots up by executing the program <literal>init</"
"literal>.  Like most Linux distributions, a default Debian system uses "
"<literal>systemd</literal> as the implementation of <literal>init</"
"literal>.  Traditional System-V style init and other methods are also "
"supported.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Como todos os Unices, Debian arranca ao executar o programa <literal>init</"
"literal>.  Como a maioria das distribuições Linux, um sistema Debian "
"predefinido usa <literal>systemd</literal> como a implementação de "
"<literal>init</literal>. O init estilo System-V tradicional e outros métodos "
"são também suportados.  <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:98
msgid ""
"To control the order in which services are started, traditional System-V "
"style Unix systems use <emphasis>runlevels</emphasis>.  These are replaced "
"by <emphasis>targets</emphasis> under systemd.  To display the default "
"target to which systemd will bring the system, run the command"
msgstr ""
"Para controlar a ordem pela qual os serviços são arrancados, os sistemas "
"Unix estilo System-V tradicional usam <emphasis>runlevels</emphasis>. Estes "
"foram substituídos por <emphasis>targets</emphasis> sob systemd. Para "
"mostrar o target (alvo) predefinido no qual o systemd trará o sistema, corra "
"o comando:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:104
#, no-wrap
msgid "systemctl get-default\n"
msgstr "systemctl get-default\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:107
msgid ""
"During boot-up, systemd starts the services or other targets listed in the "
"default target file <literal>/lib/systemd/system/default.target</literal>.  "
"The files for these services and targets are installed and the service is "
"<emphasis>enabled</emphasis> during Debian package installation.  If you "
"specifically wish not to start a service during boot-up, instead of removing "
"the corresponding package, you can run the command"
msgstr ""
"Durante p arranque, o systemd arranca os serviços ou outros alvos listados "
"no ficheiro alvo predefinido <literal>/lib/systemd/system/default.target</"
"literal>. Os ficheiros para estes serviços e alvos estão instalados e o "
"serviço é <emphasis>activado</emphasis> durante a instalação do pacote "
"Debian. Se você especificamente desejar não arrancar um serviço durante o "
"arranque da máquina, em vez de remover o pacote correspondente, pode correr "
"o comando"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:115
#, no-wrap
msgid "systemctl disable <replaceable>service</replaceable>.service\n"
msgstr "systemctl disable <replaceable>serviço</replaceable>.service\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:118
msgid ""
"using the name of the service file installed in <literal>/lib/systemd/"
"system</literal> (usually based on the name of the package)."
msgstr ""
"usando o nome do ficheiro de serviço instalado em <literal>/lib/systemd/"
"system</literal> (geralmente baseado no nome do pacote)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:123
msgid ""
"The <emphasis>service file</emphasis> <literal>/lib/systemd/system/rc-"
"local.service</literal> provides an easy way to run customized scripts in "
"the file <literal>/etc/rc.local</literal> after boot-up, similar to what's "
"offered on Debian systems running System-V style init.  Beware: this script "
"will fail if it tries to interact with the console such as asking for a user "
"password or trying to clear the screen."
msgstr ""
"O <emphasis>ficheiro de serviço</emphasis> <literal>/lib/systemd/system/rc-"
"local.service</literal> fornece um modo fácil de correr scripts "
"personalizados no ficheiro <literal>/etc/rc.local</literal> após o arranque "
"do sistema, semelhante ao que é oferecido em sistemas Debian que correm init "
"estilo System-V. Tenha atenção: este script irá falhar se tentar interagir "
"com a consola como ao pedir uma palavra passe de utilizador ou tentar limpar "
"o ecrã.."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:131
msgid "You can check the status of any service by the command"
msgstr "Você pode verificar o estado de qualquer serviço com o comando"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:134
#, no-wrap
msgid "service <replaceable>package</replaceable> status\n"
msgstr "service <replaceable>pacote</replaceable> status\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:137
msgid ".  To start or stop a service, run"
msgstr ".  Para arrancar ou parar um serviço, corra"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:140
#, no-wrap
msgid "service <replaceable>package</replaceable> start\n"
msgstr "service <replaceable>pacote</replaceable> start\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:143
msgid "and"
msgstr "e"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:146
#, no-wrap
msgid "service <replaceable>package</replaceable> stop\n"
msgstr "service <replaceable>pacote</replaceable> stop\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:149
msgid ""
".  The <literal>service</literal> command works with any init system "
"supported on a Debian system, not just with systemd.  If you however prefer "
"to use the same command on any systemd-supported Linux system, for checking "
"the status run"
msgstr ""
".  O comando <literal>service</literal> funciona com qualquer sistema de "
"init suportado num sistema Debian, não apenas com systemd. Se por acaso você "
"preferir usar o mesmo comando em qualquer sistema Linux com suporte de "
"systemd, para verificar o estado corra"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:154
#, no-wrap
msgid "systemctl status <replaceable>package</replaceable>.service\n"
msgstr "systemctl status <replaceable>pacote</replaceable>.service\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:157
msgid "to get the same information."
msgstr "para obter a mesma informação."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:160
msgid ""
"For more information on systemd for Debian, see <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/systemd\"/>."
msgstr ""
"Para mais informação sobre systemd para Debian, veja <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/systemd\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:164
msgid "And how about Debian and traditional System V init?"
msgstr "E então acerca de Debian e o init System V tradicional?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:166
msgid ""
"Debian supports booting using traditional System V init, via the sysvinit-"
"core package.  The configuration file for System V <literal>init</literal> "
"(which is <literal>/etc/inittab</literal>) specifies that the first script "
"to be executed should be <literal>/etc/init.d/rcS</literal>.  This script "
"runs all of the scripts in <literal>/etc/rcS.d/</literal> by forking "
"subprocesses to perform initialization such as to check and to mount file "
"systems, to load modules, to start the network services, to set the clock, "
"and to perform other initialization."
msgstr ""
"Debian suporta arrancar usando init System V tradicional, via pacote "
"sysvinit-core. O ficheiro de configuração para System V <literal>init</"
"literal> (o qual é <literal>/etc/inittab</literal>) especifica que o "
"primeiro script a ser executado deve ser <literal>/etc/init.d/rcS</literal>. "
"Este script corre todos os scripts em <literal>/etc/rcS.d/</literal> ao bi-"
"forcar sub-processos para executar a inicialização tais como verificar e "
"montar sistemas de ficheiro, carregar módulos, arrancar os serviços de rede, "
"definir o relógio, e executar outras inicializações."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:176
msgid ""
"After completing the boot process, <literal>init</literal> executes all "
"start scripts in a directory specified by the default runlevel (this "
"runlevel is given by the entry for <literal>id</literal> in <literal>/etc/"
"inittab</literal>).  Like most System V compatible Unices, Linux has 7 "
"runlevels:"
msgstr ""
"Após completar o processo de arranque, <literal>init</literal> executa todos "
"os scripts de arranque num directório especificado pelo runlevel predefinido "
"(este runlevel é dado pela entrada para <literal>id</literal> em <literal>/"
"etc/inittab</literal>). Como a maioria dos Unices compatíveis com System V, "
"Linux tem 7 runlevels:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:185
msgid "0 (halt the system),"
msgstr "0 (pára o sistema),"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:190
msgid "1 (single-user mode),"
msgstr "1 (modo de único-utilizador),"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:195
msgid "2 through 5 (various multi-user modes), and"
msgstr "2 até 5 (vários modos de multi-utilizador), e"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:200
msgid "6 (reboot the system)."
msgstr "6 (reinicia o sistema)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:205
msgid ""
"Debian systems come with id=2, which indicates that the default runlevel "
"will be '2' when the multi-user state is entered, and the scripts in "
"<literal>/etc/rc2.d/</literal> will be run."
msgstr ""
"Os sistemas Debian vêm com id=2, o que indica que o runlevel predefinido "
"será '2' quando se entra no estado de multi-utilizador, e os scripts em "
"<literal>/etc/rc2.d/</literal> serão corridos."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:210
msgid ""
"Debian uses dependency-based boot ordering through <command>insserv</"
"command>, using the LSB headers in each script under <literal>/etc/init.d/</"
"literal>, as well as parallel concurrent booting through the use of "
"<command>startpar</command> to speed up the boot process."
msgstr ""
"Debian usa ordem de arranque baseada-em-dependências através de "
"<command>insserv</command>, usando os cabeçalhos LSB em cada script sob "
"<literal>/etc/init.d/</literal>, assim como arranque concorrente paralelo "
"através do uso de <command>startpar</command> para acelerar o processo de "
"arranque da máquina."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:216
msgid ""
"The scripts in any of the directories, <literal>/etc/rcN.d/</literal> are "
"just symbolic links back to scripts in <literal>/etc/init.d/</literal>.  "
"However, the <emphasis>names</emphasis> of the files in each of the "
"<literal>/etc/rcN.d/</literal> directories are selected to indicate the "
"<emphasis>way</emphasis> the scripts in <literal>/etc/init.d/</literal> will "
"be run.  Specifically, before entering any runlevel, all the scripts "
"beginning with 'K' are run; these scripts kill services.  Then all the "
"scripts beginning with 'S' are run; these scripts start services.  The two-"
"digit number following the 'K' or 'S' indicates the order in which the "
"script is run.  Lower numbered scripts are executed first."
msgstr ""
"Os scripts em qualquer dos directórios, <literal>/etc/rcN.d/</literal> são "
"apenas links simbólicos que apontam para scripts em <literal>/etc/init.d/</"
"literal>. No entanto, os <emphasis>nomes</emphasis> dos ficheiros em cada um "
"dos directórios <literal>/etc/rcN.d/</literal> são selecionados para indicar "
"o <emphasis>modo</emphasis> em que os scripts em <literal>/etc/init.d/</"
"literal> irão correr. Especificamente, antes de entrar em qualquer runlevel, "
"são corridos todos os scripts começados com 'K'; estes scripts matam "
"serviços. Depois são corridos todos os scripts começados por 'S'; estes "
"scripts arrancam serviços. O número de dois-dígitos que se seguem ao 'K' ou "
"'S' indicam a ordem na qual o script corre. Os scripts com números "
"inferiores são executados primeiro."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:228
msgid ""
"This approach works because the scripts in <literal>/etc/init.d/</literal> "
"all take an argument which can be either \"start\", \"stop\", \"reload\", "
"\"restart\" or \"force-reload\" and will then do the task indicated by the "
"argument.  These scripts can be used even after a system has been booted, to "
"control various processes."
msgstr ""
"Este método funciona porque os scripts em <literal>/etc/init.d/</literal> "
"todos recebem um argumento que pode ser um de \"start\", \"stop\", "
"\"reload\", \"restart\" ou \"force-reload\" e irão então fazer a tarefa "
"indicada pelo argumento. Estes scripts podem ser usados mesmo depois de um "
"sistema ter arrancado, para controlar vários processos."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:235
msgid "For example, with the argument \"reload\" the command"
msgstr "Por exemplo, com o argumento \"reload\" o comando"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:238
#, no-wrap
msgid "/etc/init.d/sendmail reload\n"
msgstr "/etc/init.d/sendmail reload\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:241
msgid "sends the sendmail daemon a signal to reread its configuration file."
msgstr ""
"envia ao daemon do sendmail um sinal para re-ler o seu ficheiro de "
"configuração."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:244
msgid ""
"Note that <command>invoke-rc.d</command> should not be used to call the "
"<literal>/etc/init.d/</literal> scripts, <command>service</command> should "
"be used instead."
msgstr ""
"Note que <command>invoke-rc.d</command> não deve ser usado para chamar os "
"scripts <literal>/etc/init.d/</literal>, em vez disto deve ser usado "
"<command>service</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:250
msgid "And are there yet other ways of booting a Debian system?"
msgstr "E ainda existem outras maneiras de arrancar um sistema Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:252
msgid ""
"If you do like System V init, but don't like the /etc/rc?.d/* links, you "
"could install the <systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem> "
"package.  That will convert the links into one single configuration file /"
"etc/runlevel.conf instead."
msgstr ""
"Se você gosta do init System V, mas não gosta dos links /etc/rc?.d/*, você "
"pode instalar o pacote <systemitem role=\"package\">file-rc</systemitem>. "
"Isso irá converter os links num único ficheiro de configuração em /etc/"
"runlevel.conf."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:258
msgid ""
"If you like neither System V nor systemd, you might like <systemitem "
"role=\"package\">openrc</systemitem> or <systemitem role=\"package\">runit</"
"systemitem> or <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>."
msgstr ""
"Se você não gosta de System V nem systemd, pode gostar de <systemitem "
"role=\"package\">openrc</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">runit</"
"systemitem> ou <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:265
msgid ""
"How does the package management system deal with packages that contain "
"configuration files for other packages?"
msgstr ""
"Como é que o sistema de gestão de pacotes lida com pacotes que contêm "
"ficheiros de configuração para outros pacotes?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:267
msgid ""
"Some users wish to create, for example, a new server by installing a group "
"of Debian packages and a locally generated package consisting of "
"configuration files.  This is not generally a good idea, because "
"<command>dpkg</command> will not know about those configuration files if "
"they are in a different package, and may write conflicting configurations "
"when one of the initial \"group\" of packages is upgraded."
msgstr ""
"Alguns utilizadores desejam criar, por exemplo, um novo servidor ao "
"instalarem um grupo de pacotes Debian e um pacote gerado localmente "
"consistindo de ficheiros de configuração. Geralmente isto não é uma boa "
"ideia, porque o <command>dpkg</command> não irá saber acerca desses "
"ficheiros de configuração se eles estiverem num pacote diferente, e pode "
"escrever configurações em conflito quando um do \"grupo\" inicial de pacotes "
"é actualizado."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:275
msgid ""
"Instead, create a local package that modifies the configuration files of the "
"\"group\" of Debian packages of interest.  Then <command>dpkg</command> and "
"the rest of the package management system will see that the files have been "
"modified by the local \"sysadmin\" and will not try to overwrite them when "
"those packages are upgraded."
msgstr ""
"Em vez disso, crie um pacote local que modifica os ficheiros de configuração "
"do \"grupo\" de pacotes Debian que interessa. Então o <command>dpkg</"
"command> e o resto do sistema de gestão de pacotes irá ver que os ficheiros "
"foram modificados pelo \"sysadmin\" local e não os irá tentar sobrescrever "
"quando esses pacotes forem actualizados."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:283
msgid ""
"How do I override a file installed by a package, so that a different version "
"can be used instead?"
msgstr ""
"Como é que Eu sobreponho um ficheiro instalado por um pacote, para que possa "
"ser usada uma versão diferente?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:285
msgid ""
"Suppose a sysadmin or local user wishes to use a program \"login-local\" "
"rather than the program \"login\" provided by the Debian <systemitem "
"role=\"package\">login</systemitem> package."
msgstr ""
"Supondo que um administrador de sistema ou um utilizador local deseja usar "
"um programa \"login-local\" em vez do programa \"login\" fornecido pelo "
"pacote Debian <systemitem role=\"package\">login</systemitem>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:290
msgid "Do <emphasis role=\"strong\">not</emphasis>:"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Não</emphasis> faça:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:295
msgid ""
"Overwrite <literal>/bin/login</literal> with <literal>login-local</literal>."
msgstr ""
"Sobrepor <literal>/bin/login</literal> com <literal>login-local</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:300
msgid ""
"The package management system will not know about this change, and will "
"simply overwrite your custom <literal>/bin/login</literal> whenever "
"<literal>login</literal> (or any package that provides <literal>/bin/login</"
"literal>) is installed or updated."
msgstr ""
"O sistema de gestão de pacotes não irá saber desta alteração, e irá "
"simplesmente sobrescrever o seu <literal>/bin/login</literal> personalizado "
"sempre que <literal>login</literal> (ou qualquer pacote que forneça "
"<literal>/bin/login</literal>) seja instalado ou actualizado."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:306
msgid "Rather, do"
msgstr "Em vez disso, faça"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:311
msgid "Execute:"
msgstr "Execute:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/customizing.dbk:314
#, no-wrap
msgid "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login\n"
msgstr "dpkg-divert --divert /bin/login.debian /bin/login\n"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:317
msgid ""
"in order to cause all future installations of the Debian <systemitem "
"role=\"package\">login</systemitem> package to write the file <literal>/bin/"
"login</literal> to <literal>/bin/login.debian</literal> instead."
msgstr ""
"De modo a fazer com que todas as instalações futuras do pacote Debian "
"<systemitem role=\"package\">login</systemitem> escreva o ficheiro <literal>/"
"bin/login.debian</literal>  em vez de <literal>/bin/login</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:324
msgid "Then execute:"
msgstr "Depois execute:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/customizing.dbk:327
#, no-wrap
msgid "cp login-local /bin/login\n"
msgstr "cp login-local /bin/login\n"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:330
msgid "to move your own locally-built program into place."
msgstr "para mover o seu programa compilado localmente para o seu lugar."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:335
msgid ""
"Run <literal>dpkg-divert --list</literal> to see which diversions are "
"currently active on your system."
msgstr ""
"Corra <literal>dpkg-divert --list</literal> para ver quais desvios estão "
"actualmente activos no seu sistema."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:339
msgid ""
"Details are given in the manual page <citerefentry><refentrytitle>dpkg-"
"divert</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Detalhes são fornecidos no manual <citerefentry><refentrytitle>dpkg-divert</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:344
msgid ""
"How can I have my locally-built package included in the list of available "
"packages that the package management system knows about?"
msgstr ""
"Como é que Eu posso ter o meu pacote localmente compilado na lista de "
"pacotes disponíveis que o sistema de gestão de pacotes conhece?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:346
msgid "Execute the command:"
msgstr "Execute o comando:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:349
#, no-wrap
msgid "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > my_Packages\n"
msgstr "dpkg-scanpackages BIN_DIR OVERRIDE_FILE [PATHPREFIX] > my_Packages\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:352
msgid "where:"
msgstr "onde:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:357
msgid ""
"BIN-DIR is a directory where Debian archive files (which usually have an "
"extension of \".deb\") are stored."
msgstr ""
"BIN-DIR é um directório onde ficheiros de arquivo Debian (que geralmente têm "
"a extensão \".deb\") são armazenados."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:363
msgid ""
"OVERRIDE_FILE is a file that is edited by the distribution maintainers and "
"is usually stored on a Debian archive at <literal>indices/override.main.gz</"
"literal> for the Debian packages in the \"main\" distribution.  You can "
"ignore this for local packages."
msgstr ""
"OVERRIDE_FILE é um ficheiro que é editado pelos responsáveis da distribuição "
"e é geralmente armazenado num arquivo Debian em <literal>indices/"
"override.main.gz</literal> para os pacotes Debian na distribuição main\". "
"Você pode ignorar isto para pacotes locais."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/customizing.dbk:371
msgid ""
"PATHPREFIX is an <emphasis>optional</emphasis> string that can be prepended "
"to the <literal>my_Packages</literal> file being produced."
msgstr ""
"PATHPREFIX é uma string <emphasis>opcional</emphasis> que pode prefixada no "
"ficheiro <literal>my_Packages</literal> a ser produzido."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:377
msgid ""
"Once you have built the file <literal>my_Packages</literal>, tell the "
"package management system about it by using the command:"
msgstr ""
"Após você ter compilado o ficheiro <literal>my_Packages</literal>, diga ao "
"sistema de gestão de pacotes que ele existe usando o comando:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:381
#, no-wrap
msgid "dpkg --merge-avail my_Packages\n"
msgstr "dpkg --merge-avail my_Packages\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:384
msgid ""
"If you are using APT, you can add the local repository to your "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> file, too."
msgstr ""
"Se você está a usar o APT, você também pode adicionar o repositório local ao "
"seu ficheiro <citerefentry><refentrytitle>sources.list</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/customizing.dbk:390
msgid ""
"Some users like mawk, others like gawk; some like vim, others like elvis; "
"some like trn, others like tin; how does Debian support diversity?"
msgstr ""
"Alguns utilizadores gostam de mawk, outros gostam de gawk; alguns gostam de "
"vim, outros gostam de elvis; alguns gostam de trn, outros de tin; como é que "
"Debian suporta diversidade?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:392
msgid ""
"There are several cases where two packages provide two different versions of "
"a program, both of which provide the same core functionality.  Users might "
"prefer one over another out of habit, or because the user interface of one "
"package is somehow more pleasing than the interface of another.  Other users "
"on the same system might make a different choice."
msgstr ""
"Há vários casos onde dois pacotes fornecem duas versões diferentes de um "
"programa, que dos quais ambos fornecem a mesma funcionalidade central. Os "
"utilizadores podem preferir um sobre o outro por hábito, ou porque a "
"interface e utilizador de um é mais agradável que a do outro. Outros "
"utilizadores no mesmo sistema podem fazer uma escolha diferente."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:399
msgid ""
"Debian uses a \"virtual\" package system to allow system administrators to "
"choose (or let users choose) their favorite tools when there are two or more "
"that provide the same basic functionality, yet satisfy package dependency "
"requirements without specifying a particular package."
msgstr ""
"Debian usa um sistema de pacotes \"virtuais\" que permitem aos "
"administradores de sistemas escolher (ou deixar os utilizadores escolher) as "
"suas ferramentas favoritas quando existem duas ou mais que fornecem a mesma "
"funcionalidade básica, no entanto satisfazendo os requisitos de dependências "
"de pacotes sem especificar um pacote específico."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:405
msgid ""
"For example, there might exist two different versions of newsreaders on a "
"system.  The news server package might 'recommend' that there exist "
"<emphasis>some</emphasis> news reader on the system, but the choice of "
"<literal>tin</literal> or <literal>trn</literal> is left up to the "
"individual user.  This is satisfied by having both the <systemitem "
"role=\"package\">tin</systemitem> and <systemitem role=\"package\">trn</"
"systemitem> packages provide the virtual package <systemitem "
"role=\"package\">news-reader</systemitem>.  <emphasis>Which</emphasis> "
"program is invoked is determined by a link pointing from a file with the "
"virtual package name <literal>/etc/alternatives/news-reader</literal> to the "
"selected file, e.g., <literal>/usr/bin/trn</literal>."
msgstr ""
"Por exemplo, podem existir duas versões diferentes de leitor-de-notícias num "
"sistema. O pacote de servidor de notícias pode 'recomendar' que existe "
"<emphasis>algum</emphasis> leitor de noticias no sistema, mas a escolha de "
"<literal>tin</literal> ou <literal>trn</literal> é deixada ao utilizador "
"individual. Isto é satisfeito ao ter ambos pacotes <systemitem "
"role=\"package\">tin</systemitem> e <systemitem role=\"package\">trn</"
"systemitem> a fornecer o pacote virtual <systemitem role=\"package\">news-"
"reader</systemitem>.  <emphasis>Qual</emphasis> programa é invocado é "
"determinado por um link que aponta parta um ficheiro com o nome do pacote "
"virtual <literal>/etc/alternatives/news-reader</literal> para o ficheiro "
"selecionado, ex. <literal>/usr/bin/trn</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:418
msgid ""
"A single link is insufficient to support full use of an alternate program; "
"normally, manual pages, and possibly other supporting files must be selected "
"as well.  The Perl script <literal>update-alternatives</literal> provides a "
"way of ensuring that all the files associated with a specified package are "
"selected as a system default."
msgstr ""
"Um link único é insuficiente para suportar a utilização total de um programa "
"alternativo, normalmente, os manuais, e possivelmente outros ficheiros de "
"suporte têm também de ser selecionados. O script Perl <literal>update-"
"alternatives</literal> fornece um modo de assegurar que todos os ficheiros "
"associados a um pacote específico são selecionados como uma predefinição de "
"sistema."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:425
msgid ""
"For example, to check what executables provide \"x-window-manager\", run:"
msgstr ""
"Por exemplo, para verificar que executáveis fornecem \"x-window-manager\", "
"corra:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:428
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --display x-window-manager\n"
msgstr "update-alternatives --display x-window-manager\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:431
msgid "If you want to change it, run:"
msgstr "Se desejar alterar, corra:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:434
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --config x-window-manager\n"
msgstr "update-alternatives --config x-window-manager\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:437
msgid ""
"And follow the instructions on the screen (basically, press the number next "
"to the entry you'd like better)."
msgstr ""
"E siga as instruções no ecrã (basicamente, pressione o número próximo da "
"entrada que você mais gosta)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:441
msgid ""
"If a package doesn't register itself as a window manager for some reason "
"(file a bug if it's in error), or if you use a window manager from /usr/"
"local directory, the selections on screen won't contain your preferred "
"entry.  You can update the link through command line options, like this:"
msgstr ""
"Se um pacote não se auto-registar como um gestor de janelas por alguma razão "
"(reporte um bug se for um erro), ou se você usar um gestor de janelas do "
"directório /usr/local, as seleções no ecrã não irão conter a sua entrada "
"preferida. Você pode actualizar o link através de opções de linha de "
"comandos, assim:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:447
#, no-wrap
msgid ""
"update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n"
"  x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50\n"
msgstr ""
"update-alternatives --install /usr/bin/x-window-manager \\\n"
"  x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs 50\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:451
msgid ""
"The first argument to \"--install\" option is the symlink that points to /"
"etc/alternatives/NAME, where NAME is the second argument.  The third "
"argument is the program to which /etc/alternatives/NAME should point to, and "
"the fourth argument is the priority (larger value means the alternative will "
"more probably get picked automatically)."
msgstr ""
"O primeiro argumento para a opção \"--install\" é o link simbólico que "
"aponta para /etc/alternatives/NOME, onde NOME é o segundo argumento. O "
"terceiro argumento é o programa para o qual /etc/alternatives/NOME deve "
"apontar, e o quarto argumento é a prioridade (uma valor maior significa que "
"a alternativa terá maior probabilidade de ser escolhida automaticamente."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/customizing.dbk:458
msgid "To remove an alternative you added, simply run:"
msgstr "Para remover uma alternativa que você adicionou, simplesmente corra:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/customizing.dbk:461
#, no-wrap
msgid "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs\n"
msgstr "update-alternatives --remove x-window-manager /usr/local/bin/wmaker-cvs\n"