File: choosing.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (1442 lines) | stat: -rw-r--r-- 84,688 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
# Translation of debian-faq into Russian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008, 2012, 2013.
# Vladimir Zhbanov <vzhbanov@gmail.com>, 2012.
# Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-17 12:08+0500\n"
"Last-Translator: Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs po-mode\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/choosing.dbk:8
msgid "Choosing a Debian distribution"
msgstr "Выбор дистрибутива Debian"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/choosing.dbk:10
msgid ""
"There are many different Debian distributions.  Choosing the proper Debian "
"distribution is an important decision.  This section covers some information "
"useful for users that want to make the choice best suited for their system "
"and also answers possible questions that might be arising during the "
"process.  It does not deal with \"why you should choose Debian\" but rather "
"\"which distribution of Debian\"."
msgstr ""
"Существует несколько различных дистрибутивов Debian. И очень важно сделать "
"правильный выбор. В этой главе приводится информация, полезная для тех "
"пользователей, которые хотят выбрать дистрибутив, наиболее подходящий для "
"своей системы, а также рассматриваются ответы на вопросы, которые могут "
"возникнуть в этом случае. Здесь речь идёт не о том, «почему лучше выбрать "
"Debian», а о том, «какой из дистрибутивов Debian больше вам подходит»."

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/choosing.dbk:18
msgid ""
"For more information on the available distributions read <xref "
"linkend=\"dists\"/>."
msgstr ""
"Подробности о доступных дистрибутивах смотрите <xref linkend=\"dists\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/choosing.dbk:22
msgid "Which Debian distribution (stable/testing/unstable) is better for me?"
msgstr ""
"Какой дистрибутив Debian (стабильный/тестируемый/нестабильный) лучше всего "
"мне подойдёт?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:24
msgid ""
"The answer is a bit complicated.  It really depends on what you intend to "
"do.  One solution would be to ask a friend who runs Debian.  But that does "
"not mean that you cannot make an independent decision.  In fact, you should "
"be able to decide once you complete reading this chapter."
msgstr ""
"Ответить на этот вопрос не так-то просто. На самом деле это зависит от того, "
"для чего он вам нужен. Лучше всего было бы спросить друга, который уже "
"знаком с Debian. Но это не значит, что решение нельзя принять "
"самостоятельно. Фактически, вы сможете принять решение после прочтения этой "
"главы."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:32
msgid ""
"If security or stability are at all important for you: install stable.  "
"period.  This is the most preferred way."
msgstr ""
"Если для вас очень важна безопасность или стабильность &mdash; "
"устанавливайте стабильный. Точка. Это самый лучший вариант достичь желаемого."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:38
msgid ""
"If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable.  "
"Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to "
"work in.  You can easily switch to the more modern unstable (or testing) "
"once you are a little more confident."
msgstr ""
"Если вы новичок, и вам нужна настольная рабочая система, то начинте со "
"стабильного выпуска. Некоторые программы в нём могут оказаться старыми, но "
"зато в стабильном выпуске меньше ошибок. Вы легко можете перейти на более "
"современный нестабильный (или тестируемый) выпуск как только будете более "
"уверено чувствовать себя при работе с системой."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are a desktop user with a lot of experience in the operating "
#| "system and does not mind facing the odd bug now and then, or even full "
#| "system breakage, use unstable. It has all the latest and greatest "
#| "software, and bugs are usually fixed swiftly."
msgid ""
"If you are a desktop user with a lot of experience in the operating system "
"and do not mind facing the odd bug now and then, or even full system "
"breakage, use unstable.  It has all the latest and greatest software, and "
"bugs are usually fixed swiftly."
msgstr ""
"Если у вас уже имеется большое количество опыта в плане работы операционной "
"системы, и вам нужна рабочая настольная система, если вы не боитесь ошибок "
"ПО или даже полной поломки всей системы, то используйте нестабильный выпуск. "
"Он содержит наиболее свежее и лучшее ПО, ошибки в нём обычно исправляются "
"довольно оперативно."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:54
msgid ""
"If you are running a server, especially one that has strong stability "
"requirements or is exposed to the Internet, install stable.  This is by far "
"the strongest and safest choice."
msgstr ""
"Если вы настраиваете сервер, особенно такой, требования к стабильности "
"которого довольно серьёзны, или если он доступен из сети Интернет, то "
"устанавливайте стабильный. Это, безусловно, самый правильный и безопасный "
"выбор."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:61
msgid ""
"The following questions (hopefully) provide more detail on these choices.  "
"After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick "
"with the stable distribution."
msgstr ""
"Надеемся, что ответы на дальнейшие вопросы больше прояснят ситуацию. Если "
"после прочтения всех ЧаВо вам всё ещё трудно принять решение, остановитесь "
"на стабильном дистрибутиве."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:66
msgid ""
"You asked me to install stable, but in stable so and so hardware is not "
"detected/working. What should I do?"
msgstr ""
"Вы предлагаете установить стабильный дистрибутив, но при его использовании "
"не обнаруживается или не работает такое-то аппаратное обеспечение. Что "
"делать?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:68
msgid ""
"Try to search the web using a search engine and see if someone else is able "
"to get it working in stable.  Most of the hardware should work fine with "
"stable.  But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it "
"might not work with stable.  If this is the case, you might want to install/"
"upgrade to either testing or unstable."
msgstr ""
"Попытайтесь обратиться к системам поиска в веб, вероятно кто-то смог "
"добиться работы такого оборудования в стабильном выпуске. Большая часть "
"оборудования вполне нормально работает в стабильном выпуске. Если же у вас "
"какое-то очень свежее оборудование, то оно может не работать в стабильном "
"выпуске. Если это так, то вы можете установить тестируемый или нестабильный "
"выпуск, либо выполнить обновление до одного из них."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:75
msgid ""
"For laptops, <ulink url=\"https://www.linux-on-laptops.com/\"/> is a very "
"good website to see if someone else is able to get it to work under Linux.  "
"The website is not specific to Debian, but is nevertheless a tremendous "
"resource.  I am not aware of any such website for desktops."
msgstr ""
"Список работающих в Linux ноутбуков можно найти на <ulink url=\"https://"
"www.linux-on-laptops.com/\">этом</ulink> замечательном сайте. Там не "
"описывается работоспособность именно в Debian, но это потрясающий ресурс. "
"Для настольных компьютеров такого сайта не найти."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Another option would be to ask in the debian-user mailing list by sending "
#| "an email to debian-user@lists.debian.org. Messages can be posted to the "
#| "list even without subscribing. The archives can be read through <ulink "
#| "url=\"https://lists.debian.org/debian-user/\"/>. Information regarding "
#| "subscribing to the list can be found at the location of archives. You are "
#| "strongly encouraged to post your questions on the mailing-list than on "
#| "<ulink url=\"&url-debian-support;\">irc</ulink>. The mailing-list "
#| "messages are archived, so solution to your problem can help others with "
#| "the same issue."
msgid ""
"Another option would be to ask in the debian-user mailing list by sending an "
"email to debian-user@lists.debian.org.  Messages can be posted to the list "
"even without subscribing.  The archives can be read through <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/debian-user/\"/>.  Information regarding "
"subscribing to the list can be found at the location of archives.  You are "
"strongly encouraged to post your questions on the mailing-list rather than "
"on <ulink url=\"&url-debian-support;\">irc</ulink>.  The mailing-list "
"messages are archived, so the solution to your problem can help others with "
"the same issue."
msgstr ""
"Можно ещё задать вопрос в списке рассылки debian-user, отправив сообщение на "
"адрес debian-user@lists.debian.org . Сообщения будут опубликованы в списке "
"даже в том случае, если вы не подписаны на него. С архивом можно "
"ознакомиться по адресу <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-user/\"/"
">. Информация о подписке на список рассылки может быть найдена там же, где и "
"архив списка. Настоятельно рекомендуем публиковать свои вопросы в этом "
"списке рассылки, а не через <ulink url=\"&url-debian-support;\">irc</ulink>. "
"Список рассылки архивируется, поэтому решение вашей проблемы может помочь "
"другим, кто испытывает те же трудности."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:92
msgid ""
"Will there be different versions of packages in different distributions?"
msgstr "Есть ли разница между версиями пакетов в различных дистрибутивах?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:94
msgid ""
"Yes.  Unstable has the most recent (latest) versions.  But the packages in "
"unstable are not well tested and might have bugs."
msgstr ""
"Да. В нестабильном дистрибутиве находятся самые новые (последние) версии. Но "
"пакеты в нём недостаточно хорошо протестированы и могут содержать ошибки."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:98
msgid ""
"On the other hand, stable contains old versions of packages.  But this "
"package is well tested and is less likely to have any bugs."
msgstr ""
"С другой стороны, стабильный дистрибутив содержит старые версии пакетов. Но "
"пакеты в нём были хорошо протестированы и, по всей вероятности, не содержат "
"неизвестных ошибок."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:102
msgid "The packages in testing fall between these two extremes."
msgstr ""
"Пакеты в тестируемом дистрибутиве &mdash; что-то среднее между двумя этими "
"крайностями."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:106
msgid ""
"The stable distributions really contains outdated packages. Just look at "
"Kde, Gnome, Xorg or even the kernel. They are very old. Why is it so?"
msgstr ""
"В стабильных дистрибутивах содержатся устаревшие версии программ. Только "
"взгляните на Kde, Gnome, Xorg или даже ядро. Они очень старые. Почему?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:108
msgid ""
"Well, you might be correct.  The age of the packages at stable depends on "
"when the last release was made.  Since there is typically over 1 year "
"between releases you might find that stable contains old versions of "
"packages.  However, they have been tested in and out.  One can confidently "
"say that the packages do not have any known severe bugs, security holes "
"etc., in them.  The packages in stable integrate seamlessly with other "
"stable packages.  These characteristics are very important for production "
"servers which have to work 24 hours a day, 7 days a week."
msgstr ""
"Да, в общем вы правы. Возраст пакетов в стабильном дистрибутиве зависит от "
"времени выпуска. Так как обычно между выпусками проходит больше года, отсюда "
"и получаются старые версии пакетов. Однако, они были хорошо протестированы "
"на момент выпуска и работают даже сейчас. Можно уверенно сказать, что в "
"пакетах нет неизвестных серьёзных ошибок, проблем с безопасностью и т. д. "
"Пакеты в стабильном дистрибутиве очень тесно подогнаны друг к другу. Все "
"перечисленные плюсы очень важны для рабочих серверов, которые функционируют "
"24 часа в день, 7 дней в неделю."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, "
#| "security holes etc., Moreover, some packages in testing and unstable "
#| "might not be working as intended. Usually people working on a single "
#| "desktop prefer having the latest and most modern set of packages. "
#| "Unstable is the solution for this group of people."
msgid ""
"On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, "
"security holes etc.  Moreover, some packages in testing and unstable might "
"not be working as intended.  Usually people working on a single desktop "
"prefer having the latest and most modern set of packages.  Unstable is the "
"solution for this group of people."
msgstr ""
"С другой стороны, в пакетах тестируемого и нестабильного дистрибутивов могут "
"быть скрытые ошибки, проблемы с безопасностью и т. д. Кроме того, некоторые "
"пакеты могут работать не так, как предполагалось. Обычно люди, работающие за "
"обычным настольным компьютером, предпочитают использовать самые новые версии "
"пакетов. Нестабильный дистрибутив &mdash; это то, что им нужно."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:125
msgid ""
"As you can see, stability and novelty are two opposing ends of the "
"spectrum.  If stability is required: install stable distribution.  If you "
"want to work with the latest packages, then install unstable."
msgstr ""
"Как видите, стабильность и новизна находятся на разных концах спектра. Если "
"нужна стабильность, устанавливайте стабильный дистрибутив. Если хотите "
"работать с самыми новыми версиями пакетов, ставьте нестабильный."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:131
msgid "If I were to decide to change to another distribution, can I do that?"
msgstr "Возможно ли позже перейти на другой дистрибутив и как это сделать?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:133
msgid ""
"Yes, but it is a one way process.  You can go from stable --&gt; testing --"
"&gt; unstable.  But the reverse direction is not \"possible\".  So better be "
"sure if you are planning to install/upgrade to unstable."
msgstr ""
"Да, но это односторонний процесс. Вы можете перейти со стабильного на "
"тестируемый, а затем на нестабильный. Но обратно вернуться невозможно. Лучше "
"дважды подумать, прежде чем устанавливать/переходить на нестабильный "
"дистрибутив."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Actually, if you are an expert and if you are willing to spend some time "
#| "and if you are real careful and if you know what you are doing, then it "
#| "might be possible to go from unstable to testing and then to stable. The "
#| "installer scripts are not designed to do that. So in the process, your "
#| "configuration files might be lost and...."
msgid ""
"Actually, if you are an expert and if you are willing to spend some time and "
"if you are real careful and if you know what you are doing, then it might be "
"possible to go from unstable to testing and then to stable.  The installer "
"scripts are not designed to do that.  So in the process, your configuration "
"files might be lost and..."
msgstr ""
"На самом деле, если вы опытный пользователь, и у вас есть немного времени, и "
"если вы действительно осторожны, и если вы знаете что делаете, то может быть "
"получится перейти обратно на тестируемый дистрибутив, а потом и на "
"стабильный. Но сценарии программы установки на это не рассчитаны. Так что в "
"процессе некоторые файлы настроек можно потерять …"

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:146
msgid "Could you tell me whether to install stable, testing or unstable?"
msgstr ""
"Не могли бы вы подсказать мне какой выпуск следует устанавливать, "
"стабильный, тестируемый или нестабильный?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, this is a rather subjective issue. There is no perfect answer as it "
#| "depends on the software needed, the users' needs and the experience of "
#| "its system administrator. Here are some tips:"
msgid ""
"No.  This is a rather subjective issue.  There is no perfect answer as it "
"depends on your software needs, your willingness to deal with possible "
"breakage, and your experience in system administration.  Here are some tips:"
msgstr ""
"Нет, это ваше личное дело. Какого-то идеального ответа на этот вопрос не "
"существует, так как выбор зависит от того, какое вам требуется ПО, а также "
"от нужд пользователей и опыта системного администратора. Вот несколько "
"советов:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:155
msgid ""
"Stable is rock solid.  It does not break and has full security support.  But "
"it not might have support for the latest hardware."
msgstr ""
"Стабильный выпуск стабилен как скала. Он не ломается и имеет полную "
"поддержку безопасности. Но он может не работать на очень новом оборудовании."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:161
msgid ""
"Testing has more up-to-date software than Stable, and it breaks less often "
"than Unstable.  But when it breaks, it might take a long time for things to "
"get rectified.  Sometimes this could be days and it could be months at "
"times.  It also does not have permanent security support."
msgstr ""
"Тестируемый выпуск содержит более свежее ПО, чем стабильный, а ломается "
"значительно реже, чем нестабильный выпуск. Но он всё равно может ломаться, "
"иногда требуется длительное время для того, чтобы всё снова заработало. "
"Иногда для этого требуются дни, а иногда даже месяцы. Кроме того, для него "
"не обеспечивается поддержка безопасности."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:169
msgid ""
"Unstable has the latest software and changes a lot.  Consequently, it can "
"break at any point.  However, fixes get rectified in many occasions in a "
"couple of days and it always has the latest releases of software packaged "
"for Debian."
msgstr ""
"Нестабильный выпуск поддерживает самое свежее ПО и сильно меняется. "
"Следовательно, он может сломаться в любой момент. Тем не менее, исправления "
"выпускаются зачастую в течение пары дней, а ПО в нём всегда самое свежее из "
"того, что имеется в Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:176
msgid ""
"When deciding between testing and unstable bear in mind that there might be "
"times when tracking testing would be beneficial as opposed to unstable.  One "
"of this document's authors experienced such situation due to the gcc "
"transition from gcc3 to gcc4.  He was trying to install the <systemitem "
"role=\"package\">labplot</systemitem> package on a machine tracking unstable "
"and it could not be installed in unstable as some of its dependencies have "
"undergone gcc4 transition and some have not.  But the package in testing was "
"installable on a testing machine as the gcc4 transitioned packages had not "
"\"trickled down\" to testing."
msgstr ""
"Если вы выбираете между тестируемым и нестабильный выпусками, имейте в виду, "
"что иногда полезнее использовать тестируемый выпуск. Один из авторов этой "
"документации испытал подобную ситуацию, которая возникла из-за смены версии "
"gcc с gcc3 на gcc4. Он попытался установить пакет <systemitem "
"role=\"package\">labplot</systemitem> на машину с нестабильным выпуском, но "
"этот пакет нельзя было установить в нестабильном выпуске, так как для "
"некоторых зависимостей этого пакета переход на gcc4 уже был выполнен, а для "
"других &mdash; ещё нет. Но в тестируемом выпуске этот пакет можно было "
"установить, поскольку пакеты, перешедшие на gcc4, ещё не \"просочились\" в "
"тестируемый выпуск."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:188
msgid "You are talking about testing being broken. What do you mean by that?"
msgstr ""
"Вы упомянули, что тестируемый дистрибутив иногда ломается. Что имеется в "
"виду?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:190
msgid ""
"Sometimes, a package might not be installable through package management "
"tools.  Sometimes, a package might not be available at all, maybe it was "
"(temporarily)  removed due to bugs or unmet dependencies.  Sometimes, a "
"package installs but does not behave in the proper way."
msgstr ""
"Бывает, что пакет невозможно установить с помощью системы управления "
"пакетами. Иногда пакет может быть недоступен совсем, может быть (временно) "
"удалён из-за ошибок или неудовлетворённых зависимостей. Иногда пакет "
"устанавливается, но работает неправильно."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:196
msgid ""
"When these things happen, the distribution is said to be broken (at least "
"for this package)."
msgstr ""
"Когда такое случается, говорят, что дистрибутив сломан (по крайней мере, "
"применительно к этому пакету)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:201
msgid ""
"Why is it that testing could be broken for months? Won't the fixes "
"introduced in unstable flow directly down into testing?"
msgstr ""
"Почему тестируемый выпуск может быть сломан в течение нескольких месяцев? "
"Разве исправления, добавляемые в нестабильный выпуск, не переходят в "
"тестируемый?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution "
#| "trickle down to testing after a certain number of days. Let's say this "
#| "threshold is 10 days. The packages in unstable go into testing only when "
#| "there are no RC-bugs reported against them. If there is a RC-bug filed "
#| "against a package in unstable, it will not go into testing after the 10 "
#| "days."
msgid ""
"The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution "
"trickle down to testing after a certain number of days.  Let's say this "
"threshold is 5 days.  The packages in unstable go into testing only when "
"there are no RC-bugs reported against them.  If there is a RC-bug filed "
"against a package in unstable, it will not go into testing after the 5 days."
msgstr ""
"Исправления ошибок и улучшения, появившиеся в нестабильном дистрибутиве, "
"попадают в тестируемый только через несколько дней. Скажем, дней через 10. "
"Пакет из нестабильного переходит в тестируемый, только если в нём нет RC-"
"ошибок (ошибок, тормозящих выпуск). Если в пакете есть RC-ошибка, он не "
"попадёт в тестируемый дистрибутив и по прошествии 10 дней."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The idea is that, if the package has any problems, it would be discovered "
#| "by people using unstable and will be fixed before it enters testing. This "
#| "keeps the testing in an usable state for most period of the time. Overall "
#| "a brilliant concept, if you ask me. But things are always not so simple. "
#| "Consider the following situation:"
msgid ""
"The idea is that, if the package has any problems, it would be discovered by "
"people using unstable and will be fixed before it enters testing.  This "
"keeps testing in a usable state for most of the time.  Overall a brilliant "
"concept, if you ask me.  But things aren't always that simple.  Consider the "
"following situation:"
msgstr ""
"Идея в том, что, если какие-то проблемы с пакетом, пусть они будут "
"обнаружены людьми, использующими нестабильный дистрибутив, и исправлены до "
"того, как он попадёт в тестируемый. Это сохраняет тестируемый дистрибутив в "
"рабочем состоянии большую часть времени. Слишком идеальная теория, скажу я "
"вам. Но вещи не так просты, как кажутся. Рассмотрим следующую ситуацию:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:219
msgid "Imagine you are interested in package XYZ."
msgstr "Предположим, что вам нужен пакет XYZ."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:224
msgid ""
"Let's assume that on June 10, the version in testing is XYZ-3.6 and in "
"unstable it is XYZ-3.7."
msgstr ""
"Также представим, что на 10 июня его версия в тестируемом дистрибутиве "
"XYZ-3.6, а в нестабильном XYZ-3.7."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:230
#, fuzzy
#| msgid "After 10 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing."
msgid "After 5 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing."
msgstr "Прошло 10 дней, XYZ-3.7 из нестабильного перешёл в тестируемый."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So on June 20, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their "
#| "repositories."
msgid ""
"So on June 15, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their repositories."
msgstr ""
"Итак, на 20 июня в тестируемом и нестабильном одинаковая версия XYZ-3.7."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Let's say, the user of testing distribution sees that a new XYZ package "
#| "is available and updates his XYZ-3.6 to XYZ-3.7."
msgid ""
"Let's say, the user of testing distribution sees that a new XYZ package is "
"available and updates the XYZ-3.6 to XYZ-3.7."
msgstr ""
"Пользователь тестируемого дистрибутива видит, что для пакета XYZ есть "
"обновление, и он устанавливает его, переходя с XYZ-3.6 на XYZ-3.7."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:246
msgid ""
"Now on June 25, someone using testing or unstable discovers an RC bug in "
"XYZ-3.7 and files it in the BTS."
msgstr ""
"Теперь, 25 июня кто-то использующий тестируемый или нестабильный дистрибутив "
"обнаруживает RC-ошибку в XYZ-3.7 и пишет письмо об этом в BTS."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:252
msgid ""
"The maintainer of XYZ fixes this bug and uploads it to unstable say on June "
"30.  Here it is assumed that it takes 5 days for the maintainer to fix the "
"bug and upload the new version.  The number 5 should not be taken "
"literally.  It could be less or more, depending upon the severity of the RC-"
"bug at hand."
msgstr ""
"Сопровождающий XYZ исправляет эту ошибку и загружает исправленную версию в "
"нестабильный дистрибутив, скажем, 30 июня. Здесь предполагается, что "
"потребовалось 5 дней, чтобы сопровождающий исправил ошибку и закачал новую "
"версию. Число 5 не следует воспринимать как постоянную величину. Оно может "
"быть меньше или больше, в зависимости от сложности имеющейся RC-ошибки."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:260
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This new version in unstable, XYZ-3.8 is scheduled to enter testing on "
#| "July 10th."
msgid ""
"This new version in unstable, XYZ-3.8 is scheduled to enter testing on July "
"5th."
msgstr ""
"Планируется, что новая версия из нестабильного дистрибутива, XYZ-3.8, войдёт "
"в тестируемый 10 июля."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:266
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But on July 5th some other person discovers another RC-bug in XYZ-3.8."
msgid "But on July 3rd some other person discovers another RC-bug in XYZ-3.8."
msgstr "Но 5 июля другой человек обнаруживает другую RC-ошибку в XYZ-3.8."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:271
msgid ""
"Let's say the maintainer of XYZ fixes this new RC-bug and uploads new "
"version of XYZ after 5 days."
msgstr ""
"Предположим, что сопровождающий XYZ исправил эту новую RC-ошибку и закачал "
"новую версию XYZ через 5 дней."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:277
#, fuzzy
#| msgid "So on July 10, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9."
msgid "So on July 8th, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9."
msgstr ""
"Итак, 10 июля в тестируемом дистрибутиве содержится XYZ-3.7, а в "
"нестабильном XYZ-3.9."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:282
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This new version XYZ-3.9 is now rescheduled to enter testing on July 20th."
msgid ""
"This new version XYZ-3.9 is now rescheduled to enter testing on July 13th."
msgstr ""
"Планируется, что новая версия XYZ-3.9 попадёт в тестируемый дистрибутив 20 "
"июля."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:287
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now since you are running testing, and since XYZ-3.7 is buggy, you could "
#| "probably use XYZ only after July 20th. That is you essentially ended up "
#| "with a broken XYZ for about one month."
msgid ""
"Now since you are running testing, and since XYZ-3.7 is buggy, you could "
"probably use XYZ only after July 13th.  That is you essentially ended up "
"with a broken XYZ for about one month."
msgstr ""
"Так как вы используете тестируемый дистрибутив, а версия XYZ-3.7 имеет "
"ошибки, то вы, вероятно, сможете использовать XYZ только после 20 июля. То "
"есть фактически целый месяц у вас стояла нерабочая версия XYZ."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The situation can get much more complicated, if say, XYZ depends on 4 "
#| "other packages. This could in turn lead to unusable testing distribution "
#| "for months. The above scenario which is artificially created by me, can "
#| "occur in the real life. But such occurrences are rare."
msgid ""
"The situation can get much more complicated, if say, XYZ depends on 4 other "
"packages. This could in turn lead to an unusable testing distribution for "
"months. While the scenario above is imaginary, similar things can occur in "
"real life, though they are rare."
msgstr ""
"Ситуация может существенно осложниться, если, скажем, XYZ зависит от 4 "
"других пакетов. Это может приводить к неработоспособности тестируемого "
"дистрибутива на несколько месяцев. Приведённый выше вымышленный сценарий "
"вполне может произойти и в жизни. Но такое случается редко."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:301
msgid ""
"From an administrator's point of view, which distribution requires more "
"attention?"
msgstr ""
"С точки зрения администратора, какой дистрибутив требует большего внимания?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:303
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One of the main reasons many people chose Debian over other Linux "
#| "distributions is that it requires very little administration. People want "
#| "a system that just works. In general one can say, that stable requires "
#| "very little maintenance, while testing and unstable require constant "
#| "maintenance from the administrator. If you are running stable, all you "
#| "need to worry about is, keeping track of security updates. If you are "
#| "running either testing or unstable it is a good idea to be aware of the "
#| "new bugs discovered in the installed packages, new bugfixes/features "
#| "introduced etc."
msgid ""
"One of the main reasons why many people choose Debian over other Linux "
"distributions is that it requires very little administration.  People want a "
"system that just works.  In general one can say that stable requires very "
"little maintenance, while testing and unstable require constant maintenance "
"from the administrator.  If you are running stable, all you need to worry "
"about is keeping track of security updates.  If you are running either "
"testing or unstable it is a good idea to be aware of the new bugs discovered "
"in the installed packages, new bugfixes/features introduced etc."
msgstr ""
"Одной из основных причин, по которой многие люди выбирают Debian среди "
"других дистрибутивов Linux, является то, что он не отнимает много времени на "
"администрирование. Люди хотят систему, которая просто работает. В общем, "
"можно сказать, что стабильный дистрибутив не требует много усилий для "
"поддержания работоспособности, а тестируемый и нестабильный требуют "
"постоянного внимания администратора. Если вы работаете со стабильным "
"дистрибутивом, то всё, что вам нужно, &mdash; это следить за обновлениями "
"безопасности. При использовании тестируемого или нестабильного лучше быть в "
"курсе новых обнаруженных ошибок в установленных пакетах, новых исправлений/"
"возможностей и т. д."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:314
msgid "What happens when a new release is made?"
msgstr "Что происходит при выходе новой версии дистрибутива?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:316
msgid ""
"This question will not help you in choosing a Debian distribution.  But "
"sooner or later you will face this question."
msgstr ""
"Этот вопрос не поможет вам в выборе дистрибутива Debian. Но рано или поздно "
"он встанет перед вами."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The stable distribution is currently &releasename;; The next stable "
#| "distribution will be called as &nextreleasename;. Let's consider the "
#| "particular case as to what happens when &nextreleasename; is released as "
#| "the new stable version."
msgid ""
"The stable distribution is currently &releasename;; The next stable "
"distribution will be called &nextreleasename;.  Let's consider the "
"particular case of what happens when &nextreleasename; is released as the "
"new stable version."
msgstr ""
"В настоящее время стабильным дистрибутивом является &releasename;; следующий "
"стабильный дистрибутив будет называться &nextreleasename;. Рассмотрим что "
"случится, когда &nextreleasename; станет новой стабильной версией."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:327
msgid ""
"oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = "
"&nextreleasename;; unstable = sid"
msgstr ""
"Старый стабильный (oldstable) = &oldreleasename;; стабильный (stable) = "
"&releasename;; тестируемый (testing) = &nextreleasename;; нестабильный "
"(unstable) = sid"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:332
msgid ""
"Unstable is always referred to as sid irrespective of whether a release is "
"made or not."
msgstr ""
"Нестабильный всегда указывает на sid, независимо от того, вышла ли новая "
"версия или нет."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:338
msgid ""
"Packages constantly migrate from sid to testing (i.e. &nextreleasename;).  "
"But packages in stable (i.e. &releasename;) remain the same except for "
"security updates."
msgstr ""
"Пакеты постоянно переносятся из sid в тестируемый (то есть в "
"&nextreleasename;). А пакеты в стабильном (то есть в &releasename;) не "
"меняются (за исключением обновлений безопасности)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:344
msgid ""
"After some time testing becomes frozen.  But it will still be called "
"testing.  At this point no new packages from unstable can migrate to testing "
"unless they include release-critical (RC) bug fixes."
msgstr ""
"По прошествии какого-то времени тестируемый замораживают. Но он всё равно "
"пока будет называться тестируемым. В этот период никакие новые пакеты из "
"нестабильного дистрибутива в тестируемый перемещаться не могут, за "
"исключением лишь тех, что содержат исправления ошибок, критических для "
"выпуска (release-critical &mdash; RC)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:351
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When testing is frozen, all the new bugfixes introduced, have to be "
#| "manually checked by the members of the release team. This is done to "
#| "ensure that there wont be any unknown severe problems in the frozen "
#| "testing."
msgid ""
"When testing is frozen, all the new bugfixes introduced have to be manually "
"checked by the members of the release team.  This is done to ensure that "
"there won't be any unknown severe problems in the frozen testing."
msgstr ""
"Когда тестируемый выпуск заморожен, каждое новое исправление вручную "
"проверяется членами выпускающей команды. Это делается для того, чтобы не "
"добавить каких-нибудь неизвестных серьёзных проблем."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:358
msgid ""
"RC bugs in 'frozen testing' are reduced to either zero or, if greater than "
"zero, the bugs are either marked as ignored for the release or are deferred "
"for a point release."
msgstr ""
"Количество критических ошибок в 'замороженном тестируемом выпуске' "
"необходимо снизить до нуля, либо если их число больше нуля, то эти ошибки "
"отмечаются как игнорируемые для этого выпуска или как отложенные до "
"следующей редакции этого выпуска"

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:365
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The 'frozen testing' with no rc-bugs will be released as the new stable "
#| "version. In our example, this new stable release will be called as "
#| "&nextreleasename;."
msgid ""
"The 'frozen testing' with no rc-bugs will be released as the new stable "
"version.  In our example, this new stable release will be called "
"&nextreleasename;."
msgstr ""
"«Замороженный тестируемый» без RC-ошибок выпускается как новая стабильная "
"версия. В нашем примере новый стабильный выпуск будет называться "
"&nextreleasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:371
msgid ""
"At this stage oldstable = &releasename;, stable = &nextreleasename;.  The "
"contents of stable and 'frozen testing' are same at this point."
msgstr ""
"На этой стадии старый стабильный = &releasename;, стабильный = "
"&nextreleasename;. Содержимое стабильного и «замороженного тестируемого» в "
"этот момент одинаково."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:377
msgid "A new testing is based on the old testing."
msgstr "Новый тестируемый выпуск основывается на старом тестируемом выпуске."

#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:382
msgid ""
"Packages start coming down from sid to testing and the Debian community will "
"be working towards making the next stable release."
msgstr ""
"Пакеты начинают поступать из sid в тестируемый, и сообщество Debian начинает "
"работать над следующим стабильным выпуском."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:389
msgid ""
"I have a working Desktop/cluster with Debian installed. How do I know which "
"distribution I am running?"
msgstr ""
"У меня на настольном компьютере/кластере установлен Debian. Как узнать, "
"какой дистрибутив используется?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:391
msgid ""
"In most situations it is very easy to figure this out.  Take a look at the "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file.  There will be an entry "
"similar to this:"
msgstr ""
"В большинстве случаев это очень легко сделать. Посмотрите файл <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename>. Там будет строка, подобная этой:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:396
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib\n"
msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ unstable main contrib\n"
msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:399
msgid ""
"The third field ('unstable' in the above example) indicates the Debian "
"distribution the system is currently tracking."
msgstr ""
"Третье поле («unstable» в вышеприведённом примере) указывает на "
"отслеживаемый дистрибутив Debian, установленный в системе."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:403
msgid ""
"You can also use <command>lsb_release</command> (available in the "
"<systemitem role=\"package\">lsb-release</systemitem> package).  If you run "
"this program in an unstable system you will get:"
msgstr ""
"Также вы можете использовать команду <command>lsb_release</command> (из "
"пакета <systemitem role=\"package\">lsb-release</systemitem>). Если вы "
"запустите эту программу на компьютере с нестабильной системой, то получите:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:408
#, no-wrap
msgid ""
"$ lsb_release  -a\n"
"LSB Version:    core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
"Release:    unstable\n"
"Codename:   sid\n"
msgstr ""
"$ lsb_release  -a\n"
"LSB Version:    core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description:    Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
"Release:    unstable\n"
"Codename:   sid\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:416
msgid ""
"However, this is not always that easy.  Some systems might have "
"<filename>sources.list</filename> files with multiple entries corresponding "
"to different distributions.  This could happen if the administrator is "
"tracking different packages from different Debian distributions.  This is "
"frequently referred to as apt-pinning.  These systems might run a mixture of "
"distributions."
msgstr ""
"Однако, это не всегда так легко. В некоторых системах могут быть файлы "
"<filename>sources.list</filename> с несколькими строками, указывающими на "
"различные дистрибутивы. Так бывает, когда администратор следит за различными "
"пакетами из различных дистрибутивов Debian. Это часто называется apt-"
"pinning. На таких компьютерах может использоваться смесь дистрибутивов."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:425
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am currently tracking stable. Can I change to testing or unstable? If "
#| "so, How?"
msgid ""
"I am currently using the stable version. Can I change to testing or "
"unstable? If so, how?"
msgstr ""
"Я отслеживаю изменения в стабильном дистрибутиве. Можно ли заменить его на "
"тестируемый или нестабильный? Если да, то как?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:427
msgid ""
"First of all, please bear in mind that the stable version is the one "
"recommended for servers as well as for desktop computers, not only you will "
"get security updates if you are running stable but also there are less "
"changes which could potentially break the system or your setup."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:433
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are currently running stable, then in the <filename>/etc/apt/"
#| "sources.list</filename> file the third field will be either "
#| "'&releasename;' or 'stable'.  You need to change this to the distribution "
#| "you want to run.  If you want to run testing, then change the third field "
#| "of <filename>/etc/apt/sources.list</filename> to 'testing'.  If you want "
#| "to run unstable, then change the third field to 'unstable'."
msgid ""
"If you are currently running stable, then in the <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> file the third field will be either '&releasename;' "
"or 'stable'. If you want to change to a different version, you need to "
"change this to the distribution you want to run.  If you want to run "
"testing, then change the third field of <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> to 'testing'. If you want to run unstable, then change the third "
"field to 'unstable'."
msgstr ""
"Если вы используете стабильный выпуск, то третье поле в файле <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename> будет содержать '&releasename;' или 'stable'. "
"Вам нужно изменить это значение на название того дистрибутива, который вы "
"хотите использовать. Если вам нужен тестируемый дистрибутив, то замените "
"значение третьего поля в <filename>/etc/apt/sources.list</filename> на "
"'testing'. Если нужен нестабильный выпуск, замените третье поле на "
"'unstable'."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:442
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Currently testing is called &nextreleasename;. So, if you change the "
#| "third field of <filename>/etc/apt/sources.list</filename> to "
#| "'&nextreleasename;', then also you will be running testing. But when "
#| "&nextreleasename; becomes stable, you will still be tracking "
#| "&nextreleasename;."
msgid ""
"Currently testing is called &nextreleasename;.  So, if you change the third "
"field of <filename>/etc/apt/sources.list</filename> to '&nextreleasename;', "
"then also you will be running testing.  But even when &nextreleasename; "
"becomes stable, you will still be tracking &nextreleasename;."
msgstr ""
"В настоящее время тестируемый выпуск называется &nextreleasename;. Поэтому, "
"если вы измените значение третьего поля в <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> на &nextreleasename;, то также переключитесь на работу с "
"тестируемым выпуском. Но когда &nextreleasename; станет стабильным, вы "
"продолжите отслеживать &nextreleasename;."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:448
msgid ""
"Unstable is always called Sid.  So if you change the third field of "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to 'sid', then you will be "
"tracking unstable."
msgstr ""
"Нестабильный всегда называется Sid. Поэтому, если вы измените значение "
"третьего поля в <filename>/etc/apt/sources.list</filename> на 'sid', то у "
"вас будет отслеживаться нестабильный выпуск."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:453
msgid ""
"Currently Debian offers does not offer security updates for testing nor for "
"unstable. The <ulink url=\"https://security-team.debian.org/\">Debian "
"Security Team</ulink> focus their work on stable and old-stable.  "
"Nevertheless, just like any other type of fixes, security fixes in unstable "
"are directly made to the main archive and trickle down to testing in due "
"course.  So if you are running unstable make sure that you remove the lines "
"relating to security updates in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. "
"If you are interested in knowing what known security bugs exist in these "
"versions of the distributions, you will this information in the <ulink "
"url=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/status/release/"
"testing\">list of vulnerable source packages in testing</ulink>, and <ulink "
"url=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/status/release/"
"unstable\">unstable</ulink>."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:467
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If there is a release notes document available for the distribution you "
#| "are upgrading to (even though it has not yet been released) it would be "
#| "wise to review it, as it might provide information on how you should "
#| "upgrade to it."
msgid ""
"If there is a release notes document available for the distribution you are "
"upgrading to (even though it has not yet been released) it would be wise to "
"review it, as it might provide information on how you should upgrade to it.  "
"You will always find the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
"testing/releasenotes\">Release Notes for testing</ulink> available at the "
"Debian website but depending on how close the testing version is to release "
"the document might not cover all the potential changes or pitfalls."
msgstr ""
"Если для дистрибутива, до которого выполняется обновление, доступна "
"информация о выпуске (даже если официально он ещё не вышел), разумно будет "
"её просмотреть, так как в ней может содержаться информация о том, как "
"проводить обновление."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:477
msgid ""
"Nevertheless, once you make the above changes, you can run "
"<filename>aptitude update</filename> and then install the packages that you "
"want.  Notice that installing a package from a different distribution might "
"automatically upgrade half of your system.  If you install individual "
"packages you will end up with a system running mixed distributions."
msgstr ""
"Тем не менее, после того как были произведены вышеуказанные изменения, вы "
"можете запустить <filename>aptitude update</filename> и затем устанавливать "
"нужные вам пакеты. Заметим, что установка пакетов от другого дистрибутива "
"может привести к обновлению половины системы. Если вы устанавливаете "
"отдельные пакеты, то получите систему, работающую на смеси дистрибутивов."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:484
msgid ""
"It might be best in some situations to just fully upgrade to the new "
"distribution running <command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude "
"safe-upgrade</command> or <command>aptitude full-upgrade</command>.  Read "
"apt's and aptitude's manual pages for more information."
msgstr ""
"В некоторых ситуациях лучше выполнить полное обновление до нового "
"дистрибутива, запустив <command>apt full-upgrade</command>, "
"<command>aptitude safe-upgrade</command> или <command>aptitude full-upgrade</"
"command>. Подробнее об этом можно узнать из справочных страниц по apt и "
"aptitude."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:489
msgid ""
"The Debian reference manual provides more insight on running testing and "
"unstable in its section <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/"
"debian-reference/ch02.en.html#_life_with_eternal_upgrades\">Life with "
"eternal upgrades</ulink>."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:496
msgid ""
"I am currently tracking testing (&nextreleasename;). What will happen when a "
"release is made? Will I still be tracking testing or will my machine be "
"running the new stable distribution?"
msgstr ""
"Сейчас я использую тестируемый дистрибутив (&nextreleasename;). Что "
"произойдёт после выпуска следующей версии? У меня по-прежнему будет "
"отслеживаться тестируемый дистрибутив, или на моей машине будет новый "
"стабильный дистрибутив?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:498
msgid ""
"It depends on the entries in the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"file.  If you are currently tracking testing, these entries are similar to "
"either:"
msgstr ""
"Это зависит от записей в файле <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. "
"Если сейчас у вас отслеживается тестируемый дистрибутив, то там будут строки "
"вида:"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:503
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main\n"
msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ testing main\n"
msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:506
msgid "or"
msgstr "или"

#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:509
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &nextreleasename; main\n"
msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ &nextreleasename; main\n"
msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &nextreleasename; main\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:512
msgid ""
"If the third field in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is "
"'testing' then you will be tracking testing even after a release is made.  "
"So after &nextreleasename; is released, you will be running a new Debian "
"distribution which will have a different codename.  Changes might not be "
"apparent at first but will be evident as soon as new packages from unstable "
"go over to the testing distribution."
msgstr ""
"Если в третьем поле файла <filename>/etc/apt/sources.list</filename> стоит "
"«testing», то даже после выхода нового выпуска у вас будет отслеживаться "
"тестируемый дистрибутив. Поэтому после выхода &nextreleasename; вы будете "
"работать на новом дистрибутиве Debian с другим кодовым именем. Сначала "
"изменения будут незаметны, но они проявятся, как только новые пакеты начнут "
"переходить из нестабильного дистрибутива в тестируемый."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:520
msgid ""
"But if the third field contains '&nextreleasename;' then you will be "
"tracking stable (since &nextreleasename; will then be the new stable "
"distribution)."
msgstr ""
"Но если третье поле содержит «&nextreleasename;», то вы перейдёте на "
"стабильный дистрибутив (так как &nextreleasename; станет новым стабильным "
"дистрибутивом)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:525
msgid "I am still confused. What did you say I should install?"
msgstr "Всё равно непонятно. Так что же нужно устанавливать?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:527
#, fuzzy
#| msgid "If unsure, the best bet would be stable distribution."
msgid "If unsure, the best bet would be the stable distribution."
msgstr "Если не знаете, что выбрать, устанавливайте стабильный дистрибутив."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/choosing.dbk:536
#, fuzzy
#| msgid "But what about Knoppix, Linex, Ubuntu, and others?"
msgid "But what about Kali, Knoppix, Linux Mint, Ubuntu, and others?"
msgstr "Но ещё есть Knoppix, Linex, Ubuntu и другие?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:538
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are not Debian; they are <emphasis>Debian based</emphasis>.  Though "
#| "there are many similarities and commonalities between them, there are "
#| "also crucial differences."
msgid ""
"These distributions are not Debian; they are <emphasis>Debian-based</"
"emphasis>.  Though there are many similarities and commonalities between "
"them, there are also crucial differences."
msgstr ""
"Это не дистрибутивы Debian, это дистрибутивы, <emphasis>построенные на "
"основе Debian</emphasis>. Хотя в них есть много общего и похожего, но есть "
"также и принципиальные различия."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:542
msgid ""
"Over the years, many distributions have been developed over time reusing and/"
"or rebuilding Debian packages and also adding custom packages on their own. "
"Most of the distributions have been created for specific audiences or "
"purposes. According to Distrowatch, Debian has spawned more than <ulink "
"url=\"https://distrowatch.com/search.php?"
"basedon=Debian&amp;status=All#distrosearch\">420 derivatives</ulink> and "
"more than 120 of them are active at the time of writing."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:550
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All these distributions have their own merits and are suited to some "
#| "specific set of users.  For more information, read <ulink url=\"https://"
#| "www.debian.org/misc/children-distros\">Software distributions based on "
#| "Debian</ulink> available at the Debian website."
msgid ""
"All these distributions have their own merits and are suited to some "
"specific set of users.  For more information, read <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/misc/children-distros\">Debian derivatives</ulink> available "
"at the Debian website. You can find a complete list of Debian derivatives, "
"including those that are no longer under active development at <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/Derivatives/Census\">the Debian derivate "
"Census</ulink> in the Wiki."
msgstr ""
"У каждого из этих дистрибутивов есть свои достоинства, и они подходят для "
"определённых пользователей. Подробнее об этом можно узнать на странице "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/misc/children-distros\">Дистрибутивы GNU/"
"Linux, основанные на Debian</ulink> на сайте Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:557
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I know that Knoppix/Linex/Ubuntu/... is Debian-based. So after installing "
#| "it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?"
msgid ""
"I know that Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... is Debian-based. So after "
"installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?"
msgstr ""
"Я знаю, что Knoppix/Linex/Ubuntu/… сделан на основе Debian. Смогу ли я после "
"установки его на жёсткий диск использовать для него утилиты управления "
"пакетами apt?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:559
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These distributions are Debian based.  But they are not Debian.  You will "
#| "be still able to use apt package tools by pointing the <filename>/etc/apt/"
#| "sources.list</filename> file to these distributions' repositories.  But "
#| "then you are not running Debian, you are running a different "
#| "distribution.  They are not the same."
msgid ""
"These distributions are Debian-based, but they are not Debian. You will be "
"still able to use apt package tools by pointing the <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> file to these distributions' repositories. In some "
"cases some distributions might even have additional package managers that "
"are used instead of apt."
msgstr ""
"Эти дистрибутивы сделаны на основе Debian. Но это не Debian. Да, вы можете "
"заставить инструменты управления пакетами apt использовать репозитории этих "
"дистрибутивов, указав их в файле <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. "
"Но тогда у вас будет не Debian, а другой дистрибутив. Они не тождественны "
"друг другу."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:566
msgid ""
"In most situations if you stick with one distribution you should use that "
"and not mix packages from other distributions.  Many common breakages arise "
"due to people running a distribution and trying to install Debian packages "
"from other distributions.  The fact that they use the same formatting and "
"name (.deb), does not make them immediately compatible."
msgstr ""
"В большинстве случаев, если вы начали использовать определённый дистрибутив, "
"то должны использовать только его пакеты и не устанавливать пакеты из других "
"дистрибутивов. Очень часто происходят поломки в работе из-за того, что люди "
"пытаются установить в Debian пакеты из других дистрибутивов. Тот факт, что "
"они используют одинаковый формат и расширение (.deb), не делает их "
"совместимыми между собой."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:573
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a "
#| "live CD where as Debian is designed to be installed on hard-disk. Knoppix "
#| "is great if you want to know whether a particular hardware works, or if "
#| "you want to experience how a linux system 'feels' etc., Knoppix is good "
#| "for demonstration purposes while Debian is designed to run 24/7. Moreover "
#| "the number of packages available, the number of architectures supported "
#| "by Debian are far more than that of Knoppix."
msgid ""
"For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a live "
"CD whereas Debian is designed to be installed on the hard-disk.  Knoppix is "
"great if you want to know whether a particular piece of hardware works, or "
"if you want to experience how a GNU/Linux system 'feels' etc., Knoppix is "
"good for demonstration purposes while Debian is designed to run 24/7.  "
"Moreover the number of packages available and the number of architectures "
"supported by Debian are far more than that of Knoppix."
msgstr ""
"Например, Knoppix представляет собой дистрибутив Linux, специально "
"разработанный для запуска с \"живого\" компакт-диска, Debian же предназначен "
"для установки на жёсткий диск. Knoppix хорошо подходит для того случая, "
"когда вы хотите узнать, работает ли какое-то конкретное оборудование или "
"нет, либо если вы хотите попробовать систему Linux, Knoppix хорошо для "
"демонстраций, а Debian предназначен для работы в режиме 24/7. Более того, "
"число доступных в Debian пакетов ПО и поддерживаемых архитектур значительно "
"больше, чем у Knoppix."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:582
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go.  "
#| "Although it is possible to install Debian through other distributions, "
#| "such as Knoppix, the procedure calls for expertise.  If you are reading "
#| "this FAQ, I would assume that you are new to both Debian and Knoppix.  In "
#| "that case, save yourself a lot of trouble later and install Debian right "
#| "at the beginning."
msgid ""
"If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go.  Although "
"it is possible to install Debian through other distributions, such as "
"Knoppix, the procedure calls for expertise.  If you are reading this FAQ, I "
"would assume that you are new to both Debian and Knoppix.  In that case, "
"save yourself a lot of trouble later and install Debian right from the "
"beginning."
msgstr ""
"Если вам нужен Debian, то лучше всего и ставить сразу Debian. Хотя и "
"возможно установить Debian через другие дистрибутивы, такие как Knoppix, "
"такая процедура требует опыта. Если вы читаете эти ЧаВо, то я предполагаю, "
"что вы новичок в Debian и Knoppix. В таком случае, не создавайте сами себе "
"проблем, и устанавливайте сразу Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:590
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I installed Knoppix/Linex/Ubuntu/... on my hard disk. Now I have a "
#| "problem. What should I do?"
msgid ""
"I installed Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... on my hard disk. Now I have a "
"problem. What should I do?"
msgstr ""
"Я установил Knoppix/Linex/Ubuntu/… на жёсткий диск. У меня возникла "
"проблема. Что делать?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:592
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or "
#| "IRC) for help as people might advice you thinking that you are running a "
#| "Debian system and the \"fixes\" they provide might not be suited to what "
#| "you are running. They might even worsen the problem you are facing."
msgid ""
"You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or IRC) "
"for help on Debian derivatives as people there may base their suggestions on "
"the assumption that you are running a Debian system.  These \"fixes\" might "
"not be suited to what you are running, and might even make your problem "
"worse."
msgstr ""
"Рекомендуем вам не пользоваться форумами, посвящёнными Debian, (а также "
"списками рассылки или IRC) поскольку участники могут решить, что вы "
"используете систему Debian, и \"исправления\", которые они будут предлагать, "
"могут не подойти для той системы, которую используете вы. Их советы могут "
"даже ещё ухудшить вашу проблему."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:598
msgid ""
"Use the forums of the specific distribution you are using first.  If you do "
"not get help or the help you get does not fix your problem you might want to "
"try asking in Debian forums, but keep the advice of the previous paragraph "
"in mind."
msgstr ""
"Используйте в первую очередь форумы того дистрибутива, который вы "
"используете. Если вы не получаете помощи, или та помощь, которую вы "
"получаете, не решает вашу проблему, вы можете попробовать спросить на форуме "
"Debian, но помните о рекомендации из предыдущего параграфа."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:604
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I'm using Knoppix/Linex/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I "
#| "migrate?"
msgid ""
"I'm using Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... and now I want to use Debian. "
"How do I migrate?"
msgstr ""
"Я использую Knoppix/Linex/Ubuntu/... и теперь хочу поставить Debian. Как бы "
"мне переехать?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:606
msgid ""
"Consider the change from a Debian-based distribution to Debian just like a "
"change from one operating system to another one.  You should make a backup "
"of all your data and reinstall the operating system from scratch.  You "
"should not attempt to \"upgrade\" to Debian using the package management "
"tools as you might end up with an unusable system."
msgstr ""
"Считайте смену дистрибутива на основе Debian сменой одной операционной "
"системы на другую. Вам нужно сделать резервную копию всех данных и "
"переустановить операционную систему с нуля. Не пытайтесь выполнить "
"«обновление» до Debian с помощью программ управления пакетами, так как это "
"может привести к неработоспособности системы."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:613
msgid ""
"If all your user data (i.e. your <filename>/home</filename>) is under a "
"separate partition migrating to Debian is actually quite simple, you just "
"have to tell the installation system to mount (but not reformat) that "
"partition when reinstalling.  Making backups of your data, as well as your "
"previous system's configuration (i.e. <filename>/etc/</filename> and, maybe, "
"<filename>/var/</filename>) is still encouraged."
msgstr ""
"Если пользовательские данные (то есть <filename>/home</filename>) "
"расположены на отдельном разделе, то перейти на Debian очень просто, вам "
"нужно просто указать системе установки смонтировать (но без форматирования) "
"этот раздел при переустановке. Не забудьте сделать резервную копию данных, а "
"также файлов настроек предыдущей системы (то есть <filename>/etc/</filename> "
"и, может быть, <filename>/var/</filename>)."

#~ msgid ""
#~ "Currently Debian offers security updates for testing but not for "
#~ "unstable, as fixes in unstable are directly made to the main archive.  So "
#~ "if you are running unstable make sure that you remove the lines relating "
#~ "to security updates in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "В настоящее время, Debian предлагает обновления безопасности для "
#~ "тестируемого дистрибутива, но не для нестабильного, так как исправления в "
#~ "нестабильном дистрибутиве сразу же попадают в главный архив. Поэтому, "
#~ "если вы используете нестабильный дистрибутив, проверьте, что удалили из "
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> строки, касающиеся обновлений "
#~ "безопасности."