1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433
|
# Translation of debian-faq manpage to European Portuguese
#
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2019 - 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 11 pkg-basics\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-10-27 22:02+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/pkg-basics.dbk:8
msgid "Basics of the Debian package management system"
msgstr "Básicas do sistema de gestão de pacotes Debian"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/pkg-basics.dbk:10
msgid ""
"This chapter touches on some lower level internals of Debian package "
"management. If you're interested mainly in <emphasis>usage</emphasis> of "
"the relevant tools, skip to chapters <xref linkend=\"pkgtools\"/> and/or "
"<xref linkend=\"uptodate\"/>."
msgstr ""
"Este capítulo toca em alguns intervalos de baixo nível da gestão de pacotes "
"Debian. Se você está interessado principalmente na <emphasis>utilização</"
"emphasis> da ferramentas relevantes, salte para os capítulos <xref "
"linkend=\"pkgtools\"/> e/ou <xref linkend=\"uptodate\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:15
msgid "What is a Debian package?"
msgstr "O que é um pacote Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:17
msgid ""
"Packages generally contain all of the files necessary to implement a set of "
"related commands or features. There are two types of Debian packages:"
msgstr ""
"Os pacotes geralmente contêm todos os ficheiros necessários a implementar um "
"conjunto de comandos ou funcionalidades relacionadas. Existem dois tipos de "
"pacotes Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:23
msgid ""
"<emphasis>Binary packages</emphasis>, which contain executables, "
"configuration files, man/info pages, copyright information, and other "
"documentation. These packages are distributed in a Debian-specific archive "
"format (see <xref linkend=\"deb-format\"/>); they are usually characterized "
"by having a '.deb' file extension. Binary packages can be unpacked using "
"the Debian utility <literal>dpkg</literal> (possibly via a frontend like "
"<command>apt</command>); details are given in its manual page."
msgstr ""
"<emphasis>Pacotes Binários</emphasis>, que contêm executáveis, ficheiros de "
"configuração, manuais/paginas de informação, informação de copyright , e "
"outra documentação. Estes pacotes são distribuídos num formato de arquivo "
"específico de Debian (veja <xref linkend=\"deb-format\"/>); são geralmente "
"caracterizados ao terem uma extensão de ficheiro '.deb'. Pacotes binários "
"podem ser desempacotados usando o utilitário Debian <literal>dpkg</literal> "
"(possivelmente via um frontend como o <command>apt</command>); os detalhes "
"são dados no seu manual."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:34
msgid ""
"<emphasis>Source packages</emphasis>, which consist of a <literal>.dsc</"
"literal> file describing the source package (including the names of the "
"following files), a <literal>.orig.tar.gz</literal> file that contains the "
"original unmodified source in gzip-compressed tar format and usually a "
"<literal>.debian.tar.xz</literal> file that contains the Debian-specific "
"changes to the original source. The utility <literal>dpkg-source</literal> "
"packs and unpacks Debian source archives; details are provided in its manual "
"page. (The program <command>apt-get</command> can be used as a frontend for "
"<literal>dpkg-source</literal>.)"
msgstr ""
"<emphasis>Pacotes Fonte</emphasis>, que consistem de um ficheiro "
"<literal>.dsc</literal> que descreve o pacote fonte (incluindo os nomes dos "
"seguintes ficheiros), um ficheiro <literal>.orig.tar.gz</literal> que contém "
"a fonte original não modificada em formato tar comprimido com gzip e "
"geralmente um ficheiro <literal>.debian.tar.xz</literal> que contém as "
"alterações específicas de Debian à fonte original. O utilitário "
"<literal>dpkg-source</literal> empacota e desempacota arquivos fonte Debian, "
"os detalhes são fornecidos no seu manual. (O programa <command>apt-get</"
"command> pode ser usado como um frontend para o <literal>dpkg-source</"
"literal>.)"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:47
msgid ""
"Installation of software by the package system uses \"dependencies\" which "
"are carefully designed by the package maintainers. These dependencies are "
"documented in the <literal>control</literal> file associated with each "
"package. For example, the package containing the GNU C compiler "
"(<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) \"depends\" on the package "
"<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> which includes the linker "
"and assembler. If a user attempts to install <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem> without having first installed <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, the package management system (dpkg) "
"will send an error message that it also needs <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, and stop installing <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem>. (However, this facility can be "
"overridden by the insistent user, see <citerefentry><refentrytitle>dpkg</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>.) See more in <xref "
"linkend=\"depends\"/> below."
msgstr ""
"A instalação de software pelo sistema de pacotes usa \"dependências\" que "
"são designadas cuidadosamente pelos responsáveis dos pacotes. Estas "
"dependências estão documentadas no ficheiro <literal>control</literal> "
"associado a cada pacote. Por exemplo, o pacote que contém o compilador GNU C "
"(<systemitem role=\"package\">gcc</systemitem>) \"depende\" do pacote "
"<systemitem role=\"package\">binutils</systemitem> o qual inclui o "
"vinculador e assemblador. Se um utilizador tentar instalar o <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem> sem ter primeiro instalado o <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, o sistema de gestão de pacotes "
"(dpkg) irá enviar uma mensagem de erro de que também precisa do <systemitem "
"role=\"package\">binutils</systemitem>, e pára a instalação do <systemitem "
"role=\"package\">gcc</systemitem>. (No entanto, esta funcionalidade pode "
"ser sobreposta por um utilizador insistente, veja "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></"
"citerefentry>.) Veja mais em <xref linkend=\"depends\"/> em baixo."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:64
msgid "Debian's packaging tools can be used to:"
msgstr "As ferramentas de empacotamento de Debian podem ser usadas para:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:69
msgid "manipulate and manage packages or parts of packages,"
msgstr "manipular e gerir pacotes ou partes de pacotes, "
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:74
msgid "administer local overrides of files in a package,"
msgstr "administrar sobreposições locais de ficheiros num pacote,"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:79
msgid "aid developers in the construction of package archives, and"
msgstr "ajudar desenvolvedores na construção de arquivos de pacotes, e"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:84
msgid ""
"aid users in the installation of packages which reside on a remote archive "
"site."
msgstr ""
"ajudar utilizadores na instalação de pacotes que residem num site arquivo "
"remoto."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:90
msgid "What is the format of a Debian binary package?"
msgstr "Qual é o formato de um pacote binário Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:92
msgid ""
"A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable "
"files, libraries, and documentation associated with a particular program or "
"set of related programs. Normally, a Debian archive file has a filename that "
"ends in <literal>.deb</literal>."
msgstr ""
"Um \"pacote\" Debian, ou um ficheiro de arquivo Debian, contém os ficheiros "
"executáveis, bibliotecas, e documentação associada a um programa particular "
"ou a um conjunto de programas relacionados. Normalmente, um ficheiro de "
"arquivo Debian tem um nome de ficheiro que termina em <literal>.deb</"
"literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:98
msgid ""
"The internals of this Debian binary packages format are described in the "
"<citerefentry><refentrytitle>deb</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></"
"citerefentry> manual page. This internal format is subject to change "
"(between major releases of &debian;), therefore please always use "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> if you need to do lowlevel manipulations on "
"<literal>.deb</literal> files."
msgstr ""
"O mecanismo interno deste formato de pacotes binários Debian está descrito "
"no manual <citerefentry><refentrytitle>deb</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry>. Este formato interno está sugeito a alterações "
"(entre grandes lançamentos de &debian;), assim por favor use sempre o "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry> se precisar fazer manipulações de baixo nível em "
"ficheiros <literal>.deb</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:107
msgid "Why are Debian package file names so long?"
msgstr "Porque são os nomes dos ficheiros de pacotes Debian tão longos?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:109
msgid ""
"The Debian binary package file names conform to the following convention: "
"<DebianPackageName>_<VersionNumber>-"
"<DebianRevisionNumber>_<DebianArchitecture>.deb"
msgstr ""
"Os nomes dos ficheiros de pacotes binários Debian estão em conformidade com "
"a seguinte convenção: <NomePacoteDebian>NúmeroVersão>-"
"<NúmeroRevisãoDebian>_<ArquitecturaDebian>.deb"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:113
msgid ""
"Checking the package name associated with a particular Debian archive file "
"(.deb file) can be done in one of these ways:"
msgstr ""
"Verificar o nome de pacote associado a um ficheiro de arquivo Debian "
"particular (ficheiro .deb) pode ser feito de uma destas maneiras:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:119
msgid ""
"inspect the \"Packages\" file in the directory where it was stored at a "
"Debian archive site. This file contains a stanza describing each package; "
"the first field in each stanza is the formal package name."
msgstr ""
"inspecionar o ficheiro \"Packages\" no directório onde foi armazenado num "
"site de arquivo Debian. Este ficheiro contém uma estrofe que descreve cada "
"pacote; o primeiro campo de cada estrofe é o nome formal do pacote."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:126
msgid ""
"use the command <literal>dpkg --info PPP_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (where "
"PPP, VVV, RRR and AAA are the package name, version, revision and "
"architecture of the package in question, respectively). This displays, "
"among other things, the package name corresponding to the archive file being "
"unpacked."
msgstr ""
"use o comando <literal>dpkg --info PPP_VVV-RRR_AAA.deb</literal> (onde PPP, "
"VVV, RRR e AAA são nome de pacote, versão, revisão e arquitectura do pacote "
"em questão, respetivamente). Isto mostra, entre outras coisas, o nome do "
"pacote correspondente ao ficheiro de arquivo a ser desempacotado."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:134
msgid ""
"The <literal>VVV</literal> component is the version number specified by the "
"upstream developer. There are no standards in place here, so the version "
"number may have formats as different as \"19990513\" and \"1.3.8pre1\"."
msgstr ""
"O componente <literal>VVV</literal> é o número de versão especificado pelo "
"desenvolvedor original. Não existem standards aqui, assim o número de versão "
"pode ter formatos tão diferentes como \"19990513\" e \"1.3.8pre1\"."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:139
msgid ""
"The <literal>RRR</literal> component is the Debian revision number, and is "
"specified by the Debian developer (or a user who chooses to rebuild the "
"package locally). This number corresponds to the revision level of the "
"Debian package, thus, a new revision level usually signifies changes in the "
"Debian Makefile (<literal>debian/rules</literal>), the Debian control file "
"(<literal>debian/control</literal>), the installation or removal scripts "
"(<literal>debian/p*</literal>), or in the configuration files used with the "
"package."
msgstr ""
"O componente <literal>RRR</literal> é o número de revisão Debian, e é "
"especificado pelo desenvolvedor Debian (ou por um utilizador que escolheu "
"recompilar o pacote localmente). Este número corresponde ao nível de revisão "
"do pacote Debian, assim, um novo nível de revisão geralmente significa "
"alterações no Makefile de Debian (<literal>debian/rules</literal>), no "
"ficheiro de controle Debian (<literal>debian/control</literal>), nos scripts "
"de instalação ou remoção (<literal>debian/p*</literal>), ou nos ficheiros de "
"configuração usados com o pacote."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:149
msgid ""
"The <literal>AAA</literal> component identifies the processor for which the "
"package was built. This is commonly <literal>amd64</literal>, which refers "
"to AMD64, Intel 64 or VIA Nano chips. For other possibilities review "
"Debian's archive directory structure at <xref linkend=\"dirtree\"/>. For "
"details, see the description of \"Debian architecture\" in the manual page "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-architecture</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"O componente <literal>AAA</literal> identifica o processador para o qual o "
"pacote foi compilado. Isto é geralmente <literal>amd64</literal>, que se "
"refere a chips AMD64, Intel 64 ou VIA Nano. Para outras possibilidades "
"reveja a estrutura de directórios do arquivo de Debian em <xref "
"linkend=\"dirtree\"/>. Para detalhes, veja a descrição de \"arquitectura de "
"Debian\" no manual <citerefentry><refentrytitle>dpkg-architecture</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:158
msgid "What is a Debian control file?"
msgstr "O que é um ficheiro de controle Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:160
msgid ""
"Specifics regarding the contents of a Debian control file are provided in "
"the Debian Policy Manual, section 5, see <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Especificações respeitantes ao conteúdo de um ficheiro de controle Debian "
"são fornecidas no Manual Debian Policy, secção 5, veja <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:164
msgid ""
"Briefly, a sample control file is shown below for the Debian package hello:"
msgstr ""
"Abreviadamente, um exemplo de ficheiro de controle é mostrado em baixo para "
"o pacote Debian hello:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:167
#, no-wrap
msgid ""
"Package: hello\n"
"Version: 2.9-2+deb8u1\n"
"Architecture: amd64\n"
"Maintainer: Santiago Vila <sanvila@debian.org>\n"
"Installed-Size: 145\n"
"Depends: libc6 (>= 2.14)\n"
"Conflicts: hello-traditional\n"
"Breaks: hello-debhelper (<< 2.9)\n"
"Replaces: hello-debhelper (<< 2.9), hello-traditional\n"
"Section: devel\n"
"Priority: optional\n"
"Homepage: https://www.gnu.org/software/hello/\n"
"Description: example package based on GNU hello\n"
" The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting. It\n"
" allows non-programmers to use a classic computer science tool which\n"
" would otherwise be unavailable to them.\n"
" .\n"
" Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
" It is the Debian version of the GNU Project's \"hello world\" program\n"
" (which is itself an example for the GNU Project).\n"
msgstr ""
"Package: hello\n"
"Version: 2.9-2+deb8u1\n"
"Architecture: amd64\n"
"Maintainer: Santiago Vila <sanvila@debian.org>\n"
"Installed-Size: 145\n"
"Depends: libc6 (>= 2.14)\n"
"Conflicts: hello-traditional\n"
"Breaks: hello-debhelper (<< 2.9)\n"
"Replaces: hello-debhelper (<< 2.9), hello-traditional\n"
"Section: devel\n"
"Priority: optional\n"
"Homepage: https://www.gnu.org/software/hello/\n"
"Description: example package based on GNU hello\n"
" The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting. It\n"
" allows non-programmers to use a classic computer science tool which\n"
" would otherwise be unavailable to them.\n"
" .\n"
" Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
" It is the Debian version of the GNU Project's \"hello world\" program\n"
" (which is itself an example for the GNU Project).\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:189
msgid ""
"The Package field gives the package name. This is the name by which the "
"package can be manipulated by the package tools, and usually similar to but "
"not necessarily the same as the first component string in the Debian archive "
"file name."
msgstr ""
"O campo Package dá o nome do pacote. Este é o nome pelo qual o pacote pode "
"ser manipulado pelas ferramentas de pacotes, e é geralmente semelhante mas "
"não necessariamente igual à primeira string de componente no nome de "
"ficheiro no arquivo Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:195
msgid ""
"The Version field gives both the upstream developer's version number and (in "
"the last component) the revision level of the Debian package of this program "
"as explained in <xref linkend=\"pkgname\"/>."
msgstr ""
"O campo Version fornece ambos o número de versão do desenvolvedor original e "
"(no último componente) o nível de revisão do pacote Debian deste programa "
"como explicado em <xref linkend=\"pkgname\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:200
msgid ""
"The Architecture field specifies the chip for which this particular binary "
"was compiled."
msgstr ""
"O campo Architecture especifica o chip para o qual este binário particular "
"foi compilado."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:204
msgid ""
"The Depends field gives a list of packages that have to be installed in "
"order to install this package successfully."
msgstr ""
"O campo Depends dá uma lista de pacotes que têm de ser instalados de modo a "
"se instalar este pacote com sucesso."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:208
msgid ""
"The Installed-Size indicates how much disk space the installed package will "
"consume. This is intended to be used by installation front-ends in order to "
"show whether there is enough disk space available to install the program."
msgstr ""
"O Installed-Size indica quanto espaço de disco irá consumir o pacote "
"instalado. Isto destina-se a ser usado por programas front-end de instalação "
"de modo a mostrar se há espaço de disco disponível suficiente para instalar "
"o programa."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:213
msgid ""
"The Section line gives the \"section\" where this Debian package is stored "
"at the Debian archive sites."
msgstr ""
"A linha Section dá a \"secção\" onde este pacote Debian está armazenado nos "
"sites arquivo Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:217
msgid ""
"The Priority indicates how important is this package for installation, so "
"that semi-intelligent software like apt or aptitude can sort the package "
"into a category of e.g. packages optionally installed. See <xref "
"linkend=\"priority\"/>."
msgstr ""
"Priority indica quão importante é este pacote para instalação, para que "
"software semi-inteligente como o apt ou o aptitude possam ordenar o pacote "
"numa categoria de, por exemplo, pacotes instalados opcionalmente. Veja <xref "
"linkend=\"priority\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:223
msgid ""
"The Maintainer field gives the e-mail address of the person who is currently "
"responsible for maintaining this package."
msgstr ""
"O campo Maintainer dá o endereço de e-mail da pessoa que é o actual "
"responsável pela manutenção deste pacote."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:227
msgid "The Description field gives a brief summary of the package's features."
msgstr "O campo Description dá um sumário breve das funcionalidades do pacote."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:230
msgid ""
"For more information about all possible fields a package can have, please "
"see the Debian Policy Manual, section 5, \"Control files and their fields\", "
"see <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Para mais informação sobre todos os campos possíveis que um pacote pode ter, "
"por favor veja o Manual de Política Debian, secção 5, \"Ficheiros de "
"controle e seus campos\", veja <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:236
msgid "What is a Debian conffile?"
msgstr "O que é um conffile Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:238
msgid ""
"Conffiles is a list of configuration files (usually placed in <literal>/etc</"
"literal>) that the package management system will not overwrite when the "
"package is upgraded. This ensures that local values for the contents of "
"these files will be preserved, and is a critical feature enabling the in-"
"place upgrade of packages on a running system."
msgstr ""
"Conffiles é uma lista de ficheiros de configuração (geralmente colocados em "
"<literal>/etc</literal>) que o sistema de gestão de pacotes não irá "
"sobrescrever quando o pacote é actualizado. Isto assegura que valores locais "
"nos conteúdos destes ficheiros serão preservados, e é uma funcionalidade "
"crítica que permite a actualização de pacotes no-local num sistema em "
"funcionamento."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:245
msgid "To determine exactly which files are preserved during an upgrade, run:"
msgstr ""
"Para determinar exactamente quais ficheiros são preservados durante uma "
"actualização, corra:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:248
#, no-wrap
msgid "dpkg --status package\n"
msgstr "dpkg --status package\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:251
msgid "And look under \"Conffiles:\"."
msgstr "E veja sob \"Conffiles:\"."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:255
msgid "What is a Debian preinst, postinst, prerm, and postrm script?"
msgstr "O que é um script Debian preinst, postinst, prerm, e postrm?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:257
msgid ""
"These files are executable scripts which are automatically run before or "
"after a package is installed or removed. Along with a file named "
"<literal>control</literal>, all of these files are part of the \"control\" "
"section of a Debian archive file."
msgstr ""
"Estes ficheiros são scripts executáveis que são corridos automaticamente "
"antes ou depois de um pacote ser instalado ou removido. Juntamente com um "
"ficheiro chamado <literal>control</literal>, todos estes ficheiros fazem "
"parte da secção \"control\" de um ficheiro de arquivo Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:263
msgid "The individual files are:"
msgstr "Os ficheiros individuais são:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:267
msgid "preinst"
msgstr "preinst"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:270
msgid ""
"This script is executed before the package it belongs to is unpacked from "
"its Debian archive (\".deb\") file. Many 'preinst' scripts stop services "
"for packages which are being upgraded until their installation or upgrade is "
"completed (following the successful execution of the 'postinst' script)."
msgstr ""
"Este script é executado antes do pacote a que pertence ser desempacotado do "
"seu ficheiro (*.deb) de arquivo Debian. Muitos scripts 'preinst' param "
"serviços para pacotes que estão a ser actualizados até que a sua instalação "
"ou actualização esteja completa (seguindo a execução com sucesso do script "
"'postinst')."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:278
msgid "postinst"
msgstr "postinst"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:281
msgid ""
"This script typically completes any required configuration of the package "
"<literal>foo</literal> once <literal>foo</literal> has been unpacked from "
"its Debian archive (\".deb\") file. Many 'postinst' scripts execute any "
"commands necessary to start or restart a service once a new package has been "
"installed or upgraded."
msgstr ""
"Este script tipicamente completa qualquer configuração requerida do pacote "
"<literal>foo</literal> onde <literal>foo</literal> foi desempacotado do seu "
"ficheiro de arquivo Debian (\".deb\"). Muitos scripts 'postinst' executam "
"quaisquer comandos necessários para iniciar ou reiniciar um serviço assim "
"que um novo pacote foi instalado ou actualizado."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:291
msgid "prerm"
msgstr "prerm"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:294
msgid ""
"This script typically stops any daemons which are associated with a "
"package. It is executed before the removal of files associated with the "
"package."
msgstr ""
"Este script tipicamente pára quaisquer daemons que estão associados com um "
"pacote. É executado antes da remoção de ficheiros associados ao pacote."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/pkg-basics.dbk:300
msgid "postrm"
msgstr "postrm"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:303
msgid ""
"This script typically modifies links or other files associated with "
"<literal>foo</literal>, and/or removes files created by the package. (Also "
"see <xref linkend=\"virtual\"/>.)"
msgstr ""
"Este script tipicamente modifica links ou outros ficheiros associados com "
"<literal>foo</literal>, e/ou remove ficheiros criados pelo pacote (Veja "
"também <xref linkend=\"virtual\"/>.)"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:311
msgid ""
"Currently all of the control files can be found in the directory <literal>/"
"var/lib/dpkg/info</literal>. The files relevant to package <literal>foo</"
"literal> begin with the name \"foo\" and have file extensions of "
"\"preinst\", \"postinst\", etc., as appropriate. The file "
"<literal>foo.list</literal> in that directory lists all of the files that "
"were installed with the package <literal>foo</literal>. (Note that the "
"location of these files is a dpkg internal; you should not rely on it.)"
msgstr ""
"Actualmente todos estes ficheiros de controle podem ser encontrados no "
"directório <literal>/var/lib/dpkg/info</literal>. Os ficheiros relevantes ao "
"pacote <literal>foo</literal> começam com o nome \"foo\" e têm as extensões "
"de ficheiro de \"preinst\", \"postinst\", etc., como apropriado. O ficheiro "
"<literal>foo.list</literal> nesse directório lista todos os ficheiros que "
"foram instalados com o pacote <literal>foo</literal>. (Note que esta "
"localização destes ficheiros é interna do dpkg; você não deve confiar nela.)"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:321
msgid ""
"What is an <emphasis>Essential</emphasis>, <emphasis>Required</emphasis>, "
"<emphasis>Important</emphasis>, <emphasis>Standard</emphasis>, "
"<emphasis>Optional</emphasis>, or <emphasis>Extra</emphasis> package?"
msgstr ""
"O que é um pacote <emphasis>Essential</emphasis>, <emphasis>Required</"
"emphasis>, <emphasis>Important</emphasis>, <emphasis>Standard</emphasis>, "
"<emphasis>Optional</emphasis>, ou <emphasis>Extra</emphasis>?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:323
msgid ""
"Each Debian package is assigned a <emphasis>priority</emphasis> by the "
"distribution maintainers, as an aid to the package management system. The "
"priorities are:"
msgstr ""
"A cada pacote Debian é atribuída uma <emphasis>priority</emphasis> pelos "
"responsáveis da distribuição, como uma ajuda ao sistema de gestão de "
"pacotes. Estas prioridades são:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:330
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Required</emphasis>: packages that are necessary "
"for the proper functioning of the system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Required</emphasis>: pacotes que são necessários "
"para o funcionamento correcto do sistema."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:334
msgid ""
"This includes all tools that are necessary to repair system defects. You "
"must not remove these packages or your system may become totally broken and "
"you may probably not even be able to use dpkg to put things back. Systems "
"with only the Required packages are probably unusable, but they do have "
"enough functionality to allow the sysadmin to boot and install more software."
msgstr ""
"Isto inclui todas as ferramentas que são necessárias para reparar defeitos "
"do sistema. Você não deve remover estes pacotes ou o seu sistema pode tornar-"
"se totalmente avariado e pode provavelmente nem ser possível usar o dpkg "
"para repor as coisas. Sistemas com apenas os pacotes Required são "
"provavelmente inúteis, mas têm funcionalidades suficientes para permitir ao "
"administrador de sistema arrancar e instalar mais software."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:343
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Important</emphasis> packages should be found on "
"any Unix-like system."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Important</emphasis> pacotes que devem ser "
"encontrados em qualquer sistema tipo Unix."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:347
msgid ""
"Other packages which the system will not run well or be usable without will "
"be here. This does <emphasis>NOT</emphasis> include Emacs or X or TeX or "
"any other large application. These packages only constitute the bare "
"infrastructure."
msgstr ""
"Estarão aqui outros pacotes sem os quais o sistema não funcionará bem ou não "
"será utilizável. Isto <emphasis>NÃO</emphasis> inclui Emacs ou X ou TeX ou "
"qualquer outra grande aplicação. Estes pacotes apenas constituem a "
"infraestrutura nua."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:355
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> packages are standard on any "
"Linux system, including a reasonably small but not too limited character-"
"mode system. Tools are included to be able to send e-mail (with mutt) and "
"download files from archive servers."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> pacotes que são standard em "
"qualquer sistema Linux, incluindo um sistema de modo-de-caracteres "
"relativamente pequeno mas não muito limitado. Estão incluídas ferramentas "
"para ser capaz de enviar um e-mail (com o mutt) e descarregar ficheiros de "
"servidores de arquivo."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:361
msgid ""
"This is what will be installed by default if users do not select anything "
"else. It does not include many large applications, but it does include the "
"Python interpreter and some server software like OpenSSH (for remote "
"administration) and Exim (for mail delivery, although it can be configured "
"for local delivery only). It also includes some common generic "
"documentation that most users will find helpful."
msgstr ""
"Isto é o que será instalado por predefinição se os utilizadores não "
"selecionarem mais nada. Não inclui muitas grandes aplicações, mas inclui o "
"interpretador de Python e algum software de servidor como OpenSSH (para "
"administração remota) e o Exim (para entrega de mail, apesar de poder ser "
"configurado apenas para entrega local). Também inclui alguma documentação "
"comum genérica que a maioria dos utilizadores irá achar uma ajuda."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:371
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Optional</emphasis> packages include all those "
"that you might reasonably want to install if you do not know what they are, "
"or that do not have specialized requirements."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Optional</emphasis> pacotes que incluem todos "
"aqueles que você pode ter razões para querer instalar se você souber o que "
"eles são, ou que não têm requerimentos especializados."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:376
msgid "This includes X, a full TeX distribution, and lots of applications."
msgstr ""
"Isto inclui o X, uma distribuição TeX completa, e muitas outras aplicações."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:381
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">Extra</emphasis>: packages that either conflict "
"with others with higher priorities, are only likely to be useful if you "
"already know what they are, or have specialized requirements that make them "
"unsuitable for \"Optional\"."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Extra</emphasis>: pacotes que ou fazem conflito "
"com outros com prioridades maiores, e geralmente são apenas úteis se você já "
"souber o que eles são, ou têm requerimentos especializados que os tornam não "
"apropriados para \"Optional\"."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:389
msgid ""
"If you do a default Debian installation all the packages of priority "
"<emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> or higher will be installed in "
"your system. If you select pre-defined tasks you will get lower priority "
"packages too."
msgstr ""
"Se você fizer uma instalação Debian predefinida, todos os pacotes de "
"prioridade <emphasis role=\"strong\">Standard</emphasis> ou superior serão "
"instalados no sue sistema. Se você selecionar tarefas pré-definidas irá "
"também obter pacotes de prioridade mais baixa."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:394
msgid ""
"Additionally, some packages are marked as <emphasis "
"role=\"strong\">Essential</emphasis> since they are absolutely necessary for "
"the proper functioning of the system. The package management tools will "
"refuse to remove these."
msgstr ""
"Adicionalmente, alguns pacotes são marcados como <emphasis "
"role=\"strong\">Essential</emphasis> pois são absolutamente necessários para "
"o funcionamento apropriado do sistema. As ferramentas de gestão de pacotes "
"irão recusar remover estes."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:401
msgid "What is a Virtual Package?"
msgstr "O que é um Pacote Virtual?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:403
msgid ""
"A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of "
"packages, all of which provide similar basic functionality. For example, "
"both the <literal>konqueror</literal> and <literal>firefox-esr</literal> "
"programs are web browsers, and should therefore satisfy any dependency of a "
"program that requires a web browser on a system, in order to work or to be "
"useful. They are therefore both said to provide the \"virtual package\" "
"called <literal>www-browser</literal>."
msgstr ""
"Um pacote virtual é um nome genérico que se aplica a qualquer um de um grupo "
"de pacotes, onde todos os quais fornecem uma funcionalidade básica "
"semelhante. Por exemplo, ambos programas <literal>konqueror</literal> e "
"<literal>firefox-esr</literal> são navegadores de web, e devem por isso "
"satisfazer qualquer dependência de um programa que requeira um navegador web "
"no sistema, de modo a funcionar ou a ser útil. São assim ambos ditos de "
"providenciar o \"pacote virtual\" chamado <literal>www-browser</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:412
msgid ""
"Similarly, <literal>exim4</literal> and <literal>sendmail</literal> both "
"provide the functionality of a mail transport agent. They are therefore "
"said to provide the virtual package \"mail-transport-agent\". If either one "
"is installed, then any program depending on the installation of a "
"<literal>mail-transport-agent</literal> will be satisfied by the presence of "
"this virtual package."
msgstr ""
"De modo semelhante, <literal>exim4</literal> e <literal>sendmail</literal> "
"ambos fornecem a funcionalidade de agente de transporte de mail. Assim é "
"dito que ambos fornecem o pacote virtual \"mail-transport-agent\". Se um "
"deles for instalado, então qualquer programa que dependa da instalação de um "
"<literal>mail-transport-agent</literal> irá ficar satisfeito com a presença "
"deste pacote virtual."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:420
msgid ""
"Debian provides a mechanism so that, if more than one package which provide "
"the same virtual package is installed on a system, then system "
"administrators can set one as the preferred package. The relevant command "
"is <literal>update-alternatives</literal>, and is described further in <xref "
"linkend=\"diverse\"/>."
msgstr ""
"Debian fornece um mecanismo para que, se mais do que um pacote que forneça o "
"mesmo pacote virtual esteja instalado num sistema, então os administradores "
"de sistema podem definir um como o pacote preferido. O comando relevante é "
"<literal>update-alternatives</literal>, e está melhor descrito em <xref "
"linkend=\"diverse\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:428
msgid ""
"What is meant by saying that a package <emphasis>Depends</emphasis>, "
"<emphasis>Recommends</emphasis>, <emphasis>Suggests</emphasis>, "
"<emphasis>Conflicts</emphasis>, <emphasis>Replaces</emphasis>, "
"<emphasis>Breaks</emphasis> or <emphasis>Provides</emphasis> another package?"
msgstr ""
"O que significa dizer que um pacote <emphasis>Depends</emphasis>, "
"<emphasis>Recommends</emphasis>, <emphasis>Suggests</emphasis>, "
"<emphasis>Conflicts</emphasis>, <emphasis>Replaces</emphasis>, "
"<emphasis>Breaks</emphasis> ou <emphasis>Provides</emphasis> outro pacote?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:430
msgid ""
"The Debian package system has a range of package \"dependencies\" which are "
"designed to indicate (in a single flag) the level at which Program A can "
"operate independently of the existence of Program B on a given system:"
msgstr ""
"O sistema de pacotes de Debian tem uma gama de \"dependências\" de pacotes "
"que são desenhadas para indicar (numa única bandeira) o nível que cada "
"programa A pode operar independentemente da existência de programa B num "
"dado sistema:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:437
msgid ""
"Package A <emphasis>depends</emphasis> on Package B if B absolutely must be "
"installed in order to run A. In some cases, A depends not only on B, but on "
"a version of B. In this case, the version dependency is usually a lower "
"limit, in the sense that A depends on any version of B more recent than some "
"specified version."
msgstr ""
"Pacote A <emphasis>depends (depende)</emphasis> de Pacote B se B tiver "
"absolutamente de ser instalado de modo a A correr. Em alguns casos, A não "
"depende apenas de B, mas duma versão de B. Neste caso, a dependência de "
"versão é geralmente um limite inferior, no sentido que A depende de qualquer "
"versão de B mais recente que alguma versão especificada."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:446
msgid ""
"Package A <emphasis>recommends</emphasis> Package B, if the package "
"maintainer judges that most users would not want A without also having the "
"functionality provided by B."
msgstr ""
"Pacote A <emphasis>recommends (recomenda)</emphasis> Pacote B, se o "
"responsável do pacote achar que a maioria dos utilizadores não vão querer A "
"sem terem a funcionalidade fornecida por B."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:453
msgid ""
"Package A <emphasis>suggests</emphasis> Package B if B contains files that "
"are related to (and usually enhance) the functionality of A."
msgstr ""
"Pacote A <emphasis>suggests (sugere)</emphasis> Pacote B Se B conter "
"ficheiros que estão relacionados com (e geralmente melhoram) as "
"funcionalidades de A."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:459
msgid ""
"Package A <emphasis>conflicts</emphasis> with Package B when A will not "
"operate if B is installed on the system. Most often, conflicts are cases "
"where A contains files which are an improvement over those in B. "
"\"Conflicts\" are often combined with \"replaces\"."
msgstr ""
"Pacote A <emphasis>conflicts (faz conflito)</emphasis> com Pacote B quando A "
"não irá operar se B estiver instalado no sistema. Mais comum, conflitos são "
"casos onde A contém ficheiros que são uma melhoria sobre aqueles em B. "
"\"Conflicts\" são muitas vezes combinados com \"replaces\"."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:467
msgid ""
"Package A <emphasis>replaces</emphasis> Package B when files installed by B "
"are removed and (in some cases) over-written by files in A."
msgstr ""
"Pacote A <emphasis>replaces (substitui)</emphasis> Pacote B quando ficheiros "
"instalados por B são removidos e (em alguns casos) sobrepostos por ficheiros "
"em A."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:473
msgid ""
"Package A <emphasis>breaks</emphasis> Package B when both packages cannot be "
"simultaneously configured in a system. The package management system will "
"refuse to install one if the other one is already installed and configured "
"in the system."
msgstr ""
"Pacote A <emphasis>breaks (quebra)</emphasis> Pacote B quando ambos pacotes "
"não podem ser configurados em simultâneo num sistema. O sistema de gestão de "
"pacotes irá recusar instalar um se o outro já estiver instalado e "
"configurado no sistema."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:481
msgid ""
"Package A <emphasis>provides</emphasis> Package B when all of the files and "
"functionality of B are incorporated into A. This mechanism provides a way "
"for users with constrained disk space to get only that part of package A "
"which they really need."
msgstr ""
"Pacote A <emphasis>provides (fornece)</emphasis> Pacote B quando todos os "
"ficheiros e funcionalidades de B estão incorporados em A. Este mecanismo "
"fornece uma maneira dos utilizadores que têm espaço de disco constrangido "
"obterem aquela parte do pacote A que realmente precisam."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:489
msgid ""
"More detailed information on the use of each of these terms can be found in "
"the Debian Policy manual, section 7.2, \"Binary Dependencies\", see <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>."
msgstr ""
"Mais informação detalhada sobre o uso de cada um destes termos pode ser "
"encontrada no manual Debian Policy, secção 7.2, \"Binary Dependencies\", "
"veja <xref linkend=\"debiandocs\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:495
msgid "What is meant by Pre-Depends?"
msgstr "O que significa Pre-Depends?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:497
msgid ""
"\"Pre-Depends\" is a special dependency. In the case of most packages, "
"<literal>dpkg</literal> will unpack the archive file of a package (i.e., its "
"<literal>.deb</literal> file) independently of whether or not the files on "
"which it depends exist on the system. Simplistically, unpacking means that "
"<literal>dpkg</literal> will extract the files from the archive file that "
"were meant to be installed on your file system, and put them in place. If "
"those packages <emphasis>depend</emphasis> on the existence of some other "
"packages on your system, <literal>dpkg</literal> will refuse to complete the "
"installation (by executing its \"configure\" action) until the other "
"packages are installed."
msgstr ""
"\"Pre-Depends\" é uma dependência especial. No caso da maioria dos pacotes, "
"o <literal>dpkg</literal> irá desempacotar o ficheiro de arquivo de um "
"pacote (isto é, o seu ficheiro <literal>.deb</literal>) independentemente em "
"se sim ou não os ficheiros de que depende existem no sistema. De forma "
"simplista, desempacotar significa que o <literal>dpkg</literal> irá extrair "
"os ficheiros do ficheiro de arquivo que é suposto ser instalado no seu "
"sistema de ficheiros, e coloca-los nos seus lugares. Se esses pacotes "
"<emphasis>dependerem</emphasis> na existência de outros pacotes pacotes no "
"seu sistema, o <literal>dpkg</literal> irá recusar completar a instalação "
"(ao executar a sua acção \"configure\") até que os outros pacotes estejam "
"instalados."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:508
msgid ""
"However, for some packages, <literal>dpkg</literal> will refuse even to "
"unpack them until certain dependencies are resolved. Such packages are said "
"to \"Pre-depend\" on the presence of some other packages. The Debian "
"project provided this mechanism to support the safe upgrading of systems "
"from <literal>a.out</literal> format to <literal>ELF</literal> format, where "
"the <emphasis>order</emphasis> in which packages were unpacked was "
"critical. There are other large upgrade situations where this method is "
"useful, e.g. the packages with the required priority and their LibC "
"dependency."
msgstr ""
"No entanto, para alguns pacotes, o <literal>dpkg</literal> irá recusar até "
"desempacota-los até que certas dependências estejam resolvidas. Tais pacotes "
"diz-se que \"Pré-dependem\" da presença de alguns outros pacotes. O projeto "
"Debian forneceu este mecanismo para suportar a actualização segura de "
"sistemas do formato <literal>a.out</literal> para formato <literal>ELF</"
"literal>, onde a <emphasis>ordem</emphasis> na qual os pacotes são "
"desempacotados é crítica. Existem outras situações de grandes actualizações "
"onde este método é útil, por exemplo, os pacotes com prioridade requerida e "
"a sua dependência na LibC."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:518
msgid ""
"As before, more detailed information about this can be found in the Policy "
"manual."
msgstr ""
"Como antes, mais informação detalhada sobre isto pode ser encontrada no "
"manual de Política."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:523
msgid ""
"What is meant by <emphasis>unknown</emphasis>, <emphasis>install</emphasis>, "
"<emphasis>remove</emphasis>, <emphasis>purge</emphasis> and <emphasis>hold</"
"emphasis> in the package status?"
msgstr ""
"O que significa <emphasis>unknown</emphasis>, <emphasis>install</emphasis>, "
"<emphasis>remove</emphasis>, <emphasis>purge</emphasis> e <emphasis>hold</"
"emphasis> no status do pacote?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:525
msgid ""
"These \"want\" flags tell what the user wanted to do with a package (as "
"indicated by the user's direct invocations of <literal>dpkg</literal>/"
"<literal>apt</literal>/ <literal>aptitude</literal>)."
msgstr ""
"Estas bandeiras \"quero\" dizem o que o utilizador quer fazer com um pacote "
"(como indicado por invocações directas do utilizador do <literal>dpkg</"
"literal>/<literal>apt</literal>/ <literal>aptitude</literal>)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:530
msgid "Their meanings are:"
msgstr "Os seus significados são:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:535
msgid "unknown - the user has never indicated whether the package is wanted."
msgstr "unknown - o utilizador nunca indicou se o pacote é desejado."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:540
msgid "install - the user wants the package installed or upgraded."
msgstr "install - o utilizador quer o pacote instalado ou actualizado."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:545
msgid ""
"remove - the user wants the package removed, but does not want to remove any "
"existing configuration file."
msgstr ""
"remove - o utilizador quer o pacote removido, mas não quer remover qualquer "
"ficheiro de configuração existente."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:551
msgid ""
"purge - the user wants the package to be removed completely, including its "
"configuration files."
msgstr ""
"purge - o utilizador quer o pacote removido completamente, incluindo os seus "
"ficheiros de configuração."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkg-basics.dbk:557
msgid ""
"hold - the user wants this package not to be processed, i.e. wants to keep "
"the current version with the current status whatever that is."
msgstr ""
"hold - o utilizador não quer que este pacote seja processado, isto é, quer "
"manter a versão actual com o estado actual seja ele qual for."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:564
msgid "How do I put a package on hold?"
msgstr "Como pôr um pacote em hold?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:566
msgid ""
"There are three ways of holding back packages, with dpkg, apt or aptitude."
msgstr ""
"Existem três modos de manter pacotes em versões anteriores, com dpkg, apt ou "
"aptitude."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:569
msgid "With dpkg, you have to export the list of package selections, with:"
msgstr "Com o dpkg você tem de exportar a lista de selecção de pacotes, com:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:572
#, no-wrap
msgid "dpkg --get-selections \\* > selections.txt\n"
msgstr "dpkg --get-selections \\* > selections.txt\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:575
msgid ""
"Then edit the resulting file <filename>selections.txt</filename>, change the "
"line containing the package you wish to hold, e.g. <systemitem "
"role=\"package\">libc6</systemitem>, from this:"
msgstr ""
"Depois edite o ficheiro resultante <filename>selections.txt</filename>, "
"altere a linha que contém o pacote que deseja manter a versão, ex. "
"<systemitem role=\"package\">libc6</systemitem>, de isto:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:580
#, no-wrap
msgid "libc6 install\n"
msgstr "libc6 install\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:583
msgid "to this:"
msgstr "para isto:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:586
#, no-wrap
msgid "libc6 hold\n"
msgstr "libc6 hold\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:589
msgid "Save the file, and reload it into dpkg database with:"
msgstr "Grave o ficheiro, e recarregue-o na base de dados do dpkg com:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:592
#, no-wrap
msgid "dpkg --set-selections < selections.txt\n"
msgstr "dpkg --set-selections < selections.txt\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:595
msgid "With apt, you can set a package to hold using"
msgstr "Com o apt, você pode seleccionar um pacote para manter versão usando"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:598
#, no-wrap
msgid "apt-mark hold package_name\n"
msgstr "apt-mark hold nome_do_pacote\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:601 en/pkg-basics.dbk:613
msgid "and remove the hold with"
msgstr "e remover o hold com"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:604
#, no-wrap
msgid "apt-mark unhold package_name\n"
msgstr "apt-mark unhold nome_do_pacote\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:607
msgid "With aptitude, you can hold a package using"
msgstr "Com o aptitude, você pode manter a versão dum pacote usando"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:610
#, no-wrap
msgid "aptitude hold package_name\n"
msgstr "aptitude hold nome_do_pacote\n"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:616
#, no-wrap
msgid "aptitude unhold package_name\n"
msgstr "aptitude unhold nome_do_pacote\n"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:620
msgid "How do I install a source package?"
msgstr "Como é que Eu instalo um pacote fonte?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:622
msgid ""
"Debian source packages can't actually be \"installed\", they are just "
"unpacked in whatever directory you want to build the binary packages they "
"produce."
msgstr ""
"Os pacotes fonte Debian não podem ser verdadeiramente \"instalados\", são "
"apenas desempacotados em qualquer directório que deseje para compilar os "
"pacotes binários que produzem."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:626
msgid ""
"Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can "
"obtain the binary packages. If you set up your APT's "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> to include the appropriate \"deb-src\" lines, "
"you'll be able to easily download any source package by running"
msgstr ""
"Pacotes fonte são distribuídos na maioria nos mesmos espelhos onde você pode "
"obter os pacotes binários. Se você configurar o seu "
"<citerefentry><refentrytitle>sources.list</refentrytitle><manvolnum>5</"
"manvolnum></citerefentry> do APT para incluir as linhas \"deb-src\" "
"apropriadas, você irá ser capaz de facilmente descarregar qualquer pacote "
"fonte ao correr"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:633 en/pkg-basics.dbk:659
#, no-wrap
msgid "apt-get source foo\n"
msgstr "apt-get source foo\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:636
msgid ""
"To help you in actually building the source package, Debian source packages "
"provide the so-called build-dependencies mechanism. This means that the "
"source package maintainer keeps a list of other packages that are required "
"to build their package. To see how this is useful, run"
msgstr ""
"Para o ajudar a realmente compilar o pacote fonte, os pacotes fonte de "
"Debian fornecem o chamado mecanismo de dependências de compilação. Isto "
"significa que o responsável pelo pacote fonte mantém uma lista dos outros "
"pacotes que são requeridos para compilar o seu pacote. Para ver como isto é "
"útil, corra"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:642
#, no-wrap
msgid "apt-get build-dep foo\n"
msgstr "apt-get build-dep foo\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:645
msgid "before building the source."
msgstr "antes de compilar a fonte."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:649
msgid "How do I build binary packages from a source package?"
msgstr "Com é que Eu compilo pacotes binários a partir de um pacote fonte?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:651
msgid ""
"The preferred way to do this is by using various wrapper tools. We'll show "
"how it's done using the <literal>devscripts</literal> tools. Install this "
"package if you haven't done so already."
msgstr ""
"O modo preferido de fazer isto é usando várias ferramentas invólucro. Vamos "
"mostrar como isto é feito usando as ferramentas <literal>devscripts</"
"literal>. Instale este pacote se ainda não o fez."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:656
msgid "Now, first get the source package:"
msgstr "Agora, primeiro obtenha o pacote fonte:"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:662
msgid "and change to the source tree:"
msgstr "e mude para a árvore fonte:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:665
#, no-wrap
msgid "cd foo-*\n"
msgstr "cd foo-*\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:668
msgid "Then install needed build-dependencies (if any):"
msgstr ""
"Depois instale as dependências de compilação necessárias (se existirem):"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:671
#, no-wrap
msgid "sudo apt-get build-dep foo\n"
msgstr "sudo apt-get build-dep foo\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:674
msgid ""
"Then create a dedicated version of your own build (so that you won't get "
"confused later when Debian itself releases a new version):"
msgstr ""
"Depois crie uma versão dedicada da sua própria compilação (para que não "
"fique confuso mais tarde quando a própria Debian lançar uma nova versão):"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:678
#, no-wrap
msgid "dch -l local 'Blah blah blah'\n"
msgstr "dch -l local 'Bla bla bla'\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:681
msgid "And finally build your package:"
msgstr "E finalmente compile o seu pacote:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:684
#, no-wrap
msgid "debuild -us -uc\n"
msgstr "debuild -us -uc\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:687
msgid ""
"If everything worked out fine, you should now be able to install your "
"package by running"
msgstr ""
"Se tudo funcionou bem, você deve agora ser capaz de instalar o seu pacote ao "
"correr"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:691
#, no-wrap
msgid "sudo dpkg -i ../*.deb\n"
msgstr "sudo dpkg -i ../*.deb\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:694
msgid ""
"If you prefer to do things manually, and don't want to use "
"<literal>devscripts</literal>, follow this procedure:"
msgstr ""
"Se preferir fazer as coisas manualmente, e não desejar usar "
"<literal>devscripts</literal>, siga este procedimento:"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:698
msgid ""
"You will need all of foo_*.dsc, foo_*.tar.gz and foo_*.debian.tar.xz to "
"compile the source (note: there is no .debian.tar.xz for some packages that "
"are native to Debian)."
msgstr ""
"Se você precisar de todos os foo_*.dsc, foo_*.tar.gz e foo_*.debian.tar.xz "
"para compilar a fonte (nota: não existe .debian.tar.xz para alguns pacotes "
"que são nativos a Debian)."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:703
msgid ""
"Once you have them (<xref linkend=\"sourcepkgs\"/>) and if you have the "
"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> package installed, the "
"following command:"
msgstr ""
"Assim que os tiver ( xref linkend=\"sourcepkgs\"/>) e se tiver o pacote "
"<systemitem role=\"package\">dpkg-dev</systemitem> instalado, o seguinte "
"comando:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:708
#, no-wrap
msgid "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc\n"
msgstr "dpkg-source -x foo_versão-revisão.dsc\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:711
msgid ""
"will extract the package into a directory called <literal>foo-version</"
"literal>."
msgstr ""
"irá extrair o pacote para um directório chamado <literal>foo-versão</"
"literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:715
msgid ""
"If you just want to compile the package, you may cd into the <literal>foo-"
"version</literal> directory and issue the command"
msgstr ""
"Se você apenas deseja compilar o pacote, pode fazer cd para o directório "
"<literal>foo-versão</literal> e chamar o comando"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:719
#, no-wrap
msgid "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n"
msgstr "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:722
msgid ""
"to build the package (note that this also requires the <systemitem "
"role=\"package\">fakeroot</systemitem> package), and then"
msgstr ""
"para compilar o pacote (note que isto requer também o pacote <systemitem "
"role=\"package\">fakeroot</systemitem>), e depois"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkg-basics.dbk:726
#, no-wrap
msgid "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb\n"
msgstr "dpkg -i ../foo_versão-revisão_arquitectura.deb\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:729
msgid "to install the newly-built package(s)."
msgstr "para instalar os pacote(s) acabados de compilar."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkg-basics.dbk:733
msgid "How do I create Debian packages myself?"
msgstr "Como é que Eu crio eu próprio pacotes Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkg-basics.dbk:735
msgid ""
"For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, "
"available in the <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> "
"package or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-"
"guide\"/>, or the Guide for Debian Maintainers, available in the <systemitem "
"role=\"package\">debmake-doc</systemitem> package or at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc\"/>."
msgstr ""
"Para uma descrição mais detalhada disto, leia New Maintainers' Guide, "
"disponível no pacote <systemitem role=\"package\">maint-guide</systemitem> "
"ou em <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\"/>, "
"ou o Guia para Debian Maintainers, disponível no pacote <systemitem "
"role=\"package\">debmake-doc</systemitem> ou em <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/doc/devel-manuals#debmake-doc\"/>."
|