File: nextrelease.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (266 lines) | stat: -rw-r--r-- 12,322 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
# Translation of debian-faq manpage to European Portuguese
#
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 11 nextrelease\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-23 18:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-22 20:27+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/nextrelease.dbk:8
msgid "Changes expected in the next major release of Debian"
msgstr "Alterações esperadas no próximo grande lançamento de Debian"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/nextrelease.dbk:10
msgid ""
"With each new release, the Debian project tries to focus on a set of "
"topics.  These are known as \"Release Goals\" and they are all described in "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/\"/>.  Please note that "
"the following sections might not be fully up-to-date, please refer to the "
"Wiki for more information and the up-to-date status of these goals."
msgstr ""
"Com cada novo lançamento, o projeto Debian tenta focar-se num conjunto de "
"tópicos. Estes são conhecidos como \"Objectivos de Lançamento\" e estão "
"todos descritos em <ulink url=\"https://wiki.debian.org/ReleaseGoals/\"/>. "
"Por favor note que as secções seguintes podem não estar totalmente "
"actualizadas, por favor consulte a Wiki para mais informação e o estado "
"actualizado destes objectivos."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:16
msgid "Hardening the system"
msgstr "Endurecer o sistema"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:18
msgid ""
"It is a goal for the Debian project to ensure that any system installed is "
"hardened and secure against attacks.  There are several ways to achieve "
"this, which include:"
msgstr ""
"É um objectivo do projecto Debian assegurar que qualquer sistema instalado é "
"forte e seguro contra ataques. Existem vários modos para conseguir isto, os "
"quais incluem:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:25
msgid ""
"Improve programs' security by compiling them with <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/ReleaseGoals/SecurityHardeningBuildFlags\">Security "
"Hardening Build Flags</ulink> in order to enable various protections against "
"known security issues,"
msgstr ""
"Melhorar a segurança dos programas ao compila-los com <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/ReleaseGoals/SecurityHardeningBuildFlags\">Bandeiras de "
"Compilação de Endurecimento de Segurança</ulink> de modo a activar várias "
"proteções contra problemas de segurança conhecidos."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:33
msgid ""
"Improve the default system configuration to make it less vulnerable to "
"attacks (both local or remote),"
msgstr ""
"Melhorar a configuração predefinida do sistema para o tornar menos "
"vulnerável a ataques (ambos locais e remotos)."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:39
msgid "Enable security features delivered by new versions of the kernel."
msgstr ""
"Activar funcionalidades de segurança entregues por novas versões do kernel."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:44
msgid ""
"All of these are done in an ongoing basis.  For the first item, a set of "
"security hardening build flags that try to prevent known attacks such as "
"stack smashing, predictable locations of values in memory, etc.  is used.  "
"The target is to cover at least all packages that are part of the basic "
"installation as well as packages that had to be updated through a Security "
"Advisory since 2006.  As of this writing, around 400 packages have been "
"modified since this effort was first started.  All the issues are <ulink "
"url=\"https://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?tag=goal-"
"hardening;users=hardening-discuss@lists.alioth.debian.org\">tracked in the "
"BTS</ulink>."
msgstr ""
"Tudo isto é feito numa base progressiva. Para o primeiro item, é usado um "
"conjunto de bandeiras de compilação de endurecimento de segurança que tentam "
"prevenir ataques tal como stack smashing, localizações previsíveis de "
"valores em memória, etc. O objectivo é cobrir pelo menos todos os pacotes "
"que fazem parte da instalação básica assim como pacotes que tiveram de ser "
"actualizados através dum Conselho de Segurança desde 2006. Até à data deste "
"texto, mais de 400 pacotes foram modificados desde que este esforço foi "
"iniciado. Todos os problemas são <ulink url=\"https://bugs.debian.org/cgi-"
"bin/pkgreport.cgi?tag=goal-hardening;users=hardening-"
"discuss@lists.alioth.debian.org\">seguidos no BTS</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:56
msgid "Extended support for non-English users"
msgstr "Suporte extenso para utilizadores não-Ingleses"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:58
msgid ""
"Debian already has very good support for non-English users, see <xref "
"linkend=\"nonenglish\"/>."
msgstr ""
"Debian já tem um suporte muito bom para utilizadores não Ingleses, veja "
"<xref linkend=\"nonenglish\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:62
msgid ""
"We hope to find people who will provide support for even more languages, and "
"translate programs and documents.  Many programs and Debian-specific "
"documents already support internationalization, so we need message catalogs "
"translators.  However, still some programs remain to be properly "
"internationalized."
msgstr ""
"Esperamos encontrar pessoas que providenciem suporte para ainda mais "
"linguagens, e traduzam programas e documentos. Muitos programas e documentos "
"específicos de Debian já suportam internacionalização, assim nós precisamos "
"tradutores de catálogos de mensagens. No entanto, ainda faltam alguns "
"programas serem apropriadamente internacionalizados."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:68
msgid ""
"The GNU Translation Project <ulink url=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-"
"NLS\"/> works on internationalizing the GNU programs and different projects, "
"such as the Desktop environments GNOME or KDE have their own translation "
"teams.  The goal of Debian is not to replace or to repeat the work done by "
"these projects, indeed, Debian benefits from the work done by translators in "
"these projects.  However, there are still many programs which are not in the "
"scope of those projects and which are translated within Debian."
msgstr ""
"O Projeto de Tradução GNU <ulink url=\"ftp://ftp.gnu.org/pub/gnu/ABOUT-NLS\"/"
"> trabalha na internacionalização os programas de GNU e de projetos "
"diferentes, tal como os ambientes de Desktop GNOME ou KDE têm as suas "
"próprias equipas de tradução. Os objectivo de Debian não é substituir nem "
"repetir o trabalho feito por estes projetos, de facto, Debian beneficia do "
"trabalho feito pelos tradutores destes projetos. No entanto, ainda há muitos "
"programas que não estão na objetiva desses projetos e os quais são "
"traduzidos dentro de Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:77
msgid "Previous Debian releases have focused in topics such as:"
msgstr "Lançamentos anteriores de Debian focaram-se em tópicos como:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:82
msgid ""
"I18n support in all debconf-using packages: Packages using the Debian "
"configuration management must allow for translation of all messages "
"displayed to the user during package configuration."
msgstr ""
"Suporte I18n em todos os pacotes que usam debconf: Pacotes que usam a gestão "
"de configuração de Debian devem permitir a tradução de todas as mensagens "
"mostradas ao utilizador durante a configuração do pacote."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:89
msgid ""
"I18n support for package descriptions: Update package management frontends "
"to use the translated descriptions of packages."
msgstr ""
"Suporte I18n para descrições de pacotes. Actualize os frontends de gestão de "
"pacotes para usar as descrições traduzidas dos pacotes."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:95
msgid ""
"UTF-8 debian/changelog and debian/control.  This way, e.g. names of people "
"from asian countries can get typeset the right way in changelogs."
msgstr ""
"Colocar em UTF-8 debian/changelog e debian/control.  Deste modo, por "
"exemplo, nomes de pessoas de países asiáticos podem ser escritos de maneira "
"correta nos registos de alterações."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/nextrelease.dbk:101
msgid ""
"I18n support in the Debian Installer including full support for some "
"languages that require the use of the graphical interface."
msgstr ""
"Suporte I18n no Instalador Debian incluindo suporte completo para algumas "
"linguagens que requerem o uso da interface gráfica."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:108
msgid "Improvements in the Debian Installer"
msgstr "Melhoramentos no instalador de Debian"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:110
msgid ""
"Lots of work has been done on the Debian Installer, resulting in major "
"improvements.  We'll mention just two of them here."
msgstr ""
"Muito trabalho tem sido feito no Debian Installer, resultando em grandes "
"melhoramentos. Vamos mencionar apenas dois deles aqui."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:114
msgid ""
"Starting the installer from Microsoft Windows: It is now possible to start "
"the installer directly from Microsoft Windows without the need to change "
"BIOS settings.  Upon insertion of a CD-ROM, DVD-ROM or USB stick, an autorun "
"program will be started, offering a step-by-step process to start the Debian "
"Installer."
msgstr ""
"Arrancar o instalador a partir do Microsoft Windows: Agora é possível "
"arrancar o instalador diretamente a partir do Microsoft Windows sem a "
"necessidade de mudar configurações da BIOS. Após a inserção de um CD-ROM, "
"DVD-ROM ou caneta USB, será iniciado um programa autorun, oferecendo um "
"processo passo-a-passo para iniciar o instalador de Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:121
msgid "More architectures"
msgstr "Mais arquitecturas"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:123
msgid ""
"Complete Debian system on other architectures.  Notice that even though some "
"architectures are dropped for a given release, there still might be a way to "
"install and upgrade using the latest <literal>sid</literal>."
msgstr ""
"Sistema Debian completo em outras arquitecturas. Note que mesmo quando "
"algumas arquitecturas são abandonadas em determinado lançamento, ainda pode "
"ser um modo de instalar e actualizar usando a <literal>sid</literal> mais "
"recente."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/nextrelease.dbk:129
msgid "More kernels"
msgstr "Mais kernels"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/nextrelease.dbk:131
msgid ""
"In addition to Debian GNU/Hurd, Debian is being ported also to BSD kernels, "
"namely to <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/\">FreeBSD</"
"ulink>.  This port runs on both AMD64 (\"kfreebsd-amd64\") and traditional "
"Intel (\"kfreebsd-i386\")."
msgstr ""
"Adicionalmente a Debian GNU/Hurd, Debian está a ser também portada para "
"kernels de BSD, nomeadamente para <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/"
"kfreebsd-gnu/\">FreeBSD</ulink>. Este porte corre em ambos AMD64 (\"kfreebsd-"
"amd64\") e Intel tradicional (\"kfreebsd-i386\")."