File: pkg-basics.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (1433 lines) | stat: -rw-r--r-- 64,511 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
# Translation of debian-faq manpage to European Portuguese
#
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2019 - 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 11 pkg-basics\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-27 22:02+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/pkg-basics.dbk:8
msgid "Basics of the Debian package management system"
msgstr "Básicas do sistema de gestão de pacotes Debian"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/pkg-basics.dbk:10
msgid ""
"This chapter touches on some lower level internals of Debian package "
"management.  If you're interested mainly in <emphasis>usage</emphasis> of "
"the relevant tools, skip to chapters <xref linkend=\"pkgtools\"/> and/or "
"<xref linkend=\"uptodate\"/>."
msgstr ""
"Este capítulo toca em alguns intervalos de baixo nível da gestão de pacotes "
"Debian. Se você está interessado principalmente na <emphasis>utilização</"
"emphasis> da ferramentas relevantes, salte para os capítulos <xref "
"linkend=\"pkgtools\"/> e/ou <xref linkend=\"uptodate\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:15
msgid "What is a Debian package?"
msgstr "O que é um pacote Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:17
msgid ""
"Packages generally contain all of the files necessary to implement a set of "
"related commands or features.  There are two types of Debian packages:"
msgstr ""
"Os pacotes geralmente contêm todos os ficheiros necessários a implementar um "
"conjunto de comandos ou funcionalidades relacionadas. Existem dois tipos de "
"pacotes Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:23
msgid ""
"<emphasis>Binary packages</emphasis>, which contain executables, "
"configuration files, man/info pages, copyright information, and other "
"documentation.  These packages are distributed in a Debian-specific archive "
"format (see <xref linkend=\"deb-format\"/>); they are usually characterized "
"by having a '.deb' file extension.  Binary packages can be unpacked using "
"the Debian utility <literal>dpkg</literal> (possibly via a frontend like "
"<command>apt</command>); details are given in its manual page."
msgstr ""
"<emphasis>Pacotes Binários</emphasis>, que contêm executáveis, ficheiros de "
"configuração, manuais/paginas de informação, informação de copyright , e "
"outra documentação. Estes pacotes são distribuídos num formato de arquivo "
"específico de Debian (veja <xref linkend=\"deb-format\"/>); são geralmente "
"caracterizados ao terem uma extensão de ficheiro '.deb'. Pacotes binários "
"podem ser desempacotados usando o utilitário Debian <literal>dpkg</literal> "
"(possivelmente via um frontend como o <command>apt</command>); os detalhes "
"são dados no seu manual."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:34
msgid ""
"<emphasis>Source packages</emphasis>, which consist of a <literal>.dsc</"
"literal> file describing the source package (including the names of the "
"following files), a <literal>.orig.tar.gz</literal> file that contains the "
"original unmodified source in gzip-compressed tar format and usually a "
"<literal>.debian.tar.xz</literal> file that contains the Debian-specific "
"changes to the original source.  The utility <literal>dpkg-source</literal> "
"packs and unpacks Debian source archives; details are provided in its manual "
"page.  (The program <command>apt-get</command> can be used as a frontend for "
"<literal>dpkg-source</literal>.)"
msgstr ""
"<emphasis>Pacotes Fonte</emphasis>, que consistem de um ficheiro "
"<literal>.dsc</literal> que descreve o pacote fonte (incluindo os nomes dos "
"seguintes ficheiros), um ficheiro <literal>.orig.tar.gz</literal> que contém "
"a fonte original não modificada em formato tar comprimido com gzip e "
"geralmente um ficheiro <literal>.debian.tar.xz</literal> que contém as "
"alterações específicas de Debian à fonte original. O utilitário "
"<literal>dpkg-source</literal> empacota e desempacota arquivos fonte Debian, "
"os detalhes são fornecidos no seu manual. (O programa <command>apt-get</"
"command> pode ser usado como um frontend para o <literal>dpkg-source</"
"literal>.)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:47
msgid ""
"Installation of software by the package system uses \"dependencies\" which "
"are carefully designed by the package maintainers.  These dependencies are "
"documented in the <literal>control</literal> file associated with each "
"package.  For example, the package containing the GNU C compiler "
"(<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) \"depends\" on the package "
"<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> which includes the linker "
"and assembler.  If a user attempts to install <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem> without having first installed <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, the package management system (dpkg) "
"will send an error message that it also needs <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, and stop installing <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem>.  (However, this facility can be "
"overridden by the insistent user, see <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.)  See more in <xref "
"linkend=\"depends\"/> below."
msgstr ""
"A instalação de software pelo sistema de pacotes usa \"dependências\" que "
"são designadas cuidadosamente pelos responsáveis dos pacotes. Estas "
"dependências estão documentadas no ficheiro <literal>control</literal> "
"associado a cada pacote. Por exemplo, o pacote que contém o compilador GNU C "
"(<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) \"depende\" do pacote "
"<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> o qual inclui o "
"vinculador e assemblador. Se um utilizador tentar instalar o <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem> sem ter primeiro instalado o <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, o sistema de gestão de pacotes "
"(dpkg) irá enviar uma mensagem de erro de que também precisa do <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, e pára a instalação do <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem>.  (No entanto, esta funcionalidade pode "
"ser sobreposta por um utilizador insistente, veja "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>.)  Veja mais em <xref linkend=\"depends\"/> em baixo."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:64
msgid "Debian's packaging tools can be used to:"
msgstr "As ferramentas de empacotamento de Debian podem ser usadas para:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:69
msgid "manipulate and manage packages or parts of packages,"
msgstr "manipular e gerir pacotes ou partes de pacotes, "

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:74
msgid "administer local overrides of files in a package,"
msgstr "administrar sobreposições locais de ficheiros num pacote,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:79
msgid "aid developers in the construction of package archives, and"
msgstr "ajudar desenvolvedores na construção de arquivos de pacotes, e"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:84
msgid ""
"aid users in the installation of packages which reside on a remote archive "
"site."
msgstr ""
"ajudar utilizadores na instalação de pacotes que residem num site arquivo "
"remoto."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:90
msgid "What is the format of a Debian binary package?"
msgstr "Qual é o formato de um pacote binário Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:92
msgid ""
"A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable "
"files, libraries, and documentation associated with a particular program or "
"set of related programs. Normally, a Debian archive file has a filename that "
"ends in <literal>.deb</literal>."
msgstr ""
"Um \"pacote\" Debian, ou um ficheiro de arquivo Debian, contém os ficheiros "
"executáveis, bibliotecas, e documentação associada a um programa particular "
"ou a um conjunto de programas relacionados. Normalmente, um ficheiro de "
"arquivo Debian tem um nome de ficheiro que termina em <literal>.deb</"
"literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:98
msgid ""
"The internals of this Debian binary packages format are described in the "
"<citerefentry><refentrytitle>deb</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> manual page.  This internal format is subject to change "
"(between major releases of &debian;), therefore please always use "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> if you need to do lowlevel manipulations on "
"<literal>.deb</literal> files."
msgstr ""
"O mecanismo interno deste formato de pacotes binários Debian está descrito "
"no manual <citerefentry><refentrytitle>deb</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>. Este formato interno está sugeito a alterações "
"(entre grandes lançamentos de &debian;), assim por favor use sempre o "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> se precisar fazer manipulações de baixo nível em "
"ficheiros <literal>.deb</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:107
msgid "Why are Debian package file names so long?"
msgstr "Porque são os nomes dos ficheiros de pacotes Debian tão longos?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:109
msgid ""
"The Debian binary package file names conform to the following convention: "
"&lt;DebianPackageName&gt;_&lt;VersionNumber&gt;-"
"&lt;DebianRevisionNumber&gt;_&lt;DebianArchitecture&gt;.deb"
msgstr ""
"Os nomes dos ficheiros de pacotes binários Debian estão em conformidade com "
"a seguinte convenção: &lt;NomePacoteDebian&gt;NúmeroVersão&gt;-"
"&lt;NúmeroRevisãoDebian&gt;_&lt;ArquitecturaDebian&gt;.deb"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:113
msgid ""
"Checking the package name associated with a particular Debian archive file "
"(.deb file) can be done in one of these ways:"
msgstr ""
"Verificar o nome de pacote associado a um ficheiro de arquivo Debian "
"particular (ficheiro .deb) pode ser feito de uma destas maneiras:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:119
msgid ""
"inspect the \"Packages\" file in the directory where it was stored at a "
"Debian archive site.  This file contains a stanza describing each package; "
"the first field in each stanza is the formal package name."
msgstr ""
"inspecionar o ficheiro \"Packages\" no directório onde foi armazenado num "
"site de arquivo Debian. Este ficheiro contém uma estrofe que descreve cada "
"pacote; o primeiro campo de cada estrofe é o nome formal do pacote."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:126
msgid ""
"use the command <literal>dpkg --info PPP_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (where "
"PPP, VVV, RRR and AAA are the package name, version, revision and "
"architecture of the package in question, respectively).  This displays, "
"among other things, the package name corresponding to the archive file being "
"unpacked."
msgstr ""
"use o comando <literal>dpkg --info PPP_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (onde PPP, "
"VVV, RRR e AAA são nome de pacote, versão, revisão e arquitectura do pacote "
"em questão, respetivamente). Isto mostra, entre outras coisas, o nome do "
"pacote correspondente ao ficheiro de arquivo a ser desempacotado."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:134
msgid ""
"The <literal>VVV</literal> component is the version number specified by the "
"upstream developer.  There are no standards in place here, so the version "
"number may have formats as different as \"19990513\" and \"1.3.8pre1\"."
msgstr ""
"O componente <literal>VVV</literal> é o número de versão especificado pelo "
"desenvolvedor original. Não existem standards aqui, assim o número de versão "
"pode ter formatos tão diferentes como  \"19990513\" e \"1.3.8pre1\"."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:139
msgid ""
"The <literal>RRR</literal> component is the Debian revision number, and is "
"specified by the Debian developer (or a user who chooses to rebuild the "
"package locally).  This number corresponds to the revision level of the "
"Debian package, thus, a new revision level usually signifies changes in the "
"Debian Makefile (<literal>debian/rules</literal>), the Debian control file "
"(<literal>debian/control</literal>), the installation or removal scripts "
"(<literal>debian/p*</literal>), or in the configuration files used with the "
"package."
msgstr ""
"O componente <literal>RRR</literal> é o número de revisão Debian, e é "
"especificado pelo desenvolvedor Debian (ou por um utilizador que escolheu "
"recompilar o pacote localmente). Este número corresponde ao nível de revisão "
"do pacote Debian, assim, um novo nível de revisão geralmente significa "
"alterações no Makefile de Debian (<literal>debian/rules</literal>), no "
"ficheiro de controle Debian (<literal>debian/control</literal>), nos scripts "
"de instalação ou remoção (<literal>debian/p*</literal>), ou nos ficheiros de "
"configuração usados com o pacote."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:149
msgid ""
"The <literal>AAA</literal> component identifies the processor for which the "
"package was built.  This is commonly <literal>amd64</literal>, which refers "
"to AMD64, Intel 64 or VIA Nano chips.  For other possibilities review "
"Debian's archive directory structure at <xref linkend=\"dirtree\"/>.  For "
"details, see the description of \"Debian architecture\" in the manual page "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-architecture</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"O componente <literal>AAA</literal> identifica o processador para o qual o "
"pacote foi compilado. Isto é geralmente <literal>amd64</literal>, que se "
"refere a chips AMD64, Intel 64 ou VIA Nano. Para outras possibilidades "
"reveja a estrutura de directórios do arquivo de Debian em <xref "
"linkend=\"dirtree\"/>. Para detalhes, veja a descrição de \"arquitectura de "
"Debian\" no manual <citerefentry><refentrytitle>dpkg-architecture</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:158
msgid "What is a Debian control file?"
msgstr "O que é um ficheiro de controle Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:160
msgid ""
"Specifics regarding the contents of a Debian control file are provided in "
"the Debian Policy Manual, section 5, see <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Especificações respeitantes ao conteúdo de um ficheiro de controle Debian "
"são fornecidas no Manual Debian Policy, secção 5, veja <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:164
msgid ""
"Briefly, a sample control file is shown below for the Debian package hello:"
msgstr ""
"Abreviadamente, um exemplo de ficheiro de controle é mostrado em baixo para "
"o pacote Debian hello:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:167
#, no-wrap
msgid ""
"Package: hello\n"
"Version: 2.9-2+deb8u1\n"
"Architecture: amd64\n"
"Maintainer: Santiago Vila &lt;sanvila@debian.org&gt;\n"
"Installed-Size: 145\n"
"Depends: libc6 (>= 2.14)\n"
"Conflicts: hello-traditional\n"
"Breaks: hello-debhelper (&lt;&lt; 2.9)\n"
"Replaces: hello-debhelper (&lt;&lt; 2.9), hello-traditional\n"
"Section: devel\n"
"Priority: optional\n"
"Homepage: https://www.gnu.org/software/hello/\n"
"Description: example package based on GNU hello\n"
" The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting.  It\n"
" allows non-programmers to use a classic computer science tool which\n"
" would otherwise be unavailable to them.\n"
" .\n"
" Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
" It is the Debian version of the GNU Project's \"hello world\" program\n"
" (which is itself an example for the GNU Project).\n"
msgstr ""
"Package: hello\n"
"Version: 2.9-2+deb8u1\n"
"Architecture: amd64\n"
"Maintainer: Santiago Vila &lt;sanvila@debian.org&gt;\n"
"Installed-Size: 145\n"
"Depends: libc6 (>= 2.14)\n"
"Conflicts: hello-traditional\n"
"Breaks: hello-debhelper (&lt;&lt; 2.9)\n"
"Replaces: hello-debhelper (&lt;&lt; 2.9), hello-traditional\n"
"Section: devel\n"
"Priority: optional\n"
"Homepage: https://www.gnu.org/software/hello/\n"
"Description: example package based on GNU hello\n"
" The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting.  It\n"
" allows non-programmers to use a classic computer science tool which\n"
" would otherwise be unavailable to them.\n"
" .\n"
" Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
" It is the Debian version of the GNU Project's \"hello world\" program\n"
" (which is itself an example for the GNU Project).\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:189
msgid ""
"The Package field gives the package name.  This is the name by which the "
"package can be manipulated by the package tools, and usually similar to but "
"not necessarily the same as the first component string in the Debian archive "
"file name."
msgstr ""
"O campo Package dá o nome do pacote. Este é o nome pelo qual o pacote pode "
"ser manipulado pelas ferramentas de pacotes, e é geralmente semelhante mas "
"não necessariamente igual à primeira string de componente no nome de "
"ficheiro no arquivo Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:195
msgid ""
"The Version field gives both the upstream developer's version number and (in "
"the last component) the revision level of the Debian package of this program "
"as explained in <xref linkend=\"pkgname\"/>."
msgstr ""
"O campo Version fornece ambos o número de versão do desenvolvedor original e "
"(no último componente) o nível de revisão do pacote Debian deste programa "
"como explicado em <xref linkend=\"pkgname\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:200
msgid ""
"The Architecture field specifies the chip for which this particular binary "
"was compiled."
msgstr ""
"O campo Architecture especifica o chip para o qual este binário particular "
"foi compilado."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:204
msgid ""
"The Depends field gives a list of packages that have to be installed in "
"order to install this package successfully."
msgstr ""
"O campo Depends dá uma lista de pacotes que têm de ser instalados de modo a "
"se instalar este pacote com sucesso."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:208
msgid ""
"The Installed-Size indicates how much disk space the installed package will "
"consume.  This is intended to be used by installation front-ends in order to "
"show whether there is enough disk space available to install the program."
msgstr ""
"O Installed-Size indica quanto espaço de disco irá consumir o pacote "
"instalado. Isto destina-se a ser usado por programas front-end de instalação "
"de modo a mostrar se há espaço de disco disponível suficiente para instalar "
"o programa."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:213
msgid ""
"The Section line gives the \"section\" where this Debian package is stored "
"at the Debian archive sites."
msgstr ""
"A linha Section dá a \"secção\" onde este pacote Debian está armazenado nos "
"sites arquivo Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:217
msgid ""
"The Priority indicates how important is this package for installation, so "
"that semi-intelligent software like apt or aptitude can sort the package "
"into a category of e.g. packages optionally installed.  See <xref "
"linkend=\"priority\"/>."
msgstr ""
"Priority indica quão importante é este pacote para instalação, para que "
"software semi-inteligente como o apt ou o aptitude possam ordenar o pacote "
"numa categoria de, por exemplo, pacotes instalados opcionalmente. Veja <xref "
"linkend=\"priority\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:223
msgid ""
"The Maintainer field gives the e-mail address of the person who is currently "
"responsible for maintaining this package."
msgstr ""
"O campo Maintainer dá o endereço de e-mail da pessoa que é o actual "
"responsável pela manutenção deste pacote."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:227
msgid "The Description field gives a brief summary of the package's features."
msgstr "O campo Description dá um sumário breve das funcionalidades do pacote."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:230
msgid ""
"For more information about all possible fields a package can have, please "
"see the Debian Policy Manual, section 5, \"Control files and their fields\", "
"see <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Para mais informação sobre todos os campos possíveis que um pacote pode ter, "
"por favor veja o Manual de Política Debian, secção 5, \"Ficheiros de "
"controle e seus campos\", veja <xref linkend=\"debiandocs\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:236
msgid "What is a Debian conffile?"
msgstr "O que é um conffile Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:238
msgid ""
"Conffiles is a list of configuration files (usually placed in <literal>/etc</"
"literal>) that the package management system will not overwrite when the "
"package is upgraded.  This ensures that local values for the contents of "
"these files will be preserved, and is a critical feature enabling the in-"
"place upgrade of packages on a running system."
msgstr ""
"Conffiles é uma lista de ficheiros de configuração (geralmente colocados em "
"<literal>/etc</literal>) que o sistema de gestão de pacotes não irá "
"sobrescrever quando o pacote é actualizado. Isto assegura que valores locais "
"nos conteúdos destes ficheiros serão preservados, e é uma funcionalidade "
"crítica que permite a actualização de pacotes no-local num sistema em "
"funcionamento."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:245
msgid "To determine exactly which files are preserved during an upgrade, run:"
msgstr ""
"Para determinar exactamente quais ficheiros são preservados durante uma "
"actualização, corra:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:248
#, no-wrap
msgid "dpkg --status package\n"
msgstr "dpkg --status package\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:251
msgid "And look under \"Conffiles:\"."
msgstr "E veja sob \"Conffiles:\"."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:255
msgid "What is a Debian preinst, postinst, prerm, and postrm script?"
msgstr "O que é um script Debian preinst, postinst, prerm, e postrm?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:257
msgid ""
"These files are executable scripts which are automatically run before or "
"after a package is installed or removed.  Along with a file named "
"<literal>control</literal>, all of these files are part of the \"control\" "
"section of a Debian archive file."
msgstr ""
"Estes ficheiros são scripts executáveis que são corridos automaticamente "
"antes ou depois de um pacote ser instalado ou removido. Juntamente com um "
"ficheiro chamado <literal>control</literal>, todos estes ficheiros fazem "
"parte da secção \"control\" de um ficheiro de arquivo Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:263
msgid "The individual files are:"
msgstr "Os ficheiros individuais são:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:267
msgid "preinst"
msgstr "preinst"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:270
msgid ""
"This script is executed before the package it belongs to is unpacked from "
"its Debian archive (\".deb\") file.  Many 'preinst' scripts stop services "
"for packages which are being upgraded until their installation or upgrade is "
"completed (following the successful execution of the 'postinst' script)."
msgstr ""
"Este script é executado antes do pacote a que pertence ser desempacotado do "
"seu ficheiro (*.deb) de arquivo Debian. Muitos scripts 'preinst' param "
"serviços para pacotes que estão a ser actualizados até que a sua instalação "
"ou actualização esteja completa (seguindo a execução com sucesso do script "
"'postinst')."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:278
msgid "postinst"
msgstr "postinst"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:281
msgid ""
"This script typically completes any required configuration of the package "
"<literal>foo</literal> once <literal>foo</literal> has been unpacked from "
"its Debian archive (\".deb\") file.  Many 'postinst' scripts execute any "
"commands necessary to start or restart a service once a new package has been "
"installed or upgraded."
msgstr ""
"Este script tipicamente completa qualquer configuração requerida do pacote "
"<literal>foo</literal> onde <literal>foo</literal> foi desempacotado do seu "
"ficheiro de arquivo Debian (\".deb\"). Muitos scripts 'postinst' executam "
"quaisquer comandos necessários para iniciar ou reiniciar um serviço assim "
"que um novo pacote foi instalado ou actualizado."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:291
msgid "prerm"
msgstr "prerm"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:294
msgid ""
"This script typically stops any daemons which are associated with a "
"package.  It is executed before the removal of files associated with the "
"package."
msgstr ""
"Este script tipicamente pára quaisquer daemons que estão associados com um "
"pacote. É executado antes da remoção de ficheiros associados ao pacote."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:300
msgid "postrm"
msgstr "postrm"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:303
msgid ""
"This script typically modifies links or other files associated with "
"<literal>foo</literal>, and/or removes files created by the package.  (Also "
"see <xref linkend=\"virtual\"/>.)"
msgstr ""
"Este script tipicamente modifica links ou outros ficheiros associados com "
"<literal>foo</literal>, e/ou remove ficheiros criados pelo pacote (Veja "
"também <xref linkend=\"virtual\"/>.)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:311
msgid ""
"Currently all of the control files can be found in the directory <literal>/"
"var/lib/dpkg/info</literal>.  The files relevant to package <literal>foo</"
"literal> begin with the name \"foo\" and have file extensions of "
"\"preinst\", \"postinst\", etc., as appropriate.  The file "
"<literal>foo.list</literal> in that directory lists all of the files that "
"were installed with the package <literal>foo</literal>.  (Note that the "
"location of these files is a dpkg internal; you should not rely on it.)"
msgstr ""
"Actualmente todos estes ficheiros de controle podem ser encontrados no "
"directório <literal>/var/lib/dpkg/info</literal>. Os ficheiros relevantes ao "
"pacote <literal>foo</literal> começam com o nome \"foo\" e têm as extensões "
"de ficheiro de \"preinst\", \"postinst\", etc., como apropriado. O ficheiro "
"<literal>foo.list</literal> nesse directório lista todos os ficheiros que "
"foram instalados com o pacote <literal>foo</literal>.  (Note que esta  "
"localização destes ficheiros é interna do dpkg; você não deve confiar nela.)"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:321
msgid ""
"What is an <emphasis>Essential</emphasis>, <emphasis>Required</emphasis>, "
"<emphasis>Important</emphasis>, <emphasis>Standard</emphasis>, "
"<emphasis>Optional</emphasis>, or <emphasis>Extra</emphasis> package?"
msgstr ""
"O que é um pacote <emphasis>Essential</emphasis>, <emphasis>Required</"
"emphasis>, <emphasis>Important</emphasis>, <emphasis>Standard</emphasis>, "
"<emphasis>Optional</emphasis>, ou <emphasis>Extra</emphasis>?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:323
msgid ""
"Each Debian package is assigned a <emphasis>priority</emphasis> by the "
"distribution maintainers, as an aid to the package management system.  The "
"priorities are:"
msgstr ""
"A cada pacote Debian é atribuída uma <emphasis>priority</emphasis> pelos "
"responsáveis da distribuição, como uma ajuda ao sistema de gestão de "
"pacotes. Estas prioridades são:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:330
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Required</emphasis>: packages that are necessary "
"for the proper functioning of the system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Required</emphasis>: pacotes que são necessários "
"para o funcionamento correcto do sistema."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:334
msgid ""
"This includes all tools that are necessary to repair system defects.  You "
"must not remove these packages or your system may become totally broken and "
"you may probably not even be able to use dpkg to put things back.  Systems "
"with only the Required packages are probably unusable, but they do have "
"enough functionality to allow the sysadmin to boot and install more software."
msgstr ""
"Isto inclui todas as ferramentas que são necessárias para reparar defeitos "
"do sistema. Você não deve remover estes pacotes ou o seu sistema pode tornar-"
"se totalmente avariado e pode provavelmente nem ser possível usar o dpkg "
"para repor as coisas. Sistemas com apenas os pacotes Required são "
"provavelmente inúteis, mas têm funcionalidades suficientes para permitir ao "
"administrador de sistema arrancar e instalar mais software."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:343
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Important</emphasis> packages should be found on "
"any Unix-like system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Important</emphasis> pacotes que devem ser "
"encontrados em qualquer sistema tipo Unix."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:347
msgid ""
"Other packages which the system will not run well or be usable without will "
"be here.  This does <emphasis>NOT</emphasis> include Emacs or X or TeX or "
"any other large application.  These packages only constitute the bare "
"infrastructure."
msgstr ""
"Estarão aqui outros pacotes sem os quais o sistema não funcionará bem ou não "
"será utilizável. Isto <emphasis>NÃO</emphasis> inclui Emacs ou X ou TeX ou "
"qualquer outra grande aplicação. Estes pacotes apenas constituem a "
"infraestrutura nua."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:355
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> packages are standard on any "
"Linux system, including a reasonably small but not too limited character-"
"mode system.  Tools are included to be able to send e-mail (with mutt) and "
"download files from archive servers."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> pacotes que são standard em "
"qualquer sistema Linux, incluindo um sistema de modo-de-caracteres "
"relativamente pequeno mas não muito limitado. Estão incluídas ferramentas "
"para ser capaz de enviar um e-mail (com o mutt) e descarregar ficheiros de "
"servidores de arquivo."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:361
msgid ""
"This is what will be installed by default if users do not select anything "
"else.  It does not include many large applications, but it does include the "
"Python interpreter and some server software like OpenSSH (for remote "
"administration)  and Exim (for mail delivery, although it can be configured "
"for local delivery only).  It also includes some common generic "
"documentation that most users will find helpful."
msgstr ""
"Isto é o que será instalado por predefinição se os utilizadores não "
"selecionarem mais nada. Não inclui muitas grandes aplicações, mas inclui o "
"interpretador de Python e algum software de servidor como OpenSSH (para "
"administração remota) e o Exim (para entrega de mail, apesar de poder ser "
"configurado apenas para entrega local). Também inclui alguma documentação "
"comum genérica que a maioria dos utilizadores irá achar uma ajuda."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:371
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Optional</emphasis> packages include all those "
"that you might reasonably want to install if you do not know what they are, "
"or that do not have specialized requirements."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Optional</emphasis> pacotes que incluem todos "
"aqueles que você pode ter razões para querer instalar se você souber o que "
"eles são, ou que não têm requerimentos especializados."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:376
msgid "This includes X, a full TeX distribution, and lots of applications."
msgstr ""
"Isto inclui o X, uma distribuição TeX completa, e muitas outras aplicações."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:381
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Extra</emphasis>: packages that either conflict "
"with others with higher priorities, are only likely to be useful if you "
"already know what they are, or have specialized requirements that make them "
"unsuitable for \"Optional\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Extra</emphasis>: pacotes que ou fazem conflito "
"com outros com prioridades maiores, e geralmente são apenas úteis se você já "
"souber o que eles são, ou têm requerimentos especializados que os tornam não "
"apropriados para \"Optional\"."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:389
msgid ""
"If you do a default Debian installation all the packages of priority "
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> or higher will be installed in "
"your system.  If you select pre-defined tasks you will get lower priority "
"packages too."
msgstr ""
"Se você fizer uma instalação Debian predefinida, todos os pacotes de "
"prioridade <emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> ou superior serão "
"instalados no sue sistema. Se você selecionar tarefas pré-definidas irá "
"também obter pacotes de prioridade mais baixa."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:394
msgid ""
"Additionally, some packages are marked as <emphasis "
"role=\"strong\">Essential</emphasis> since they are absolutely necessary for "
"the proper functioning of the system.  The package management tools will "
"refuse to remove these."
msgstr ""
"Adicionalmente, alguns pacotes são marcados como <emphasis "
"role=\"strong\">Essential</emphasis> pois são absolutamente necessários para "
"o funcionamento apropriado do sistema. As ferramentas de gestão de pacotes "
"irão recusar remover estes."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:401
msgid "What is a Virtual Package?"
msgstr "O que é um Pacote Virtual?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:403
msgid ""
"A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of "
"packages, all of which provide similar basic functionality.  For example, "
"both the <literal>konqueror</literal> and <literal>firefox-esr</literal> "
"programs are web browsers, and should therefore satisfy any dependency of a "
"program that requires a web browser on a system, in order to work or to be "
"useful.  They are therefore both said to provide the \"virtual package\" "
"called <literal>www-browser</literal>."
msgstr ""
"Um pacote virtual é um nome genérico que se aplica a qualquer um de um grupo "
"de pacotes, onde todos os quais fornecem uma funcionalidade básica "
"semelhante. Por exemplo, ambos programas <literal>konqueror</literal> e "
"<literal>firefox-esr</literal> são navegadores de web, e devem por isso "
"satisfazer qualquer dependência de um programa que requeira um navegador web "
"no sistema, de modo a funcionar ou a ser útil. São assim ambos ditos de "
"providenciar o \"pacote virtual\" chamado <literal>www-browser</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:412
msgid ""
"Similarly, <literal>exim4</literal> and <literal>sendmail</literal> both "
"provide the functionality of a mail transport agent.  They are therefore "
"said to provide the virtual package \"mail-transport-agent\".  If either one "
"is installed, then any program depending on the installation of a "
"<literal>mail-transport-agent</literal> will be satisfied by the presence of "
"this virtual package."
msgstr ""
"De modo semelhante,  <literal>exim4</literal> e <literal>sendmail</literal> "
"ambos fornecem a funcionalidade de agente de transporte de mail. Assim é "
"dito que ambos fornecem o pacote virtual \"mail-transport-agent\".  Se um "
"deles for instalado, então qualquer programa que dependa da instalação de um "
"<literal>mail-transport-agent</literal> irá ficar satisfeito com a presença "
"deste pacote virtual."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:420
msgid ""
"Debian provides a mechanism so that, if more than one package which provide "
"the same virtual package is installed on a system, then system "
"administrators can set one as the preferred package.  The relevant command "
"is <literal>update-alternatives</literal>, and is described further in <xref "
"linkend=\"diverse\"/>."
msgstr ""
"Debian fornece um mecanismo para que, se mais do que um pacote que forneça o "
"mesmo pacote virtual esteja instalado num sistema, então os administradores "
"de sistema podem definir um como o pacote preferido. O comando relevante é "
"<literal>update-alternatives</literal>, e está melhor descrito em <xref "
"linkend=\"diverse\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:428
msgid ""
"What is meant by saying that a package <emphasis>Depends</emphasis>, "
"<emphasis>Recommends</emphasis>, <emphasis>Suggests</emphasis>, "
"<emphasis>Conflicts</emphasis>, <emphasis>Replaces</emphasis>, "
"<emphasis>Breaks</emphasis> or <emphasis>Provides</emphasis> another package?"
msgstr ""
"O que significa dizer que um pacote <emphasis>Depends</emphasis>, "
"<emphasis>Recommends</emphasis>, <emphasis>Suggests</emphasis>, "
"<emphasis>Conflicts</emphasis>, <emphasis>Replaces</emphasis>, "
"<emphasis>Breaks</emphasis> ou <emphasis>Provides</emphasis> outro pacote?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:430
msgid ""
"The Debian package system has a range of package \"dependencies\" which are "
"designed to indicate (in a single flag) the level at which Program A can "
"operate independently of the existence of Program B on a given system:"
msgstr ""
"O sistema de pacotes de Debian tem uma gama de \"dependências\" de pacotes "
"que são desenhadas para indicar (numa única bandeira) o nível que cada "
"programa A pode operar independentemente da existência de programa B num "
"dado sistema:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:437
msgid ""
"Package A <emphasis>depends</emphasis> on Package B if B absolutely must be "
"installed in order to run A.  In some cases, A depends not only on B, but on "
"a version of B.  In this case, the version dependency is usually a lower "
"limit, in the sense that A depends on any version of B more recent than some "
"specified version."
msgstr ""
"Pacote A <emphasis>depends (depende)</emphasis> de Pacote B se B tiver "
"absolutamente de ser instalado de modo a A correr. Em alguns casos, A não "
"depende apenas de B, mas duma versão de B. Neste caso, a dependência de "
"versão é geralmente um limite inferior, no sentido que A depende de qualquer "
"versão de B mais recente que alguma versão especificada."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:446
msgid ""
"Package A <emphasis>recommends</emphasis> Package B, if the package "
"maintainer judges that most users would not want A without also having the "
"functionality provided by B."
msgstr ""
"Pacote A <emphasis>recommends (recomenda)</emphasis> Pacote B, se o "
"responsável do pacote achar que a maioria dos utilizadores não vão querer A "
"sem terem a funcionalidade fornecida por B."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:453
msgid ""
"Package A <emphasis>suggests</emphasis> Package B if B contains files that "
"are related to (and usually enhance) the functionality of A."
msgstr ""
"Pacote A <emphasis>suggests (sugere)</emphasis> Pacote B Se B conter "
"ficheiros que estão relacionados com (e geralmente melhoram) as "
"funcionalidades de A."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:459
msgid ""
"Package A <emphasis>conflicts</emphasis> with Package B when A will not "
"operate if B is installed on the system.  Most often, conflicts are cases "
"where A contains files which are an improvement over those in B.  "
"\"Conflicts\" are often combined with \"replaces\"."
msgstr ""
"Pacote A <emphasis>conflicts (faz conflito)</emphasis> com Pacote B quando A "
"não irá operar se B estiver instalado no sistema. Mais comum, conflitos são "
"casos onde A contém ficheiros que são uma melhoria sobre aqueles em B. "
"\"Conflicts\" são muitas vezes combinados com \"replaces\"."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:467
msgid ""
"Package A <emphasis>replaces</emphasis> Package B when files installed by B "
"are removed and (in some cases) over-written by files in A."
msgstr ""
"Pacote A <emphasis>replaces (substitui)</emphasis> Pacote B quando ficheiros "
"instalados por B são removidos e (em alguns casos) sobrepostos por ficheiros "
"em A."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:473
msgid ""
"Package A <emphasis>breaks</emphasis> Package B when both packages cannot be "
"simultaneously configured in a system.  The package management system will "
"refuse to install one if the other one is already installed and configured "
"in the system."
msgstr ""
"Pacote A <emphasis>breaks (quebra)</emphasis> Pacote B quando ambos pacotes "
"não podem ser configurados em simultâneo num sistema. O sistema de gestão de "
"pacotes irá recusar instalar um se o outro já estiver instalado e "
"configurado no sistema."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:481
msgid ""
"Package A <emphasis>provides</emphasis> Package B when all of the files and "
"functionality of B are incorporated into A.  This mechanism provides a way "
"for users with constrained disk space to get only that part of package A "
"which they really need."
msgstr ""
"Pacote A <emphasis>provides (fornece)</emphasis> Pacote B quando todos os "
"ficheiros e funcionalidades de B estão incorporados em A. Este mecanismo "
"fornece uma maneira dos utilizadores que têm espaço de disco constrangido "
"obterem aquela parte do pacote A que realmente precisam."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:489
msgid ""
"More detailed information on the use of each of these terms can be found in "
"the Debian Policy manual, section 7.2, \"Binary Dependencies\", see <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Mais informação detalhada sobre o uso de cada um destes termos pode ser "
"encontrada no manual Debian Policy, secção 7.2, \"Binary Dependencies\", "
"veja <xref linkend=\"debiandocs\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:495
msgid "What is meant by Pre-Depends?"
msgstr "O que significa Pre-Depends?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:497
msgid ""
"\"Pre-Depends\" is a special dependency.  In the case of most packages, "
"<literal>dpkg</literal> will unpack the archive file of a package (i.e., its "
"<literal>.deb</literal> file) independently of whether or not the files on "
"which it depends exist on the system.  Simplistically, unpacking means that "
"<literal>dpkg</literal> will extract the files from the archive file that "
"were meant to be installed on your file system, and put them in place.  If "
"those packages <emphasis>depend</emphasis> on the existence of some other "
"packages on your system, <literal>dpkg</literal> will refuse to complete the "
"installation (by executing its \"configure\" action) until the other "
"packages are installed."
msgstr ""
"\"Pre-Depends\" é uma dependência especial. No caso da maioria dos pacotes, "
"o <literal>dpkg</literal> irá desempacotar o ficheiro de arquivo de um "
"pacote (isto é, o seu ficheiro <literal>.deb</literal>) independentemente em "
"se sim ou não os ficheiros de que depende existem no sistema. De forma "
"simplista, desempacotar significa que o <literal>dpkg</literal> irá extrair "
"os ficheiros do ficheiro de arquivo que é suposto ser instalado no seu "
"sistema de ficheiros, e coloca-los nos seus lugares. Se esses pacotes "
"<emphasis>dependerem</emphasis> na existência de outros pacotes pacotes no "
"seu sistema, o <literal>dpkg</literal> irá recusar completar a instalação "
"(ao executar a sua acção \"configure\") até que os outros pacotes estejam "
"instalados."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:508
msgid ""
"However, for some packages, <literal>dpkg</literal> will refuse even to "
"unpack them until certain dependencies are resolved.  Such packages are said "
"to \"Pre-depend\" on the presence of some other packages.  The Debian "
"project provided this mechanism to support the safe upgrading of systems "
"from <literal>a.out</literal> format to <literal>ELF</literal> format, where "
"the <emphasis>order</emphasis> in which packages were unpacked was "
"critical.  There are other large upgrade situations where this method is "
"useful, e.g. the packages with the required priority and their LibC "
"dependency."
msgstr ""
"No entanto, para alguns pacotes, o <literal>dpkg</literal> irá recusar até "
"desempacota-los até que certas dependências estejam resolvidas. Tais pacotes "
"diz-se que \"Pré-dependem\" da presença de alguns outros pacotes. O projeto "
"Debian forneceu este mecanismo para suportar a actualização segura de "
"sistemas do formato <literal>a.out</literal> para formato <literal>ELF</"
"literal>, onde a <emphasis>ordem</emphasis> na qual os pacotes são "
"desempacotados é crítica. Existem outras situações de grandes actualizações "
"onde este método é útil, por exemplo, os pacotes com prioridade requerida e "
"a sua dependência na LibC."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:518
msgid ""
"As before, more detailed information about this can be found in the Policy "
"manual."
msgstr ""
"Como antes, mais informação detalhada sobre isto pode ser encontrada no "
"manual de Política."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:523
msgid ""
"What is meant by <emphasis>unknown</emphasis>, <emphasis>install</emphasis>, "
"<emphasis>remove</emphasis>, <emphasis>purge</emphasis> and <emphasis>hold</"
"emphasis> in the package status?"
msgstr ""
"O que significa <emphasis>unknown</emphasis>, <emphasis>install</emphasis>, "
"<emphasis>remove</emphasis>, <emphasis>purge</emphasis> e <emphasis>hold</"
"emphasis> no status do pacote?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:525
msgid ""
"These \"want\" flags tell what the user wanted to do with a package (as "
"indicated by the user's direct invocations of <literal>dpkg</literal>/"
"<literal>apt</literal>/ <literal>aptitude</literal>)."
msgstr ""
"Estas bandeiras \"quero\" dizem o que o utilizador quer fazer com um pacote "
"(como indicado por invocações directas do utilizador do <literal>dpkg</"
"literal>/<literal>apt</literal>/ <literal>aptitude</literal>)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:530
msgid "Their meanings are:"
msgstr "Os seus significados são:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:535
msgid "unknown - the user has never indicated whether the package is wanted."
msgstr "unknown - o utilizador nunca indicou se o pacote é desejado."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:540
msgid "install - the user wants the package installed or upgraded."
msgstr "install - o utilizador quer o pacote instalado ou actualizado."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:545
msgid ""
"remove - the user wants the package removed, but does not want to remove any "
"existing configuration file."
msgstr ""
"remove - o utilizador quer o pacote removido, mas não quer remover qualquer "
"ficheiro de configuração existente."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:551
msgid ""
"purge - the user wants the package to be removed completely, including its "
"configuration files."
msgstr ""
"purge - o utilizador quer o pacote removido completamente, incluindo os seus "
"ficheiros de configuração."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:557
msgid ""
"hold - the user wants this package not to be processed, i.e. wants to keep "
"the current version with the current status whatever that is."
msgstr ""
"hold - o utilizador não quer que este pacote seja processado, isto é, quer "
"manter a versão actual com o estado actual seja ele qual for."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:564
msgid "How do I put a package on hold?"
msgstr "Como pôr um pacote em hold?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:566
msgid ""
"There are three ways of holding back packages, with dpkg, apt or aptitude."
msgstr ""
"Existem três modos de manter pacotes em versões anteriores, com dpkg, apt ou "
"aptitude."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:569
msgid "With dpkg, you have to export the list of package selections, with:"
msgstr "Com o dpkg você tem de exportar a lista de selecção de pacotes, com:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:572
#, no-wrap
msgid "dpkg --get-selections \\* > selections.txt\n"
msgstr "dpkg --get-selections \\* > selections.txt\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:575
msgid ""
"Then edit the resulting file <filename>selections.txt</filename>, change the "
"line containing the package you wish to hold, e.g. <systemitem "
"role=\"package\">libc6</systemitem>, from this:"
msgstr ""
"Depois edite o ficheiro resultante <filename>selections.txt</filename>, "
"altere a linha que contém o pacote que deseja manter a versão, ex. "
"<systemitem role=\"package\">libc6</systemitem>, de isto:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:580
#, no-wrap
msgid "libc6                                           install\n"
msgstr "libc6                                           install\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:583
msgid "to this:"
msgstr "para isto:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:586
#, no-wrap
msgid "libc6                                           hold\n"
msgstr "libc6                                           hold\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:589
msgid "Save the file, and reload it into dpkg database with:"
msgstr "Grave o ficheiro, e recarregue-o na base de dados do dpkg com:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:592
#, no-wrap
msgid "dpkg --set-selections &lt; selections.txt\n"
msgstr "dpkg --set-selections &lt; selections.txt\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:595
msgid "With apt, you can set a package to hold using"
msgstr "Com o apt, você pode seleccionar um pacote para manter versão usando"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:598
#, no-wrap
msgid "apt-mark hold package_name\n"
msgstr "apt-mark hold nome_do_pacote\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:601 en/pkg-basics.dbk:613
msgid "and remove the hold with"
msgstr "e remover o hold com"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:604
#, no-wrap
msgid "apt-mark unhold package_name\n"
msgstr "apt-mark unhold nome_do_pacote\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:607
msgid "With aptitude, you can hold a package using"
msgstr "Com o aptitude, você pode manter a versão dum pacote usando"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:610
#, no-wrap
msgid "aptitude hold package_name\n"
msgstr "aptitude hold nome_do_pacote\n"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:616
#, no-wrap
msgid "aptitude unhold package_name\n"
msgstr "aptitude unhold nome_do_pacote\n"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:620
msgid "How do I install a source package?"
msgstr "Como é que Eu instalo um pacote fonte?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:622
msgid ""
"Debian source packages can't actually be \"installed\", they are just "
"unpacked in whatever directory you want to build the binary packages they "
"produce."
msgstr ""
"Os pacotes fonte Debian não podem ser verdadeiramente \"instalados\", são "
"apenas desempacotados em qualquer directório que deseje para compilar os "
"pacotes binários que produzem."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:626
msgid ""
"Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can "
"obtain the binary packages.  If you set up your APT's "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> to include the appropriate \"deb-src\" lines, "
"you'll be able to easily download any source package by running"
msgstr ""
"Pacotes fonte são distribuídos na maioria nos mesmos espelhos onde você pode "
"obter os pacotes binários. Se você configurar o seu "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> do APT para incluir as linhas \"deb-src\" "
"apropriadas, você irá ser capaz de facilmente descarregar qualquer pacote "
"fonte ao correr"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:633 en/pkg-basics.dbk:659
#, no-wrap
msgid "apt-get source foo\n"
msgstr "apt-get source foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:636
msgid ""
"To help you in actually building the source package, Debian source packages "
"provide the so-called build-dependencies mechanism.  This means that the "
"source package maintainer keeps a list of other packages that are required "
"to build their package.  To see how this is useful, run"
msgstr ""
"Para o ajudar a realmente compilar o pacote fonte, os pacotes fonte de "
"Debian fornecem o chamado mecanismo de dependências de compilação. Isto "
"significa que o responsável pelo pacote fonte mantém uma lista dos outros "
"pacotes que são requeridos para compilar o seu pacote. Para ver como isto é "
"útil, corra"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:642
#, no-wrap
msgid "apt-get build-dep foo\n"
msgstr "apt-get build-dep foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:645
msgid "before building the source."
msgstr "antes de compilar a fonte."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:649
msgid "How do I build binary packages from a source package?"
msgstr "Com é que Eu compilo pacotes binários a partir de um pacote fonte?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:651
msgid ""
"The preferred way to do this is by using various wrapper tools.  We'll show "
"how it's done using the <literal>devscripts</literal> tools.  Install this "
"package if you haven't done so already."
msgstr ""
"O modo preferido de fazer isto é usando várias ferramentas invólucro. Vamos "
"mostrar como isto é feito usando as ferramentas <literal>devscripts</"
"literal>. Instale este pacote se ainda não o fez."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:656
msgid "Now, first get the source package:"
msgstr "Agora, primeiro obtenha o pacote fonte:"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:662
msgid "and change to the source tree:"
msgstr "e mude para a árvore fonte:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:665
#, no-wrap
msgid "cd foo-*\n"
msgstr "cd foo-*\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:668
msgid "Then install needed build-dependencies (if any):"
msgstr ""
"Depois instale as dependências de compilação necessárias (se existirem):"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:671
#, no-wrap
msgid "sudo apt-get build-dep foo\n"
msgstr "sudo apt-get build-dep foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:674
msgid ""
"Then create a dedicated version of your own build (so that you won't get "
"confused later when Debian itself releases a new version):"
msgstr ""
"Depois crie uma versão dedicada da sua própria compilação (para que não "
"fique confuso mais tarde quando a própria Debian lançar uma nova versão):"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:678
#, no-wrap
msgid "dch -l local 'Blah blah blah'\n"
msgstr "dch -l local 'Bla bla bla'\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:681
msgid "And finally build your package:"
msgstr "E finalmente compile o seu pacote:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:684
#, no-wrap
msgid "debuild -us -uc\n"
msgstr "debuild -us -uc\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:687
msgid ""
"If everything worked out fine, you should now be able to install your "
"package by running"
msgstr ""
"Se tudo funcionou bem, você deve agora ser capaz de instalar o seu pacote ao "
"correr"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:691
#, no-wrap
msgid "sudo dpkg -i ../*.deb\n"
msgstr "sudo dpkg -i ../*.deb\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:694
msgid ""
"If you prefer to do things manually, and don't want to use "
"<literal>devscripts</literal>, follow this procedure:"
msgstr ""
"Se preferir fazer as coisas manualmente, e não desejar usar "
"<literal>devscripts</literal>, siga este procedimento:"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:698
msgid ""
"You will need all of foo_*.dsc, foo_*.tar.gz and foo_*.debian.tar.xz to "
"compile the source (note: there is no .debian.tar.xz for some packages that "
"are native to Debian)."
msgstr ""
"Se você precisar de todos os foo_*.dsc, foo_*.tar.gz e foo_*.debian.tar.xz "
"para compilar a fonte (nota: não existe .debian.tar.xz para alguns pacotes "
"que são nativos a Debian)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:703
msgid ""
"Once you have them (<xref linkend=\"sourcepkgs\"/>) and if you have the "
"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> package installed, the "
"following command:"
msgstr ""
"Assim que os tiver ( xref linkend=\"sourcepkgs\"/>) e se tiver o pacote "
"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> instalado, o seguinte "
"comando:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:708
#, no-wrap
msgid "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc\n"
msgstr "dpkg-source -x foo_versão-revisão.dsc\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:711
msgid ""
"will extract the package into a directory called <literal>foo-version</"
"literal>."
msgstr ""
"irá extrair o pacote para um directório chamado <literal>foo-versão</"
"literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:715
msgid ""
"If you just want to compile the package, you may cd into the <literal>foo-"
"version</literal> directory and issue the command"
msgstr ""
"Se você apenas deseja compilar o pacote, pode fazer cd para o directório "
"<literal>foo-versão</literal> e chamar o comando"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:719
#, no-wrap
msgid "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n"
msgstr "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:722
msgid ""
"to build the package (note that this also requires the <systemitem "
"role=\"package\">fakeroot</systemitem> package), and then"
msgstr ""
"para compilar o pacote (note que isto requer também o pacote <systemitem "
"role=\"package\">fakeroot</systemitem>), e depois"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:726
#, no-wrap
msgid "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb\n"
msgstr "dpkg -i ../foo_versão-revisão_arquitectura.deb\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:729
msgid "to install the newly-built package(s)."
msgstr "para instalar os pacote(s) acabados de compilar."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:733
msgid "How do I create Debian packages myself?"
msgstr "Como é que Eu crio eu próprio pacotes Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:735
msgid ""
"For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, "
"available in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> "
"package or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-"
"guide\"/>, or the Guide for Debian Maintainers, available in the <systemitem "
"role=\"package\">debmake-doc</systemitem> package or at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc\"/>."
msgstr ""
"Para uma descrição mais detalhada disto, leia New Maintainers' Guide, "
"disponível no pacote <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> "
"ou em <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\"/>, "
"ou o Guia para Debian Maintainers, disponível no pacote <systemitem "
"role=\"package\">debmake-doc</systemitem> ou em <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc\"/>."