1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122
|
# Translation of debian-faq manpage to European Portuguese
#
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 11 pkgtools\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-23 18:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-14 19:20+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/pkgtools.dbk:8
msgid "The Debian package management tools"
msgstr "As ferramentas de gestão de pacotes Debian"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkgtools.dbk:9
msgid "What programs does Debian provide for managing its packages?"
msgstr "Que programas Debian disponibiliza para gestão dos seus pacotes?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:11
msgid ""
"There are multiple tools that are used to manage Debian packages, from "
"graphic or text-based interfaces to the low level tools used to install "
"packages. All the available tools rely on the lower level tools to properly "
"work and are presented here in decreasing complexity level."
msgstr ""
"Existem várias ferramentas que são usadas para gerir pacotes Debian, desde "
"interfaces gráficas ou baseadas em texto até ferramentas de baixo nível "
"usadas para instalar pacotes. Todas as ferramentas disponíveis contam com as "
"ferramentas de baixo nível para funcionarem apropriadamente e são aqui "
"apresentadas num nível de complexidade decrescente."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:17
msgid ""
"It is important to understand that the higher level package management tools "
"such as <command>aptitude</command> or <command>synaptic</command> rely on "
"<command>apt</command> which, itself, relies on <command>dpkg</command> to "
"manage the packages in the system."
msgstr ""
"É importante perceber que as ferramentas de alto nível de gestão de pacotes "
"como o <command>aptitude</command> ou <command>synaptic</command> fiam-se no "
"<command>apt</command>, o qual fia-se no <command>dpkg</command> para gerir "
"os pacotes no sistema."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:23
msgid ""
"See <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/"
"ch02.en.html\">Chapter 2. Debian package management</ulink> of the <ulink "
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian reference</ulink> for more information "
"about the Debian package management utilities. This document is available "
"in various languages and formats, see <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"doc/user-manuals#quick-reference\">the Debian Reference entry in the DDP "
"Users' Manuals overview</ulink>."
msgstr ""
"Veja <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/"
"ch02.en.html\">Capítulo 2. Gestão de pacotes Debian</ulink> de <ulink "
"url=\"&url-debian-reference;\">Debian reference</ulink> para mais informação "
"acerca de utilitários de gestão de pacotes Debian. Este documento está "
"disponível em vários idiomas e formatos, veja <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">a entrada Debian Reference "
"na vista geral do Manual de Utilizadores de DDP</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/pkgtools.dbk:32
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:34
msgid ""
"This is the main package management program. <command>dpkg</command> can be "
"invoked with many options. Some common uses are:"
msgstr ""
"Este é o principal programa de gestão de pacotes. <command>dpkg</command> "
"pode ser invocado com muitas opções. Alguns usos mais comuns são:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:40
msgid "Find out all the options: <literal>dpkg --help</literal>."
msgstr "Descobrir todas as opções: <literal>dpkg --help</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:45
msgid ""
"Print out the control file (and other information) for a specified package: "
"<literal>dpkg --info foo_VVV-RRR.deb</literal>."
msgstr ""
"Escreve o ficheiro de controle (e outra informação) para um pacote "
"especificado: <literal>dpkg --info foo_VVV-RRR.deb</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:51
msgid ""
"Install a package (including unpacking and configuring) onto the file system "
"of the hard disk: <literal>dpkg --install foo_VVV-RRR.deb</literal>."
msgstr ""
"Instala um pacote (incluindo descompactar e configurar) no sistema de "
"ficheiros do disco rijo: <literal>dpkg --install foo_VVV-RRR.deb</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:57
msgid ""
"Unpack (but do not configure) a Debian archive into the file system of the "
"hard disk: <literal>dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb</literal>. Note that this "
"operation does <emphasis>not</emphasis> necessarily leave the package in a "
"usable state; some files may need further customization to run properly. "
"This command removes any already-installed version of the program and runs "
"the preinst (see <xref linkend=\"maintscripts\"/>) script associated with "
"the package."
msgstr ""
"Desempacota (mas não configura) um arquivo Debian para o sistema de "
"ficheiros no disco rijo: <literal>dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb</literal>. "
"Note que esta operação <emphasis>não</emphasis> deixa necessariamente o "
"pacote no estado utilizável; alguns ficheiros podem precisar de mais "
"personalização para funcionarem de modo apropriado. Este comando remove "
"qualquer versão já instalada do programa e corre o script preinst (veja "
"<xref linkend=\"maintscripts\"/>) associado ao pacote."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:68
msgid ""
"Configure a package that already has been unpacked: <literal>dpkg --"
"configure foo</literal>. Among other things, this action runs the postinst "
"(see <xref linkend=\"maintscripts\"/>) script associated with the package. "
"It also updates the files listed in the <literal>conffiles</literal> for "
"this package. Notice that the 'configure' operation takes as its argument a "
"package name (e.g., foo), <emphasis>not</emphasis> the name of a Debian "
"archive file (e.g., foo_VVV-RRR.deb)."
msgstr ""
"Configura um pacote que já foi desempacotado: <literal>dpkg --configure foo</"
"literal>. Entre outras coisas, esta acção corre o script postinst (veja "
"<xref linkend=\"maintscripts\"/>) associado ao pacote. Também actualiza os "
"ficheiros listados em <literal>conffiles</literal> para este pacote. Note "
"que a operação 'configure' toma como primeiro argumento um nome de pacote "
"(ex. foo), e <emphasis>não</emphasis> o nome do ficheiro de arquivo Debian "
"(ex. foo_VVV-RRR.deb)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:79
msgid ""
"Extract a single file named \"blurf\" (or a group of files named \"blurf*\") "
"from a Debian archive: <literal>dpkg --fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar "
"-xf - 'blurf*'</literal>."
msgstr ""
"Extrai um ficheiro único chamado \"blurf\" (ou um grupo de ficheiros chamado "
"\"blurf*\") de um arquivo Debian: <literal>dpkg --fsys-tarfile foo_VVV-"
"RRR.deb | tar -xf - 'blurf*'</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:86
msgid ""
"Remove a package (but not its configuration files): <literal>dpkg --remove "
"foo</literal>."
msgstr ""
"Remove um pacote (mas não os seus ficheiros de configuração): <literal>dpkg "
"--remove foo</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:92
msgid ""
"Remove a package (including its configuration files): <literal>dpkg --purge "
"foo</literal>."
msgstr ""
"Remove um pacote (incluindo os seus ficheiros de configuração): "
"<literal>dpkg --purge foo</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:98
msgid ""
"List the installation status of packages containing the string (or regular "
"expression) \"foo*\": <literal>dpkg --list 'foo*'</literal>."
msgstr ""
"Lista o estado de instalação de pacotes que contêm a string (ou expressão "
"regular) \"foo*\": <literal>dpkg --list 'foo*'</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/pkgtools.dbk:105
msgid "APT"
msgstr "APT"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:107
msgid ""
"APT is the <emphasis>Advanced Package Tool</emphasis>, an advanced interface "
"to the Debian packaging system which provides the <command>apt-get</command> "
"program. It provides commandline tools for searching and managing packages, "
"and for querying information about them, as well as low-level access to all "
"features of the libapt-pkg library. For more information, see the User's "
"Guide in <literal>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</literal> "
"(you will have to install the <systemitem role=\"package\">apt-doc</"
"systemitem> package)."
msgstr ""
"APT é a <emphasis>Advanced Package Tool</emphasis>, uma interface avançada "
"para o sistema de empacotamento Debian que fornece o programa <command>apt-"
"get</command>. Fornece ferramentas de linha de comandos para procurar e "
"gerir pacotes, e para pesquisar informação sobre eles, assim como acesso de "
"baixo nível a todas as funcionalidades da biblioteca libapt-pkg. Para mais "
"informação, veja o Guia de Utilizador em <literal>/usr/share/doc/apt-doc/"
"guide.html/index.html</literal> (terá de instalar o pacote <systemitem "
"role=\"package\">apt-doc</systemitem>)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:116
msgid ""
"Starting with Debian Jessie, some frequently used <command>apt-get</command> "
"and <command>apt-cache</command> commands have an equivalent via the new "
"<command>apt</command> binary. This means some popular commands like "
"<command>apt-get update</command>, <command>apt-get install</command>, "
"<command>apt-get remove</command>, <command>apt-cache search</command>, or "
"<command>apt-cache show</command> now can also be called simply via "
"<command>apt</command>, say <command>apt update</command>, <command>apt "
"install</command>, <command>apt remove</command>, <command>apt search</"
"command>, or <command>apt show</command>. The following is an overview of "
"the old and new commands:"
msgstr ""
"A partir do Debian Jessie, alguns comandos frequentemente usados do "
"<command>apt-get</command> e <command>apt-cache</command> têm um equivalente "
"via novo binário <command>apt</command>. Isto significa que alguns comandos "
"populares como <command>apt-get update</command>, <command>apt-get install</"
"command>, <command>apt-get remove</command>, <command>apt-cache search</"
"command>, ou <command>apt-cache show</command> agora podem também ser "
"chamados simplesmente via <command>apt</command>, digamos <command>apt "
"update</command>, <command>apt install</command>, <command>apt remove</"
"command>, <command>apt search</command>, ou <command>apt show</command>. O "
"seguinte é uma visão geral dos comandos antigos e novos."
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/pkgtools.dbk:129
#, no-wrap
msgid ""
" apt-get update -> apt update\n"
" apt-get upgrade -> apt upgrade\n"
" apt-get dist-upgrade -> apt full-upgrade\n"
" apt-get install package -> apt install package\n"
" apt-get remove package -> apt remove package\n"
" apt-get autoremove -> apt autoremove\n"
" apt-cache search string -> apt search string\n"
" apt-cache policy package -> apt list -a package\n"
" apt-cache show package -> apt show package\n"
" apt-cache showpkg package -> apt show -a package\n"
msgstr ""
" apt-get update -> apt update\n"
" apt-get upgrade -> apt upgrade\n"
" apt-get dist-upgrade -> apt full-upgrade\n"
" apt-get install package -> apt install package\n"
" apt-get remove package -> apt remove package\n"
" apt-get autoremove -> apt autoremove\n"
" apt-cache search string -> apt search string\n"
" apt-cache policy package -> apt list -a package\n"
" apt-cache show package -> apt show package\n"
" apt-cache showpkg package -> apt show -a package\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:141
msgid ""
"The <command>apt</command> tool merges functionality of apt-get and apt-"
"cache and by default has a fancier colored output format, making it more "
"pleasant for humans. For usage in scripts or advanced use cases, apt-get is "
"still preferable or needed."
msgstr ""
"A ferramenta <command>apt</command> funde a funcionalidade do apt-get e apt-"
"cache e por predefinição tem um formato colorido e bonito para os "
"resultados, tornam-do-o mais agradável para humanos. Para utilização em "
"scripts ou casos de utilização avançada, ainda é preferido ou necessário o "
"apt-get."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/pkgtools.dbk:153
msgid ""
"Notice that there are ports that make this tool available with other package "
"management systems, like Red Hat package manager, also known as "
"<command>rpm</command>"
msgstr ""
"Note que há portes que tornam esta ferramenta disponível com outros sistemas "
"de gestão de pacotes, como a gestão de pacotes do Red Hat, também conhecida "
"como <command>rpm</command>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:147
msgid ""
"<command>apt-get</command> provides a simple way to retrieve and install "
"packages from multiple sources using the command line. Unlike "
"<command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> does not understand .deb "
"files, it works with the packages proper name and can only install .deb "
"archives from a source specified in <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename>. <command>apt-get</command> will call <command>dpkg</command> "
"directly after downloading the .deb archives<placeholder type=\"footnote\" "
"id=\"0\"/> from the configured sources."
msgstr ""
"O <command>apt-get</command> fornece um modo simples de obter e instalar "
"pacotes a partir de múltiplas fontes usando a linha de comandos. Ao "
"contrário do <command>dpkg</command>, o <command>apt-get</command> não "
"compreende ficheiros .deb, trabalha com o nome próprio dos pacotes e só "
"consegue instalar arquivos .deb a partir de uma fonte especificada em "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. o <command>apt-get</command> "
"irá chamar o <command>dpkg</command> diretamente após descarregar os "
"arquivos .deb <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> a partir das fontes "
"configuradas."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:159
msgid "Some common ways to use <command>apt-get</command> are:"
msgstr "Algumas maneiras comuns de usar o <command>apt-get</command> são:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:164
msgid "To update the list of packages known by your system, you can run:"
msgstr ""
"Para actualizar a lista de pacotes conhecida pelo seu sistema, você pode "
"correr:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/pkgtools.dbk:167
#, no-wrap
msgid "apt update\n"
msgstr "apt update\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:170
msgid "(you should execute this regularly to update your package lists)"
msgstr ""
"(você deve executar isto regularmente para actualizar as suas listas de "
"pacotes)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:175
msgid ""
"To install the <replaceable>foo</replaceable> package and all its "
"dependencies, run:"
msgstr ""
"Para instalar o pacote <replaceable>foo</replaceable> e todas as suas "
"dependências, corra:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/pkgtools.dbk:179
#, no-wrap
msgid "apt install foo\n"
msgstr "apt install foo\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:184
msgid "To remove the foo package from your system, run:"
msgstr "Para remover o pacote foo do seu sistema, corra:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/pkgtools.dbk:187
#, no-wrap
msgid "apt remove foo\n"
msgstr "apt remove foo\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:192
msgid ""
"To remove the foo package and its configuration files from your system, run:"
msgstr ""
"Para remover o pacote foo e os seus ficheiros de configuração do seu "
"sistema, execute:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/pkgtools.dbk:195
#, no-wrap
msgid "apt purge foo\n"
msgstr "apt purge foo\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:200
msgid "To list all packages for which newer versions are available, run:"
msgstr ""
"Para listar todos os pacotes para os quais estão disponíveis novas versões, "
"execute:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/pkgtools.dbk:203
#, no-wrap
msgid "apt list --upgradable\n"
msgstr "apt list --upgradable\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:208
msgid ""
"To upgrade all the packages on your system (without installing extra "
"packages or removing packages), run:"
msgstr ""
"Para atualizar todos os pacotes no seu sistema (sem instalar pacotes extra "
"nem remover pacotes), execute:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/pkgtools.dbk:212
#, no-wrap
msgid "apt upgrade\n"
msgstr "apt upgrade\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:217
msgid ""
"To upgrade all the packages on your system, and, if needed for a package "
"upgrade, installing extra packages or removing packages, run:"
msgstr ""
"Para atualizar todos os pacotes no seu sistema, e, se necessário para a "
"atualização dum pacote, instalar pacotes extra ou remover pacotes, execute:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/pkgtools.dbk:221
#, no-wrap
msgid "apt full-upgrade\n"
msgstr "apt full-upgrade\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:224
msgid ""
"(The command <literal>upgrade</literal> keeps a package at its installed "
"obsolete version if upgrading would need an extra package to be installed, "
"for a new dependency to be satisfied. The <literal>full-upgrade</literal> "
"command is less conservative.)"
msgstr ""
"(O comando <literal>upgrade</literal> mantém um pacote na sua versão "
"obsoleta instalada se a actualização precisar da instalação de um pacote "
"extra, para que seja satisfeita uma nova dependência. O comando "
"<literal>full-upgrade</literal> é menos conservativo.)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:232
msgid ""
"Note that you must be logged in as root to perform any commands that modify "
"packages."
msgstr ""
"Note que você precisa de ser root para executar quaisquer comandos que "
"modificam pacotes."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:236
msgid ""
"Note that <command>apt-get</command> now also installs recommended packages "
"as default, and thanks to its robustness it's the preferred program for "
"package management from console to perform system installation and major "
"system upgrades."
msgstr ""
"Note que o <command>apt-get</command> agora também instala pacotes "
"recomendados por predefinição, e graças à sua robustez é o programa "
"preferido para gestão de pacotes a partir da consola para executar a "
"instalação do sistema e as grandes actualizações."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:242
msgid ""
"The apt tool suite also includes the <command>apt-cache</command> tool to "
"query the package lists. You can use it to find packages providing specific "
"functionality through simple text or regular expression queries and through "
"queries of dependencies in the package management system. Some common ways "
"to use <command>apt-cache</command> are:"
msgstr ""
"A suite de ferramentas do apt também inclui a ferramenta <command>apt-cache</"
"command> para analisar as listas de pacotes. Você pode usa-la para encontrar "
"pacotes que fornecem funcionalidades específicas através de texto simples ou "
"expressões regulares e através de consultas de dependências no sistema de "
"gestão de pacotes. Algumas maneiras comuns de usar o <command>apt-cache</"
"command> são:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:251
msgid ""
"To find packages whose description contain <replaceable>word</replaceable>:"
msgstr ""
"Para encontrar pacotes cuja descrição contenha <replaceable>palavra</"
"replaceable>:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/pkgtools.dbk:254
#, no-wrap
msgid "apt search <replaceable>word</replaceable>\n"
msgstr "apt search <replaceable>palavra</replaceable>\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:259
msgid "To print the detailed information of a package:"
msgstr "Para mostrar a informação detalhada de um pacote:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/pkgtools.dbk:262
#, no-wrap
msgid "apt show <replaceable>package</replaceable>\n"
msgstr "apt show <replaceable>pacote</replaceable>\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:267
msgid "To print the packages a given package depends on:"
msgstr "Para escrever quais os pacotes de que um determinado pacote depende:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/pkgtools.dbk:270
#, no-wrap
msgid "apt-cache depends <replaceable>package</replaceable>\n"
msgstr "apt-cache depends <replaceable>pacote</replaceable>\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:275
msgid ""
"To print detailed information on the versions available for a package and "
"the packages that reverse-depends on it:"
msgstr ""
"Para escrever informação detalhada das versões disponíveis de um pacote e "
"dos pacotes que de reverso dependem dele:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/pkgtools.dbk:279
#, no-wrap
msgid "apt-cache showpkg <replaceable>package</replaceable>\n"
msgstr "apt-cache showpkg <replaceable>pacote</replaceable>\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:284
msgid ""
"For more information, install the <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem> package and read <citerefentry><refentrytitle>apt</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sources.list</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> and install the "
"<systemitem role=\"package\">apt-doc</systemitem> package and read "
"<filename>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</filename>."
msgstr ""
"Para mais informação, instale o pacote <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem> e leia <citerefentry><refentrytitle>apt</"
"refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, "
"<citerefentry><refentrytitle>apt-get</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sources.list</"
"refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> e instale o pacote "
"<systemitem role=\"package\">apt-doc</systemitem> e leia <filename>/usr/"
"share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/pkgtools.dbk:294
msgid "aptitude"
msgstr "aptitude"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:296
msgid ""
"<command>aptitude</command> is a package manager for &debian; systems that "
"provides a frontend to the apt package management infrastructure. "
"<command>aptitude</command> is a text-based interface using the curses "
"library. Actions may be performed from a visual interface or from the "
"command-line."
msgstr ""
"O <command>aptitude</command> é um gestor de pacotes para sistemas &debian; "
"que fornece um frontend para a estrutura de gestão de pacotes apt. O "
"<command>aptitude</command> é uma interface baseada em texto que usa a "
"biblioteca curses. As acções podem ser executadas a partir duma interface "
"visual ou a partir da linha de comandos."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:302
msgid ""
"<command>aptitude</command> can be used to perform management tasks in a "
"fast and easy way. It allows the user to view the list of packages and to "
"perform package management tasks such as installing, upgrading, and removing "
"packages."
msgstr ""
"O <command>aptitude</command> pode ser usado para executar tarefas de gestão "
"num modo rápido e fácil. Permite ao utilizador ver a lista de pacotes e "
"executar tarefas de gestão de pacotes como instalar, actualizar, e remover "
"pacotes."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:307
msgid ""
"<command>aptitude</command> provides the functionality of <command>apt-get</"
"command>, as well as many additional features:"
msgstr ""
"O <command>aptitude</command> fornece a funcionalidade do <command>apt-get</"
"command>, assim como muitas funcionalidades adicionais:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:313
msgid ""
"<command>aptitude</command> offers easy access to all versions of a package."
msgstr ""
"O <command>aptitude</command> oferece acesso fácil a todas as versões de um "
"pacote."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:318
msgid ""
"<command>aptitude</command> makes it easy to keep track of obsolete software "
"by listing it under \"Obsolete and Locally Created Packages\"."
msgstr ""
"O <command>aptitude</command> facilita a detecção de software obsoleto ao "
"lista-lo sob \"Pacotes Obsoletos ou Criados Localmente\"."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:324
msgid ""
"<command>aptitude</command> includes a fairly powerful system for searching "
"particular packages and limiting the package display. Users familiar with "
"<command>mutt</command> will pick up quickly, as <command>mutt</command> was "
"the inspiration for the expression syntax."
msgstr ""
"O <command>aptitude</command> inclui um sistema bastante poderoso para "
"procurar pacotes particulares e limitar a amostragem dos pacotes. Os "
"utilizadores familiarizados com o <command>mutt</command> irão aprender "
"depressa, pois o <command>mutt</command> foi a inspiração para a sintaxe de "
"expressão."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:332
msgid ""
"<command>aptitude</command> can be used to install the predefined tasks "
"available. For more information see <xref linkend=\"tasksel\"/>."
msgstr ""
"O <command>aptitude</command> pode ser usado para instalar as tarefas "
"predefinidas disponíveis. Para mais informação veja <xref "
"linkend=\"tasksel\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:338
msgid ""
"<command>aptitude</command> in full screen mode has <command>su</command> "
"functionality embedded and can be run by a normal user. It will call "
"<command>su</command> (and ask for the root password, if any) when you "
"really need administrative privileges."
msgstr ""
"O <command>aptitude</command> em modo de ecrã completo tem a funcionalidade "
"<command>su</command> embebida e pode ser corrido por um utilizador normal. "
"Ele irá chamar <command>su</command> (e pedir a palavra passe do root, se "
"existir) quando você realmente precisar de privilégios administrativos."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:346
msgid ""
"You can use <command>aptitude</command> through a visual interface (simply "
"run <literal>aptitude</literal>) or directly from the command line. The "
"command line syntax used is very similar to the one used in <command>apt-"
"get</command>. For example, to install the <replaceable>foo</replaceable> "
"package, you can run <literal>aptitude install <replaceable>foo</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"Você pode usar o <command>aptitude</command> através da interface visual "
"(simplesmente corra <literal>aptitude</literal>) ou directamente da linha de "
"comandos. A sintaxe de linha de comandos usada é muito semelhante a aquela "
"usada no <command>apt-get</command>. Por exemplo, para instalar o pacote "
"<replaceable>foo</replaceable>, você pode correr <literal>aptitude install "
"<replaceable>foo</replaceable></literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:353
msgid ""
"Note that <command>aptitude</command> is the preferred program for daily "
"package management from the console."
msgstr ""
"Note que o <command>aptitude</command> é o programa preferido para gestão "
"diária de pacotes a partir da consola."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:357
msgid ""
"For more information, read the manual page "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> and install the <systemitem "
"role=\"package\">aptitude-doc</systemitem> package."
msgstr ""
"Para mais informação, leia o manual do "
"<citerefentry><refentrytitle>aptitude</refentrytitle><manvolnum>8</"
"manvolnum></citerefentry> e instale o pacote <systemitem "
"role=\"package\">aptitude-doc</systemitem>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/pkgtools.dbk:363
msgid "synaptic"
msgstr "synaptic"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:365
msgid ""
"<command>synaptic</command> is a graphical package manager. It enables you "
"to install, upgrade and remove software packages in a user friendly way. "
"Along with most of the features offered by aptitude, it also has a feature "
"for editing the list of used repositories, and supports browsing all "
"available documentation related to a package. See the <ulink url=\"https://"
"www.nongnu.org/synaptic/\">Synaptic Website</ulink> for more information."
msgstr ""
"O <command>synaptic</command> é um gestor de pacotes gráfico. Permite-lhe "
"instalar, actualizar e remover pacotes de software num modo amigável ao "
"utilizador. Juntamente com a maioria das funcionalidades oferecidas pelo "
"aptitude, também tem a funcionalidade de editar a lista de repositórios "
"usados, e suporta navegar em toda a documentação disponível relativa a um "
"pacote. Veja o <ulink url=\"https://www.nongnu.org/synaptic/\">Sitio do "
"Synapti</ulink> para mais informação."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/pkgtools.dbk:375
msgid "tasksel"
msgstr "tasksel"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:377
msgid ""
"When you want to perform a specific task it might be difficult to find the "
"appropriate suite of packages that fill your need. The Debian developers "
"have defined <literal>tasks</literal>, a task is a collection of several "
"individual Debian packages all related to a specific activity. Tasks can be "
"installed through the <command>tasksel</command> program or through "
"<command>aptitude</command>."
msgstr ""
"Quando você deseja executar uma tarefa específica pode ser difícil encontrar "
"a suite de pacotes apropriada que você precisa. Os desenvolvedores de Debian "
"definiram <literal>tasks</literal>, uma task é uma coleção de vários pacotes "
"Debian individuais todos relacionados com uma atividade específica. As tasks "
"podem ser instaladas através do programa <command>tasksel</command> ou "
"através do <command>aptitude</command>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:385
msgid ""
"Typically, the Debian installer will automatically install the task "
"associated with a standard system and a desktop environment. The specific "
"desktop environment installed will depend on the CD/DVD media used, most "
"commonly it will be the GNOME desktop (<literal>gnome-desktop</literal> "
"task). Also, depending on your selections throughout the installation "
"process, tasks might be automatically installed in your system. For "
"example, if you selected a language other than English, the task associated "
"with it will be installed automatically too."
msgstr ""
"Tipicamente, o instalador de Debian irá automaticamente instalar a task "
"associada a um sistema standard e um ambiente de desktop. O ambiente de "
"desktop específico instalado irá depender do meio de CD/DVD usado, mais "
"comum será o GNOME desktop (<literal>gnome-desktop</literal> task). Também, "
"dependendo das suas selecções através do processo de instalação, podem ser "
"instaladas tasks automaticamente no seu sistema. Por exemplo, se você "
"selecionar um idioma diferente de Inglês, a task associada será também "
"instalada automaticamente."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/pkgtools.dbk:396
msgid "Other package management tools"
msgstr "Outras ferramentas de gestão de pacotes"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/pkgtools.dbk:397
msgid "dpkg-deb"
msgstr "dpkg-deb"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:399
msgid ""
"This program manipulates Debian archive (<literal>.deb</literal>) files. "
"Some common uses are:"
msgstr ""
"Este programa manipula ficheiros de arquivo Debian (<literal>.deb</"
"literal>). Algumas utilizações comuns são:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:405
msgid "Find out all the options: <literal>dpkg-deb --help</literal>."
msgstr "Descobrir todas as opções: <literal>dpkg-deb --help</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:410
msgid ""
"Determine what files are contained in a Debian archive file: <literal>dpkg-"
"deb --contents foo_VVV-RRR.deb</literal>"
msgstr ""
"Determinar que ficheiros estão contidos num ficheiro de arquivo Debian "
"<literal>dpkg-deb --contents foo_VVV-RRR.deb</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:416
msgid ""
"Extract the files contained in a named Debian archive into a user specified "
"directory: <literal>dpkg-deb --extract foo_VVV-RRR.deb tmp</literal> "
"extracts each of the files in <literal>foo_VVV-RRR.deb</literal> into the "
"directory <literal>tmp/</literal>. This is convenient for examining the "
"contents of a package in a localized directory, without installing the "
"package into the root file system."
msgstr ""
"Extrair os ficheiros contidos num arquivo Debian nomeado para um directório "
"especificado pelo utilizador: <literal>dpkg-deb --extract foo_VVV-"
"RRR.debtmp</literal> extrai cada um dos ficheiro em <literal>foo_VVV-"
"RRR.deb</literal> para o directório <literal>tmp/</literal>. Isto é "
"conveniente para examinar o conteúdo de um pacote num directório localizado, "
"sem instalar o pacote no sistema de ficheiros raiz."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:426
msgid ""
"Extract the control information files from a package: <literal>dpkg-deb --"
"control foo_VVV-RRR.deb tmp</literal>."
msgstr ""
"Extrair os ficheiros de informação de controlo de um pacote: <literal>dpkg-"
"deb --control foo_VVV-RRR.deb tmp</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:432
msgid ""
"Note that any packages that were merely unpacked using <literal>dpkg-deb --"
"extract</literal> will be incorrectly installed, you should use "
"<literal>dpkg --install</literal> instead."
msgstr ""
"Note que quaisquer pacotes que foram meramente desempacotados usando "
"<literal>dpkg-deb --extract</literal> irão ficar incorretamente instalados, "
"em vez disto você deve usar <literal>dpkg --install</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:437
msgid ""
"More information is given in the manual page "
"<citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</refentrytitle><manvolnum>1</"
"manvolnum></citerefentry>."
msgstr ""
"Mais informação é fornecida no manual <citerefentry><refentrytitle>dpkg-deb</"
"refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkgtools.dbk:446
msgid ""
"Debian claims to be able to update a running program; how is this "
"accomplished?"
msgstr ""
"Debian afirma ser capaz de atualizar um programa a correr, como é que isto é "
"conseguido?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:448
msgid ""
"The kernel (file system) in &debian; systems supports replacing files even "
"while they're being used."
msgstr ""
"O kernel (sistema de ficheiros) em sistemas &debian; suporta substituir "
"ficheiros mesmo quando estes estão a ser usados."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:452
msgid ""
"We also provide a program called <command>start-stop-daemon</command> which "
"is used to start daemons at boot time or to stop daemons when the runlevel "
"is changed (e.g., from multi-user to single-user or to halt). The same "
"program is used by installation scripts when a new package containing a "
"daemon is installed, to stop running daemons, and restart them as necessary."
msgstr ""
"Também disponibilizamos um programa chamado <command>start-stop-daemon</"
"command> o qual é usado para arrancar daemons durante o arranque da máquina "
"ou para parar daemons quando o runlevel muda (ex. de multi-utilizador para "
"único-utilizador ou parar). O mesmo programa é usado por scripts de "
"instalação quando é instalado um novo pacote que contém um daemon, para "
"parar daemons em execução, e reinicia-los quando necessário."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkgtools.dbk:460
msgid "How can I tell what packages are already installed on a Debian system?"
msgstr ""
"Como é que Eu posso saber que pacotes já estão instalados num sistema Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:462
msgid ""
"To learn the status of all the packages installed on a Debian system, "
"execute the command"
msgstr ""
"Para conhecer o estado de todos os pacotes instalados num sistema Debian "
"execute o comando"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkgtools.dbk:466
#, no-wrap
msgid "dpkg --list\n"
msgstr "dpkg --list\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:469
msgid ""
"This prints out a one-line summary for each package, giving a 2-letter "
"status symbol (explained in the header), the package name, the version which "
"is <emphasis>installed</emphasis>, and a brief description."
msgstr ""
"Isto escreve um sumário de uma linha para cada pacote, dando um símbolo de "
"estado de 2 (explicado no cabeçalho), o nome do pacote, a versão que está "
"<emphasis>instalada</emphasis>, e uma breve descrição."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:474
msgid ""
"To learn the status of packages whose names match any pattern beginning with "
"\"foo\", run the command:"
msgstr ""
"Para conhecer o estado de pacotes cujos nome correspondem a qualquer padrão "
"começado com \"foo\", corra o comando:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkgtools.dbk:478
#, no-wrap
msgid "dpkg --list 'foo*'\n"
msgstr "dpkg --list 'foo*'\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:481
msgid ""
"To get a more verbose report for a particular package, execute the command:"
msgstr ""
"Para obter um relatório mais detalhado para um determinado pacote, execute o "
"comando:"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkgtools.dbk:484
#, no-wrap
msgid "dpkg --status packagename\n"
msgstr "dpkg --status nome-do-pacote\n"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkgtools.dbk:488
msgid "How do I display the files of an installed package?"
msgstr "Como mostro os ficheiros de um pacote instalado?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:490
msgid ""
"To list all the files provided by the installed package <literal>foo</"
"literal> execute the command"
msgstr ""
"Para listar todos os ficheiros fornecidos pelo pacote instalado "
"<literal>foo</literal> execute o comando"
#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/pkgtools.dbk:494
#, no-wrap
msgid "dpkg --listfiles foo\n"
msgstr "dpkg --listfiles foo\n"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:497
msgid ""
"Note that the files created by the installation scripts aren't displayed."
msgstr ""
"Note que não são mostrados os ficheiros criados pelos scripts de instalação."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkgtools.dbk:501
msgid "How can I find out what package produced a particular file?"
msgstr "Como posso descobrir qual pacote produziu um determinado ficheiro?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:503
msgid ""
"To identify the package that produced the file named <literal>foo</literal> "
"execute either:"
msgstr ""
"Para identificar o pacote que produziu o ficheiro com nome <literal>foo</"
"literal> execute um destes:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:509
msgid "<literal>dpkg --search foo</literal>"
msgstr "<literal>dpkg --search foo</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:512
msgid ""
"This searches for <literal>foo</literal> in installed packages. (This is "
"(currently) equivalent to searching all of the files having the file "
"extension of <literal>.list</literal> in the directory <literal>/var/lib/"
"dpkg/info/</literal>, and adjusting the output to print the names of all the "
"packages containing it, and diversions.)"
msgstr ""
"Isto procura por <literal>foo</literal> em pacotes instalados. (Isto é "
"(actualmente) o equivalente a procurar em todos os ficheiros que têm a "
"extensão <literal>.list</literal> no directório <literal>/var/lib/dpkg/info/"
"</literal>, e ajustar os resultados para escrever os nomes de todos os "
"pacotes que o contêm, e diversões.)"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:519
msgid "A faster alternative to this is the <command>dlocate</command> tool."
msgstr ""
"Uma alternativa mais rápida de fazer isto é a ferramenta <command>dlocate</"
"command>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><screen>
#: en/pkgtools.dbk:522
#, no-wrap
msgid "dlocate -S foo\n"
msgstr "dlocate -S foo\n"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:527
msgid "<literal>zgrep foo Contents-ARCH.gz</literal>"
msgstr "<literal>zgrep foo Contents-ARCH.gz</literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:530
msgid ""
"This searches for files which contain the substring <literal>foo</literal> "
"in their full path names. The files <literal>Contents-ARCH.gz</literal> "
"(where ARCH represents the wanted architecture) reside in the major package "
"directories (main, non-free, contrib) at a Debian archive site (i.e. under "
"<literal>/debian/dists/&releasename;</literal>). A <literal>Contents</"
"literal> file refers only to the packages in the subdirectory tree where it "
"resides. Therefore, a user might have to search more than one "
"<literal>Contents</literal> files to find the package containing the file "
"<literal>foo</literal>."
msgstr ""
"Isto procura por ficheiros que contêm a sub-string <literal>foo</literal> "
"nos seus nomes de caminho completos. Os ficheiros <literal>Contents-ARCH.gz</"
"literal> (onde ARCH representa a arquitectura desejada) residem nos maiores "
"directórios de pacotes (main, non-free, contrib) num site de arquivo Debian "
"(isto é, sob <literal>/debian/dists/&releasename;</literal>). Um ficheiro "
"<literal>Contents</literal> refere-se apenas ao pacote na árvore de sub-"
"directório onde reside. Assim, um utilizador pode ter que procurar em mais "
"do que um ficheiro <literal>Contents</literal> para encontrar o pacote que "
"contém o ficheiro <literal>foo</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:541
msgid ""
"This method has the advantage over <literal>dpkg --search</literal> in that "
"it will find files in packages that are not currently installed on your "
"system."
msgstr ""
"Este método tem vantagem sobre <literal>dpkg --search</literal> no modo que "
"irá encontrar ficheiros em pacotes que não estão actualmente instalados no "
"seu sistema."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:547
msgid "<literal>apt-file search <replaceable>foo</replaceable></literal>"
msgstr "<literal>apt-file search <replaceable>foo</replaceable></literal>"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/pkgtools.dbk:550
msgid ""
"If you install the <systemitem role=\"package\">apt-file</systemitem> "
"package, similar to the above, it searches files which contain the substring "
"or regular expression <literal>foo</literal> in their full path names. The "
"advantage over the example above is that there is no need to retrieve the "
"<literal>Contents-ARCH.gz</literal> files as it will do this automatically "
"for all the sources defined in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"when you run (as root) <literal>apt-file update</literal>."
msgstr ""
"Se você instalar o pacote <systemitem role=\"package\">apt-file</"
"systemitem>, à semelhança de cima, procura ficheiros que contêm a sub-string "
"ou expressão regular <literal>foo</literal> nos seus nomes de caminho "
"completos. A vantagem sobre o exemplo em cima é que não há necessidade de "
"obter os ficheiros <literal>Contents-ARCH.gz</literal> pois irá fazer isto "
"automaticamente para todas as fontes definidas em <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> quando você corre (como root) <literal>apt-file "
"update</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/pkgtools.dbk:562
msgid ""
"Why is \"foo-data\" not removed when I uninstall \"foo\"? How do I make sure "
"old unused library-packages get purged?"
msgstr ""
"Porque \"foo-data\" não é removido quando Eu desinstalo \"foo\"? Como é que "
"garanto que os pacotes binários antigos e não usados são purgados?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:564
msgid ""
"Some packages are split in program (\"foo\") and data (\"foo-data\") (or in "
"\"foo\" and \"foo-doc\"). This is true for many games, multimedia "
"applications and dictionaries in Debian and has been introduced since some "
"users might want to access the raw data without installing the program or "
"because the program can be run without the data itself, making \"foo-data\" "
"optional."
msgstr ""
"Alguns pacotes estão divididos em programa (\"foo\") e dados (\"foo-data\") "
"(ou em 'foo' e \"foo-doc\"). Isto é verdade para muitos jogos, aplicações "
"multimédia e dicionários em Debian e foi introduzido porque alguns "
"utilizadores podem querer aceder aos dados crus sem instalarem o programa ou "
"porque o programa pode correr sem os próprios dados, tornando 'foo-data' "
"opcional."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:571
msgid ""
"Similar situations occur when dealing with libraries: generally these get "
"installed since packages containing applications depend on them. When the "
"application-package is purged, the library-package might stay on the "
"system. Or: when the application-package no longer depends upon e.g. "
"libdb4.2, but upon libdb4.3, the libdb4.2 package might stay when the "
"application-package is upgraded."
msgstr ""
"Situações semelhantes ocorrem quando se lida com bibliotecas: geralmente "
"estas são instaladas porque os pacotes que contêm aplicações dependem delas. "
"Quando o pacote da aplicação é purgado, o pacote da biblioteca pode "
"permanecer no sistema. Ou: quando o pacote-aplicação já não depende mais de, "
"por exemplo, libdb4.2, mas de libdb4.3, o pacote libdb4.2 pode ficar quando "
"o pacote-aplicação é actualizado."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/pkgtools.dbk:579
msgid ""
"In these cases, \"foo-data\" doesn't depend on \"foo\", so when you remove "
"the \"foo\" package it will not get automatically removed by most package "
"management tools. The same holds true for the library packages. This is "
"necessary to avoid circular dependencies. However, if you use <command>apt-"
"get</command> (see <xref linkend=\"apt-get\"/>) or <command>aptitude</"
"command> (see <xref linkend=\"aptitude\"/>) as your package management tool, "
"they will track automatically installed packages and give the possibility to "
"remove them, when no packages making use of them remain in your system."
msgstr ""
"Nestes casos, \"foo-data\" não depende de \"foo\", assim quando você remove "
"o pacote \"foo\" ele não será removido automaticamente pela maioria das "
"ferramentas de gestão de pacotes. O mesmo é verdadeiro para os pacotes de "
"bibliotecas. Isto é necessário para evitar dependências circulares. No "
"entanto, se você usar <command>apt-get</command> (veja <xref linkend=\"apt-"
"get\"/>) ou <command>aptitude</command> (veja <xref linkend=\"aptitude\"/>) "
"como a sua ferramenta de gestão de pacotes, ela irá acompanhar "
"automaticamente os pacotes instalados e dar-lhe a possibilidade de as "
"remover, quando nenhum pacote que as usa restar no seu sistema."
|