File: support.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (657 lines) | stat: -rw-r--r-- 29,867 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
# Translation of debian-faq manpage to European Portuguese
#
# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>, 2019, 2021, 2022.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 11 support\n"
"POT-Creation-Date: 2022-08-28 00:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2022-08-27 16:34+0100\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@gmx.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/support.dbk:8
msgid "Getting support for &debian;"
msgstr "Obtendo suporte para &debian;"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:9
msgid "What other documentation exists on and for a Debian system?"
msgstr "Que outra documentação existe para o sistema Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:13
msgid ""
"Installation instructions for the current release: see <ulink url=\"&url-"
"debian-installmanual;\"/>."
msgstr ""
"Instruções de instalação para o lançamento actual, veja <ulink url=\"&url-"
"debian-installmanual;\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:18
msgid ""
"The &debian; reference covers many aspects of system administration through "
"shell-command examples.  Basic tutorials, tips, and other information are "
"provided for many different topics ranging from system administration to "
"programming."
msgstr ""
"O &debian; reference cobre muitos aspectos de administração de sistema "
"através de exemplos de comandos de shell. Lições básicas, dicas, e outras "
"informações são disponibilizadas para muitos tópicos diferentes desde "
"administração do sistema até à programação."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:24
msgid ""
"Get it from the <systemitem role=\"package\">debian-reference</systemitem> "
"package, or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-"
"reference\"/>."
msgstr ""
"Obtenha-o do pacote <systemitem role=\"package\">debian-reference</"
"systemitem>, ou em <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/user-"
"manuals#quick-reference\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:30
msgid ""
"The Debian Policy manual documents the policy requirements for the "
"distribution, i.e. the structure and contents of the Debian archive, several "
"design issues of the operating system etc.  It also includes the technical "
"requirements that each package must satisfy to be included in the "
"distribution, and documents the basic technical aspects of Debian binary and "
"source packages."
msgstr ""
"O manual Debian Policy documenta os requerimentos de política para a "
"distribuição, isto é, a estrutura e conteúdos do arquivo Debian, vários "
"problemas de desenho do sistema operativo etc. Também inclui os "
"requerimentos técnicos que cada pacote deve satisfazer para ser incluído na "
"distribuição, e documenta os aspectos técnicos básicos dos pacotes Debian "
"binários e fonte."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:37
msgid ""
"Get it from the <systemitem role=\"package\">debian-policy</systemitem> "
"package, or at <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-"
"manuals#policy\"/>."
msgstr ""
"Obtenha-o a partir do pacote <systemitem role=\"package\">debian-policy</"
"systemitem>, ou em <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/devel-"
"manuals#policy\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:43
msgid ""
"Documentation developed by the Debian Documentation Project.  It is "
"available at <ulink url=\"&url-debian-doc;\"/> and includes user guides, "
"administration guides and security guides for the &debian; operating system."
msgstr ""
"Documentação desenvolvida pelo Debian Documentation Project. Está disponível "
"em <ulink url=\"&url-debian-doc;\"/> e inclui guias de utilizador, guias de "
"administrador e guias de segurança para o sistema operativo &debian;."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:51
msgid ""
"Documentation on installed Debian packages: Most packages have files that "
"are unpacked into <literal>/usr/share/doc/PACKAGE</literal>."
msgstr ""
"Documentação sobre pacotes Debian instalados. A maioria dos pacotes têm "
"ficheiros que são desempacotados em <literal>/usr/sh/PACOTE</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:57
msgid ""
"Documentation on the Linux project: The Debian package <systemitem "
"role=\"package\">doc-linux</systemitem> installs all of the most recent "
"versions of the HOWTOs and mini-HOWTOs from the <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>."
msgstr ""
"Documentação do projeto Linux: O pacote Debian <systemitem "
"role=\"package\">doc-linux</systemitem> instala todas as versões mais "
"recentes dos HOWTOs e mini-HOWTOs a partir do <ulink url=\"http://"
"www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:65
msgid ""
"Unix-style \"man\" pages: Most commands have manual pages written in the "
"style of the original Unix \"man\" files.  For instance, to see the manual "
"page for the command \"ls\", execute <literal>man ls</literal>.  Execute "
"<literal>man man</literal> for more information on finding and viewing "
"manual pages."
msgstr ""
"Páginas 'man' estilo-Unix: A maioria dos comandos têm manuais escritos no "
"estilo dos ficheiros 'man' originais do Unix. Por exemplo, para ver o manual "
"do comando 'ls', execute <literal>man ls</literal>.  Execute <literal>man "
"man</literal> para mais informação em encontrar e visualizar páginas de "
"manual."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:71
msgid ""
"New Debian users should note that the 'man' pages of many general system "
"commands are not available until they install these packages:"
msgstr ""
"Os novos utilizadores de Debian devem perceber que os manuais 'man' de "
"muitos comandos gerais do sistema só estão disponíveis após instalarem estes "
"pacotes:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:77
msgid ""
"<literal>man-db</literal>, which contains the <literal>man</literal> program "
"itself, and other programs for manipulating the manual pages."
msgstr ""
"<literal>man-db</literal>, o qual contém o próprio programa <literal>man</"
"literal>, e outros programas para manipular as páginas de manual."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:83
msgid ""
"<literal>manpages</literal>, which contains the system manual pages.  (see "
"<xref linkend=\"nonenglish\"/>)."
msgstr ""
"<literal>manpages</literal>, o qual contém os manuais do sistema.  (veja "
"<xref linkend=\"nonenglish\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:91
msgid ""
"GNU-style \"info\" pages: User documentation for many commands, particularly "
"GNU tools, is available not in \"man\" pages, but in \"info\" files which "
"can be read by the GNU tool <literal>info</literal>, by running <literal>M-x "
"info</literal> within GNU Emacs, or with some other Info page viewer."
msgstr ""
"Páginas \"info\" estilo-GNU: Documentação de utilizador para muitos "
"comandos, em particular ferramentas GNU, não estão disponíveis em páginas "
"\"man\", mas em ficheiros \"info\" os quais podem ser lidos pela ferramenta "
"GNU <literal>info</literal>, ao correr <literal>M-x info</literal> dentro do "
"GNU Emacs, ou com qualquer outro visualizador de páginas Info."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:97
msgid ""
"Its main advantage over the original \"man\" pages is that it is a hypertext "
"system.  It does <emphasis>not</emphasis> require the WWW, however; "
"<literal>info</literal> can be run from a plain text console.  It was "
"designed by Richard Stallman and preceded the WWW."
msgstr ""
"A sua principal vantagem sobre as páginas \"man\" originais é que é um "
"sistema de hypertext. <emphasis>Não</emphasis> requer WWW, no entanto; "
"<literal>info</literal> pode correr a partir de uma consola de texto "
"simples. Foi desenhado por Richard Stallman e precedeu o WWW."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:105
msgid ""
"Note that you may access a lot of documentation on your system by using a "
"WWW browser, through <literal>dwww</literal>, <literal>dhelp</literal> or "
"<literal>doccentral</literal> commands, found in respective packages, or by "
"using <literal>yelp</literal>."
msgstr ""
"Note que você pode aceder a muita documentação no seu sistema ao usar um "
"navegador WWW, através dos comandos <literal>dwww</literal>, <literal>dhelp</"
"literal> ou <literal>doccentral</literal>, encontrados nos respectivos "
"pacotes, ou ao usar <literal>yelp</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:112
msgid "Are there any on-line resources for discussing Debian?"
msgstr "Existem recursos on-line para discutir Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:114
msgid ""
"Yes.  In fact, the main method of support Debian provides to our users is by "
"the way of e-mail.  We'll give some details on that, and mention some other "
"useful resources.  Even more resources are listed at the <ulink url=\"&url-"
"debian-support;\">Debian Support webpage</ulink>."
msgstr ""
"Sim. De facto, o principal método de suporte a Debian fornecido aos nossos "
"utilizadores é pela via de e-mail. Vamos dar alguns detalhes sobre isso, e "
"mencionar alguns outros recursos úteis. Ainda mais recursos estão listados "
"em <ulink url=\"&url-debian-support;\">Página Web de Suporte Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:119
msgid "Mailing lists"
msgstr "Listas de Mail"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:121
msgid ""
"There are a lot of <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"\">Debian-related mailing lists</ulink>."
msgstr ""
"Existem imensas <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/\">Lista de "
"Mail relacionadas com Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:125
msgid ""
"On a system with the <systemitem role=\"package\">doc-debian</systemitem> "
"package installed there is a complete list of mailing lists in <filename>/"
"usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt</filename>."
msgstr ""
"Num sistema com o pacote <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
"systemitem> instalado existe uma lista completa das listas de mail em "
"<filename>/usr/share/doc/debian/mailing-lists.txt</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:130
msgid ""
"Debian mailing lists are named following the pattern debian-"
"<replaceable>list-subject</replaceable>.  Examples are debian-announce, "
"debian-user, debian-news.  To subscribe to any list debian-<replaceable>list-"
"subject</replaceable>, send mail to debian-<replaceable>list-subject</"
"replaceable>-request@lists.debian.org with the word \"subscribe\" in the "
"Subject: header.  Be sure to remember to add <emphasis>-request</emphasis> "
"to the e-mail address when using this method to subscribe or unsubscribe.  "
"Otherwise your e-mail will go to the list itself, which could be "
"embarrassing or annoying, depending on your point of view."
msgstr ""
"As listas de mail de Debian são nomeadas segundo o padrão debian-"
"<replaceable>lista-assunto</replaceable>. Exemplos são debian-announce, "
"debian-user, debian-news.  Para subscrever a qualquer lista debian-"
"<replaceable>lista-assunto</replaceable>, envie um mail para debian-"
"<replaceable>lista-assunto</replaceable>-request@lists.debian.org com a "
"palavra \"subscribe\" no cabeçalho de Assunto:. Certifique-se de adicionar "
"<emphasis>-request</emphasis> ao endereço de e-mail quando usa este método "
"de subscrever ou retirar--subscrição. Caso contrário o seu e-mail irá para a "
"própria lista, o que pode ser embaraçoso ou chato, dependendo do seu ponto "
"de vista."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:141
msgid ""
"You can subscribe to mailing lists using the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/MailingLists/subscribe\">WWW form</ulink>.  You can also un-"
"subscribe using a <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"unsubscribe\">WWW form</ulink>."
msgstr ""
"Você pode subscrever as listas de mail usando o <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/MailingLists/subscribe\">formulário WWW</ulink>. Você também "
"pode remover a subscrição usando um <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"MailingLists/unsubscribe\">formulário WWW</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:147
msgid ""
"The list manager's e-mail address is <email>listmaster@lists.debian.org</"
"email>, in case you have any trouble."
msgstr ""
"O endereço de e-mail do gestor da lista é "
"<email>listmaster@lists.debian.org</email>, no caso de você ter dificuldades."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:151
msgid ""
"The mailing lists are public forums.  All e-mails sent to the lists are also "
"copied to the public archive, for anybody (even non-subscribers) to browse "
"or search.  Please make sure you never send any confidential or unlicensed "
"material to the lists.  This includes things like e-mail addresses.  Of "
"particular note is the fact that spammers have been known to abuse e-mail "
"addresses posted to our mailing lists.  See the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/MailingLists/#disclaimer\">Mailing Lists Privacy policy</"
"ulink> for more information."
msgstr ""
"As listas de mail são fóruns públicos. Todos os e-mails enviados para as "
"listas são também copiados para o arquivo público, para que todos (mesmo os "
"não-subscritores) possam navegar ou pesquisar. Por favor certifique-se que "
"nunca manda nenhum material confidencial ou não licenciado para as listas. "
"Isto inclui coisas como endereços de e-mail. De nota particular é o facto "
"que os spammers são conhecidos por abusar dos endereços de e-mail postados "
"nas nossas listas de mail. Veja <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"MailingLists/#disclaimer\">Política de Privacidade das Listas de Mail</"
"ulink> para mais informação."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:161
msgid ""
"Archives of the Debian mailing lists are available via WWW at <ulink "
"url=\"&url-lists-debian;\"/> which can be searched at <ulink url=\"https://"
"lists.debian.org/search.html\">Debian Mailing Lists Archives search</ulink>."
msgstr ""
"Arquivos das listas de mail de Debian estão disponíveis WWW em <ulink "
"url=\"&url-lists-debian;\"/> que podem ser procurados em <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/search.html\">Debian Mailing Lists Archives "
"search</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/support.dbk:164
msgid "What is the code of conduct for the mailing lists?"
msgstr "Qual é o código de conduta para  as listas de mail?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/support.dbk:166
msgid "When using the Debian mailing lists, please follow these rules:"
msgstr "Quando usar as listas de mail de Debian, por favor siga estas regras:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:171
msgid ""
"Do not send spam.  See the <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"#ads\">Debian mailing list advertising policy</ulink>."
msgstr ""
"Não envie spam. Veja a <ulink url=\"https://www.debian.org/MailingLists/"
"#ads\">Debian mailing list advertising policy</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:178
msgid ""
"Do not flame; it is not polite.  The people developing Debian are all "
"volunteers, donating their time, energy and money in an attempt to bring the "
"Debian project together."
msgstr ""
"Não ataque os outros; não é educado. As pessoas que desenvolvem Debian são "
"todos voluntários, doando o seu tempo, energia e dinheiro numa tentativa de "
"se conseguir trazer a todos o projeto Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:185
msgid ""
"Do not use foul language; besides, some people receive the lists via packet "
"radio, where swearing is illegal."
msgstr ""
"Não use linguagem rude; além disso, algumas pessoas recebem as listas via "
"rádio de bolso, onde praguejar é ilegal."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para><footnote><para>
#: en/support.dbk:192
msgid ""
"Use the debian-<replaceable>list-subject</replaceable>-"
"REQUEST@lists.debian.org address for that."
msgstr ""
"Use o endereço debian-<replaceable>lista-assunto</replaceable>-"
"REQUEST@lists.debian.org para isso."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:191
msgid ""
"Make sure that you are using the proper list.  <emphasis>Never</emphasis> "
"post your (un)subscription requests to the mailing list itself.<placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
msgstr ""
"Certifique-se que está a usar a lista apropriada. <emphasis>Nunca</emphasis> "
"poste os seus pedidos de (de)subscrição na própria lista de mail. "
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:199
msgid "See section <xref linkend=\"bugreport\"/> for notes on reporting bugs."
msgstr ""
"Veja a secção <xref linkend=\"bugreport\"/> para notas sobre reportar bugs."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:207
msgid "Web forum"
msgstr "Fórum Web"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:209
msgid ""
"<ulink url=\"http://forums.debian.net/\">Debian User Forums</ulink> provides "
"web forums on which you can submit questions about Debian and have them "
"answered by other users.  (It is not an officially part of the Debian "
"project.)"
msgstr ""
"<ulink url=\"http://forums.debian.net/\">Debian User Forums</ulink> fornece "
"fóruns web nos quais você pode submeter questões sobre Debian e obter "
"respostas de outros utilizadores. (Não faz parte oficial do projecto Debian.)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:215
msgid "Wiki"
msgstr "Wiki"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:217
msgid ""
"Solutions to common problems, howtos, guides, tips and other documentation "
"can be found at the constantly changing <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Soluções para problemas comuns, howtos, guias, dicas e outra documentação "
"podem ser encontrados no <ulink url=\"https://wiki.debian.org/\">Debian "
"Wiki</ulink> que está sempre em constante actualização."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:223
msgid "Maintainers"
msgstr "Responsáveis de manutenção"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:225
msgid ""
"Users can address questions to individual package maintainers using e-mail.  "
"To reach a maintainer of a package called xyz, send e-mail to "
"<emphasis>xyz@packages.debian.org</emphasis>."
msgstr ""
"Os utilizadores podem endereçar questões a responsáveis de pacotes "
"individuais usando o e-mail. Pare contactar um responsável do pacote chamado "
"xyz, envie um e-mail para <emphasis>xyz@packages.debian.org</emphasis>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/support.dbk:231
msgid "Usenet newsgroups"
msgstr "newsgroups da Usenet"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/support.dbk:233
msgid ""
"Users should post non-Debian-specific questions to one of the Linux USENET "
"groups, which are named comp.os.linux.* or linux.*.  There are several lists "
"of Linux Usenet newsgroups and other related resources on the WWW, e.g. on "
"the <ulink url=\"https://www.linux.org/docs/usenet.html\">Linux Online</"
"ulink> and <ulink url=\"http://www.linuxjournal.com/"
"helpdesk.php\">LinuxJournal</ulink> sites."
msgstr ""
"Os utilizadores devem postar questões não-específicas-de-Debian em um dos "
"grupos USENET de Linux, os quais são chamados  comp.os.linux.* ou linux.*.  "
"Existem várias listas de newsgroups Usenet de Linux e outros recursos "
"relacionados na WWW, ex. nos sites <ulink url=\"https://www.linux.org/docs/"
"usenet.html\">Linux Online</ulink> e <ulink url=\"http://"
"www.linuxjournal.com/helpdesk.php\">LinuxJournal</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:244
msgid "Is there a quick way to search for information on &debian;?"
msgstr "Existe um modo rápido para procurar informação em &debian;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:246
msgid ""
"There is a variety of search engines that serve documentation related to "
"Debian:"
msgstr ""
"Existe uma variedade de motores de busca que servem documentação relacionada "
"com Debian:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:252
msgid ""
"<ulink url=\"https://search.debian.org/\">Debian WWW search site</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://search.debian.org/\">Debian WWW search site</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:257
msgid ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/search.html\">Debian Mailing Lists "
"Archives search</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"https://lists.debian.org/search.html\">Debian Mailing Lists "
"Archives search</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:260
msgid ""
"For example, to find out what experiences people have had with finding "
"drivers for NVIDIA graphic cards under Debian, try searching the phrase "
"<literal>NVIDIA Debian driver</literal>.  This will show you all the posts "
"that contain these strings, i.e. those where people discussed these topics."
msgstr ""
"Por exemplo, para descobrir que experiências pessoas já tiveram com o "
"encontrar drivers para placas gráficas NVIDIA sob Debian, tente pesquisar "
"com a frase <literal>NVIDIA Debian driver</literal>.  Isto irá mostrar-lhe "
"todos os posts que contêm estas strings, isto é, aqueles onde pessoas "
"discutiram estes tópicos."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:268
msgid ""
"Any of the common web spidering engines, such as <ulink url=\"https://"
"duckduckgo.com/\">DuckDuckGo</ulink> or <ulink url=\"https://www.google.com/"
"\">Google</ulink>, as long as you use the right search terms."
msgstr ""
"Qualquer dos motores de busca comuns da web, como o <ulink url=\"https://"
"duckduckgo.com/\">DuckDuckGo</ulink> ou <ulink url=\"https://www.google.com/"
"\">Google</ulink>, desde que você use os termos de pesquisa certos."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:274
msgid ""
"For example, searching on the string \"evince\" gives a more detailed "
"explanation of this package than the brief description field in its control "
"file."
msgstr ""
"Por exemplo, procurar com a string \"evince\" dá uma explicação mais "
"detalhada deste pacote que o campo da breve descrição no seu ficheiro de "
"controle."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:281
msgid "Are there logs of known bugs?"
msgstr "Existem relatórios de bugs conhecidos?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:283
msgid ""
"Reports on unsolved (and closed) issues are publicly available: Debian "
"promised to do so by stating \"We will not hide problems\" in the <ulink "
"url=\"&url-debian-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink>."
msgstr ""
"Relatórios sobre problemas não resolvidos (e fechados) estão disponíveis ao "
"público. Debian prometeu fazê-lo ao afirmar \"Nós não escondemos problemas\" "
"no <ulink url=\"&url-debian-social-contract;\">Debian Social Contract</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:288
msgid ""
"The &debian; distribution has a bug tracking system (BTS) which files "
"details of bugs reported by users and developers.  Each bug is given a "
"number, and is kept on file.  Once it has been dealt with, it is marked as "
"such."
msgstr ""
"A distribuição &debian; tem um sistema de acompanhamento de bugs (BTS) o "
"qual tem ficheiros dos bugs reportados por utilizadores e desenvolvedores, "
"Cada bug recebe um número, e é mantido em ficheiro. Assim que é lidado, é "
"marcado como tal."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:293
msgid ""
"Copies of this information are available at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/\"/>."
msgstr ""
"Copias desta informação estão disponíveis em <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:296
msgid ""
"A mail server provides access to the bug tracking system database via e-"
"mail.  In order to get the instructions, send an e-mail to "
"request@bugs.debian.org with \"help\" in the body."
msgstr ""
"Um servidor de mail fornece acesso à base de dados do sistema de "
"acompanhamento de bugs via e-mail. De modo a obter instruções, envie um e-"
"mail para request@bugs.debian.org com \"help\" no corpo da mensagem."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/support.dbk:302
msgid "How do I report a bug in Debian?"
msgstr "Como é que Eu reporto um bug em Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:304
msgid ""
"If you have found a bug in Debian, please read the instructions for "
"reporting a bug in Debian.  These instructions can be obtained in one of "
"several ways:"
msgstr ""
"Se você descobriu um bug em Debian, por favor leia as instruções para "
"reportar um bug em Debian. Estas instruções podem ser obtidas em um de "
"vários modos:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:310
msgid ""
"From the WWW.  A copy of the instructions is shown at <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/Reporting\"/>."
msgstr ""
"A partir da WWW. Uma cópia das instruções é mostrada em <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/Bugs/Reporting\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/support.dbk:315
msgid ""
"On any Debian system with the <systemitem role=\"package\">doc-debian</"
"systemitem> package installed.  The instructions are in the file <filename>/"
"usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename>."
msgstr ""
"Em qualquer sistema Debian com o pacote <systemitem role=\"package\">doc-"
"debian</systemitem> instalado. As instruções estão no ficheiro <filename>/"
"usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:322
msgid ""
"You can use the package <systemitem role=\"package\">reportbug</systemitem> "
"that will guide you through the reporting process and mail the message to "
"the proper address, with some extra details about your system added "
"automatically.  It will also show you a list of bugs already reported to the "
"package you are reporting against in case your bug has been reported "
"previously, so that you can add additional information to the existing bug "
"report."
msgstr ""
"Você pode usar o pacote <systemitem role=\"package\">reportbug</systemitem> "
"que o irá guiar pelo processo de reportar e enviar a mensagem por mail para "
"o endereço apropriado, com alguns detalhes extra sobre o seu sistema "
"adicionados automaticamente. Irá também mostrar-lhe uma lista de bugs já "
"reportados ao pacote contra o qual você está a reportar no caso do seu bug "
"ter sido reportado anteriormente, para que possa acrescentar informação "
"adicional ao relatório de bug existente."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/support.dbk:330
msgid ""
"Expect to get an automatic acknowledgement of your bug report.  It will also "
"be automatically given a bug tracking number, entered into the bug log and "
"forwarded to the debian-bugs-dist mailing list."
msgstr ""
"Espere receber um reconhecimento automático do seu relatório de bug. Será "
"também dado automaticamente um número de acompanhamento de bug, inserido no "
"relatório de bug e reencaminhado para a lista de mail debian-bugs-dist."

#~| msgid ""
#~| "<url id=\"http://groups.google.com/\" name=\"Google Groups\">: a search "
#~| "engine for newsgroups."
#~ msgid ""
#~ "<ulink url=\"https://groups.google.com/\">Google Groups</ulink>: a search "
#~ "engine for newsgroups."
#~ msgstr ""
#~ "<ulink url=\"https://groups.google.com/\">Google Groups</ulink>: um motor "
#~ "de busca para newsgroups."