1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616
|
# Translation of debian-faq into Russian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008, 2012, 2013.
# Vladimir Zhbanov <vzhbanov@gmail.com>, 2012.
# Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2025-01-20 09:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-17 12:08+0500\n"
"Last-Translator: Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs po-mode\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/basic-defs.dbk:8
msgid "Definitions and overview"
msgstr "Определения и краткий обзор"
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:9
msgid "What is this FAQ?"
msgstr "О чём данные ЧаВо?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:11
msgid ""
"This document gives frequently asked questions (with their answers!) about "
"the Debian distribution (&debian; and others) and about the Debian project. "
"If applicable, pointers to other documentation will be given: we won't quote "
"large parts of external documentation in this document. You'll find out "
"that some answers assume some knowledge of Unix-like operating systems. "
"We'll try to assume as little prior knowledge as possible: answers to "
"general beginners questions will be kept simple."
msgstr ""
"Здесь собраны вопросы (с ответами!) о дистрибутиве Debian (&debian; и "
"других) и о проекте Debian. Там, где есть другая документация по "
"определённому вопросу, даётся ссылка: мы не хотим цитировать здесь большие "
"части сторонней документации. В ряде ответов предполагается наличие "
"некоторых знаний по Unix-подобным операционным системам. Однако допуская, "
"что знаний у читателя может быть совсем немного, мы постараемся отвечать на "
"общие вопросы новичков как можно проще."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:20
msgid ""
"If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out "
"<xref linkend=\"debiandocs\"/>. If even that doesn't help, refer to <xref "
"linkend=\"feedback\"/>."
msgstr ""
"Если в этих ЧаВо вы не нашли то, что искали, см. <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>. Если даже это не помогло, см. <xref "
"linkend=\"feedback\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:26
msgid "What is &debian;?"
msgstr "Что такое &debian;?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:28
msgid ""
"&debian; is a particular <emphasis>distribution</emphasis> of the Linux "
"operating system, and numerous packages that run on it."
msgstr ""
"&debian; — это один из <emphasis>дистрибутивов</emphasis> операционной "
"системы Linux с большим количеством пакетов."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:32
msgid "&debian; is:"
msgstr "&debian;:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:37
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">full featured</emphasis>: Debian includes more "
"than &packages-total; software packages at present. Users can select which "
"packages to install; Debian provides a tool for this purpose. You can find "
"a list and descriptions of the packages currently available in Debian at any "
"of the Debian <ulink url=\"https://www.debian.org/mirror/list\">mirror "
"sites</ulink>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">самодостаточен</emphasis>: сейчас в Debian входит "
"более &packages-total; пакетов программ. Пользователи могут выбирать нужные "
"пакеты для установки; для этого в Debian есть специальный инструмент. Список "
"и описания входящих в Debian пакетов можно найти на любом из <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/mirror/list\">серверов-зеркал</ulink> Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:46
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">free to use and redistribute</emphasis>: There is "
"no consortium membership or payment required to participate in its "
"distribution and development. All packages that are formally part of "
"&debian; are free to redistribute, usually under terms specified by the GNU "
"General Public License."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">свободен для использования и дальнейшего "
"распространения</emphasis>: для участия в его распространении и разработке "
"не требуется членства или оплаты. Все пакеты, которые формально являются "
"частью &debian;, свободны для дальнейшего распространения обычно на условиях "
"универсальной общественной лицензии GNU (GNU General Public License)."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:53
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The Debian FTP archives also carry approximately &packages-contrib-"
#| "nonfree; software packages (in the <literal>non-free</literal> and "
#| "<literal>contrib</literal> sections), which are distributable under "
#| "specific terms included with each package."
msgid ""
"The Debian archives also carry approximately &packages-contrib-nonfree; "
"software packages (in the <literal>non-free</literal> and <literal>contrib</"
"literal> sections), which are distributable under specific terms included "
"with each package."
msgstr ""
"В FTP-архивах Debian содержится ещё приблизительно &packages-contrib-"
"nonfree; пакетов программ (в разделах <literal>non-free</literal> и "
"<literal>contrib</literal>), которые распространяются на специальных "
"условиях, определённых в каждом пакете."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:60
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<emphasis role=\"strong\">dynamic</emphasis>: With about &developers; "
#| "volunteers constantly contributing new and improved code, Debian is "
#| "evolving rapidly. The FTP archives are updated twice every day."
msgid ""
"<emphasis role=\"strong\">dynamic</emphasis>: With about &contributors; "
"volunteers constantly contributing new and improved code, Debian is evolving "
"rapidly. The archives are updated twice every day."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">динамичен</emphasis>: благодаря усилиям примерно "
"&developers; добровольцев, постоянно работающих над улучшением существующего "
"и над добавлением нового кода, Debian быстро развивается. FTP-архивы "
"обновляются дважды в день."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:67
msgid ""
"Most Linux users run a specific <emphasis>distribution</emphasis> of Linux, "
"like &debian;. However, in principle, users could obtain the Linux kernel "
"via the Internet or from elsewhere, and compile it themselves. They could "
"then obtain source code for many applications in the same way, compile the "
"programs, then install them into their systems. For complicated programs, "
"this process can be not only time-consuming but error-prone. To avoid it, "
"users often choose to obtain the operating system and the application "
"packages from one of the Linux distributors. What distinguishes the various "
"Linux distributors are the software, protocols, and practices they use for "
"packaging, installing, and tracking applications packages on users' systems, "
"combined with installation and maintenance tools, documentation, and other "
"services."
msgstr ""
"Большинство пользователей Linux работают с одним из <emphasis>дистрибутивов</"
"emphasis> Linux, таким же как и &debian;. В принципе, пользователь может "
"взять ядро Linux из Интернет или ещё откуда-нибудь и собрать его сам. Таким "
"же образом он может найти исходный код многих приложений, собрать программы "
"и установить их на своей системе. В случае сложных приложений это не только "
"может отнять много времени, но и чревато ошибками. Чтобы избежать этого, "
"пользователи часто используют операционную систему и пакеты приложений, "
"предлагаемые одним из распространителей Linux. Разные распространители "
"(дистрибьюторы) Linux предлагают разный набор программного обеспечения (ПО), "
"протоколы и методы упаковки, установки и сопровождения пакетов приложений в "
"пользовательских системах, включая инструментарий для установки и "
"управления, документацию и другие вещи."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:80
msgid ""
"&debian; is the result of a volunteer effort to create a free, high-quality "
"Unix-compatible operating system, complete with a suite of applications. "
"The idea of a free Unix-like system originates from the GNU project, and "
"many of the applications that make &debian; so useful were developed by the "
"GNU project."
msgstr ""
"&debian; — это результат усилий добровольцев по созданию свободной, "
"высококачественной Unix-совместимой операционной системы с полным набором "
"приложений. Идея свободной Unix-подобной системы исходит от проекта GNU, и "
"многие приложения &debian;, сделавшие дистрибутив таким удобным, были "
"разработаны в рамках проекта GNU."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:87
msgid ""
"For Debian, free has the GNUish meaning (see the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/social_contract#guidelines\">Debian Free Software Guidelines</"
"ulink>). When we speak of free software, we are referring to freedom, not "
"price. Free software means that you have the freedom to distribute copies "
"of free software, that you receive source code or can get it if you want it, "
"that you can change the software or use pieces of it in new free programs; "
"and that you know you can do these things."
msgstr ""
"В Debian термин <emphasis>свободное</emphasis> используется в значении GNU "
"(см. <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\">Критерии Debian по определению Свободного ПО</"
"ulink>). Когда мы говорим о свободном ПО, мы имеем в виду свободу, а не "
"цену. Свободное ПО предполагает, что у вас имеется свобода распространять "
"копии свободного ПО, что вы получаете не только двоичные файлы, но и "
"исходный код, либо можете получить его, если вам это нужно, что вы можете "
"изменять ПО или использовать части этого ПО в новых свободных программах; и "
"что вы знаете, что можете всё это делать."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:96
msgid ""
"The Debian Project was created by Ian Murdock in 1993, initially under the "
"sponsorship of the Free Software Foundation's GNU project. Today, Debian's "
"developers think of it as a direct descendent of the GNU project."
msgstr ""
"Проект Debian был создан Иэном Мёрдоком (Ian Murdock) в 1993 году при "
"спонсорском участии проекта GNU Free Software Foundation. Сегодня, "
"разработчики Debian считают его прямым наследником проекта GNU."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:101
msgid ""
"Although &debian; itself is free software, it is a base upon which value-"
"added Linux distributions can be built. By providing a reliable, full-"
"featured base system, Debian provides Linux users with increased "
"compatibility, and allows Linux distribution creators to eliminate "
"duplication of effort and focus on the things that make their distribution "
"special. See <xref linkend=\"childistro\"/> for more information."
msgstr ""
"Хотя &debian; и сам по себе является свободным ПО, на его основе можно "
"строить и другие дистрибутивы Linux. Предлагая надёжную, самодостаточную "
"основу системы, Debian предоставляет пользователям Linux улучшенную "
"совместимость, и позволяет создателям дистрибутивов Linux избежать двойной "
"работы и сфокусироваться на вещах, отличающих их собственные дистрибутивы от "
"прочих. Подробности об этом см. в <xref linkend=\"childistro\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:110
msgid "OK, now I know what Debian is... what is Linux?!"
msgstr "Я понял, что такое Debian, а что такое Linux?!"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:112
msgid ""
"In short, Linux is the kernel of a Unix-like operating system. It was "
"originally designed for 386 (and better) PCs; today Linux also runs on a "
"dozen of other systems. Linux is written by Linus Torvalds and many "
"computer scientists around the world."
msgstr ""
"В двух словах, Linux — это ядро Unix-подобной операционной системы. "
"Исходно оно разрабатывалось для машин с процессорами 386 (и более новых), а "
"сейчас может работать и на десятке других архитектур. Ядро Linux было "
"написано Линусом Торвальдсом (Linus Torvalds) и многими компьютерщиками со "
"всего мира."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:118
msgid "Besides its kernel, a \"Linux\" system usually has:"
msgstr "Кроме ядра, в «Linux»-систему обычно входит:"
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:123
msgid ""
"a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard <ulink "
"url=\"&url-pathname-fhs;\"/>."
msgstr ""
"файловая система, соответствующая стандарту иерархии файловой системы Linux "
"(Linux Filesystem Hierarchy Standard), <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:128
msgid ""
"a wide range of Unix utilities, many of which have been developed by the GNU "
"project and the Free Software Foundation."
msgstr ""
"разнообразные Unix-утилиты, многие из которых были разработаны проектом GNU "
"и Free Software Foundation."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:134
msgid ""
"The combination of the Linux kernel, the file system, the GNU and FSF "
"utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with "
"the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see <xref linkend=\"otherunices\"/>."
msgstr ""
"Ядро Linux, файловая система, утилиты GNU, FSF и другие разрабатываются в "
"соответствии со стандартом POSIX (IEEE 1003.1), см. <xref "
"linkend=\"otherunices\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:139
msgid ""
"For more information about Linux, see <ulink url=\"https://www.linux.org/"
"info/\">What is Linux</ulink> by <ulink url=\"https://www.linux.org/\">Linux "
"Online</ulink>."
msgstr ""
"Более подробную информацию о том, <ulink url=\"https://www.linux.org/info/"
"\">Что такое Linux</ulink>, см. на сайте <ulink url=\"https://www.linux.org/"
"info\">Linux Online</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:145
msgid "Does Debian just do GNU/Linux?"
msgstr "Debian работает только с GNU/Linux?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:147
msgid ""
"Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd and "
"Debian on BSD kernels, we have started to offer non-Linux-based OSes as a "
"development, server and desktop platform, too. However, these non-linux "
"ports are not officially released yet."
msgstr ""
"В настоящий момент, Debian доступен только с ядром Linux, но мы уже начали "
"предлагать ОС Debian на ядрах GNU/Hurd и BSD для разработки, серверов и "
"рабочих станций. Однако, эти не-linux переносы пока официально не "
"выпускались."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:153
msgid "The oldest porting effort is Debian GNU/Hurd."
msgstr "Первой попыткой переноса является Debian GNU/Hurd."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:156
msgid ""
"The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach microkernel. "
"Together they build the base for the GNU operating system."
msgstr ""
"Hurd — это набор серверов, запущенных поверх микроядра GNU Mach. Эта "
"комбинация составляет основу операционной системы GNU."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:160
msgid ""
"Please see <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\"/> for more information about the "
"GNU/Hurd in general, and <ulink url=\"&url-debian-hurd;\"/> for more "
"information about Debian GNU/Hurd."
msgstr ""
"Дополнительную информацию о GNU/Hurd вообще можно найти на <ulink url=\"&url-"
"gnu-hurd;\"/>, а о Debian GNU/Hurd — на <ulink url=\"&url-debian-hurd;"
"\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:165
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with both "
#| "the NetBSD and the FreeBSD kernels."
msgid ""
"A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with the "
"FreeBSD kernel."
msgstr ""
"Второй стала попытка переноса системы на ядро BSD. Работа ведётся как над "
"ядром NetBSD, так и над FreeBSD."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:169
msgid ""
"See <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/#nonlinux\"/> for more "
"information about these non-linux ports."
msgstr ""
"Подробности о не-linux переносах см. на странице <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/#nonlinux\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:174
msgid ""
"What is the difference between &debian; and other Linux distributions? Why "
"should I choose Debian over some other distribution?"
msgstr ""
"Чем &debian; отличается от других дистрибутивов Linux? Почему я должен "
"отдать предпочтение Debian, а не какому-то другому дистрибутиву?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:176
msgid "These key features distinguish Debian from other Linux distributions:"
msgstr ""
"Вот ключевые возможности, отличающие Debian от других дистрибутивов Linux:"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:180
msgid "Freedom:"
msgstr "Свобода"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:183
msgid ""
"As stated in the <ulink url=\"&url-debian-social-contract;\">Debian Social "
"Contract</ulink>, Debian will remain 100% free. Debian is very strict about "
"shipping truly free software. The guidelines used to determine if a work is "
"\"free\" are provided in <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\">The Debian Free Software Guidelines (DFSG)</"
"ulink>."
msgstr ""
"Как заявлено в <ulink url=\"&url-debian-social-contract;\">общественном "
"договоре</ulink>, Debian всегда будет свободным на 100%. В Debian "
"распространяется только действительно свободное программное обеспечение. "
"Такое ПО должно отвечать <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"social_contract#guidelines\">критериям Debian по определению свободного ПО</"
"ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:193
msgid "The Debian package maintenance system:"
msgstr "Система управления пакетами Debian"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:196
msgid ""
"The entire system, or any individual component of it, can be upgraded in "
"place without reformatting, without losing custom configuration files, and "
"(in most cases) without rebooting the system. Most Linux distributions "
"available today have some kind of package maintenance system; the Debian "
"package maintenance system is unique and particularly robust (see <xref "
"linkend=\"pkg-basics\"/>)."
msgstr ""
"Система в целом или любая её часть может быть обновлена без "
"переформатирования, без потери пользовательских настроек и (в большинстве "
"случаев) без перезагрузки системы. В большинстве современных дистрибутивов "
"Linux тоже есть свои системы управления пакетами; система управления "
"пакетами Debian уникальна и хорошо продумана (см. <xref linkend=\"pkg-"
"basics\"/>)."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:205
msgid "Open development:"
msgstr "Открытая модель разработки"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:208
msgid ""
"Whereas many other Linux distributions are developed by individuals, small, "
"closed groups, or commercial vendors, Debian is a major Linux distribution "
"that is being developed by an association of individuals who have made "
"common cause to create a free operating system, in the same spirit as Linux "
"and other free software."
msgstr ""
"Многие дистрибутивы Linux разрабатываются индивидами, небольшими закрытыми "
"группами, либо коммерческими компаниями. Debian же представляет собой "
"крупный дистрибутив Linux, который разрабатывается объединением индивидов, "
"общей целью которых является создание свободной операционной системы в духе "
"Linux и другого свободного ПО."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:215
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "More than &developers; volunteer package maintainers are working on over "
#| "&packages-total; packages and improving &debian;. The Debian developers "
#| "contribute to the project not by writing new applications (in most "
#| "cases), but by packaging existing software according to the standards of "
#| "the project, by communicating bug reports to upstream developers, and by "
#| "providing user support. See also additional information on how to become "
#| "a contributor in <xref linkend=\"contributing\"/>."
msgid ""
"More than &developers; volunteer package maintainers are working on over "
"&packages-total; packages and improving &debian;. The Debian developers "
"contribute to the project not by writing new applications (in most cases), "
"but by packaging existing software according to the standards of the "
"project, by communicating bug reports to upstream developers, and by "
"providing user support. Additionally, more than &contributors-non-dd; "
"volunteer in the project doing other tasks. Examples of these tasks include: "
"creating documentation, contributing to the website translating. See also "
"additional information on how to become a contributor in <xref "
"linkend=\"contributing\"/>."
msgstr ""
"Более &developers; сопровождающих, действующих по собственной инициативе, "
"работают над более чем &packages-total; пакетами и улучшением &debian;. В "
"большинстве случаев разработчики Debian помогают проекту не написанием новых "
"приложений, а пакетированием существующего ПО в соответствии со стандартами "
"проекта, отправкой сообщений о найденных ошибках разработчикам программ и "
"предоставлением поддержки пользователям. О том, как стать таким сотрудником, "
"см. <xref linkend=\"contributing\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:228
msgid "The Universal Operating System:"
msgstr "Универсальная операционная система"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:231
msgid ""
"Debian comes with <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/\">more "
"than &packages-total; packages</ulink> and runs on <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">&number-archs; architectures</ulink>. This is far "
"more than is available for any other GNU/Linux distribution. See <xref "
"linkend=\"apps\"/> for an overview of the provided software and see <xref "
"linkend=\"arches\"/> for a description of the supported hardware platforms."
msgstr ""
"Debian поставляется <ulink url=\"https://packages.debian.org/stable/\">с "
"более чем &packages-total; пакетами</ulink> и работает на <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/ports/\">&number-archs; архитектурах</ulink>. "
"Это намного больше, чем доступно в любом другом дистрибутиве GNU/Linux. "
"Обзор поставляемого ПО см. в <xref linkend=\"apps\"/>, а описание "
"поддерживаемых платформ см. в <xref linkend=\"arches\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:241
msgid "The Bug Tracking System:"
msgstr "Система отслеживания ошибок"
#
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:244
msgid ""
"The geographical dispersion of the Debian developers required sophisticated "
"tools and quick communication of bugs and bug-fixes to accelerate the "
"development of the system. Users are encouraged to send bugs in a formal "
"style, which are quickly accessible by WWW archives or via e-mail. See "
"additional information in this FAQ on the management of the bug log in <xref "
"linkend=\"buglogs\"/>."
msgstr ""
"В связи с территориальной рассредоточенностью разработчиков Debian для "
"ускорения разработки системы и быстрого исправления ошибок им требуется "
"подходящий инструментарий. Пользователи присылают сообщения об обнаруженных "
"ошибках в специальном формате, которые становятся доступны через WWW-архивы "
"и электронную почту. Для дополнительной информации о ведении журнала ошибок "
"см. <xref linkend=\"buglogs\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/basic-defs.dbk:254
msgid "The Debian Policy:"
msgstr "Политика Debian"
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/basic-defs.dbk:257
msgid ""
"Debian has an extensive specification of our standards of quality, the "
"Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which "
"we hold Debian packages."
msgstr ""
"В Debian есть всестороннее описание стандартов качества — политика "
"Debian (Debian Policy). Этот документ определяет качества и стандарты, "
"согласно которым мы разрабатываем пакеты Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:265
msgid ""
"For additional information about this, please see our web page about <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/intro/why_debian\">reasons to choose Debian</"
"ulink>."
msgstr ""
"Дополнительную информацию об этом можно найти на странице <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/intro/why_debian\">причин выбора Debian</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:270
msgid ""
"How does the Debian project fit in or compare with the Free Software "
"Foundation's GNU project?"
msgstr "Как соотносятся проект Debian и проект GNU Free Software Foundation?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:272
msgid ""
"The Debian system builds on the ideals of free software first championed by "
"the <ulink url=\"https://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> and "
"in particular by <ulink url=\"https://www.stallman.org/\">Richard Stallman</"
"ulink>. FSF's powerful system development tools, utilities, and "
"applications are also a key part of the Debian system."
msgstr ""
"Система Debian строится на основе идеалов свободного ПО, которые были "
"предложены <ulink url=\"https://www.gnu.org/\">Фондом свободного ПО</ulink> "
"и в частности <ulink url=\"https://www.stallman.org/\">Ричардом Столлманом</"
"ulink>. Мощные инструменты системной разработки, утилиты и приложения Фонда "
"свободного ПО являются ключевой частью системы Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:279
msgid ""
"The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate "
"regularly and cooperate on various projects. The FSF explicitly requested "
"that we call our system \"&debian;\", and we are happy to comply with that "
"request."
msgstr ""
"Проект Debian не является частью FSF, однако мы регулярно общаемся и "
"совместно работаем над различными проектами. FSF попросила, чтобы мы "
"называли нашу систему «&debian;», и мы счастливы были выполнить их просьбу."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:285
msgid ""
"The FSF's long-standing objective is to develop a new operating system "
"called GNU, based on <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\">Hurd</ulink>. Debian is "
"working with FSF on this system, called <ulink url=\"&url-debian-hurd;"
"\">Debian GNU/Hurd</ulink>."
msgstr ""
"Давняя цель FSF — разработка новой операционной системы, называемой "
"GNU, на основе ядра <ulink url=\"&url-gnu-hurd;\">Hurd</ulink>. Debian "
"работает вместе с FSF над этой системой, называемой <ulink url=\"&url-debian-"
"hurd;\">Debian GNU/Hurd</ulink>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/basic-defs.dbk:292
msgid "How does one pronounce Debian and what does this word mean?"
msgstr "Как произносится слово Debian и что оно означает?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/basic-defs.dbk:294
msgid ""
"The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and "
"emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of "
"Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to offer "
"some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.)"
msgstr ""
"Имя проекта произносится как Дебиан, с коротким е и ударением на первом "
"слоге. Это слово образовано из имён Debra и Ian Murdock, которые основали "
"проект. (Кажется, словари дают несколько двусмысленную транскрипцию слова "
"Ian (!), но Иэн предпочитает транскрипцию ee'-en.)"
|