File: compatibility.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (586 lines) | stat: -rw-r--r-- 34,148 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
# Translation of debian-faq into Russian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008, 2012, 2013.
# Vladimir Zhbanov <vzhbanov@gmail.com>, 2012.
# Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-06 14:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-17 12:08+0500\n"
"Last-Translator: Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs po-mode\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/compatibility.dbk:8
msgid "Compatibility issues"
msgstr "Проблемы совместимости"

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:9
msgid "On what hardware architectures/systems does &debian; run?"
msgstr "На каких архитектурах/системах работает &debian;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:11
msgid ""
"&debian; includes complete source-code for all of the included programs, so "
"it should work on all systems which are supported by the Linux kernel; see "
"the <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-"
"ON-MY-COMPUTER\">Linux FAQ</ulink> for details."
msgstr ""
"&debian; содержит исходный код всех входящих в него программ, поэтому он "
"должен работать на всех системах, которые поддерживаются ядром Linux. "
"Подробности см. в <ulink url=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/"
"intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER\">Linux FAQ</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:18
msgid ""
"The current &debian; release, &release;, contains a complete, binary "
"distribution for the following architectures:"
msgstr ""
"Текущий выпуск &debian; &release; содержит двоичный код для следующих "
"архитектур:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:24
msgid ""
"<emphasis>amd64</emphasis>: this covers systems based on AMD 64bit CPUs with "
"AMD64 extension and all Intel CPUs with EM64T extension, and a common 64bit "
"userspace."
msgstr ""
"<emphasis>amd64</emphasis>: системы с 64-битными процессорами AMD с "
"расширением AMD64 и любыми процессорами Intel с расширением EM64T, и 64-"
"битным пользовательским окружением;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:31
msgid ""
"<emphasis>arm64</emphasis>: supports the latest 64-bit ARM-powered devices."
msgstr ""
"<emphasis>arm64</emphasis>: поддерживает современные устройства на 64-битных "
"процессорах ARM."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:36
msgid "<emphasis>armel</emphasis>: little-endian ARM machines."
msgstr ""
"<emphasis>armel</emphasis>: машины ARM с процессором с обратным порядком "
"байт;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:41
msgid ""
"<emphasis>armhf</emphasis>: an alternative to armel for ARMv7 machines with "
"hard-float."
msgstr ""
"<emphasis>armhf</emphasis>: альтернатива armel для машин ARMv7 с аппаратной "
"плавающей запятой."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:47
msgid ""
"<emphasis>i386</emphasis>: this covers systems based on Intel and compatible "
"processors, including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II "
"(both Klamath and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors "
"by AMD, Cyrix and others."
msgstr ""
"<emphasis>i386</emphasis>: ПК с процессорами Intel и совместимыми с ними, "
"включая Intel 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (Klamath и "
"Celeron), Pentium III и почти все совместимые процессоры от AMD, Cyrix и "
"другие;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:55
msgid "<emphasis>ia64</emphasis>: Intel IA-64 (\"Itanium\") computers."
msgstr "<emphasis>ia64</emphasis>: компьютеры Intel IA-64 («Itanium»);"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:60
msgid ""
"<emphasis>mips</emphasis>: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; "
"<emphasis>mipsel</emphasis>: little-endian MIPS machines, Digital "
"DECstations."
msgstr ""
"<emphasis>mips</emphasis>:MIPS системы от SGI с прямым порядком байт &mdash; "
"Indy и Indigo2; <emphasis>mipsel</emphasis>: MIPS системы с обратным "
"порядком байт &mdash; Digital DECstation;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:66
msgid ""
"<emphasis>powerpc</emphasis>: this covers some IBM/Motorola PowerPC "
"machines, including the Apple Macintosh PowerMac models, and the CHRP and "
"PReP open architecture machines."
msgstr ""
"<emphasis>powerpc</emphasis>: некоторые машины IBM/Motorola PowerPC, включая "
"модели PowerMac Apple Macintosh и машины с открытой архитектурой CHRP и PReP;"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:73
msgid ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis>: 64-bit little-endian PowerPC port, supports "
"several recent PowerPC/POWER processors."
msgstr ""
"<emphasis>ppc64el</emphasis>: 64-битный перенос на PowerPC с порядком байтов "
"от младшего к старшему, поддерживает некоторые новые процессоры PowerPC/"
"POWER."

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:79
msgid ""
"<emphasis>s390x</emphasis>: 64-bit port for IBM System z machines, replaced "
"s390."
msgstr ""
"<emphasis>s390x</emphasis>: 64-битный перенос для машин IBM System z, "
"заменил s390."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The development of binary distributions of Debian for <emphasis>armhf</"
#| "emphasis> (for ARM boards and devices with a floating-point unit), "
#| "<emphasis>arv32</emphasis> (for Atmel's 32-bit RISC architecture), "
#| "<emphasis>m32</emphasis> (for 32-bit RISC microprocessor of Renesas "
#| "Technology), <emphasis>s390x</emphasis> (for the 64-bit userland for IBM "
#| "System z mainframes), and <emphasis>sh</emphasis> (for Hitachi SuperH "
#| "processors) is currently underway."
msgid ""
"The development of binary distributions of Debian for <emphasis>hurd-i386</"
"emphasis> (for GNU Hurd kernel on i386 32-bit PCs), <emphasis>mipsel64</"
"emphasis> (for 64 bit MIPS in little-endian mode), <emphasis>powerpcspe</"
"emphasis> (port for the \"Signal Processing Engine\" hardware), "
"<emphasis>sparc64</emphasis> (for 64 bit SPARC processors), <emphasis>sh</"
"emphasis> (for Hitachi SuperH processors), and <emphasis>x32</emphasis> (for "
"amd64/x86_64 CPUs using 32-bit pointers) is currently underway."
msgstr ""
"В настоящее время ведётся разработка дистрибутивов двоичных пакетов Debian "
"для <emphasis>armhf</emphasis> (платы и устройства ARM с блоком вычисления "
"чисел с плавающей запятой), <emphasis>arv32</emphasis> (32-битные процессоры "
"Atmel на основе архитектуры RISC), <emphasis>m32</emphasis> (32-битные "
"процессоры Renesas Technology на основе архитектуры RISC), <emphasis>s390x</"
"emphasis> (64-битное пользовательское окружение для мэйнфреймов IBM System "
"z) и <emphasis>sh</emphasis> (процессоры Hitachi SuperH)."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:95
msgid ""
"Support for the <emphasis>m68k</emphasis> architecture was dropped in the "
"Etch (Debian 4.0) release, because it did not meet the criteria set by the "
"Debian Release Managers.  This architecture covers Amigas and ATARIs having "
"a Motorola 680x0 processor for x>=2; with MMU.  However, the port is still "
"active and available for installation even if not a part of this official "
"stable release and might be reactivated for future releases."
msgstr ""
"Поддержка архитектуры <emphasis>m68k</emphasis> была прекращена в выпуске "
"Etch (Debian 4.0), так как она не удовлетворяла требованиям ответственных за "
"выпуск Debian. К данной архитектуре относятся машины Amiga и ATARI с "
"процессорами Motorola 680x0, где x>=2 означает встроенный модуль MMU. "
"Однако, даже не будучи частью официального стабильного выпуска, данный "
"перенос всё ещё остаётся активным и доступен для установки, и может быть "
"возвращён в число действующих в будущих выпусках."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:103
msgid ""
"Support for the <emphasis>hppa</emphasis> (Hewlett-Packard's PA-RISC "
"machines)  and <emphasis>alpha</emphasis> (Compaq/Digital's Alpha systems) "
"were dropped in the Squeeze (Debian 6.0) release for similar reasons.  The "
"<emphasis>arm</emphasis> was dropped too in this release, as it was "
"superseded by the <emphasis>armel</emphasis> architecture."
msgstr ""
"Поддержка <emphasis>hppa</emphasis> (машины Hewlett-Packard с архитектурой "
"PA-RISC ) и <emphasis>alpha</emphasis> (системы Compaq/Digital с "
"архитектурой Alpha) была прекращена в выпуске Squeeze (Debian 6.0) по схожим "
"причинам. Также в этом выпуске прекращена поддержка архитектуры "
"<emphasis>arm</emphasis>, вследствие перехода на поддержку <emphasis>armel</"
"emphasis>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:110
msgid ""
"Support for the 32-bit <emphasis>s390</emphasis> port (s390) was "
"discontinued and replaced with s390x in Jessie (Debian 8).  In addition, the "
"ports to IA-64 and Sparc had to be removed from this release due to "
"insufficient developer support."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:116 en/compatibility.dbk:170
msgid ""
"For more information on the available ports see the <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/ports/\">ports pages at the website</ulink>."
msgstr ""
"Подробности см. на <ulink url=\"https://www.debian.org/ports/\">странице "
"переносов</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:120
msgid ""
"For further information on booting, partitioning your drive, enabling PCMCIA "
"(PC Card) devices and similar issues please follow the instructions given in "
"the Installation Manual, which is available from our WWW site at <ulink "
"url=\"&url-debian-installmanual;\"/>."
msgstr ""
"Информация о загрузке, разметке диска, включении устройств PCMCIA (PC Card) "
"и о прочих вопросах такого рода приведена в <ulink url=\"&url-debian-"
"installmanual;\">руководстве по установке</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:126
msgid "What kernels does &debian; run?"
msgstr "На каких ядрах работает &debian;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:128
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian provides a complete, binary distribution for the following "
#| "operating system kernels:"
msgid ""
"Beside Linux, Debian provides a complete, binary distribution for the "
"following operating system kernels:"
msgstr ""
"Debian предлагает полные дистрибутивы двоичных пакетов для следующих ядер "
"операционных систем:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "FreeBSD: provided through the <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> and "
#| "<emphasis>kfreebsd-i386</emphasis> ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs "
#| "respectively. These ports were first released in Debian 6.0 Squeeze as a "
#| "<emphasis>technology preview</emphasis>."
msgid ""
"FreeBSD: provided through the <emphasis>kfreebsd-amd64</emphasis> and "
"<emphasis>kfreebsd-i386</emphasis> ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs "
"respectively.  These ports were first released in Debian 6.0 Squeeze as a "
"<emphasis>technology preview</emphasis>.  However they were not part of the "
"Debian 8 Jessie release."
msgstr ""
"FreeBSD: предоставляется посредством переносов <emphasis>kfreebsd-amd64</"
"emphasis> и <emphasis>kfreebsd-i386</emphasis> для 64-битных и 32-битных ПК, "
"соответственно. Данные переносы впервые появились в Debian 6.0 Squeeze как "
"<emphasis>технологические пробы</emphasis>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:143
msgid "In addition to these, work is in progress on the following adaptations:"
msgstr "Кроме этого, ведётся работа над следующими переносами:"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:148
msgid "<emphasis>avr32</emphasis>, port to Atmel's 32-bit RISC architecture,"
msgstr "<emphasis>avr32</emphasis> — перенос для 32-битной архитектуры Atmel,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:153
msgid ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis>, a port for 32-bit PC.  This port will use "
"GNU Hurd, the new operating system being put together by the GNU group,"
msgstr ""
"<emphasis>hurd-i386</emphasis> — перенос для 32-битных ПК. В данном переносе "
"будет использована GNU Hurd — новая операционная система, собираемая группой "
"GNU,"

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:159
msgid "<emphasis>sh</emphasis>, port to Hitachi SuperH processors."
msgstr "<emphasis>sh</emphasis> — перенос для процессоров Hitachi SuperH."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:164
msgid ""
"There were attempts to port the distribution to the NetBSD kernel, providing "
"<emphasis>netbsd-i386</emphasis> (for 32-bit PCs) and <emphasis>netbsd-"
"alpha</emphasis> (for Alpha machines) but these ports were never released "
"and are currently abandoned."
msgstr ""
"Были попытки переноса дистрибутива на ядро NetBSD, где предоставлялись ядра "
"<emphasis>netbsd-i386</emphasis> (для 32-битных ПК) и <emphasis>netbsd-"
"alpha</emphasis> (для машин Alpha), но эти переносы никогда не выпускались, "
"и в данный момент работа над ними свёрнута."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:175
msgid "How compatible is Debian with other distributions of Linux?"
msgstr "Насколько Debian совместим с другими дистрибутивами Linux?"

#. type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/compatibility.dbk:179
msgid ""
"The <ulink url=\"https://wiki.linuxfoundation.org/lsb/start/\">Linux "
"Standard Base</ulink> is a specification for allowing the same binary "
"package to be used on multiple distributions.  After Jessie (Debian 8) was "
"released, Debian <ulink url=\"https://sources.debian.org/src/lsb/9.20170808/"
"debian/README.Debian/\">abandoned</ulink> the pursuit of LSB compatibility.  "
"See this <ulink url=\"https://lists.debian.org/"
"4526217.myWFlvm1rM@gyllingar\">July 3, 2015 message from Didier Raboud</"
"ulink> and the following discussion for background information."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:177
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Debian developers communicate with other Linux distribution creators in "
#| "an effort to maintain binary compatibility across Linux distributions. "
#| "Most commercial Linux products run as well under Debian as they do on the "
#| "system upon which they were built."
msgid ""
"Debian developers communicate with other Linux distribution creators in an "
"effort to maintain binary compatibility across Linux distributions."
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Most commercial Linux products run "
"as well under Debian as they do on the system upon which they were built."
msgstr ""
"Разработчики Debian ведут диалог с создателями других дистрибутивов Linux с "
"целью достижения двоичной совместимости между разными дистрибутивами Linux. "
"Большинство коммерческих продуктов для Linux также хорошо работает в Debian, "
"как и на тех системах, где они были собраны."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:190
msgid ""
"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard</ulink>.  However, there is room for interpretation in "
"some of the rules within this standard, so there may be slight differences "
"between a Debian system and other Linux systems."
msgstr ""
"&debian; придерживается <ulink url=\"&url-pathname-fhs;\">Стандарта иерархии "
"файловой системы Linux</ulink>. Тем не менее, некоторые правила этого "
"стандарта можно интепретировать по-разному, поэтому между Debian и другими "
"системами Linux возможны различия."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:197
msgid "How source code compatible is Debian with other Unix systems?"
msgstr "Насколько исходный код Debian совместим с другими системами Unix?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:199
msgid ""
"For most applications Linux source code is compatible with other Unix "
"systems.  It supports almost everything that is available in System V Unix "
"systems and the free and commercial BSD-derived systems.  However in the "
"Unix business such claim has nearly no value because there is no way to "
"prove it.  In the software development area complete compatibility is "
"required instead of compatibility in \"about most\" cases.  So years ago the "
"need for standards arose, and nowadays POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) "
"is one of the major standards for source code compatibility in Unix-like "
"operating systems."
msgstr ""
"Исходный код большинства приложений Linux совместим с другими системами "
"Unix. Поддерживается почти всё, что есть в системах Unix System V, а также в "
"свободных и коммерческих системах, происходящих от BSD. Однако, для бизнеса "
"такое утверждение о Unix почти не имеет значения, потому что доказать это "
"никак нельзя. В области разработки программного обеспечения необходима "
"полная совместимость, а не совместимость «в большинстве случаев». Поэтому "
"несколько лет тому назад назрела необходимость в стандартах, и теперь "
"POSIX.1 (IEEE Стандарт 1003.1-1990) является одним из основных стандартов по "
"совместимости исходного кода для Unix-подобных операционных систем."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:209
msgid ""
"Linux is intended to adhere to POSIX.1, but the POSIX standards cost real "
"money and the POSIX.1 (and FIPS 151-2) certification is quite expensive; "
"this made it more difficult for the Linux developers to work on complete "
"POSIX conformance.  The certification costs make it unlikely that Debian "
"will get an official conformance certification even if it completely passed "
"the validation suite.  (The validation suite is now freely available, so it "
"is expected that more people will work on POSIX.1 issues.)"
msgstr ""
"ОС Linux ориентирована на соответствие POSIX.1, но стандарты POSIX стоят "
"настоящих денег, а сертификация POSIX.1 (и FIPS 151-2) довольно дорога; это "
"ещё более усложняет разработчикам Linux работу по достижению полного "
"соответствия POSIX. Ввиду высокой стоимости сертификации маловероятно, что "
"Debian получит официальное подтверждение о соответствии, даже если он "
"полностью пройдёт аттестационный пакет. (Аттестационный пакет теперь "
"свободно доступен, так что ожидается, что ещё больше людей будет работать "
"над вопросами соответствия POSIX.1)."

#
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:218
msgid ""
"Unifix GmbH (Braunschweig, Germany) developed a Linux system that has been "
"certified to conform to FIPS 151-2 (a superset of POSIX.1).  This technology "
"was available in Unifix' own distribution called Unifix Linux 2.0 and in "
"Lasermoon's Linux-FT."
msgstr ""
"В Unifix GmbH (Брауншвейг, Германия) была разработана Linux-система, которая "
"была сертифицирована как удовлетворяющая FIPS 151-2 (расширенный набор "
"POSIX.1). Эта технология была доступна в собственном дистрибутиве Unifix, "
"названном Unifix Linux 2.0, и в Lasermoon Linux-FT."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:225
msgid ""
"Can I use Debian packages (\".deb\" files) on my Red Hat/Slackware/... Linux "
"system? Can I use Red Hat packages (\".rpm\" files) on my &debian; system?"
msgstr ""
"Можно ли использовать пакеты Debian (файлы «.deb») в системе RedHat/"
"Slackware/… Linux? Можно ли использовать пакеты RedHat (файлы «.rpm») в "
"системе &debian;?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:227
msgid ""
"Different Linux distributions use different package formats and different "
"package management programs."
msgstr ""
"В различных дистрибутивах Linux используются различные форматы пакетов и "
"различные программы управления пакетами."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:232
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably can:</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">То, что вы, вероятно, сможете сделать</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:235
msgid ""
"A program to unpack a Debian package onto a Linux host that is been built "
"from a \"foreign\" distribution is available, and will generally work, in "
"the sense that files will be unpacked.  The converse is probably also true, "
"that is, a program to unpack a Red Hat or Slackware package on a host that "
"is based on &debian; will probably succeed in unpacking the package and "
"placing most files in their intended directories.  This is largely a "
"consequence of the existence (and broad adherence to) the Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard.  The <ulink url=\"https://packages.debian.org/"
"alien\">Alien</ulink> package is used to convert between different package "
"formats."
msgstr ""
"Существует программа для распаковки пакета Debian на Linux-машине, "
"работающей под «чужим» дистрибутивом, и она, в общем, работает, в том "
"смысле, что файлы будут распакованы. Обратный вариант скорее всего тоже "
"будет работать, т.  е.  программа сможет распаковать пакет для RedHat или "
"Slackware на машине, работающей под &debian;, и разместить большинство "
"файлов по нужным каталогам.  Это в значительной степени стало возможным "
"благодаря существованию (и строгому соблюдению) стандарта иерархии файловой "
"системы Linux.  Для преобразования различных форматов пакетов друг в друга "
"используется пакет <ulink url=\"https://packages.debian.org/alien\">Alien</"
"ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:248
msgid "<emphasis role=\"strong\">You probably do not want to:</emphasis>"
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">То, что вы, скорее всего, делать не захотите</"
"emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:251
msgid ""
"Most package managers write administrative files when they are used to "
"unpack an archive.  These administrative files are generally not "
"standardized.  Therefore, the effect of unpacking a Debian package on a "
"\"foreign\" host will have unpredictable (certainly not useful) effects on "
"the package manager on that system.  Likewise, utilities from other "
"distributions might succeed in unpacking their archives on Debian systems, "
"but will probably cause the Debian package management system to fail when "
"the time comes to upgrade or remove some packages, or even simply to report "
"exactly what packages are present on a system."
msgstr ""
"Большинство программ управления пакетами при распаковке архива сохраняют "
"какие-то управляющие файлы. Эти файлы обычно не стандартизированы. Поэтому "
"распаковка пакета Debian на «чужой» машине может непредсказуемым (и навряд "
"ли положительным) образом повлиять на программу управления пакетами этой "
"системы. Таким же образом и архивы других дистрибутивов могут быть успешно "
"распакованы их утилитами в системе Debian, но это может привести к сбоям "
"системы управления пакетами Debian, когда придёт время обновления или "
"удаления каких-нибудь пакетов, или даже просто при выводе списка пакетов, "
"установленных в системе."

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/compatibility.dbk:264
msgid "<emphasis role=\"strong\">A better way:</emphasis>"
msgstr "<emphasis role=\"strong\">Лучший способ:</emphasis>"

#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/compatibility.dbk:267
msgid ""
"The Linux File System Standard (and therefore &debian;) requires that "
"subdirectories under <literal>/usr/local/</literal> be entirely under the "
"user's discretion.  Therefore, users can unpack \"foreign\" packages into "
"this directory, and then manage their configuration, upgrade and removal "
"individually."
msgstr ""
"Стандарт Файловой Системы Linux (а, следовательно, и &debian;) требует, "
"чтобы подкаталоги в <literal>/usr/local/</literal> полностью находились в "
"распоряжении пользователей. Поэтому пользователи могут распаковывать «чужие» "
"пакеты в этот каталог, а затем лично управлять их настройкой, обновлением и "
"удалением."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/compatibility.dbk:278
msgid "How should I install a non-Debian program?"
msgstr "Как установить не-Debian программу?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:280
msgid ""
"Files under the directory <literal>/usr/local/</literal> are not under the "
"control of the Debian package management system.  Therefore, it is good "
"practice to place the source code for your program in /usr/local/src/.  For "
"example, you might extract the files for a package named \"foo.tar\" into "
"the directory <literal>/usr/local/src/foo</literal>.  After you compile "
"them, place the binaries in <literal>/usr/local/bin/</literal>, the "
"libraries in <literal>/usr/local/lib/</literal>, and the configuration files "
"in <literal>/usr/local/etc/</literal>."
msgstr ""
"Файлы в каталоге <literal>/usr/local/</literal> не контролируются системой "
"управления пакетами Debian. Поэтому хорошим вариантом будет размещение "
"исходного кода нужных вам программ в каталоге /usr/local/src/. Например, "
"файлы из пакета «foo.tar» можно распаковать в каталог <literal>/usr/local/"
"src/foo</literal>. После сборки поместите двоичные файлы в <literal>/usr/"
"local/bin/</literal>, библиотеки в <literal>/usr/local/lib/</literal>, а "
"файлы настроек в <literal>/usr/local/etc/</literal>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:290
msgid ""
"If your programs and/or files really must be placed in some other directory, "
"you could still store them in <literal>/usr/local/</literal>, and build the "
"appropriate symbolic links from the required location to its location in "
"<literal>/usr/local/</literal>, e.g., you could make the link"
msgstr ""
"Если ваша программа и/или файлы на самом деле должны находиться в каком-то "
"другом каталоге, их всё равно можно сохранить в <literal>/usr/local/</"
"literal>, а в нужных местах создать соответствующие символьные ссылки на "
"файлы из <literal>/usr/local/</literal>. Можно, например, сделать так:"

#. type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/compatibility.dbk:296
#, no-wrap
msgid "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo\n"
msgstr "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo\n"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/compatibility.dbk:299
msgid ""
"In any case, if you obtain a package whose copyright allows redistribution, "
"you should consider making a Debian package of it, and uploading it for the "
"Debian system.  Guidelines for becoming a package developer are included in "
"the Debian Policy manual (see <xref linkend=\"debiandocs\"/>)."
msgstr ""
"В любом случае, если вы получили пакет, авторские права на который позволяют "
"его дальнейшее распространение, вам стоило бы подумать о создании из него "
"пакета для Debian и отправке его в систему Debian. О том, как стать "
"разработчиком пакета, читайте в руководстве по политике Debian (см. <xref "
"linkend=\"debiandocs\"/>)."