1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167
|
# Translation of debian-faq manpage to European Portuguese
#
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2019, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 11 redistributing\n"
"POT-Creation-Date: 2022-06-23 18:44+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-14 23:12+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/redistributing.dbk:8
msgid "Redistributing &debian; in a commercial product"
msgstr "Redistribuindo &debian; num produto comercial"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/redistributing.dbk:9
msgid "Can I make and sell Debian CDs?"
msgstr "Posso criar e vender CDs de Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:11
msgid ""
"Go ahead. You do not need permission to distribute anything we have "
"<emphasis>released</emphasis>, so that you can master your CD as soon as the "
"beta-test ends. You do not have to pay us anything. Of course, all CD "
"manufacturers must honor the licenses of the programs in Debian. For "
"example, many of the programs are licensed under the GPL, which requires you "
"to distribute their source code."
msgstr ""
"Faça favor. Você não precisa de permissão para distribuir qualquer coisa que "
"nós tenhamos <emphasis>lançado</emphasis>, então você pode criar o seu CD "
"assim que acabam os testes-beta. Você não tem que nos pagar nada. Claro que, "
"todos os criadores de CD têm de honrar as licenças dos programas em Debian. "
"Por exemplo, muitos dos programas estão licenciados sob GPL, o que requer "
"que você também distribua o seu código fonte."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:19
msgid ""
"Also, we will publish a list of CD manufacturers who donate money, software, "
"and time to the Debian project, and we will encourage users to buy from "
"manufacturers who donate, so it is good advertising to make donations."
msgstr ""
"E também, nós iremos publicar uma lista de criadores de CD quem doam "
"dinheiro, software, e tempo ao projeto Debian, e vamos encorajar os "
"utilizadores a comprar dos criadores que fazem donativos, assim é uma boa "
"publicidade fazer donativos."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/redistributing.dbk:25
msgid "Can Debian be packaged with non-free software?"
msgstr "Pode Debian ser empacotado com software não-livre?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:27
msgid ""
"Yes. While all the main components of Debian are free software, we provide "
"a non-free directory for programs that are not freely redistributable."
msgstr ""
"Sim. Apesar de todos os componentes principais de Debian serem software "
"livre, nós disponibilizamos um directório non-free para programas que não "
"são distribuíveis livremente."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:31
msgid ""
"CD manufacturers <emphasis>may</emphasis> be able to distribute the programs "
"we have placed in that directory, depending on the license terms or their "
"private arrangements with the authors of those software packages. CD "
"manufacturers can also distribute the non-free software they get from other "
"sources on the same CD. This is nothing new: free and commercial software "
"are distributed on the same CD by many manufacturers now. Of course we "
"still encourage software authors to release the programs they write as free "
"software."
msgstr ""
"Os criadores de CD <emphasis>podem</emphasis> distribuir os programas que "
"nós colocamos nesse directório, dependendo dos termos de licença ou dos seus "
"acordos privados com os autores desses pacotes de software. Os criadores de "
"CD podem também distribuir o software não-livre que obterem a partir de "
"outras fontes no mesmo CD. Isto não é nada de novo: software livre e "
"comercial são distribuídos no mesmo CD por muitos criadores agora. Claro que "
"nós sempre encorajamos os autores de software a lançarem os programas que "
"escrevem como software livre."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/redistributing.dbk:41
msgid ""
"I am making a special Linux distribution for a \"vertical market\". Can I "
"use &debian; for the guts of a Linux system and add my own applications on "
"top of it?"
msgstr ""
"Eu estou a criar uma distribuição Linux especial para um \"mercado "
"vertical\". Posso usar &debian; para as entranhas dum sistema Linux e "
"adicionar as minhas próprias aplicações em cima disso?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:43
msgid ""
"Yes. Debian-derived distributions are being created both in close "
"cooperation with the Debian project itself and by external parties. One can "
"use the <ulink url=\"https://www.debian.org/blends/\">Debian Pure Blends</"
"ulink> framework to work together with Debian; <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/DebianEdu/\">DebianEdu/Skolelinux</ulink> is one such "
"project."
msgstr ""
"Sim. Distribuições derivadas-de-Debian estão a ser criadas tanto em "
"cooperação próxima com o próprio projeto Debian e por partes externas. Pode-"
"se usar a estrutura <ulink url=\"https://www.debian.org/blends/\">Debian "
"Pure Blends</ulink> para trabalhar juntamente com Debian; <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/DebianEdu/\">DebianEdu/Skolelinux</ulink> é um "
"projeto desses."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:51
msgid ""
"There are several other Debian-derived distributions already on the market, "
"such as grml, LMDE (Linux Mint Debian Edition), Knoppix and Ubuntu, that are "
"targeted at a different kind of audience than the original &debian; is, but "
"use most of our components in their product."
msgstr ""
"Existem várias outras distribuições derivadas-de-Debian já no mercado, tais "
"como grml, LMDE (Linux Mint Debian Edition), Knoppix e Ubuntu, que são "
"destinadas a um tipo diferente de audiência que o &debian; original é, mas "
"usam a maioria dos nossos componentes no seu produto."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:57
msgid ""
"Debian also provides a mechanism to allow developers and system "
"administrators to install local versions of selected files in such a way "
"that they will not be overwritten when other packages are upgraded. This is "
"discussed further in the question on <xref linkend=\"divert\"/>."
msgstr ""
"Debian também fornece um mecanismo que permite a desenvolvedores e "
"administradores de sistemas instalarem versões locais de ficheiros "
"selecionados de tal maneira que não serão sobrescritos quando outros pacotes "
"forem actualizados. Isto está mais discutido na questão em <xref "
"linkend=\"divert\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/redistributing.dbk:64
msgid ""
"Can I put my commercial program in a Debian \"package\" so that it installs "
"effortlessly on any Debian system?"
msgstr ""
"Posso colocar o meu programa comercial num \"pacote\" Debian para que ele "
"instale sem esforço em qualquer sistema Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/redistributing.dbk:66
msgid ""
"Go right ahead. The package tool is free software; the packages may or may "
"not be free software, it can install them all."
msgstr ""
"Faça favor. A ferramenta de empacotamento é software livre, o pacote pode "
"ser ou não ser software livre, ela consegue instala-los a todos."
|