File: basic-defs.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (616 lines) | stat: -rw-r--r-- 35,938 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
# Translation of debian-faq into Russian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008, 2012, 2013.
# Vladimir Zhbanov <vzhbanov@gmail.com>, 2012.
# Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-20 09:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-17 12:08+0500\n"
"Last-Translator: Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs po-mode\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/basic-defs.dbk:8
msgid "Definitions and overview"
msgstr "Определения и краткий обзор"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:9
msgid "What is this FAQ?"
msgstr "О чём данные ЧаВо?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:11
msgid ""
"This document gives frequently asked questions (with their answers!) about "
"the Debian distribution (&debian; and others) and about the Debian project.  "
"If applicable, pointers to other documentation will be given: we won't quote "
"large parts of external documentation in this document.  You'll find out "
"that some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems.  "
"We'll try to assume as little prior knowledge as possible: answers to "
"general beginners questions will be kept simple."
msgstr ""
"Здесь собраны вопросы (с ответами!) о дистрибутиве Debian (&debian; и "
"других) и о проекте Debian. Там, где есть другая документация по "
"определённому вопросу, даётся ссылка: мы не хотим цитировать здесь большие "
"части сторонней документации. В ряде ответов предполагается наличие "
"некоторых знаний по Unix-подобным операционным системам. Однако допуская, "
"что знаний у читателя может быть совсем немного, мы постараемся отвечать на "
"общие вопросы новичков как можно проще."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:20
msgid ""
"If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out "
"<xref linkend=\"debiandocs\"/>.  If even that doesn't help, refer to <xref "
"linkend=\"feedback\"/>."
msgstr ""
"Если в этих ЧаВо вы не нашли то, что искали, см. <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>. Если даже это не помогло, см. <xref "
"linkend=\"feedback\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:26
msgid "What is &debian;?"
msgstr "Что такое &debian;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:28
msgid ""
"&debian; is a particular <emphasis>distribution</emphasis> of the Linux "
"operating system, and numerous packages that run on it."
msgstr ""
"&debian; &mdash; это один из <emphasis>дистрибутивов</emphasis> операционной "
"системы Linux с большим количеством пакетов."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:32
msgid "&debian; is:"
msgstr "&debian;:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:37
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">full featured</emphasis>: Debian includes more "
"than &packages-total; software packages at present.  Users can select which "
"packages to install; Debian provides a tool for this purpose.  You can find "
"a list and descriptions of the packages currently available in Debian at any "
"of the Debian <ulink url=\"https://www.debian.org/mirror/list\">mirror "
"sites</ulink>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">самодостаточен</emphasis>: сейчас в Debian входит "
"более &packages-total; пакетов программ. Пользователи могут выбирать нужные "
"пакеты для установки; для этого в Debian есть специальный инструмент. Список "
"и описания входящих в Debian пакетов можно найти на любом из <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/mirror/list\">серверов-зеркал</ulink> Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:46
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">free to use and redistribute</emphasis>: There is "
"no consortium membership or payment required to participate in its "
"distribution and development.  All packages that are formally part of "
"&debian; are free to redistribute, usually under terms specified by the GNU "
"General Public License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">свободен для использования и дальнейшего "
"распространения</emphasis>: для участия в его распространении и разработке "
"не требуется членства или оплаты. Все пакеты, которые формально являются "
"частью &debian;, свободны для дальнейшего распространения обычно на условиях "
"универсальной общественной лицензии GNU (GNU General Public License)."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Debian FTP archives also carry approximately &packages-contrib-"
#| "nonfree; software packages (in the <literal>non-free</literal> and "
#| "<literal>contrib</literal> sections), which are distributable under "
#| "specific terms included with each package."
msgid ""
"The Debian archives also carry approximately &packages-contrib-nonfree; "
"software packages (in the <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</"
"literal> sections), which are distributable under specific terms included "
"with each package."
msgstr ""
"В FTP-архивах Debian содержится ещё приблизительно &packages-contrib-"
"nonfree; пакетов программ (в разделах <literal>non-free</literal> и "
"<literal>contrib</literal>), которые распространяются на специальных "
"условиях, определённых в каждом пакете."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">dynamic</emphasis>: With about &developers; "
#| "volunteers constantly contributing new and improved code, Debian is "
#| "evolving rapidly.  The FTP archives are updated twice every day."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">dynamic</emphasis>: With about &contributors; "
"volunteers constantly contributing new and improved code, Debian is evolving "
"rapidly.  The archives are updated twice every day."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">динамичен</emphasis>: благодаря усилиям примерно "
"&developers; добровольцев, постоянно работающих над улучшением существующего "
"и над добавлением нового кода, Debian быстро развивается. FTP-архивы "
"обновляются дважды в день."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:67
msgid ""
"Most Linux users run a specific <emphasis>distribution</emphasis> of Linux, "
"like &debian;.  However, in principle, users could obtain the Linux kernel "
"via the Internet or from elsewhere, and compile it themselves.  They could "
"then obtain source code for many applications in the same way, compile the "
"programs, then install them into their systems.  For complicated programs, "
"this process can be not only time-consuming but error-prone.  To avoid it, "
"users often choose to obtain the operating system and the application "
"packages from one of the Linux distributors.  What distinguishes the various "
"Linux distributors are the software, protocols, and practices they use for "
"packaging, installing, and tracking applications packages on users' systems, "
"combined with installation and maintenance tools, documentation, and other "
"services."
msgstr ""
"Большинство пользователей Linux работают с одним из <emphasis>дистрибутивов</"
"emphasis> Linux, таким же как и &debian;. В принципе, пользователь может "
"взять ядро Linux из Интернет или ещё откуда-нибудь и собрать его сам. Таким "
"же образом он может найти исходный код многих приложений, собрать программы "
"и установить их на своей системе. В случае сложных приложений это не только "
"может отнять много времени, но и чревато ошибками. Чтобы избежать этого, "
"пользователи часто используют операционную систему и пакеты приложений, "
"предлагаемые одним из распространителей Linux. Разные распространители "
"(дистрибьюторы) Linux предлагают разный набор программного обеспечения (ПО), "
"протоколы и методы упаковки, установки и сопровождения пакетов приложений в "
"пользовательских системах, включая инструментарий для установки и "
"управления, документацию и другие вещи."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:80
msgid ""
"&debian; is the result of a volunteer effort to create a free, high-quality "
"Unix-compatible operating system, complete with a suite of applications.  "
"The idea of a free Unix-like system originates from the GNU project, and "
"many of the applications that make &debian; so useful were developed by the "
"GNU project."
msgstr ""
"&debian; &mdash; это результат усилий добровольцев по созданию свободной, "
"высококачественной Unix-совместимой операционной системы с полным набором "
"приложений. Идея свободной Unix-подобной системы исходит от проекта GNU, и "
"многие приложения &debian;, сделавшие дистрибутив таким удобным, были "
"разработаны в рамках проекта GNU."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:87
msgid ""
"For Debian, free has the GNUish meaning (see the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/social_contract#guidelines\">Debian Free Software Guidelines</"
"ulink>).  When we speak of free software, we are referring to freedom, not "
"price.  Free software means that you have the freedom to distribute copies "
"of free software, that you receive source code or can get it if you want it, "
"that you can change the software or use pieces of it in new free programs; "
"and that you know you can do these things."
msgstr ""
"В Debian термин <emphasis>свободное</emphasis> используется в значении GNU "
"(см. <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\">Критерии Debian по определению Свободного ПО</"
"ulink>). Когда мы говорим о свободном ПО, мы имеем в виду свободу, а не "
"цену. Свободное ПО предполагает, что у вас имеется свобода распространять "
"копии свободного ПО, что вы получаете не только двоичные файлы, но и "
"исходный код, либо можете получить его, если вам это нужно, что вы можете "
"изменять ПО или использовать части этого ПО в новых свободных программах; и "
"что вы знаете, что можете всё это делать."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:96
msgid ""
"The Debian Project was created by Ian Murdock in 1993, initially under the "
"sponsorship of the Free Software Foundation's GNU project.  Today, Debian's "
"developers think of it as a direct descendent of the GNU project."
msgstr ""
"Проект Debian был создан Иэном Мёрдоком (Ian Murdock) в 1993 году при "
"спонсорском участии проекта GNU Free Software Foundation. Сегодня, "
"разработчики Debian считают его прямым наследником проекта GNU."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:101
msgid ""
"Although &debian; itself is free software, it is a base upon which value-"
"added Linux distributions can be built.  By providing a reliable, full-"
"featured base system, Debian provides Linux users with increased "
"compatibility, and allows Linux distribution creators to eliminate "
"duplication of effort and focus on the things that make their distribution "
"special.  See <xref linkend=\"childistro\"/> for more information."
msgstr ""
"Хотя &debian; и сам по себе является свободным ПО, на его основе можно "
"строить и другие дистрибутивы Linux. Предлагая надёжную, самодостаточную "
"основу системы, Debian предоставляет пользователям Linux улучшенную "
"совместимость, и позволяет создателям дистрибутивов Linux избежать двойной "
"работы и сфокусироваться на вещах, отличающих их собственные дистрибутивы от "
"прочих. Подробности об этом см. в <xref linkend=\"childistro\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:110
msgid "OK, now I know what Debian is... what is Linux?!"
msgstr "Я понял, что такое Debian, а что такое Linux?!"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:112
msgid ""
"In short, Linux is the kernel of a Unix-like operating system.  It was "
"originally designed for 386 (and better) PCs; today Linux also runs on a "
"dozen of other systems.  Linux is written by Linus Torvalds and many "
"computer scientists around the world."
msgstr ""
"В двух словах, Linux &mdash; это ядро Unix-подобной операционной системы. "
"Исходно оно разрабатывалось для машин с процессорами 386 (и более новых), а "
"сейчас может работать и на десятке других архитектур. Ядро Linux было "
"написано Линусом Торвальдсом (Linus Torvalds) и многими компьютерщиками со "
"всего мира."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:118
msgid "Besides its kernel, a \"Linux\" system usually has:"
msgstr "Кроме ядра, в «Linux»-систему обычно входит:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:123
msgid ""
"a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard <ulink "
"url=\"&url-pathname-fhs;\"/>."
msgstr ""
"файловая система, соответствующая стандарту иерархии файловой системы Linux "
"(Linux Filesystem Hierarchy Standard), <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:128
msgid ""
"a wide range of Unix utilities, many of which have been developed by the GNU "
"project and the Free Software Foundation."
msgstr ""
"разнообразные Unix-утилиты, многие из которых были разработаны проектом GNU "
"и Free Software Foundation."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:134
msgid ""
"The combination of the Linux kernel, the file system, the GNU and FSF "
"utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with "
"the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see <xref linkend=\"otherunices\"/>."
msgstr ""
"Ядро Linux, файловая система, утилиты GNU, FSF и другие разрабатываются в "
"соответствии со стандартом POSIX (IEEE 1003.1), см. <xref "
"linkend=\"otherunices\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:139
msgid ""
"For more information about Linux, see <ulink url=\"https://www.linux.org/"
"info/\">What is Linux</ulink> by <ulink url=\"https://www.linux.org/\">Linux "
"Online</ulink>."
msgstr ""
"Более подробную информацию о том, <ulink url=\"https://www.linux.org/info/"
"\">Что такое Linux</ulink>, см. на сайте <ulink url=\"https://www.linux.org/"
"info\">Linux Online</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:145
msgid "Does Debian just do GNU/Linux?"
msgstr "Debian работает только с GNU/Linux?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:147
msgid ""
"Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd and "
"Debian on BSD kernels, we have started to offer non-Linux-based OSes as a "
"development, server and desktop platform, too.  However, these non-linux "
"ports are not officially released yet."
msgstr ""
"В настоящий момент, Debian доступен только с ядром Linux, но мы уже начали "
"предлагать ОС Debian на ядрах GNU/Hurd и BSD для разработки, серверов и "
"рабочих станций. Однако, эти не-linux переносы пока официально не "
"выпускались."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:153
msgid "The oldest porting effort is Debian GNU/Hurd."
msgstr "Первой попыткой переноса является Debian GNU/Hurd."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:156
msgid ""
"The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel.  "
"Together they build the base for the GNU operating system."
msgstr ""
"Hurd &mdash; это набор серверов, запущенных поверх микроядра GNU Mach. Эта "
"комбинация составляет основу операционной системы GNU."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:160
msgid ""
"Please see <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\"/> for more information about the "
"GNU/Hurd in general, and <ulink url=\"&url-debian-hurd;\"/> for more "
"information about Debian GNU/Hurd."
msgstr ""
"Дополнительную информацию о GNU/Hurd вообще можно найти на <ulink url=\"&url-"
"gnu-hurd;\"/>, а о Debian GNU/Hurd &mdash; на <ulink url=\"&url-debian-hurd;"
"\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with both "
#| "the NetBSD and the FreeBSD kernels."
msgid ""
"A second effort is the port to a BSD kernel.  People are working with the "
"FreeBSD kernel."
msgstr ""
"Второй стала попытка переноса системы на ядро BSD. Работа ведётся как над "
"ядром NetBSD, так и над FreeBSD."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:169
msgid ""
"See <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/#nonlinux\"/> for more "
"information about these non-linux ports."
msgstr ""
"Подробности о не-linux переносах см. на странице <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/#nonlinux\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:174
msgid ""
"What is the difference between &debian; and other Linux distributions? Why "
"should I choose Debian over some other distribution?"
msgstr ""
"Чем &debian; отличается от других дистрибутивов Linux? Почему я должен "
"отдать предпочтение Debian, а не какому-то другому дистрибутиву?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:176
msgid "These key features distinguish Debian from other Linux distributions:"
msgstr ""
"Вот ключевые возможности, отличающие Debian от других дистрибутивов Linux:"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:180
msgid "Freedom:"
msgstr "Свобода"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:183
msgid ""
"As stated in the <ulink url=\"&url-debian-social-contract;\">Debian Social "
"Contract</ulink>, Debian will remain 100% free.  Debian is very strict about "
"shipping truly free software.  The guidelines used to determine if a work is "
"\"free\" are provided in <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\">The Debian Free Software Guidelines (DFSG)</"
"ulink>."
msgstr ""
"Как заявлено в <ulink url=\"&url-debian-social-contract;\">общественном "
"договоре</ulink>, Debian всегда будет свободным на 100%. В Debian "
"распространяется только действительно свободное программное обеспечение. "
"Такое ПО должно отвечать <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\">критериям Debian по определению свободного ПО</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:193
msgid "The Debian package maintenance system:"
msgstr "Система управления пакетами Debian"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:196
msgid ""
"The entire system, or any individual component of it, can be upgraded in "
"place without reformatting, without losing custom configuration files, and "
"(in most cases) without rebooting the system.  Most Linux distributions "
"available today have some kind of package maintenance system; the Debian "
"package maintenance system is unique and particularly robust (see <xref "
"linkend=\"pkg-basics\"/>)."
msgstr ""
"Система в целом или любая её часть может быть обновлена без "
"переформатирования, без потери пользовательских настроек и (в большинстве "
"случаев) без перезагрузки системы. В большинстве современных дистрибутивов "
"Linux тоже есть свои системы управления пакетами; система управления "
"пакетами Debian уникальна и хорошо продумана (см. <xref linkend=\"pkg-"
"basics\"/>)."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:205
msgid "Open development:"
msgstr "Открытая модель разработки"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:208
msgid ""
"Whereas many other Linux distributions are developed by individuals, small, "
"closed groups, or commercial vendors, Debian is a major Linux distribution "
"that is being developed by an association of individuals who have made "
"common cause to create a free operating system, in the same spirit as Linux "
"and other free software."
msgstr ""
"Многие дистрибутивы Linux разрабатываются индивидами, небольшими закрытыми "
"группами, либо коммерческими компаниями. Debian же представляет собой "
"крупный дистрибутив Linux, который разрабатывается объединением индивидов, "
"общей целью которых является создание свободной операционной системы в духе "
"Linux и другого свободного ПО."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More than &developers; volunteer package maintainers are working on over "
#| "&packages-total; packages and improving &debian;.  The Debian developers "
#| "contribute to the project not by writing new applications (in most "
#| "cases), but by packaging existing software according to the standards of "
#| "the project, by communicating bug reports to upstream developers, and by "
#| "providing user support.  See also additional information on how to become "
#| "a contributor in <xref linkend=\"contributing\"/>."
msgid ""
"More than &developers; volunteer package maintainers are working on over "
"&packages-total; packages and improving &debian;.  The Debian developers "
"contribute to the project not by writing new applications (in most cases), "
"but by packaging existing software according to the standards of the "
"project, by communicating bug reports to upstream developers, and by "
"providing user support.  Additionally, more than &contributors-non-dd; "
"volunteer in the project doing other tasks. Examples of these tasks include: "
"creating documentation, contributing to the website translating. See also "
"additional information on how to become a contributor in <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."
msgstr ""
"Более &developers; сопровождающих, действующих по собственной инициативе, "
"работают над более чем &packages-total; пакетами и улучшением &debian;. В "
"большинстве случаев разработчики Debian помогают проекту не написанием новых "
"приложений, а пакетированием существующего ПО в соответствии со стандартами "
"проекта, отправкой сообщений о найденных ошибках разработчикам программ и "
"предоставлением поддержки пользователям. О том, как стать таким сотрудником, "
"см. <xref linkend=\"contributing\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:228
msgid "The Universal Operating System:"
msgstr "Универсальная операционная система"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:231
msgid ""
"Debian comes with <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/\">more "
"than &packages-total; packages</ulink> and runs on <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">&number-archs; architectures</ulink>.  This is far "
"more than is available for any other GNU/Linux distribution.  See <xref "
"linkend=\"apps\"/> for an overview of the provided software and see <xref "
"linkend=\"arches\"/> for a description of the supported hardware platforms."
msgstr ""
"Debian поставляется <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/\">с "
"более чем &packages-total; пакетами</ulink> и работает на <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/\">&number-archs; архитектурах</ulink>. "
"Это намного больше, чем доступно в любом другом дистрибутиве GNU/Linux. "
"Обзор поставляемого ПО см. в <xref linkend=\"apps\"/>, а описание "
"поддерживаемых платформ см. в <xref linkend=\"arches\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:241
msgid "The Bug Tracking System:"
msgstr "Система отслеживания ошибок"

#
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:244
msgid ""
"The geographical dispersion of the Debian developers required sophisticated "
"tools and quick communication of bugs and bug-fixes to accelerate the "
"development of the system.  Users are encouraged to send bugs in a formal "
"style, which are quickly accessible by WWW archives or via e-mail.  See "
"additional information in this FAQ on the management of the bug log in <xref "
"linkend=\"buglogs\"/>."
msgstr ""
"В связи с территориальной рассредоточенностью разработчиков Debian для "
"ускорения разработки системы и быстрого исправления ошибок им требуется "
"подходящий инструментарий. Пользователи присылают сообщения об обнаруженных "
"ошибках в специальном формате, которые становятся доступны через WWW-архивы "
"и электронную почту. Для дополнительной информации о ведении журнала ошибок "
"см. <xref linkend=\"buglogs\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:254
msgid "The Debian Policy:"
msgstr "Политика Debian"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:257
msgid ""
"Debian has an extensive specification of our standards of quality, the "
"Debian Policy.  This document defines the qualities and standards to which "
"we hold Debian packages."
msgstr ""
"В Debian есть всестороннее описание стандартов качества &mdash; политика "
"Debian (Debian Policy). Этот документ определяет качества и стандарты, "
"согласно которым мы разрабатываем пакеты Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:265
msgid ""
"For additional information about this, please see our web page about <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/intro/why_debian\">reasons to choose Debian</"
"ulink>."
msgstr ""
"Дополнительную информацию об этом можно найти на странице <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/intro/why_debian\">причин выбора Debian</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:270
msgid ""
"How does the Debian project fit in or compare with the Free Software "
"Foundation's GNU project?"
msgstr "Как соотносятся проект Debian и проект GNU Free Software Foundation?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:272
msgid ""
"The Debian system builds on the ideals of free software first championed by "
"the <ulink url=\"https://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> and "
"in particular by <ulink url=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</"
"ulink>.  FSF's powerful system development tools, utilities, and "
"applications are also a key part of the Debian system."
msgstr ""
"Система Debian строится на основе идеалов свободного ПО, которые были "
"предложены <ulink url=\"https://www.gnu.org/\">Фондом свободного ПО</ulink> "
"и в частности <ulink url=\"https://www.stallman.org/\">Ричардом Столлманом</"
"ulink>. Мощные инструменты системной разработки, утилиты и приложения Фонда "
"свободного ПО являются ключевой частью системы Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:279
msgid ""
"The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate "
"regularly and cooperate on various projects.  The FSF explicitly requested "
"that we call our system \"&debian;\", and we are happy to comply with that "
"request."
msgstr ""
"Проект Debian не является частью FSF, однако мы регулярно общаемся и "
"совместно работаем над различными проектами. FSF попросила, чтобы мы "
"называли нашу систему «&debian;», и мы счастливы были выполнить их просьбу."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:285
msgid ""
"The FSF's long-standing objective is to develop a new operating system "
"called GNU, based on <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\">Hurd</ulink>.  Debian is "
"working with FSF on this system, called <ulink url=\"&url-debian-hurd;"
"\">Debian GNU/Hurd</ulink>."
msgstr ""
"Давняя цель FSF &mdash; разработка новой операционной системы, называемой "
"GNU, на основе ядра <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\">Hurd</ulink>. Debian "
"работает вместе с FSF над этой системой, называемой <ulink url=\"&url-debian-"
"hurd;\">Debian GNU/Hurd</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:292
msgid "How does one pronounce Debian and what does this word mean?"
msgstr "Как произносится слово Debian и что оно означает?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:294
msgid ""
"The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and "
"emphasis on the first syllable.  This word is a contraction of the names of "
"Debra and Ian Murdock, who founded the project.  (Dictionaries seem to offer "
"some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.)"
msgstr ""
"Имя проекта произносится как Дебиан, с коротким е и ударением на первом "
"слоге. Это слово образовано из имён Debra и Ian Murdock, которые основали "
"проект. (Кажется, словари дают несколько двусмысленную транскрипцию слова "
"Ian (!), но Иэн предпочитает транскрипцию ee'-en.)"