1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657
|
# Translation of debian-faq manpage to European Portuguese
#
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2019, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 11 support\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-28 00:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-27 16:34+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/support.dbk:8
msgid "Getting support for &debian;"
msgstr "Obtendo suporte para &debian;"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:9
msgid "What other documentation exists on and for a Debian system?"
msgstr "Que outra documentação existe para o sistema Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:13
msgid ""
"Installation instructions for the current release: see <ulink url=\"&url-"
"debian-installmanual;\"/>."
msgstr ""
"Instruções de instalação para o lançamento actual, veja <ulink url=\"&url-"
"debian-installmanual;\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:18
msgid ""
"The &debian; reference covers many aspects of system administration through "
"shell-command examples. Basic tutorials, tips, and other information are "
"provided for many different topics ranging from system administration to "
"programming."
msgstr ""
"O &debian; reference cobre muitos aspectos de administração de sistema "
"através de exemplos de comandos de shell. Lições básicas, dicas, e outras "
"informações são disponibilizadas para muitos tópicos diferentes desde "
"administração do sistema até à programação."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:24
msgid ""
"Get it from the <systemitem role=\"package\">debian-reference</systemitem> "
"package, or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-"
"reference\"/>."
msgstr ""
"Obtenha-o do pacote <systemitem role=\"package\">debian-reference</"
"systemitem>, ou em <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/user-"
"manuals#quick-reference\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:30
msgid ""
"The Debian Policy manual documents the policy requirements for the "
"distribution, i.e. the structure and contents of the Debian archive, several "
"design issues of the operating system etc. It also includes the technical "
"requirements that each package must satisfy to be included in the "
"distribution, and documents the basic technical aspects of Debian binary and "
"source packages."
msgstr ""
"O manual Debian Policy documenta os requerimentos de política para a "
"distribuição, isto é, a estrutura e conteúdos do arquivo Debian, vários "
"problemas de desenho do sistema operativo etc. Também inclui os "
"requerimentos técnicos que cada pacote deve satisfazer para ser incluído na "
"distribuição, e documenta os aspectos técnicos básicos dos pacotes Debian "
"binários e fonte."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:37
msgid ""
"Get it from the <systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> "
"package, or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-"
"manuals#policy\"/>."
msgstr ""
"Obtenha-o a partir do pacote <systemitem role=\"package\">debian-policy</"
"systemitem>, ou em <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-"
"manuals#policy\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:43
msgid ""
"Documentation developed by the Debian Documentation Project. It is "
"available at <ulink url=\"&url-debian-doc;\"/> and includes user guides, "
"administration guides and security guides for the &debian; operating system."
msgstr ""
"Documentação desenvolvida pelo Debian Documentation Project. Está disponível "
"em <ulink url=\"&url-debian-doc;\"/> e inclui guias de utilizador, guias de "
"administrador e guias de segurança para o sistema operativo &debian;."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:51
msgid ""
"Documentation on installed Debian packages: Most packages have files that "
"are unpacked into <literal>/usr/share/doc/PACKAGE</literal>."
msgstr ""
"Documentação sobre pacotes Debian instalados. A maioria dos pacotes têm "
"ficheiros que são desempacotados em <literal>/usr/sh/PACOTE</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:57
msgid ""
"Documentation on the Linux project: The Debian package <systemitem "
"role=\"package\">doc-linux</systemitem> installs all of the most recent "
"versions of the HOWTOs and mini-HOWTOs from the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>."
msgstr ""
"Documentação do projeto Linux: O pacote Debian <systemitem "
"role=\"package\">doc-linux</systemitem> instala todas as versões mais "
"recentes dos HOWTOs e mini-HOWTOs a partir do <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:65
msgid ""
"Unix-style \"man\" pages: Most commands have manual pages written in the "
"style of the original Unix \"man\" files. For instance, to see the manual "
"page for the command \"ls\", execute <literal>man ls</literal>. Execute "
"<literal>man man</literal> for more information on finding and viewing "
"manual pages."
msgstr ""
"Páginas 'man' estilo-Unix: A maioria dos comandos têm manuais escritos no "
"estilo dos ficheiros 'man' originais do Unix. Por exemplo, para ver o manual "
"do comando 'ls', execute <literal>man ls</literal>. Execute <literal>man "
"man</literal> para mais informação em encontrar e visualizar páginas de "
"manual."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:71
msgid ""
"New Debian users should note that the 'man' pages of many general system "
"commands are not available until they install these packages:"
msgstr ""
"Os novos utilizadores de Debian devem perceber que os manuais 'man' de "
"muitos comandos gerais do sistema só estão disponíveis após instalarem estes "
"pacotes:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:77
msgid ""
"<literal>man-db</literal>, which contains the <literal>man</literal> program "
"itself, and other programs for manipulating the manual pages."
msgstr ""
"<literal>man-db</literal>, o qual contém o próprio programa <literal>man</"
"literal>, e outros programas para manipular as páginas de manual."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:83
msgid ""
"<literal>manpages</literal>, which contains the system manual pages. (see "
"<xref linkend=\"nonenglish\"/>)."
msgstr ""
"<literal>manpages</literal>, o qual contém os manuais do sistema. (veja "
"<xref linkend=\"nonenglish\"/>)."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:91
msgid ""
"GNU-style \"info\" pages: User documentation for many commands, particularly "
"GNU tools, is available not in \"man\" pages, but in \"info\" files which "
"can be read by the GNU tool <literal>info</literal>, by running <literal>M-x "
"info</literal> within GNU Emacs, or with some other Info page viewer."
msgstr ""
"Páginas \"info\" estilo-GNU: Documentação de utilizador para muitos "
"comandos, em particular ferramentas GNU, não estão disponíveis em páginas "
"\"man\", mas em ficheiros \"info\" os quais podem ser lidos pela ferramenta "
"GNU <literal>info</literal>, ao correr <literal>M-x info</literal> dentro do "
"GNU Emacs, ou com qualquer outro visualizador de páginas Info."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:97
msgid ""
"Its main advantage over the original \"man\" pages is that it is a hypertext "
"system. It does <emphasis>not</emphasis> require the WWW, however; "
"<literal>info</literal> can be run from a plain text console. It was "
"designed by Richard Stallman and preceded the WWW."
msgstr ""
"A sua principal vantagem sobre as páginas \"man\" originais é que é um "
"sistema de hypertext. <emphasis>Não</emphasis> requer WWW, no entanto; "
"<literal>info</literal> pode correr a partir de uma consola de texto "
"simples. Foi desenhado por Richard Stallman e precedeu o WWW."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:105
msgid ""
"Note that you may access a lot of documentation on your system by using a "
"WWW browser, through <literal>dwww</literal>, <literal>dhelp</literal> or "
"<literal>doccentral</literal> commands, found in respective packages, or by "
"using <literal>yelp</literal>."
msgstr ""
"Note que você pode aceder a muita documentação no seu sistema ao usar um "
"navegador WWW, através dos comandos <literal>dwww</literal>, <literal>dhelp</"
"literal> ou <literal>doccentral</literal>, encontrados nos respectivos "
"pacotes, ou ao usar <literal>yelp</literal>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:112
msgid "Are there any on-line resources for discussing Debian?"
msgstr "Existem recursos on-line para discutir Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:114
msgid ""
"Yes. In fact, the main method of support Debian provides to our users is by "
"the way of e-mail. We'll give some details on that, and mention some other "
"useful resources. Even more resources are listed at the <ulink url=\"&url-"
"debian-support;\">Debian Support webpage</ulink>."
msgstr ""
"Sim. De facto, o principal método de suporte a Debian fornecido aos nossos "
"utilizadores é pela via de e-mail. Vamos dar alguns detalhes sobre isso, e "
"mencionar alguns outros recursos úteis. Ainda mais recursos estão listados "
"em <ulink url=\"&url-debian-support;\">Página Web de Suporte Debian</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:119
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listas de Mail"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:121
msgid ""
"There are a lot of <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"\">Debian-related mailing lists</ulink>."
msgstr ""
"Existem imensas <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/\">Lista de "
"Mail relacionadas com Debian</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:125
msgid ""
"On a system with the <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> "
"package installed there is a complete list of mailing lists in <filename>/"
"usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt</filename>."
msgstr ""
"Num sistema com o pacote <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
"systemitem> instalado existe uma lista completa das listas de mail em "
"<filename>/usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:130
msgid ""
"Debian mailing lists are named following the pattern debian-"
"<replaceable>list-subject</replaceable>. Examples are debian-announce, "
"debian-user, debian-news. To subscribe to any list debian-<replaceable>list-"
"subject</replaceable>, send mail to debian-<replaceable>list-subject</"
"replaceable>-request@lists.debian.org with the word \"subscribe\" in the "
"Subject: header. Be sure to remember to add <emphasis>-request</emphasis> "
"to the e-mail address when using this method to subscribe or unsubscribe. "
"Otherwise your e-mail will go to the list itself, which could be "
"embarrassing or annoying, depending on your point of view."
msgstr ""
"As listas de mail de Debian são nomeadas segundo o padrão debian-"
"<replaceable>lista-assunto</replaceable>. Exemplos são debian-announce, "
"debian-user, debian-news. Para subscrever a qualquer lista debian-"
"<replaceable>lista-assunto</replaceable>, envie um mail para debian-"
"<replaceable>lista-assunto</replaceable>-request@lists.debian.org com a "
"palavra \"subscribe\" no cabeçalho de Assunto:. Certifique-se de adicionar "
"<emphasis>-request</emphasis> ao endereço de e-mail quando usa este método "
"de subscrever ou retirar--subscrição. Caso contrário o seu e-mail irá para a "
"própria lista, o que pode ser embaraçoso ou chato, dependendo do seu ponto "
"de vista."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:141
msgid ""
"You can subscribe to mailing lists using the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/MailingLists/subscribe\">WWW form</ulink>. You can also un-"
"subscribe using a <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"unsubscribe\">WWW form</ulink>."
msgstr ""
"Você pode subscrever as listas de mail usando o <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/MailingLists/subscribe\">formulário WWW</ulink>. Você também "
"pode remover a subscrição usando um <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"MailingLists/unsubscribe\">formulário WWW</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:147
msgid ""
"The list manager's e-mail address is <email>listmaster@lists.debian.org</"
"email>, in case you have any trouble."
msgstr ""
"O endereço de e-mail do gestor da lista é "
"<email>listmaster@lists.debian.org</email>, no caso de você ter dificuldades."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:151
msgid ""
"The mailing lists are public forums. All e-mails sent to the lists are also "
"copied to the public archive, for anybody (even non-subscribers) to browse "
"or search. Please make sure you never send any confidential or unlicensed "
"material to the lists. This includes things like e-mail addresses. Of "
"particular note is the fact that spammers have been known to abuse e-mail "
"addresses posted to our mailing lists. See the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/MailingLists/#disclaimer\">Mailing Lists Privacy policy</"
"ulink> for more information."
msgstr ""
"As listas de mail são fóruns públicos. Todos os e-mails enviados para as "
"listas são também copiados para o arquivo público, para que todos (mesmo os "
"não-subscritores) possam navegar ou pesquisar. Por favor certifique-se que "
"nunca manda nenhum material confidencial ou não licenciado para as listas. "
"Isto inclui coisas como endereços de e-mail. De nota particular é o facto "
"que os spammers são conhecidos por abusar dos endereços de e-mail postados "
"nas nossas listas de mail. Veja <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"MailingLists/#disclaimer\">Política de Privacidade das Listas de Mail</"
"ulink> para mais informação."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:161
msgid ""
"Archives of the Debian mailing lists are available via WWW at <ulink "
"url=\"&url-lists-debian;\"/> which can be searched at <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/search.html\">Debian Mailing Lists Archives search</ulink>."
msgstr ""
"Arquivos das listas de mail de Debian estão disponíveis WWW em <ulink "
"url=\"&url-lists-debian;\"/> que podem ser procurados em <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/search.html\">Debian Mailing Lists Archives "
"search</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/support.dbk:164
msgid "What is the code of conduct for the mailing lists?"
msgstr "Qual é o código de conduta para as listas de mail?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/support.dbk:166
msgid "When using the Debian mailing lists, please follow these rules:"
msgstr "Quando usar as listas de mail de Debian, por favor siga estas regras:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:171
msgid ""
"Do not send spam. See the <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"#ads\">Debian mailing list advertising policy</ulink>."
msgstr ""
"Não envie spam. Veja a <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"#ads\">Debian mailing list advertising policy</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:178
msgid ""
"Do not flame; it is not polite. The people developing Debian are all "
"volunteers, donating their time, energy and money in an attempt to bring the "
"Debian project together."
msgstr ""
"Não ataque os outros; não é educado. As pessoas que desenvolvem Debian são "
"todos voluntários, doando o seu tempo, energia e dinheiro numa tentativa de "
"se conseguir trazer a todos o projeto Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:185
msgid ""
"Do not use foul language; besides, some people receive the lists via packet "
"radio, where swearing is illegal."
msgstr ""
"Não use linguagem rude; além disso, algumas pessoas recebem as listas via "
"rádio de bolso, onde praguejar é ilegal."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
#: en/support.dbk:192
msgid ""
"Use the debian-<replaceable>list-subject</replaceable>-"
"REQUEST@lists.debian.org address for that."
msgstr ""
"Use o endereço debian-<replaceable>lista-assunto</replaceable>-"
"REQUEST@lists.debian.org para isso."
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:191
msgid ""
"Make sure that you are using the proper list. <emphasis>Never</emphasis> "
"post your (un)subscription requests to the mailing list itself.<placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Certifique-se que está a usar a lista apropriada. <emphasis>Nunca</emphasis> "
"poste os seus pedidos de (de)subscrição na própria lista de mail. "
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:199
msgid "See section <xref linkend=\"bugreport\"/> for notes on reporting bugs."
msgstr ""
"Veja a secção <xref linkend=\"bugreport\"/> para notas sobre reportar bugs."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:207
msgid "Web forum"
msgstr "Fórum Web"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:209
msgid ""
"<ulink url=\"http://forums.debian.net/\">Debian User Forums</ulink> provides "
"web forums on which you can submit questions about Debian and have them "
"answered by other users. (It is not an officially part of the Debian "
"project.)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://forums.debian.net/\">Debian User Forums</ulink> fornece "
"fóruns web nos quais você pode submeter questões sobre Debian e obter "
"respostas de outros utilizadores. (Não faz parte oficial do projecto Debian.)"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:215
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:217
msgid ""
"Solutions to common problems, howtos, guides, tips and other documentation "
"can be found at the constantly changing <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Soluções para problemas comuns, howtos, guias, dicas e outra documentação "
"podem ser encontrados no <ulink url=\"https://wiki.debian.org/\">Debian "
"Wiki</ulink> que está sempre em constante actualização."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:223
msgid "Maintainers"
msgstr "Responsáveis de manutenção"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:225
msgid ""
"Users can address questions to individual package maintainers using e-mail. "
"To reach a maintainer of a package called xyz, send e-mail to "
"<emphasis>xyz@packages.debian.org</emphasis>."
msgstr ""
"Os utilizadores podem endereçar questões a responsáveis de pacotes "
"individuais usando o e-mail. Pare contactar um responsável do pacote chamado "
"xyz, envie um e-mail para <emphasis>xyz@packages.debian.org</emphasis>."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:231
msgid "Usenet newsgroups"
msgstr "newsgroups da Usenet"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:233
msgid ""
"Users should post non-Debian-specific questions to one of the Linux USENET "
"groups, which are named comp.os.linux.* or linux.*. There are several lists "
"of Linux Usenet newsgroups and other related resources on the WWW, e.g. on "
"the <ulink url=\"https://www.linux.org/docs/usenet.html\">Linux Online</"
"ulink> and <ulink url=\"http://www.linuxjournal.com/"
"helpdesk.php\">LinuxJournal</ulink> sites."
msgstr ""
"Os utilizadores devem postar questões não-específicas-de-Debian em um dos "
"grupos USENET de Linux, os quais são chamados comp.os.linux.* ou linux.*. "
"Existem várias listas de newsgroups Usenet de Linux e outros recursos "
"relacionados na WWW, ex. nos sites <ulink url=\"https://www.linux.org/docs/"
"usenet.html\">Linux Online</ulink> e <ulink url=\"http://"
"www.linuxjournal.com/helpdesk.php\">LinuxJournal</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:244
msgid "Is there a quick way to search for information on &debian;?"
msgstr "Existe um modo rápido para procurar informação em &debian;?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:246
msgid ""
"There is a variety of search engines that serve documentation related to "
"Debian:"
msgstr ""
"Existe uma variedade de motores de busca que servem documentação relacionada "
"com Debian:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:252
msgid ""
"<ulink url=\"https://search.debian.org/\">Debian WWW search site</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://search.debian.org/\">Debian WWW search site</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:257
msgid ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/search.html\">Debian Mailing Lists "
"Archives search</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/search.html\">Debian Mailing Lists "
"Archives search</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:260
msgid ""
"For example, to find out what experiences people have had with finding "
"drivers for NVIDIA graphic cards under Debian, try searching the phrase "
"<literal>NVIDIA Debian driver</literal>. This will show you all the posts "
"that contain these strings, i.e. those where people discussed these topics."
msgstr ""
"Por exemplo, para descobrir que experiências pessoas já tiveram com o "
"encontrar drivers para placas gráficas NVIDIA sob Debian, tente pesquisar "
"com a frase <literal>NVIDIA Debian driver</literal>. Isto irá mostrar-lhe "
"todos os posts que contêm estas strings, isto é, aqueles onde pessoas "
"discutiram estes tópicos."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:268
msgid ""
"Any of the common web spidering engines, such as <ulink url=\"https://"
"duckduckgo.com/\">DuckDuckGo</ulink> or <ulink url=\"https://www.google.com/"
"\">Google</ulink>, as long as you use the right search terms."
msgstr ""
"Qualquer dos motores de busca comuns da web, como o <ulink url=\"https://"
"duckduckgo.com/\">DuckDuckGo</ulink> ou <ulink url=\"https://www.google.com/"
"\">Google</ulink>, desde que você use os termos de pesquisa certos."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:274
msgid ""
"For example, searching on the string \"evince\" gives a more detailed "
"explanation of this package than the brief description field in its control "
"file."
msgstr ""
"Por exemplo, procurar com a string \"evince\" dá uma explicação mais "
"detalhada deste pacote que o campo da breve descrição no seu ficheiro de "
"controle."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:281
msgid "Are there logs of known bugs?"
msgstr "Existem relatórios de bugs conhecidos?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:283
msgid ""
"Reports on unsolved (and closed) issues are publicly available: Debian "
"promised to do so by stating \"We will not hide problems\" in the <ulink "
"url=\"&url-debian-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>."
msgstr ""
"Relatórios sobre problemas não resolvidos (e fechados) estão disponíveis ao "
"público. Debian prometeu fazê-lo ao afirmar \"Nós não escondemos problemas\" "
"no <ulink url=\"&url-debian-social-contract;\">Debian Social Contract</"
"ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:288
msgid ""
"The &debian; distribution has a bug tracking system (BTS) which files "
"details of bugs reported by users and developers. Each bug is given a "
"number, and is kept on file. Once it has been dealt with, it is marked as "
"such."
msgstr ""
"A distribuição &debian; tem um sistema de acompanhamento de bugs (BTS) o "
"qual tem ficheiros dos bugs reportados por utilizadores e desenvolvedores, "
"Cada bug recebe um número, e é mantido em ficheiro. Assim que é lidado, é "
"marcado como tal."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:293
msgid ""
"Copies of this information are available at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/\"/>."
msgstr ""
"Copias desta informação estão disponíveis em <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:296
msgid ""
"A mail server provides access to the bug tracking system database via e-"
"mail. In order to get the instructions, send an e-mail to "
"request@bugs.debian.org with \"help\" in the body."
msgstr ""
"Um servidor de mail fornece acesso à base de dados do sistema de "
"acompanhamento de bugs via e-mail. De modo a obter instruções, envie um e-"
"mail para request@bugs.debian.org com \"help\" no corpo da mensagem."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:302
msgid "How do I report a bug in Debian?"
msgstr "Como é que Eu reporto um bug em Debian?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:304
msgid ""
"If you have found a bug in Debian, please read the instructions for "
"reporting a bug in Debian. These instructions can be obtained in one of "
"several ways:"
msgstr ""
"Se você descobriu um bug em Debian, por favor leia as instruções para "
"reportar um bug em Debian. Estas instruções podem ser obtidas em um de "
"vários modos:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:310
msgid ""
"From the WWW. A copy of the instructions is shown at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/Reporting\"/>."
msgstr ""
"A partir da WWW. Uma cópia das instruções é mostrada em <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/Reporting\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:315
msgid ""
"On any Debian system with the <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
"systemitem> package installed. The instructions are in the file <filename>/"
"usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename>."
msgstr ""
"Em qualquer sistema Debian com o pacote <systemitem role=\"package\">doc-"
"debian</systemitem> instalado. As instruções estão no ficheiro <filename>/"
"usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:322
msgid ""
"You can use the package <systemitem role=\"package\">reportbug</systemitem> "
"that will guide you through the reporting process and mail the message to "
"the proper address, with some extra details about your system added "
"automatically. It will also show you a list of bugs already reported to the "
"package you are reporting against in case your bug has been reported "
"previously, so that you can add additional information to the existing bug "
"report."
msgstr ""
"Você pode usar o pacote <systemitem role=\"package\">reportbug</systemitem> "
"que o irá guiar pelo processo de reportar e enviar a mensagem por mail para "
"o endereço apropriado, com alguns detalhes extra sobre o seu sistema "
"adicionados automaticamente. Irá também mostrar-lhe uma lista de bugs já "
"reportados ao pacote contra o qual você está a reportar no caso do seu bug "
"ter sido reportado anteriormente, para que possa acrescentar informação "
"adicional ao relatório de bug existente."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:330
msgid ""
"Expect to get an automatic acknowledgement of your bug report. It will also "
"be automatically given a bug tracking number, entered into the bug log and "
"forwarded to the debian-bugs-dist mailing list."
msgstr ""
"Espere receber um reconhecimento automático do seu relatório de bug. Será "
"também dado automaticamente um número de acompanhamento de bug, inserido no "
"relatório de bug e reencaminhado para a lista de mail debian-bugs-dist."
#~| msgid ""
#~| "<url id=\"http://groups.google.com/\" name=\"Google Groups\">: a search "
#~| "engine for newsgroups."
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"https://groups.google.com/\">Google Groups</ulink>: a search "
#~ "engine for newsgroups."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"https://groups.google.com/\">Google Groups</ulink>: um motor "
#~ "de busca para newsgroups."
|