File: software.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (718 lines) | stat: -rw-r--r-- 32,400 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
# Translation of debian-faq manpage to European Portuguese
#
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2019 - 2025.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq  software\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-20 09:58+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2025-04-01 20:21+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/software.dbk:8
msgid "Software available in the Debian system"
msgstr "Software disponível no sistema Debian"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:9
msgid ""
"What types of applications and development software are available for "
"&debian;?"
msgstr ""
"Que tipos de aplicações e software de desenvolvimento estão disponíveis para "
"&debian;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:11
msgid "Like most Linux distributions, &debian; provides:"
msgstr "Como a maioria das distribuições Linux, &debian; disponibiliza:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:16
msgid ""
"the major GNU applications for software development, file manipulation, and "
"text processing, including gcc, g++, make, texinfo, Emacs, the Bash shell "
"and numerous upgraded Unix utilities,"
msgstr ""
"a maioria das aplicações GNU para desenvolvimento de software, manipulação "
"de ficheiros, e processamento de texto, incluindo gcc, g++, make, texinfo, "
"Emacs, a shell Bash e vários utilitários Unix actualizados,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:23
msgid ""
"Perl, Python, Tcl/Tk and various related programs, modules and libraries for "
"each of them,"
msgstr ""
"Perl, Python, Tcl/Tk e vários programas relacionados, módulos e bibliotecas "
"para cada um deles,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:29
msgid "TeX (LaTeX) and Lyx, dvips, Ghostscript,"
msgstr "TeX (LaTeX) e Lyx, dvips, Ghostscript,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:34
msgid ""
"the Xorg windowing system, which provides a networked graphical user "
"interface for Linux, and countless X applications including the GNOME, KDE "
"and Xfce desktop environments,"
msgstr ""
"o sistema de janelas Xorg, que disponibiliza uma interface em rede gráfica "
"de utilizador para Linux, e inúmeras aplicações X incluindo os ambientes de "
"trabalho GNOME, KDE e Xfce,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:41
msgid ""
"a full suite of networking applications, including servers for Internet "
"protocols such as HTTP (WWW), FTP, NNTP (news), SMTP and POP (mail) and DNS "
"(name servers); relational databases like PostgreSQL, MySQL; also provided "
"are web browsers including the various Mozilla products,"
msgstr ""
"um conjunto completo de aplicações de rede, incluindo servidores para "
"protocolos de Internet como HTTP (WWW), FTP, NNTP (noticias), SMTP e POP "
"(mail) e DNS (servidores de nomes); bases de dados relacionais como "
"PostgreSQL, MySQL; também disponibilizados estão navegadores web incluindo "
"os vários produtos da Mozilla,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:49
msgid ""
"a complete set of office applications, including the LibreOffice "
"productivity suite, Gnumeric and other spreadsheets, WYSIWYG editors, "
"calendars."
msgstr ""
"um completo conjunto de aplicações de escritório, incluindo o conjunto de "
"produtividade LibreOffice, o Gnumeric e outras folhas de cálculo, editores "
"WYSIWYG, calendários."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:55
msgid ""
"More than &packages-main; packages, ranging from news servers and readers to "
"sound support, FAX programs, database and spreadsheet programs, image "
"processing programs, communications, net, and mail utilities, Web servers, "
"and even ham-radio programs are included in the distribution.  Other "
"&packages-contrib-nonfree; software suites are available as Debian packages, "
"but are not formally part of Debian due to license restrictions."
msgstr ""
"Mais de &packages-main; pacotes, que vão desde servidores e leitores de "
"notícias a suporte de som, programas e FAX, programas de base de dados e "
"folha de cálculo, programas de processamento de imagem, comunicações, rede, "
"e utilitários de mail. Servidores web,e até programas de rádio amador estão "
"incluídos na distribuição. Outros conjuntos de software &packages-contrib-"
"nonfree; estão disponíveis como pacotes Debian, mas não são formalmente "
"parte de Debian devido a restrições de licença."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:64
msgid "Who wrote all that software?"
msgstr "Quem escreveu todo esse software?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:66
msgid ""
"For each package the <emphasis>authors</emphasis> of the program(s) are "
"credited in the file <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/copyright</literal>, "
"where PACKAGE is to be substituted with the package's name."
msgstr ""
"Para cada pacote os <emphasis>autores</emphasis> dos programas são "
"creditados no ficheiro <literal>/usr/share/doc/PACOTE/copyright</literal>, "
"onde PACOTE deve para ser substituído pelo nome do pacote."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:71
msgid ""
"<emphasis>Maintainers</emphasis> who package this software for the &debian; "
"system are listed in the Debian control file (see <xref "
"linkend=\"controlfile\"/>) that comes with each package.  The Debian "
"changelog, in <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/changelog.Debian.gz</literal>, "
"mentions the people who've worked on the Debian packaging too."
msgstr ""
"Os <emphasis>Maintainers</emphasis> que empacotam este software para o "
"sistema &debian; estão listados no ficheiro de controle Debian (veja <xref "
"linkend=\"controlfile\"/>) que vem com cada pacote. O registo de alterações "
"Debian, em <literal>/usr/share/doc/PACKAGE/changelog.Debian.gz</literal>, "
"menciona as pessoas que também trabalharam no empacotamento Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:79
msgid ""
"How can I get a current list of programs that have been packaged for Debian?"
msgstr ""
"Como posso obter a lista actual de programas que foram empacotados para "
"Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:81
msgid ""
"A complete list is available from any of the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/list\">Debian mirrors</ulink>, in the file "
"<literal>indices/Maintainers</literal>.  That file includes the package "
"names and the names and e-mails of their respective maintainers."
msgstr ""
"Uma lista completa está disponível a partir de qualquer <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/list\">Debian mirrors</ulink>, no ficheiro "
"<literal>indices/Maintainers</literal>. Esse ficheiro inclui os nomes dos "
"pacotes e os nomes e e-mails dos seus respectivos responsáveis."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:87
msgid ""
"The <ulink url=\"https://packages.debian.org/\">WWW interface to the Debian "
"packages</ulink> conveniently summarizes the packages in each of about "
"thirty \"sections\" of the Debian archive."
msgstr ""
"Em <ulink url=\"https://packages.debian.org/\">WWW interface para pacotes "
"Debian</ulink> há um sumário conveniente dos pacotes em cerca de trinta "
"\"secções\" do arquivo Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:93
msgid "How can I install a developer's environment to build packages?"
msgstr ""
"Como posso instalar um ambiente de desenvolvedor para compilar pacotes?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:95
msgid ""
"If you want to build packages in your Debian system you will need to have a "
"basic development environment, including a C/C++ compiler and some other "
"essential packages.  In order to install this environment you just need to "
"install the <systemitem role=\"package\">build-essential</systemitem> "
"package.  This is a meta-package or place-holder package which depends on "
"the standard development tools one needs to build a Debian package."
msgstr ""
"Se você deseja compilar pacotes no seu sistema Debian irá precisar de ter "
"uma ambiente de desenvolvimento básico, incluindo um compilador de C/C++ e "
"alguns outros pacotes essenciais. De modo a instalar este ambiente você só "
"precisa de instalar o pacote <systemitem role=\"package\">build-essential</"
"systemitem>. Este é um meta-pacote  ou pacote marcador-de-posição que "
"depende das ferramentas de desenvolvimento standard que são precisas para "
"compilar um pacote Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:103
msgid ""
"Some software can, however, need additional software to be rebuilt, "
"including library headers or additional tools such as <command>autoconf</"
"command> or <command>gettext</command>.  Debian provides many of the tools "
"needed to build other software as Debian packages."
msgstr ""
"Algum software pode, no entanto, precisar de software adicional para ser re-"
"compilado, incluindo cabeçalhos de bibliotecas ou ferramentas adicionais "
"como <command>autoconf</command> ou <command>gettext</command>. Debian "
"fornece muitas das ferramentas necessárias para compilar outro software como "
"pacotes Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:109
msgid ""
"Finding which software is precisely required can be tricky, however, unless "
"you are planning on rebuilding Debian packages.  This last task is rather "
"easy to do, as official packages have to include a list of the additional "
"software (besides the packages in <systemitem role=\"package\">build-"
"essential</systemitem>) needed to build the package, this is known as "
"<literal>Build-Dependencies</literal>.  To install all the packages needed "
"to build a given source package and then build said source package you can "
"just run:"
msgstr ""
"Descobrir qual software é precisamente o requerido é difícil, no entanto, a "
"menos que você esteja a planear em recompilar pacotes Debian. Esta última "
"tarefa é bastante fácil de fazer, pois os pacotes oficiais têm de incluir "
"uma lista do software adicional (para além dos pacotes em <systemitem "
"role=\"package\">build-essential</systemitem>) precisos para compilar o "
"pacote, isto é conhecido como <literal>Build-Dependencies</literal>. Para "
"instalar todos os pacotes necessários para compilar um determinado pacote "
"fonte e então compilar o referido pacote fonte basta você correr:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:119
#, no-wrap
msgid ""
"# apt-get build-dep <replaceable>foo</replaceable>\n"
"# apt-get source --build <replaceable>foo</replaceable>\n"
msgstr ""
"# apt-get build-dep <replaceable>foo</replaceable>\n"
"# apt-get source --build <replaceable>foo</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:123
msgid ""
"Notice that if you want to build the Linux kernels distributed by Debian you "
"will want to install also the <systemitem role=\"package\">kernel-package</"
"systemitem> package.  For more information see <xref "
"linkend=\"customkernel\"/>."
msgstr ""
"Note que se você quer compilar os kernels de Linux distribuídos por Debian, "
"você vai querer também instalar o pacote <systemitem role=\"package\">kernel-"
"package</systemitem>. Para mais informação veja <xref "
"linkend=\"customkernel\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:130
msgid "What is missing from &debian;?"
msgstr "O que está a falar em &debian;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:132
msgid ""
"There is a list of packages which still need to be packaged for Debian, the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\">Work-Needing and "
"Prospective Packages list</ulink>."
msgstr ""
"Existe uma lista de pacotes que ainda precisam de ser empacotados para "
"Debian, o <ulink url=\"https://www.debian.org/devel/wnpp/\">Work-Needing and "
"Prospective Packages list</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:137
msgid ""
"For more details about adding missing things, see <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."
msgstr ""
"Para mais detalhes sobre adicionar coisas em falta, veja <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:141
msgid ""
"Why do I get \"ld: cannot find -lfoo\" messages when compiling programs? Why "
"aren't there any libfoo.so files in Debian library packages?"
msgstr ""
"Porque é que Me aparecem mensagens \"ld: cannot find -lfoo\" ao compilar "
"programas? Porque não existem nenhuns ficheiros libfoo.so nos pacotes "
"binários de Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:143
msgid ""
"Debian Policy requires that such symbolic links (to libfoo.so.x.y.z or "
"similar)  are placed in separate, development packages.  Those packages are "
"usually named libfoo-dev or libfooX-dev (presuming the library package is "
"named libfooX, and X is a whole number)."
msgstr ""
"A Política Debian requer que tais links simbólicos (para libfoo.so.x.y.z ou "
"semelhante)  sejam colocados em pacotes de desenvolvimento separados. Esses "
"são geralmente chamados libfoo-dev ou libfooX-dev (assumindo que o pacote de "
"biblioteca é chamado libfooX, e X é um número inteiro)."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:150
msgid "(How) Does Debian support Java?"
msgstr "(Como) Debian suporta Java?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:152
msgid ""
"Several <emphasis>free</emphasis> implementations of Java technology are "
"available as Debian packages, providing both Java Development Kits as well "
"as Runtime Environments.  You can write, debug and run Java programs using "
"Debian."
msgstr ""
"Várias implementações <emphasis>livres</emphasis> da tecnologia Java está "
"disponível em pacotes Debian, fornecendo ambos Kits de Desenvolvimento Java "
"como também Ambientes Runtime. Você pode escrever, depurar e correr "
"programas Java usando Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:157
msgid ""
"Running a Java applet requires a web browser with the capability to "
"recognize and execute it.  Several web browsers available in Debian, such as "
"Mozilla or Konqueror, support Java plug-ins that enable running Java applets "
"within them."
msgstr ""
"Correr um aplicativo Java requer um navegador web com a capacidade de o "
"reconhecer e o executar. Vários navegadores web disponíveis em Debian, como "
"o Mozilla ou o Konqueror, suportam plug-ins Java que permitem correr "
"aplicativos Java neles."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:162
msgid ""
"Please refer to the <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-"
"java-faq/\">Debian Java FAQ</ulink> for more information."
msgstr ""
"Por favor consulte o <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/debian-"
"java-faq/\">Debian Java FAQ</ulink> para mais informação."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:168
msgid ""
"How can I check that I am using a Debian system, and what version it is?"
msgstr ""
"Com é que Eu verifico que estou a usar um sistema Debian, e qual versão é?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:170
msgid ""
"In order to make sure that your system has been installed from the real "
"Debian base disks, use the"
msgstr ""
"De modo a certificar-se que o seu sistema foi instalado a partir de discos "
"Debian base reais, use o comando"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:174
#, no-wrap
msgid "lsb_release -a\n"
msgstr "lsb_release -a\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:177
msgid ""
"command.  It will display the name of the distribution (in Distributor ID "
"field) and the version of the system (in Release and Codename fields).  The "
"following is an example run in a Debian system:"
msgstr ""
". Este irá mostrar o nome da distribuição (no campo Distributor ID) e a "
"versão do sistema (nos campos Release e Codename). O seguinte é um exemplo "
"corrido num sistema Debian:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:182
#, no-wrap
msgid ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release:    7.4\n"
"Codename:   wheezy\n"
msgstr ""
"$ lsb_release -a\n"
"No LSB modules are available.\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux 7.4 (wheezy)\n"
"Release:    7.4\n"
"Codename:   wheezy\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:190
msgid ""
"You can also check for the existence of <literal>/etc/debian_version</"
"literal> file, which contains a single one-line entry giving the version "
"number of the release, as defined by the package <literal>base-files</"
"literal>."
msgstr ""
"Você também pode verificar a existência do ficheiro <literal>/etc/"
"debian_version</literal>, que contém uma única linha que fornece o número de "
"versão do lançamento, como definido pelo pacote <literal>base-files</"
"literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:195
msgid ""
"Users should be aware, however, that the Debian system consists of many "
"parts, each of which can be updated (almost) independently.  Each Debian "
"\"release\" contains well defined and unchanging contents.  Updates are "
"separately available.  For a one-line description of the installation status "
"of package <literal>foo</literal>, use the command <literal>dpkg --list foo</"
"literal>.  For a more verbose description, use:"
msgstr ""
"No entanto, os utilizadores devem ter em conta que o sistema Debian consiste "
"de muitas partes, cada uma das quais pode ser actualizada (quase sempre) "
"independentemente. Cada \"lançamento\" de Debian contém conteúdos bem "
"definidos e que não mudam. As actualizações estão disponíveis separadamente. "
"Para uma descrição de uma-linha do estado de instalação do pacote "
"<literal>foo</literal>, use o comando <literal>dpkg --list foo</literal>. "
"Para uma descrição mais detalhada, use:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:203
#, no-wrap
msgid "dpkg --status foo\n"
msgstr "dpkg --status foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:206
msgid "To view versions of all installed packages, run:"
msgstr "Para ver as versões do todos os pacotes instalado, corra:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:209
#, no-wrap
msgid "dpkg -l\n"
msgstr "dpkg -l\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:212
msgid ""
"Note that the existence of the program <literal>dpkg</literal> shows that "
"you should be able to install Debian packages on your system.  However, "
"since the program has been ported to many other operating systems and "
"architectures, this is no longer a reliable method of determining if a "
"system is &debian;."
msgstr ""
"Note que a existência do programa <literal>dpkg</literal> mostra que deverá "
"ser capaz de instalar pacotes Debian no seu sistema. No entanto, como o "
"programa foi portado para muitos outros sistemas operativos e arquitecturas, "
"isto não é mais um método de confiança para determinar se um sistema é "
"&debian;."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:219
msgid "How does Debian support non-English languages?"
msgstr "Como é que Debian suporta linguagens não-Inglês?"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:223
msgid ""
"&debian; is distributed with keymaps for nearly two dozen keyboards, and "
"with utilities (in the <literal>kbd</literal> package) to install, view, and "
"modify the tables."
msgstr ""
"&debian; é distribuído com mapas de teclados para quase duas dúzias de "
"teclados, e com utilitários (no pacote <literal>kbd</literal>) para "
"instalar, visualizar e modificar as tabelas."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:228
msgid "The installation prompts the user to specify the keyboard to use."
msgstr "A instalação pede ao utilizador para especificar o teclado a usar."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:233
msgid ""
"Nearly all of the software in Debian supports UTF-8 as character set.  "
"Legacy character sets, such as ISO-8859-1 or ISO-8859-2, should be "
"considered obsolete."
msgstr ""
"Praticamente todo o software em Debian suporta UTF-8 como conjunto de "
"caracteres. Os conjuntos de caracteres antigos, como ISO-8859-1 ou "
"ISO-8859-2, devem ser considerados obsoletos."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:240
msgid ""
"Currently, support for German-, Spanish-, French-, Hungarian-, Italian-, "
"Japanese-, Korean-, Dutch-, Polish-, Portuguese-, Russian-, Turkish-, and "
"Chinese-language manual pages is provided through the <literal>manpages-"
"LANG</literal> packages (where LANG is the two-letter ISO country code).  To "
"access an NLS manual page, the user must set the shell LC_MESSAGES variable "
"to the appropriate string."
msgstr ""
"Actualmente, o suporte para manuais em Alemão, Espanhol, Francês, Húngaro, "
"Italiano, Japonês, Coreano, Holandês, Polaco, Português, Russo, Turco, e "
"Chinês é disponibilizado pelos pacotes <literal>manpages-LANG</literal> "
"(onde LANG é o código de país ISO de duas letras). Para aceder a um manual "
"NLS, o utilizador tem de definir a variável de shell LC_MESSAGES para a "
"string apropriada."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/software.dbk:248
msgid ""
"For example, in the case of the Italian-language manual pages, LC_MESSAGES "
"needs to be set to 'italian'.  The <command>man</command> program will then "
"search for Italian manual pages under <literal>/usr/share/man/it/</literal>."
msgstr ""
"Por exemplo, no caso dos manuais em linguagem Italiana, LC_MESSAGES precisa "
"de ser definido para 'italian'. o programa <command>man</command> ira então "
"procurar por manuais em Italiano sob <literal>/usr/share/man/it/</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:256
msgid "I have a device that requires non-free firmware. What should I do?"
msgstr ""
"Eu tenho um dispositivo que requer firmware não-livre. O que devo fazer?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:259
msgid ""
"Firmware refers to embedded software which controls electronic devices.  "
"Many devices require firmware to operate. Historically, firmware would be "
"built into the device's ROM or Flash memory, but more and more often, a "
"firmware image has to be loaded into the device RAM by a device driver "
"during device initialisation."
msgstr ""
"Firmware refere-se a software embebido que controla dispositivos "
"eletrónicos. Muitos dispositivos requerem firmware para operar. "
"Historicamente, o firmware seria compilado para a ROM ou memória Flash "
"do dispositivo, mas cada vez mais, uma imagem de firmware tem de ser "
"carregada na RAM do dispositivo por uma driver de dispositivo durante a "
"inicialização do dispositivo."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:266
msgid ""
"Some devices require non-free firmware to work properly. And there could be "
"firmware updates in the future."
msgstr ""
"Alguns dispositivos requerem firmware não-livre para funcionar corretamente. "
"E pode existir actualizações de firmware no futuro."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:270
msgid ""
"In Debian release 11 (bullseye) and older, Debian did not include non-free "
"firmware on official images and live installations.  For Debian 12 onwards, "
"all the packaged non-free firmware binaries that Debian can distribute have "
"been moved to a new component in the Debian archive, called <literal>non-"
"free-firmware</literal>. If you're upgrading from an older release of Debian "
"and you need these firmware binaries, make sure that your sources.list uses "
"this new component:"
msgstr ""
"No lançamento 11 de Debian (bullseye) e anteriores, Debian não incluía "
"firmware não-livre nas imagens oficiais e instaladores live. A partir de "
"Debian 12, todos os binários de firmware não-livre empacotados que Debian "
"pode distribuir foram movidos para um novo componente no arquivo Debian, "
"chamado <literal>non-free-firmware</literal>. Se você está a actualizar "
"a partir de um lançamento mais antigo de Debian e precisa destes binários "
"de firmware, certifique-se que o seu sources.list usa este novo componente:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/software.dbk:279
#, no-wrap
msgid ""
"http://deb.debian.org/debian &releasename; main non-free-firmware contrib"
" non-free\n"
msgstr ""
"http://deb.debian.org/debian &releasename; main non-free-firmware contrib"
" non-free\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:282
msgid ""
"For more information please refer to <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Firmware\">Firmware information</ulink> in the Debian Wiki."
msgstr ""
"Para mais informação por favor consulte <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Firmware\">Informação de Firmware</ulink> na Debian Wiki."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/software.dbk:288
msgid ""
"I have a wireless network card which doesn't work with Linux. What should I "
"do?"
msgstr ""
"Eu tenho uma placa de rede sem fios que não funciona com Linux. Que devo "
"fazer?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:290
msgid "Buy one which does :)"
msgstr "Compre uma que funcione :)"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/software.dbk:293
msgid ""
"Alternatively, use <systemitem role=\"package\">ndiswrapper</systemitem> to "
"use a driver for Windows (if you have one) on your Linux system.  See the "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/NdisWrapper\">Debian Wiki ndiswrapper "
"page</ulink> for more information."
msgstr ""
"Em alternativa, use o <systemitem role=\"package\">ndiswrapper</systemitem> "
"para usar uma driver para Windows (se tiver uma) no seu sistema Linux. Veja "
"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/NdisWrapper\">Debian Wiki ndiswrapper "
"page</ulink> para mais informação."

#~ msgid "Where is ezmlm/djbdns/qmail?"
#~ msgstr "Onde está ezmlm/djbdns/qmail?"

#~ msgid ""
#~ "Dan J. Bernstein used to distribute <ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "software.html\">all software he has written</ulink> with a restrictive "
#~ "license which does not allow modified binaries to be distributed.  In "
#~ "november 2007 however, Bernstein said \"[...] i have decided to put all "
#~ "of my future and [...] past software into the public domain\".  See "
#~ "<ulink url=\"https://cr.yp.to/distributors.html\">FAQ from distributors</"
#~ "ulink> for his distribution terms."
#~ msgstr ""
#~ "Dan J. Bernstein costumava distribuir <ulink url=\"https://cr.yp.to/"
#~ "software.html\">todo o software que escreveu</ulink> com uma licença "
#~ "restrita a qual não permitia que se distribuíssem binários modificados. "
#~ "Em novembro de 2007 no entanto, Bernstein disse \"[...] Eu decidi colocar "
#~ "todo o meu software futuro e [...] passado no domínio público\". Veja "
#~ "<ulink url=\"https://cr.yp.to/distributors.html\">FAQ de distribuidores</"
#~ "ulink> para os seus termos de distribuição."

#~ msgid ""
#~ "As of this writing (2016-03), <systemitem role=\"package\">ezmlm-idx</"
#~ "systemitem> is available in experimental only (<systemitem "
#~ "role=\"package\">mlmmj</systemitem> is similar, and shipped with Debian "
#~ "jessie); <systemitem role=\"package\">djbdns</systemitem> is available in "
#~ "sid (unstable)  only, see <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "516394\">Bug #516394</ulink> and <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "796118\">Bug #796118</ulink> for details and see <systemitem "
#~ "role=\"package\">dbndns</systemitem> for a similar alternative; the "
#~ "<literal>publicfile</literal> software is still not free software, a "
#~ "<systemitem role=\"package\">publicfile-installer</systemitem> package is "
#~ "available from Debian's contrib section."
#~ msgstr ""
#~ "à data desta escrita (2016-03), <systemitem role=\"package\">ezmlm-idx</"
#~ "systemitem> está disponível apenas em experimental (<systemitem "
#~ "role=\"package\">mlmmj</systemitem> semelhante, e lançado com o Debian "
#~ "jessie); <systemitem role=\"package\">djbdns</systemitem> está disponível "
#~ "em sid (unstable) apenas, veja <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "516394\">Bug #516394</ulink> e <ulink url=\"https://bugs.debian.org/"
#~ "796118\">Bug #796118</ulink> para detalhes e veja <systemitem "
#~ "role=\"package\">dbndns</systemitem> para uma alternativa semelhante; o "
#~ "software <literal>publicfile</literal> ainda é software não livre, está "
#~ "disponível um pacote <systemitem role=\"package\">publicfile-installer</"
#~ "systemitem> a partir da secção contrib de Debian."

#~ msgid ""
#~ "Other software of Dan J. Bernstein (<systemitem role=\"package\">qmail</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">ucspi-tcp</systemitem>) is shipped with "
#~ "Debian."
#~ msgstr ""
#~ "Outro software de Dan J. Bernstein (<systemitem role=\"package\">qmail</"
#~ "systemitem>, <systemitem role=\"package\">daemontools</systemitem>, "
#~ "<systemitem role=\"package\">ucspi-tcp</systemitem>) é lançado juntamente "
#~ "com Debian."

#~ msgid "Where is a player for Flash (SWF)?"
#~ msgstr "Onde está o reprodutor para Flash (SWF)?"

#~ msgid ""
#~ "Debian ships both <systemitem role=\"package\">gnash</systemitem> and "
#~ "<systemitem role=\"package\">swfdec</systemitem>: two free SWF movie "
#~ "players."
#~ msgstr ""
#~ "Debian embarca ambos <systemitem role=\"package\">gnash</systemitem> e "
#~ "<systemitem role=\"package\">swfdec</systemitem>: dois reprodutores de "
#~ "vídeo SWF livres."

#~ msgid "Where is Google Earth?"
#~ msgstr "Onde está o Google Earth?"

#~ msgid ""
#~ "Google Earth is available for GNU/Linux from Google's web site, but not "
#~ "only it is not Free Software, but is completely undistributable by a "
#~ "third party.  However, <systemitem role=\"package\">googleearth-package</"
#~ "systemitem> (in the contrib-section) might be helpful in using this "
#~ "software."
#~ msgstr ""
#~ "Google Earth está disponível para GNU/Linux a partir do site web da "
#~ "Google, mas não apenas não é Software Livre, como é completamente não-"
#~ "distribuível por terceiros. No entanto, <systemitem "
#~ "role=\"package\">googleearth-package</systemitem> (na secção contrib) "
#~ "pode ajudar a usar este software."

#~ msgid "Where is VoIP software?"
#~ msgstr "Onde está o software VoIP?"

#~ msgid ""
#~ "Two main open protocols are used for Voice Over IP: SIP and H.323.  Both "
#~ "are implemented by a wide variety of software in Debian main.  "
#~ "<systemitem role=\"package\">ekiga</systemitem> is one of the popular "
#~ "clients."
#~ msgstr ""
#~ "Dois protocolos principais abertos usados para Voice Over IP: SIP e "
#~ "H.323. Ambos estão implementados numa grande variedade de software no "
#~ "arquivo main de Debian. <systemitem role=\"package\">ekiga</systemitem> é "
#~ "um dos clientes populares."