1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320 321 322 323 324 325 326 327 328 329 330 331 332 333 334 335 336 337 338 339 340 341 342 343 344 345 346 347 348 349 350 351 352 353 354 355 356 357 358 359 360 361 362 363 364 365 366 367 368 369 370 371 372 373 374 375 376 377 378 379 380 381 382 383 384 385 386 387 388 389 390 391 392 393 394 395 396 397 398 399 400 401 402 403 404 405 406 407 408 409 410 411 412 413 414 415 416 417 418 419 420 421 422 423 424 425 426 427 428 429 430 431 432 433 434 435 436 437 438 439 440 441 442 443 444 445 446 447 448 449 450 451 452 453 454 455 456 457 458 459 460 461 462 463 464 465 466 467 468 469 470 471 472 473 474 475 476 477 478 479 480 481 482 483 484 485 486 487 488 489 490 491 492 493 494 495 496 497 498 499 500 501 502 503 504 505 506 507 508 509 510 511 512 513 514 515 516 517 518 519 520 521 522 523 524 525 526 527 528 529 530 531 532 533 534 535 536 537 538 539 540 541 542 543 544 545 546 547 548 549 550 551 552 553 554 555 556 557 558 559 560 561 562 563 564 565 566 567 568 569 570 571 572 573 574 575 576 577 578 579 580 581 582 583 584 585 586 587 588 589 590 591 592 593 594 595 596 597 598 599 600 601 602 603 604 605 606 607 608 609 610 611 612 613 614 615 616 617 618 619 620 621 622 623 624 625 626 627 628 629 630 631 632 633 634 635 636 637 638 639 640 641 642 643 644 645 646 647 648 649 650 651 652 653 654 655 656 657 658 659 660 661 662 663 664 665 666 667 668 669 670 671 672 673 674 675 676 677 678 679 680 681 682 683 684 685 686 687 688 689 690 691 692 693 694 695 696 697 698 699 700 701 702 703 704 705 706 707 708 709 710 711 712 713 714 715 716 717 718 719 720 721 722 723 724 725 726 727 728 729 730 731 732 733 734 735 736 737 738 739 740 741 742 743 744 745 746 747 748 749 750 751 752 753 754 755 756 757 758 759 760 761 762 763 764 765 766 767 768 769 770 771 772 773 774 775 776 777 778 779 780 781 782 783 784 785 786 787 788 789 790 791 792 793 794 795 796 797 798 799 800 801 802 803 804 805 806 807 808 809 810 811 812 813 814 815 816 817 818 819 820 821 822 823 824 825 826 827 828 829 830 831 832 833 834 835 836 837 838 839 840 841 842 843 844 845 846 847 848 849 850 851 852 853 854 855 856 857 858 859 860 861 862 863 864 865 866 867 868 869 870 871 872 873 874 875 876 877 878 879 880 881 882 883 884 885 886 887 888 889 890 891 892 893 894 895 896 897 898 899 900 901 902 903 904 905 906 907 908 909 910 911 912 913 914 915 916 917 918 919 920 921 922 923 924 925 926 927 928 929 930 931 932 933 934 935 936 937 938 939 940 941 942 943 944 945 946 947 948 949 950 951 952 953 954 955 956 957 958 959 960 961 962 963 964 965 966 967 968 969 970 971 972 973 974 975 976 977 978 979 980 981 982 983 984 985 986 987 988 989 990 991 992 993 994 995 996 997 998 999 1000 1001 1002 1003 1004 1005 1006 1007 1008 1009 1010 1011 1012 1013 1014 1015 1016 1017 1018 1019 1020 1021 1022 1023 1024 1025 1026 1027 1028 1029 1030 1031 1032 1033 1034 1035 1036 1037 1038 1039 1040 1041 1042 1043 1044 1045 1046 1047 1048 1049 1050 1051 1052 1053 1054 1055 1056 1057 1058 1059 1060 1061 1062 1063 1064 1065 1066 1067 1068 1069 1070 1071 1072 1073 1074 1075 1076 1077 1078 1079 1080 1081 1082 1083 1084 1085 1086 1087 1088 1089 1090 1091 1092 1093 1094 1095 1096 1097 1098 1099 1100 1101 1102 1103 1104 1105 1106 1107 1108 1109 1110 1111 1112 1113 1114 1115 1116 1117 1118 1119 1120 1121 1122 1123 1124 1125 1126 1127 1128 1129 1130 1131 1132 1133 1134 1135 1136 1137 1138 1139 1140 1141 1142 1143 1144 1145 1146 1147 1148 1149 1150 1151 1152 1153 1154 1155 1156 1157 1158 1159 1160 1161 1162 1163 1164 1165 1166 1167 1168 1169 1170 1171 1172 1173 1174 1175 1176 1177 1178 1179 1180 1181 1182 1183 1184 1185 1186 1187 1188 1189 1190 1191 1192 1193 1194 1195 1196 1197 1198 1199 1200 1201 1202 1203 1204 1205 1206 1207 1208 1209 1210 1211 1212 1213 1214 1215 1216 1217 1218 1219 1220 1221 1222 1223 1224 1225 1226 1227 1228 1229 1230 1231 1232 1233 1234 1235 1236 1237 1238 1239 1240 1241 1242 1243 1244 1245 1246 1247 1248 1249 1250 1251 1252 1253 1254 1255 1256 1257 1258 1259 1260 1261 1262 1263 1264 1265 1266 1267 1268 1269 1270 1271 1272 1273 1274 1275 1276 1277 1278 1279 1280 1281 1282 1283 1284 1285 1286 1287 1288 1289 1290 1291 1292 1293 1294 1295 1296 1297 1298 1299 1300 1301 1302 1303 1304 1305 1306 1307 1308 1309 1310 1311 1312 1313 1314 1315 1316 1317 1318 1319 1320 1321 1322 1323 1324 1325 1326 1327 1328 1329 1330 1331 1332 1333 1334 1335 1336 1337 1338 1339 1340 1341 1342 1343 1344 1345 1346 1347 1348 1349 1350 1351 1352 1353 1354 1355 1356 1357 1358 1359 1360 1361 1362 1363 1364 1365 1366 1367 1368 1369 1370 1371 1372 1373 1374 1375 1376 1377 1378 1379 1380 1381 1382 1383 1384 1385 1386 1387 1388 1389 1390 1391 1392 1393 1394 1395 1396 1397 1398 1399 1400 1401 1402 1403 1404 1405 1406 1407 1408 1409 1410 1411 1412 1413 1414 1415 1416 1417 1418 1419 1420 1421 1422 1423 1424 1425 1426 1427 1428 1429 1430 1431 1432 1433 1434 1435 1436 1437 1438 1439 1440 1441 1442
|
# Translation of debian-faq into Russian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008, 2012, 2013.
# Vladimir Zhbanov <vzhbanov@gmail.com>, 2012.
# Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-17 12:08+0500\n"
"Last-Translator: Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs po-mode\n"
#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/choosing.dbk:8
msgid "Choosing a Debian distribution"
msgstr "Выбор дистрибутива Debian"
#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/choosing.dbk:10
msgid ""
"There are many different Debian distributions. Choosing the proper Debian "
"distribution is an important decision. This section covers some information "
"useful for users that want to make the choice best suited for their system "
"and also answers possible questions that might be arising during the "
"process. It does not deal with \"why you should choose Debian\" but rather "
"\"which distribution of Debian\"."
msgstr ""
"Существует несколько различных дистрибутивов Debian. И очень важно сделать "
"правильный выбор. В этой главе приводится информация, полезная для тех "
"пользователей, которые хотят выбрать дистрибутив, наиболее подходящий для "
"своей системы, а также рассматриваются ответы на вопросы, которые могут "
"возникнуть в этом случае. Здесь речь идёт не о том, «почему лучше выбрать "
"Debian», а о том, «какой из дистрибутивов Debian больше вам подходит»."
#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/choosing.dbk:18
msgid ""
"For more information on the available distributions read <xref "
"linkend=\"dists\"/>."
msgstr ""
"Подробности о доступных дистрибутивах смотрите <xref linkend=\"dists\"/>."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/choosing.dbk:22
msgid "Which Debian distribution (stable/testing/unstable) is better for me?"
msgstr ""
"Какой дистрибутив Debian (стабильный/тестируемый/нестабильный) лучше всего "
"мне подойдёт?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:24
msgid ""
"The answer is a bit complicated. It really depends on what you intend to "
"do. One solution would be to ask a friend who runs Debian. But that does "
"not mean that you cannot make an independent decision. In fact, you should "
"be able to decide once you complete reading this chapter."
msgstr ""
"Ответить на этот вопрос не так-то просто. На самом деле это зависит от того, "
"для чего он вам нужен. Лучше всего было бы спросить друга, который уже "
"знаком с Debian. Но это не значит, что решение нельзя принять "
"самостоятельно. Фактически, вы сможете принять решение после прочтения этой "
"главы."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:32
msgid ""
"If security or stability are at all important for you: install stable. "
"period. This is the most preferred way."
msgstr ""
"Если для вас очень важна безопасность или стабильность — "
"устанавливайте стабильный. Точка. Это самый лучший вариант достичь желаемого."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:38
msgid ""
"If you are a new user installing to a desktop machine, start with stable. "
"Some of the software is quite old, but it's the least buggy environment to "
"work in. You can easily switch to the more modern unstable (or testing) "
"once you are a little more confident."
msgstr ""
"Если вы новичок, и вам нужна настольная рабочая система, то начинте со "
"стабильного выпуска. Некоторые программы в нём могут оказаться старыми, но "
"зато в стабильном выпуске меньше ошибок. Вы легко можете перейти на более "
"современный нестабильный (или тестируемый) выпуск как только будете более "
"уверено чувствовать себя при работе с системой."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:46
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are a desktop user with a lot of experience in the operating "
#| "system and does not mind facing the odd bug now and then, or even full "
#| "system breakage, use unstable. It has all the latest and greatest "
#| "software, and bugs are usually fixed swiftly."
msgid ""
"If you are a desktop user with a lot of experience in the operating system "
"and do not mind facing the odd bug now and then, or even full system "
"breakage, use unstable. It has all the latest and greatest software, and "
"bugs are usually fixed swiftly."
msgstr ""
"Если у вас уже имеется большое количество опыта в плане работы операционной "
"системы, и вам нужна рабочая настольная система, если вы не боитесь ошибок "
"ПО или даже полной поломки всей системы, то используйте нестабильный выпуск. "
"Он содержит наиболее свежее и лучшее ПО, ошибки в нём обычно исправляются "
"довольно оперативно."
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:54
msgid ""
"If you are running a server, especially one that has strong stability "
"requirements or is exposed to the Internet, install stable. This is by far "
"the strongest and safest choice."
msgstr ""
"Если вы настраиваете сервер, особенно такой, требования к стабильности "
"которого довольно серьёзны, или если он доступен из сети Интернет, то "
"устанавливайте стабильный. Это, безусловно, самый правильный и безопасный "
"выбор."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:61
msgid ""
"The following questions (hopefully) provide more detail on these choices. "
"After reading this whole FAQ, if you still could not make a decision, stick "
"with the stable distribution."
msgstr ""
"Надеемся, что ответы на дальнейшие вопросы больше прояснят ситуацию. Если "
"после прочтения всех ЧаВо вам всё ещё трудно принять решение, остановитесь "
"на стабильном дистрибутиве."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:66
msgid ""
"You asked me to install stable, but in stable so and so hardware is not "
"detected/working. What should I do?"
msgstr ""
"Вы предлагаете установить стабильный дистрибутив, но при его использовании "
"не обнаруживается или не работает такое-то аппаратное обеспечение. Что "
"делать?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:68
msgid ""
"Try to search the web using a search engine and see if someone else is able "
"to get it working in stable. Most of the hardware should work fine with "
"stable. But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it "
"might not work with stable. If this is the case, you might want to install/"
"upgrade to either testing or unstable."
msgstr ""
"Попытайтесь обратиться к системам поиска в веб, вероятно кто-то смог "
"добиться работы такого оборудования в стабильном выпуске. Большая часть "
"оборудования вполне нормально работает в стабильном выпуске. Если же у вас "
"какое-то очень свежее оборудование, то оно может не работать в стабильном "
"выпуске. Если это так, то вы можете установить тестируемый или нестабильный "
"выпуск, либо выполнить обновление до одного из них."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:75
msgid ""
"For laptops, <ulink url=\"https://www.linux-on-laptops.com/\"/> is a very "
"good website to see if someone else is able to get it to work under Linux. "
"The website is not specific to Debian, but is nevertheless a tremendous "
"resource. I am not aware of any such website for desktops."
msgstr ""
"Список работающих в Linux ноутбуков можно найти на <ulink url=\"https://"
"www.linux-on-laptops.com/\">этом</ulink> замечательном сайте. Там не "
"описывается работоспособность именно в Debian, но это потрясающий ресурс. "
"Для настольных компьютеров такого сайта не найти."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:81
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Another option would be to ask in the debian-user mailing list by sending "
#| "an email to debian-user@lists.debian.org. Messages can be posted to the "
#| "list even without subscribing. The archives can be read through <ulink "
#| "url=\"https://lists.debian.org/debian-user/\"/>. Information regarding "
#| "subscribing to the list can be found at the location of archives. You are "
#| "strongly encouraged to post your questions on the mailing-list than on "
#| "<ulink url=\"&url-debian-support;\">irc</ulink>. The mailing-list "
#| "messages are archived, so solution to your problem can help others with "
#| "the same issue."
msgid ""
"Another option would be to ask in the debian-user mailing list by sending an "
"email to debian-user@lists.debian.org. Messages can be posted to the list "
"even without subscribing. The archives can be read through <ulink "
"url=\"https://lists.debian.org/debian-user/\"/>. Information regarding "
"subscribing to the list can be found at the location of archives. You are "
"strongly encouraged to post your questions on the mailing-list rather than "
"on <ulink url=\"&url-debian-support;\">irc</ulink>. The mailing-list "
"messages are archived, so the solution to your problem can help others with "
"the same issue."
msgstr ""
"Можно ещё задать вопрос в списке рассылки debian-user, отправив сообщение на "
"адрес debian-user@lists.debian.org . Сообщения будут опубликованы в списке "
"даже в том случае, если вы не подписаны на него. С архивом можно "
"ознакомиться по адресу <ulink url=\"https://lists.debian.org/debian-user/\"/"
">. Информация о подписке на список рассылки может быть найдена там же, где и "
"архив списка. Настоятельно рекомендуем публиковать свои вопросы в этом "
"списке рассылки, а не через <ulink url=\"&url-debian-support;\">irc</ulink>. "
"Список рассылки архивируется, поэтому решение вашей проблемы может помочь "
"другим, кто испытывает те же трудности."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:92
msgid ""
"Will there be different versions of packages in different distributions?"
msgstr "Есть ли разница между версиями пакетов в различных дистрибутивах?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:94
msgid ""
"Yes. Unstable has the most recent (latest) versions. But the packages in "
"unstable are not well tested and might have bugs."
msgstr ""
"Да. В нестабильном дистрибутиве находятся самые новые (последние) версии. Но "
"пакеты в нём недостаточно хорошо протестированы и могут содержать ошибки."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:98
msgid ""
"On the other hand, stable contains old versions of packages. But this "
"package is well tested and is less likely to have any bugs."
msgstr ""
"С другой стороны, стабильный дистрибутив содержит старые версии пакетов. Но "
"пакеты в нём были хорошо протестированы и, по всей вероятности, не содержат "
"неизвестных ошибок."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:102
msgid "The packages in testing fall between these two extremes."
msgstr ""
"Пакеты в тестируемом дистрибутиве — что-то среднее между двумя этими "
"крайностями."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:106
msgid ""
"The stable distributions really contains outdated packages. Just look at "
"Kde, Gnome, Xorg or even the kernel. They are very old. Why is it so?"
msgstr ""
"В стабильных дистрибутивах содержатся устаревшие версии программ. Только "
"взгляните на Kde, Gnome, Xorg или даже ядро. Они очень старые. Почему?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:108
msgid ""
"Well, you might be correct. The age of the packages at stable depends on "
"when the last release was made. Since there is typically over 1 year "
"between releases you might find that stable contains old versions of "
"packages. However, they have been tested in and out. One can confidently "
"say that the packages do not have any known severe bugs, security holes "
"etc., in them. The packages in stable integrate seamlessly with other "
"stable packages. These characteristics are very important for production "
"servers which have to work 24 hours a day, 7 days a week."
msgstr ""
"Да, в общем вы правы. Возраст пакетов в стабильном дистрибутиве зависит от "
"времени выпуска. Так как обычно между выпусками проходит больше года, отсюда "
"и получаются старые версии пакетов. Однако, они были хорошо протестированы "
"на момент выпуска и работают даже сейчас. Можно уверенно сказать, что в "
"пакетах нет неизвестных серьёзных ошибок, проблем с безопасностью и т. д. "
"Пакеты в стабильном дистрибутиве очень тесно подогнаны друг к другу. Все "
"перечисленные плюсы очень важны для рабочих серверов, которые функционируют "
"24 часа в день, 7 дней в неделю."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:118
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, "
#| "security holes etc., Moreover, some packages in testing and unstable "
#| "might not be working as intended. Usually people working on a single "
#| "desktop prefer having the latest and most modern set of packages. "
#| "Unstable is the solution for this group of people."
msgid ""
"On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, "
"security holes etc. Moreover, some packages in testing and unstable might "
"not be working as intended. Usually people working on a single desktop "
"prefer having the latest and most modern set of packages. Unstable is the "
"solution for this group of people."
msgstr ""
"С другой стороны, в пакетах тестируемого и нестабильного дистрибутивов могут "
"быть скрытые ошибки, проблемы с безопасностью и т. д. Кроме того, некоторые "
"пакеты могут работать не так, как предполагалось. Обычно люди, работающие за "
"обычным настольным компьютером, предпочитают использовать самые новые версии "
"пакетов. Нестабильный дистрибутив — это то, что им нужно."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:125
msgid ""
"As you can see, stability and novelty are two opposing ends of the "
"spectrum. If stability is required: install stable distribution. If you "
"want to work with the latest packages, then install unstable."
msgstr ""
"Как видите, стабильность и новизна находятся на разных концах спектра. Если "
"нужна стабильность, устанавливайте стабильный дистрибутив. Если хотите "
"работать с самыми новыми версиями пакетов, ставьте нестабильный."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:131
msgid "If I were to decide to change to another distribution, can I do that?"
msgstr "Возможно ли позже перейти на другой дистрибутив и как это сделать?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:133
msgid ""
"Yes, but it is a one way process. You can go from stable --> testing --"
"> unstable. But the reverse direction is not \"possible\". So better be "
"sure if you are planning to install/upgrade to unstable."
msgstr ""
"Да, но это односторонний процесс. Вы можете перейти со стабильного на "
"тестируемый, а затем на нестабильный. Но обратно вернуться невозможно. Лучше "
"дважды подумать, прежде чем устанавливать/переходить на нестабильный "
"дистрибутив."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Actually, if you are an expert and if you are willing to spend some time "
#| "and if you are real careful and if you know what you are doing, then it "
#| "might be possible to go from unstable to testing and then to stable. The "
#| "installer scripts are not designed to do that. So in the process, your "
#| "configuration files might be lost and...."
msgid ""
"Actually, if you are an expert and if you are willing to spend some time and "
"if you are real careful and if you know what you are doing, then it might be "
"possible to go from unstable to testing and then to stable. The installer "
"scripts are not designed to do that. So in the process, your configuration "
"files might be lost and..."
msgstr ""
"На самом деле, если вы опытный пользователь, и у вас есть немного времени, и "
"если вы действительно осторожны, и если вы знаете что делаете, то может быть "
"получится перейти обратно на тестируемый дистрибутив, а потом и на "
"стабильный. Но сценарии программы установки на это не рассчитаны. Так что в "
"процессе некоторые файлы настроек можно потерять …"
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:146
msgid "Could you tell me whether to install stable, testing or unstable?"
msgstr ""
"Не могли бы вы подсказать мне какой выпуск следует устанавливать, "
"стабильный, тестируемый или нестабильный?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "No, this is a rather subjective issue. There is no perfect answer as it "
#| "depends on the software needed, the users' needs and the experience of "
#| "its system administrator. Here are some tips:"
msgid ""
"No. This is a rather subjective issue. There is no perfect answer as it "
"depends on your software needs, your willingness to deal with possible "
"breakage, and your experience in system administration. Here are some tips:"
msgstr ""
"Нет, это ваше личное дело. Какого-то идеального ответа на этот вопрос не "
"существует, так как выбор зависит от того, какое вам требуется ПО, а также "
"от нужд пользователей и опыта системного администратора. Вот несколько "
"советов:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:155
msgid ""
"Stable is rock solid. It does not break and has full security support. But "
"it not might have support for the latest hardware."
msgstr ""
"Стабильный выпуск стабилен как скала. Он не ломается и имеет полную "
"поддержку безопасности. Но он может не работать на очень новом оборудовании."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:161
msgid ""
"Testing has more up-to-date software than Stable, and it breaks less often "
"than Unstable. But when it breaks, it might take a long time for things to "
"get rectified. Sometimes this could be days and it could be months at "
"times. It also does not have permanent security support."
msgstr ""
"Тестируемый выпуск содержит более свежее ПО, чем стабильный, а ломается "
"значительно реже, чем нестабильный выпуск. Но он всё равно может ломаться, "
"иногда требуется длительное время для того, чтобы всё снова заработало. "
"Иногда для этого требуются дни, а иногда даже месяцы. Кроме того, для него "
"не обеспечивается поддержка безопасности."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:169
msgid ""
"Unstable has the latest software and changes a lot. Consequently, it can "
"break at any point. However, fixes get rectified in many occasions in a "
"couple of days and it always has the latest releases of software packaged "
"for Debian."
msgstr ""
"Нестабильный выпуск поддерживает самое свежее ПО и сильно меняется. "
"Следовательно, он может сломаться в любой момент. Тем не менее, исправления "
"выпускаются зачастую в течение пары дней, а ПО в нём всегда самое свежее из "
"того, что имеется в Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:176
msgid ""
"When deciding between testing and unstable bear in mind that there might be "
"times when tracking testing would be beneficial as opposed to unstable. One "
"of this document's authors experienced such situation due to the gcc "
"transition from gcc3 to gcc4. He was trying to install the <systemitem "
"role=\"package\">labplot</systemitem> package on a machine tracking unstable "
"and it could not be installed in unstable as some of its dependencies have "
"undergone gcc4 transition and some have not. But the package in testing was "
"installable on a testing machine as the gcc4 transitioned packages had not "
"\"trickled down\" to testing."
msgstr ""
"Если вы выбираете между тестируемым и нестабильный выпусками, имейте в виду, "
"что иногда полезнее использовать тестируемый выпуск. Один из авторов этой "
"документации испытал подобную ситуацию, которая возникла из-за смены версии "
"gcc с gcc3 на gcc4. Он попытался установить пакет <systemitem "
"role=\"package\">labplot</systemitem> на машину с нестабильным выпуском, но "
"этот пакет нельзя было установить в нестабильном выпуске, так как для "
"некоторых зависимостей этого пакета переход на gcc4 уже был выполнен, а для "
"других — ещё нет. Но в тестируемом выпуске этот пакет можно было "
"установить, поскольку пакеты, перешедшие на gcc4, ещё не \"просочились\" в "
"тестируемый выпуск."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:188
msgid "You are talking about testing being broken. What do you mean by that?"
msgstr ""
"Вы упомянули, что тестируемый дистрибутив иногда ломается. Что имеется в "
"виду?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:190
msgid ""
"Sometimes, a package might not be installable through package management "
"tools. Sometimes, a package might not be available at all, maybe it was "
"(temporarily) removed due to bugs or unmet dependencies. Sometimes, a "
"package installs but does not behave in the proper way."
msgstr ""
"Бывает, что пакет невозможно установить с помощью системы управления "
"пакетами. Иногда пакет может быть недоступен совсем, может быть (временно) "
"удалён из-за ошибок или неудовлетворённых зависимостей. Иногда пакет "
"устанавливается, но работает неправильно."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:196
msgid ""
"When these things happen, the distribution is said to be broken (at least "
"for this package)."
msgstr ""
"Когда такое случается, говорят, что дистрибутив сломан (по крайней мере, "
"применительно к этому пакету)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:201
msgid ""
"Why is it that testing could be broken for months? Won't the fixes "
"introduced in unstable flow directly down into testing?"
msgstr ""
"Почему тестируемый выпуск может быть сломан в течение нескольких месяцев? "
"Разве исправления, добавляемые в нестабильный выпуск, не переходят в "
"тестируемый?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:203
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution "
#| "trickle down to testing after a certain number of days. Let's say this "
#| "threshold is 10 days. The packages in unstable go into testing only when "
#| "there are no RC-bugs reported against them. If there is a RC-bug filed "
#| "against a package in unstable, it will not go into testing after the 10 "
#| "days."
msgid ""
"The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution "
"trickle down to testing after a certain number of days. Let's say this "
"threshold is 5 days. The packages in unstable go into testing only when "
"there are no RC-bugs reported against them. If there is a RC-bug filed "
"against a package in unstable, it will not go into testing after the 5 days."
msgstr ""
"Исправления ошибок и улучшения, появившиеся в нестабильном дистрибутиве, "
"попадают в тестируемый только через несколько дней. Скажем, дней через 10. "
"Пакет из нестабильного переходит в тестируемый, только если в нём нет RC-"
"ошибок (ошибок, тормозящих выпуск). Если в пакете есть RC-ошибка, он не "
"попадёт в тестируемый дистрибутив и по прошествии 10 дней."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The idea is that, if the package has any problems, it would be discovered "
#| "by people using unstable and will be fixed before it enters testing. This "
#| "keeps the testing in an usable state for most period of the time. Overall "
#| "a brilliant concept, if you ask me. But things are always not so simple. "
#| "Consider the following situation:"
msgid ""
"The idea is that, if the package has any problems, it would be discovered by "
"people using unstable and will be fixed before it enters testing. This "
"keeps testing in a usable state for most of the time. Overall a brilliant "
"concept, if you ask me. But things aren't always that simple. Consider the "
"following situation:"
msgstr ""
"Идея в том, что, если какие-то проблемы с пакетом, пусть они будут "
"обнаружены людьми, использующими нестабильный дистрибутив, и исправлены до "
"того, как он попадёт в тестируемый. Это сохраняет тестируемый дистрибутив в "
"рабочем состоянии большую часть времени. Слишком идеальная теория, скажу я "
"вам. Но вещи не так просты, как кажутся. Рассмотрим следующую ситуацию:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:219
msgid "Imagine you are interested in package XYZ."
msgstr "Предположим, что вам нужен пакет XYZ."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:224
msgid ""
"Let's assume that on June 10, the version in testing is XYZ-3.6 and in "
"unstable it is XYZ-3.7."
msgstr ""
"Также представим, что на 10 июня его версия в тестируемом дистрибутиве "
"XYZ-3.6, а в нестабильном XYZ-3.7."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:230
#, fuzzy
#| msgid "After 10 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing."
msgid "After 5 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing."
msgstr "Прошло 10 дней, XYZ-3.7 из нестабильного перешёл в тестируемый."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:235
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "So on June 20, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their "
#| "repositories."
msgid ""
"So on June 15, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their repositories."
msgstr ""
"Итак, на 20 июня в тестируемом и нестабильном одинаковая версия XYZ-3.7."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:240
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Let's say, the user of testing distribution sees that a new XYZ package "
#| "is available and updates his XYZ-3.6 to XYZ-3.7."
msgid ""
"Let's say, the user of testing distribution sees that a new XYZ package is "
"available and updates the XYZ-3.6 to XYZ-3.7."
msgstr ""
"Пользователь тестируемого дистрибутива видит, что для пакета XYZ есть "
"обновление, и он устанавливает его, переходя с XYZ-3.6 на XYZ-3.7."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:246
msgid ""
"Now on June 25, someone using testing or unstable discovers an RC bug in "
"XYZ-3.7 and files it in the BTS."
msgstr ""
"Теперь, 25 июня кто-то использующий тестируемый или нестабильный дистрибутив "
"обнаруживает RC-ошибку в XYZ-3.7 и пишет письмо об этом в BTS."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:252
msgid ""
"The maintainer of XYZ fixes this bug and uploads it to unstable say on June "
"30. Here it is assumed that it takes 5 days for the maintainer to fix the "
"bug and upload the new version. The number 5 should not be taken "
"literally. It could be less or more, depending upon the severity of the RC-"
"bug at hand."
msgstr ""
"Сопровождающий XYZ исправляет эту ошибку и загружает исправленную версию в "
"нестабильный дистрибутив, скажем, 30 июня. Здесь предполагается, что "
"потребовалось 5 дней, чтобы сопровождающий исправил ошибку и закачал новую "
"версию. Число 5 не следует воспринимать как постоянную величину. Оно может "
"быть меньше или больше, в зависимости от сложности имеющейся RC-ошибки."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:260
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This new version in unstable, XYZ-3.8 is scheduled to enter testing on "
#| "July 10th."
msgid ""
"This new version in unstable, XYZ-3.8 is scheduled to enter testing on July "
"5th."
msgstr ""
"Планируется, что новая версия из нестабильного дистрибутива, XYZ-3.8, войдёт "
"в тестируемый 10 июля."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:266
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "But on July 5th some other person discovers another RC-bug in XYZ-3.8."
msgid "But on July 3rd some other person discovers another RC-bug in XYZ-3.8."
msgstr "Но 5 июля другой человек обнаруживает другую RC-ошибку в XYZ-3.8."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:271
msgid ""
"Let's say the maintainer of XYZ fixes this new RC-bug and uploads new "
"version of XYZ after 5 days."
msgstr ""
"Предположим, что сопровождающий XYZ исправил эту новую RC-ошибку и закачал "
"новую версию XYZ через 5 дней."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:277
#, fuzzy
#| msgid "So on July 10, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9."
msgid "So on July 8th, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9."
msgstr ""
"Итак, 10 июля в тестируемом дистрибутиве содержится XYZ-3.7, а в "
"нестабильном XYZ-3.9."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:282
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This new version XYZ-3.9 is now rescheduled to enter testing on July 20th."
msgid ""
"This new version XYZ-3.9 is now rescheduled to enter testing on July 13th."
msgstr ""
"Планируется, что новая версия XYZ-3.9 попадёт в тестируемый дистрибутив 20 "
"июля."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:287
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Now since you are running testing, and since XYZ-3.7 is buggy, you could "
#| "probably use XYZ only after July 20th. That is you essentially ended up "
#| "with a broken XYZ for about one month."
msgid ""
"Now since you are running testing, and since XYZ-3.7 is buggy, you could "
"probably use XYZ only after July 13th. That is you essentially ended up "
"with a broken XYZ for about one month."
msgstr ""
"Так как вы используете тестируемый дистрибутив, а версия XYZ-3.7 имеет "
"ошибки, то вы, вероятно, сможете использовать XYZ только после 20 июля. То "
"есть фактически целый месяц у вас стояла нерабочая версия XYZ."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:294
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The situation can get much more complicated, if say, XYZ depends on 4 "
#| "other packages. This could in turn lead to unusable testing distribution "
#| "for months. The above scenario which is artificially created by me, can "
#| "occur in the real life. But such occurrences are rare."
msgid ""
"The situation can get much more complicated, if say, XYZ depends on 4 other "
"packages. This could in turn lead to an unusable testing distribution for "
"months. While the scenario above is imaginary, similar things can occur in "
"real life, though they are rare."
msgstr ""
"Ситуация может существенно осложниться, если, скажем, XYZ зависит от 4 "
"других пакетов. Это может приводить к неработоспособности тестируемого "
"дистрибутива на несколько месяцев. Приведённый выше вымышленный сценарий "
"вполне может произойти и в жизни. Но такое случается редко."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:301
msgid ""
"From an administrator's point of view, which distribution requires more "
"attention?"
msgstr ""
"С точки зрения администратора, какой дистрибутив требует большего внимания?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:303
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "One of the main reasons many people chose Debian over other Linux "
#| "distributions is that it requires very little administration. People want "
#| "a system that just works. In general one can say, that stable requires "
#| "very little maintenance, while testing and unstable require constant "
#| "maintenance from the administrator. If you are running stable, all you "
#| "need to worry about is, keeping track of security updates. If you are "
#| "running either testing or unstable it is a good idea to be aware of the "
#| "new bugs discovered in the installed packages, new bugfixes/features "
#| "introduced etc."
msgid ""
"One of the main reasons why many people choose Debian over other Linux "
"distributions is that it requires very little administration. People want a "
"system that just works. In general one can say that stable requires very "
"little maintenance, while testing and unstable require constant maintenance "
"from the administrator. If you are running stable, all you need to worry "
"about is keeping track of security updates. If you are running either "
"testing or unstable it is a good idea to be aware of the new bugs discovered "
"in the installed packages, new bugfixes/features introduced etc."
msgstr ""
"Одной из основных причин, по которой многие люди выбирают Debian среди "
"других дистрибутивов Linux, является то, что он не отнимает много времени на "
"администрирование. Люди хотят систему, которая просто работает. В общем, "
"можно сказать, что стабильный дистрибутив не требует много усилий для "
"поддержания работоспособности, а тестируемый и нестабильный требуют "
"постоянного внимания администратора. Если вы работаете со стабильным "
"дистрибутивом, то всё, что вам нужно, — это следить за обновлениями "
"безопасности. При использовании тестируемого или нестабильного лучше быть в "
"курсе новых обнаруженных ошибок в установленных пакетах, новых исправлений/"
"возможностей и т. д."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:314
msgid "What happens when a new release is made?"
msgstr "Что происходит при выходе новой версии дистрибутива?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:316
msgid ""
"This question will not help you in choosing a Debian distribution. But "
"sooner or later you will face this question."
msgstr ""
"Этот вопрос не поможет вам в выборе дистрибутива Debian. Но рано или поздно "
"он встанет перед вами."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:320
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The stable distribution is currently &releasename;; The next stable "
#| "distribution will be called as &nextreleasename;. Let's consider the "
#| "particular case as to what happens when &nextreleasename; is released as "
#| "the new stable version."
msgid ""
"The stable distribution is currently &releasename;; The next stable "
"distribution will be called &nextreleasename;. Let's consider the "
"particular case of what happens when &nextreleasename; is released as the "
"new stable version."
msgstr ""
"В настоящее время стабильным дистрибутивом является &releasename;; следующий "
"стабильный дистрибутив будет называться &nextreleasename;. Рассмотрим что "
"случится, когда &nextreleasename; станет новой стабильной версией."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:327
msgid ""
"oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = "
"&nextreleasename;; unstable = sid"
msgstr ""
"Старый стабильный (oldstable) = &oldreleasename;; стабильный (stable) = "
"&releasename;; тестируемый (testing) = &nextreleasename;; нестабильный "
"(unstable) = sid"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:332
msgid ""
"Unstable is always referred to as sid irrespective of whether a release is "
"made or not."
msgstr ""
"Нестабильный всегда указывает на sid, независимо от того, вышла ли новая "
"версия или нет."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:338
msgid ""
"Packages constantly migrate from sid to testing (i.e. &nextreleasename;). "
"But packages in stable (i.e. &releasename;) remain the same except for "
"security updates."
msgstr ""
"Пакеты постоянно переносятся из sid в тестируемый (то есть в "
"&nextreleasename;). А пакеты в стабильном (то есть в &releasename;) не "
"меняются (за исключением обновлений безопасности)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:344
msgid ""
"After some time testing becomes frozen. But it will still be called "
"testing. At this point no new packages from unstable can migrate to testing "
"unless they include release-critical (RC) bug fixes."
msgstr ""
"По прошествии какого-то времени тестируемый замораживают. Но он всё равно "
"пока будет называться тестируемым. В этот период никакие новые пакеты из "
"нестабильного дистрибутива в тестируемый перемещаться не могут, за "
"исключением лишь тех, что содержат исправления ошибок, критических для "
"выпуска (release-critical — RC)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:351
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "When testing is frozen, all the new bugfixes introduced, have to be "
#| "manually checked by the members of the release team. This is done to "
#| "ensure that there wont be any unknown severe problems in the frozen "
#| "testing."
msgid ""
"When testing is frozen, all the new bugfixes introduced have to be manually "
"checked by the members of the release team. This is done to ensure that "
"there won't be any unknown severe problems in the frozen testing."
msgstr ""
"Когда тестируемый выпуск заморожен, каждое новое исправление вручную "
"проверяется членами выпускающей команды. Это делается для того, чтобы не "
"добавить каких-нибудь неизвестных серьёзных проблем."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:358
msgid ""
"RC bugs in 'frozen testing' are reduced to either zero or, if greater than "
"zero, the bugs are either marked as ignored for the release or are deferred "
"for a point release."
msgstr ""
"Количество критических ошибок в 'замороженном тестируемом выпуске' "
"необходимо снизить до нуля, либо если их число больше нуля, то эти ошибки "
"отмечаются как игнорируемые для этого выпуска или как отложенные до "
"следующей редакции этого выпуска"
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:365
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The 'frozen testing' with no rc-bugs will be released as the new stable "
#| "version. In our example, this new stable release will be called as "
#| "&nextreleasename;."
msgid ""
"The 'frozen testing' with no rc-bugs will be released as the new stable "
"version. In our example, this new stable release will be called "
"&nextreleasename;."
msgstr ""
"«Замороженный тестируемый» без RC-ошибок выпускается как новая стабильная "
"версия. В нашем примере новый стабильный выпуск будет называться "
"&nextreleasename;."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:371
msgid ""
"At this stage oldstable = &releasename;, stable = &nextreleasename;. The "
"contents of stable and 'frozen testing' are same at this point."
msgstr ""
"На этой стадии старый стабильный = &releasename;, стабильный = "
"&nextreleasename;. Содержимое стабильного и «замороженного тестируемого» в "
"этот момент одинаково."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:377
msgid "A new testing is based on the old testing."
msgstr "Новый тестируемый выпуск основывается на старом тестируемом выпуске."
#. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/choosing.dbk:382
msgid ""
"Packages start coming down from sid to testing and the Debian community will "
"be working towards making the next stable release."
msgstr ""
"Пакеты начинают поступать из sid в тестируемый, и сообщество Debian начинает "
"работать над следующим стабильным выпуском."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:389
msgid ""
"I have a working Desktop/cluster with Debian installed. How do I know which "
"distribution I am running?"
msgstr ""
"У меня на настольном компьютере/кластере установлен Debian. Как узнать, "
"какой дистрибутив используется?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:391
msgid ""
"In most situations it is very easy to figure this out. Take a look at the "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file. There will be an entry "
"similar to this:"
msgstr ""
"В большинстве случаев это очень легко сделать. Посмотрите файл <filename>/"
"etc/apt/sources.list</filename>. Там будет строка, подобная этой:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:396
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib\n"
msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ unstable main contrib\n"
msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:399
msgid ""
"The third field ('unstable' in the above example) indicates the Debian "
"distribution the system is currently tracking."
msgstr ""
"Третье поле («unstable» в вышеприведённом примере) указывает на "
"отслеживаемый дистрибутив Debian, установленный в системе."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:403
msgid ""
"You can also use <command>lsb_release</command> (available in the "
"<systemitem role=\"package\">lsb-release</systemitem> package). If you run "
"this program in an unstable system you will get:"
msgstr ""
"Также вы можете использовать команду <command>lsb_release</command> (из "
"пакета <systemitem role=\"package\">lsb-release</systemitem>). Если вы "
"запустите эту программу на компьютере с нестабильной системой, то получите:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:408
#, no-wrap
msgid ""
"$ lsb_release -a\n"
"LSB Version: core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description: Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
"Release: unstable\n"
"Codename: sid\n"
msgstr ""
"$ lsb_release -a\n"
"LSB Version: core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description: Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
"Release: unstable\n"
"Codename: sid\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:416
msgid ""
"However, this is not always that easy. Some systems might have "
"<filename>sources.list</filename> files with multiple entries corresponding "
"to different distributions. This could happen if the administrator is "
"tracking different packages from different Debian distributions. This is "
"frequently referred to as apt-pinning. These systems might run a mixture of "
"distributions."
msgstr ""
"Однако, это не всегда так легко. В некоторых системах могут быть файлы "
"<filename>sources.list</filename> с несколькими строками, указывающими на "
"различные дистрибутивы. Так бывает, когда администратор следит за различными "
"пакетами из различных дистрибутивов Debian. Это часто называется apt-"
"pinning. На таких компьютерах может использоваться смесь дистрибутивов."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:425
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I am currently tracking stable. Can I change to testing or unstable? If "
#| "so, How?"
msgid ""
"I am currently using the stable version. Can I change to testing or "
"unstable? If so, how?"
msgstr ""
"Я отслеживаю изменения в стабильном дистрибутиве. Можно ли заменить его на "
"тестируемый или нестабильный? Если да, то как?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:427
msgid ""
"First of all, please bear in mind that the stable version is the one "
"recommended for servers as well as for desktop computers, not only you will "
"get security updates if you are running stable but also there are less "
"changes which could potentially break the system or your setup."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:433
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you are currently running stable, then in the <filename>/etc/apt/"
#| "sources.list</filename> file the third field will be either "
#| "'&releasename;' or 'stable'. You need to change this to the distribution "
#| "you want to run. If you want to run testing, then change the third field "
#| "of <filename>/etc/apt/sources.list</filename> to 'testing'. If you want "
#| "to run unstable, then change the third field to 'unstable'."
msgid ""
"If you are currently running stable, then in the <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> file the third field will be either '&releasename;' "
"or 'stable'. If you want to change to a different version, you need to "
"change this to the distribution you want to run. If you want to run "
"testing, then change the third field of <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> to 'testing'. If you want to run unstable, then change the third "
"field to 'unstable'."
msgstr ""
"Если вы используете стабильный выпуск, то третье поле в файле <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename> будет содержать '&releasename;' или 'stable'. "
"Вам нужно изменить это значение на название того дистрибутива, который вы "
"хотите использовать. Если вам нужен тестируемый дистрибутив, то замените "
"значение третьего поля в <filename>/etc/apt/sources.list</filename> на "
"'testing'. Если нужен нестабильный выпуск, замените третье поле на "
"'unstable'."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:442
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Currently testing is called &nextreleasename;. So, if you change the "
#| "third field of <filename>/etc/apt/sources.list</filename> to "
#| "'&nextreleasename;', then also you will be running testing. But when "
#| "&nextreleasename; becomes stable, you will still be tracking "
#| "&nextreleasename;."
msgid ""
"Currently testing is called &nextreleasename;. So, if you change the third "
"field of <filename>/etc/apt/sources.list</filename> to '&nextreleasename;', "
"then also you will be running testing. But even when &nextreleasename; "
"becomes stable, you will still be tracking &nextreleasename;."
msgstr ""
"В настоящее время тестируемый выпуск называется &nextreleasename;. Поэтому, "
"если вы измените значение третьего поля в <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> на &nextreleasename;, то также переключитесь на работу с "
"тестируемым выпуском. Но когда &nextreleasename; станет стабильным, вы "
"продолжите отслеживать &nextreleasename;."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:448
msgid ""
"Unstable is always called Sid. So if you change the third field of "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to 'sid', then you will be "
"tracking unstable."
msgstr ""
"Нестабильный всегда называется Sid. Поэтому, если вы измените значение "
"третьего поля в <filename>/etc/apt/sources.list</filename> на 'sid', то у "
"вас будет отслеживаться нестабильный выпуск."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:453
msgid ""
"Currently Debian offers does not offer security updates for testing nor for "
"unstable. The <ulink url=\"https://security-team.debian.org/\">Debian "
"Security Team</ulink> focus their work on stable and old-stable. "
"Nevertheless, just like any other type of fixes, security fixes in unstable "
"are directly made to the main archive and trickle down to testing in due "
"course. So if you are running unstable make sure that you remove the lines "
"relating to security updates in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. "
"If you are interested in knowing what known security bugs exist in these "
"versions of the distributions, you will this information in the <ulink "
"url=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/status/release/"
"testing\">list of vulnerable source packages in testing</ulink>, and <ulink "
"url=\"https://security-tracker.debian.org/tracker/status/release/"
"unstable\">unstable</ulink>."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:467
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If there is a release notes document available for the distribution you "
#| "are upgrading to (even though it has not yet been released) it would be "
#| "wise to review it, as it might provide information on how you should "
#| "upgrade to it."
msgid ""
"If there is a release notes document available for the distribution you are "
"upgrading to (even though it has not yet been released) it would be wise to "
"review it, as it might provide information on how you should upgrade to it. "
"You will always find the <ulink url=\"https://www.debian.org/releases/"
"testing/releasenotes\">Release Notes for testing</ulink> available at the "
"Debian website but depending on how close the testing version is to release "
"the document might not cover all the potential changes or pitfalls."
msgstr ""
"Если для дистрибутива, до которого выполняется обновление, доступна "
"информация о выпуске (даже если официально он ещё не вышел), разумно будет "
"её просмотреть, так как в ней может содержаться информация о том, как "
"проводить обновление."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:477
msgid ""
"Nevertheless, once you make the above changes, you can run "
"<filename>aptitude update</filename> and then install the packages that you "
"want. Notice that installing a package from a different distribution might "
"automatically upgrade half of your system. If you install individual "
"packages you will end up with a system running mixed distributions."
msgstr ""
"Тем не менее, после того как были произведены вышеуказанные изменения, вы "
"можете запустить <filename>aptitude update</filename> и затем устанавливать "
"нужные вам пакеты. Заметим, что установка пакетов от другого дистрибутива "
"может привести к обновлению половины системы. Если вы устанавливаете "
"отдельные пакеты, то получите систему, работающую на смеси дистрибутивов."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:484
msgid ""
"It might be best in some situations to just fully upgrade to the new "
"distribution running <command>apt full-upgrade</command>, <command>aptitude "
"safe-upgrade</command> or <command>aptitude full-upgrade</command>. Read "
"apt's and aptitude's manual pages for more information."
msgstr ""
"В некоторых ситуациях лучше выполнить полное обновление до нового "
"дистрибутива, запустив <command>apt full-upgrade</command>, "
"<command>aptitude safe-upgrade</command> или <command>aptitude full-upgrade</"
"command>. Подробнее об этом можно узнать из справочных страниц по apt и "
"aptitude."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:489
msgid ""
"The Debian reference manual provides more insight on running testing and "
"unstable in its section <ulink url=\"https://www.debian.org/doc/manuals/"
"debian-reference/ch02.en.html#_life_with_eternal_upgrades\">Life with "
"eternal upgrades</ulink>."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:496
msgid ""
"I am currently tracking testing (&nextreleasename;). What will happen when a "
"release is made? Will I still be tracking testing or will my machine be "
"running the new stable distribution?"
msgstr ""
"Сейчас я использую тестируемый дистрибутив (&nextreleasename;). Что "
"произойдёт после выпуска следующей версии? У меня по-прежнему будет "
"отслеживаться тестируемый дистрибутив, или на моей машине будет новый "
"стабильный дистрибутив?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:498
msgid ""
"It depends on the entries in the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"file. If you are currently tracking testing, these entries are similar to "
"either:"
msgstr ""
"Это зависит от записей в файле <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. "
"Если сейчас у вас отслеживается тестируемый дистрибутив, то там будут строки "
"вида:"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:503
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main\n"
msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ testing main\n"
msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:506
msgid "or"
msgstr "или"
#. type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/choosing.dbk:509
#, fuzzy, no-wrap
#| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &nextreleasename; main\n"
msgid "deb http://deb.debian.org/debian/ &nextreleasename; main\n"
msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &nextreleasename; main\n"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:512
msgid ""
"If the third field in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is "
"'testing' then you will be tracking testing even after a release is made. "
"So after &nextreleasename; is released, you will be running a new Debian "
"distribution which will have a different codename. Changes might not be "
"apparent at first but will be evident as soon as new packages from unstable "
"go over to the testing distribution."
msgstr ""
"Если в третьем поле файла <filename>/etc/apt/sources.list</filename> стоит "
"«testing», то даже после выхода нового выпуска у вас будет отслеживаться "
"тестируемый дистрибутив. Поэтому после выхода &nextreleasename; вы будете "
"работать на новом дистрибутиве Debian с другим кодовым именем. Сначала "
"изменения будут незаметны, но они проявятся, как только новые пакеты начнут "
"переходить из нестабильного дистрибутива в тестируемый."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:520
msgid ""
"But if the third field contains '&nextreleasename;' then you will be "
"tracking stable (since &nextreleasename; will then be the new stable "
"distribution)."
msgstr ""
"Но если третье поле содержит «&nextreleasename;», то вы перейдёте на "
"стабильный дистрибутив (так как &nextreleasename; станет новым стабильным "
"дистрибутивом)."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:525
msgid "I am still confused. What did you say I should install?"
msgstr "Всё равно непонятно. Так что же нужно устанавливать?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:527
#, fuzzy
#| msgid "If unsure, the best bet would be stable distribution."
msgid "If unsure, the best bet would be the stable distribution."
msgstr "Если не знаете, что выбрать, устанавливайте стабильный дистрибутив."
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/choosing.dbk:536
#, fuzzy
#| msgid "But what about Knoppix, Linex, Ubuntu, and others?"
msgid "But what about Kali, Knoppix, Linux Mint, Ubuntu, and others?"
msgstr "Но ещё есть Knoppix, Linex, Ubuntu и другие?"
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:538
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "They are not Debian; they are <emphasis>Debian based</emphasis>. Though "
#| "there are many similarities and commonalities between them, there are "
#| "also crucial differences."
msgid ""
"These distributions are not Debian; they are <emphasis>Debian-based</"
"emphasis>. Though there are many similarities and commonalities between "
"them, there are also crucial differences."
msgstr ""
"Это не дистрибутивы Debian, это дистрибутивы, <emphasis>построенные на "
"основе Debian</emphasis>. Хотя в них есть много общего и похожего, но есть "
"также и принципиальные различия."
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:542
msgid ""
"Over the years, many distributions have been developed over time reusing and/"
"or rebuilding Debian packages and also adding custom packages on their own. "
"Most of the distributions have been created for specific audiences or "
"purposes. According to Distrowatch, Debian has spawned more than <ulink "
"url=\"https://distrowatch.com/search.php?"
"basedon=Debian&status=All#distrosearch\">420 derivatives</ulink> and "
"more than 120 of them are active at the time of writing."
msgstr ""
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/choosing.dbk:550
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All these distributions have their own merits and are suited to some "
#| "specific set of users. For more information, read <ulink url=\"https://"
#| "www.debian.org/misc/children-distros\">Software distributions based on "
#| "Debian</ulink> available at the Debian website."
msgid ""
"All these distributions have their own merits and are suited to some "
"specific set of users. For more information, read <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/misc/children-distros\">Debian derivatives</ulink> available "
"at the Debian website. You can find a complete list of Debian derivatives, "
"including those that are no longer under active development at <ulink "
"url=\"https://wiki.debian.org/Derivatives/Census\">the Debian derivate "
"Census</ulink> in the Wiki."
msgstr ""
"У каждого из этих дистрибутивов есть свои достоинства, и они подходят для "
"определённых пользователей. Подробнее об этом можно узнать на странице "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/misc/children-distros\">Дистрибутивы GNU/"
"Linux, основанные на Debian</ulink> на сайте Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:557
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I know that Knoppix/Linex/Ubuntu/... is Debian-based. So after installing "
#| "it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?"
msgid ""
"I know that Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... is Debian-based. So after "
"installing it on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?"
msgstr ""
"Я знаю, что Knoppix/Linex/Ubuntu/… сделан на основе Debian. Смогу ли я после "
"установки его на жёсткий диск использовать для него утилиты управления "
"пакетами apt?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:559
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "These distributions are Debian based. But they are not Debian. You will "
#| "be still able to use apt package tools by pointing the <filename>/etc/apt/"
#| "sources.list</filename> file to these distributions' repositories. But "
#| "then you are not running Debian, you are running a different "
#| "distribution. They are not the same."
msgid ""
"These distributions are Debian-based, but they are not Debian. You will be "
"still able to use apt package tools by pointing the <filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> file to these distributions' repositories. In some "
"cases some distributions might even have additional package managers that "
"are used instead of apt."
msgstr ""
"Эти дистрибутивы сделаны на основе Debian. Но это не Debian. Да, вы можете "
"заставить инструменты управления пакетами apt использовать репозитории этих "
"дистрибутивов, указав их в файле <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. "
"Но тогда у вас будет не Debian, а другой дистрибутив. Они не тождественны "
"друг другу."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:566
msgid ""
"In most situations if you stick with one distribution you should use that "
"and not mix packages from other distributions. Many common breakages arise "
"due to people running a distribution and trying to install Debian packages "
"from other distributions. The fact that they use the same formatting and "
"name (.deb), does not make them immediately compatible."
msgstr ""
"В большинстве случаев, если вы начали использовать определённый дистрибутив, "
"то должны использовать только его пакеты и не устанавливать пакеты из других "
"дистрибутивов. Очень часто происходят поломки в работе из-за того, что люди "
"пытаются установить в Debian пакеты из других дистрибутивов. Тот факт, что "
"они используют одинаковый формат и расширение (.deb), не делает их "
"совместимыми между собой."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:573
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a "
#| "live CD where as Debian is designed to be installed on hard-disk. Knoppix "
#| "is great if you want to know whether a particular hardware works, or if "
#| "you want to experience how a linux system 'feels' etc., Knoppix is good "
#| "for demonstration purposes while Debian is designed to run 24/7. Moreover "
#| "the number of packages available, the number of architectures supported "
#| "by Debian are far more than that of Knoppix."
msgid ""
"For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a live "
"CD whereas Debian is designed to be installed on the hard-disk. Knoppix is "
"great if you want to know whether a particular piece of hardware works, or "
"if you want to experience how a GNU/Linux system 'feels' etc., Knoppix is "
"good for demonstration purposes while Debian is designed to run 24/7. "
"Moreover the number of packages available and the number of architectures "
"supported by Debian are far more than that of Knoppix."
msgstr ""
"Например, Knoppix представляет собой дистрибутив Linux, специально "
"разработанный для запуска с \"живого\" компакт-диска, Debian же предназначен "
"для установки на жёсткий диск. Knoppix хорошо подходит для того случая, "
"когда вы хотите узнать, работает ли какое-то конкретное оборудование или "
"нет, либо если вы хотите попробовать систему Linux, Knoppix хорошо для "
"демонстраций, а Debian предназначен для работы в режиме 24/7. Более того, "
"число доступных в Debian пакетов ПО и поддерживаемых архитектур значительно "
"больше, чем у Knoppix."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:582
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go. "
#| "Although it is possible to install Debian through other distributions, "
#| "such as Knoppix, the procedure calls for expertise. If you are reading "
#| "this FAQ, I would assume that you are new to both Debian and Knoppix. In "
#| "that case, save yourself a lot of trouble later and install Debian right "
#| "at the beginning."
msgid ""
"If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go. Although "
"it is possible to install Debian through other distributions, such as "
"Knoppix, the procedure calls for expertise. If you are reading this FAQ, I "
"would assume that you are new to both Debian and Knoppix. In that case, "
"save yourself a lot of trouble later and install Debian right from the "
"beginning."
msgstr ""
"Если вам нужен Debian, то лучше всего и ставить сразу Debian. Хотя и "
"возможно установить Debian через другие дистрибутивы, такие как Knoppix, "
"такая процедура требует опыта. Если вы читаете эти ЧаВо, то я предполагаю, "
"что вы новичок в Debian и Knoppix. В таком случае, не создавайте сами себе "
"проблем, и устанавливайте сразу Debian."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:590
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I installed Knoppix/Linex/Ubuntu/... on my hard disk. Now I have a "
#| "problem. What should I do?"
msgid ""
"I installed Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... on my hard disk. Now I have a "
"problem. What should I do?"
msgstr ""
"Я установил Knoppix/Linex/Ubuntu/… на жёсткий диск. У меня возникла "
"проблема. Что делать?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:592
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or "
#| "IRC) for help as people might advice you thinking that you are running a "
#| "Debian system and the \"fixes\" they provide might not be suited to what "
#| "you are running. They might even worsen the problem you are facing."
msgid ""
"You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or IRC) "
"for help on Debian derivatives as people there may base their suggestions on "
"the assumption that you are running a Debian system. These \"fixes\" might "
"not be suited to what you are running, and might even make your problem "
"worse."
msgstr ""
"Рекомендуем вам не пользоваться форумами, посвящёнными Debian, (а также "
"списками рассылки или IRC) поскольку участники могут решить, что вы "
"используете систему Debian, и \"исправления\", которые они будут предлагать, "
"могут не подойти для той системы, которую используете вы. Их советы могут "
"даже ещё ухудшить вашу проблему."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:598
msgid ""
"Use the forums of the specific distribution you are using first. If you do "
"not get help or the help you get does not fix your problem you might want to "
"try asking in Debian forums, but keep the advice of the previous paragraph "
"in mind."
msgstr ""
"Используйте в первую очередь форумы того дистрибутива, который вы "
"используете. Если вы не получаете помощи, или та помощь, которую вы "
"получаете, не решает вашу проблему, вы можете попробовать спросить на форуме "
"Debian, но помните о рекомендации из предыдущего параграфа."
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/choosing.dbk:604
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I'm using Knoppix/Linex/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I "
#| "migrate?"
msgid ""
"I'm using Kali/Knoppix/Linux Mint/Ubuntu/... and now I want to use Debian. "
"How do I migrate?"
msgstr ""
"Я использую Knoppix/Linex/Ubuntu/... и теперь хочу поставить Debian. Как бы "
"мне переехать?"
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:606
msgid ""
"Consider the change from a Debian-based distribution to Debian just like a "
"change from one operating system to another one. You should make a backup "
"of all your data and reinstall the operating system from scratch. You "
"should not attempt to \"upgrade\" to Debian using the package management "
"tools as you might end up with an unusable system."
msgstr ""
"Считайте смену дистрибутива на основе Debian сменой одной операционной "
"системы на другую. Вам нужно сделать резервную копию всех данных и "
"переустановить операционную систему с нуля. Не пытайтесь выполнить "
"«обновление» до Debian с помощью программ управления пакетами, так как это "
"может привести к неработоспособности системы."
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/choosing.dbk:613
msgid ""
"If all your user data (i.e. your <filename>/home</filename>) is under a "
"separate partition migrating to Debian is actually quite simple, you just "
"have to tell the installation system to mount (but not reformat) that "
"partition when reinstalling. Making backups of your data, as well as your "
"previous system's configuration (i.e. <filename>/etc/</filename> and, maybe, "
"<filename>/var/</filename>) is still encouraged."
msgstr ""
"Если пользовательские данные (то есть <filename>/home</filename>) "
"расположены на отдельном разделе, то перейти на Debian очень просто, вам "
"нужно просто указать системе установки смонтировать (но без форматирования) "
"этот раздел при переустановке. Не забудьте сделать резервную копию данных, а "
"также файлов настроек предыдущей системы (то есть <filename>/etc/</filename> "
"и, может быть, <filename>/var/</filename>)."
#~ msgid ""
#~ "Currently Debian offers security updates for testing but not for "
#~ "unstable, as fixes in unstable are directly made to the main archive. So "
#~ "if you are running unstable make sure that you remove the lines relating "
#~ "to security updates in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "В настоящее время, Debian предлагает обновления безопасности для "
#~ "тестируемого дистрибутива, но не для нестабильного, так как исправления в "
#~ "нестабильном дистрибутиве сразу же попадают в главный архив. Поэтому, "
#~ "если вы используете нестабильный дистрибутив, проверьте, что удалили из "
#~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> строки, касающиеся обновлений "
#~ "безопасности."
|