File: contributing.po

package info (click to toggle)
debian-faq 13.1
  • links: PTS, VCS
  • area: main
  • in suites: forky, sid
  • size: 6,540 kB
  • sloc: makefile: 176; perl: 116; sh: 58
file content (303 lines) | stat: -rw-r--r-- 17,055 bytes parent folder | download
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
# Translation of debian-faq into Russian.
#
# Copyright © Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the debian-faq package.
#
# Translators:
# Sergey Alyoshin <alyoshin.s@gmail.com>, 2008.
# Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2008, 2012, 2013.
# Vladimir Zhbanov <vzhbanov@gmail.com>, 2012.
# Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>, 2015-2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-faq 5.0.2\n"
"POT-Creation-Date: 2024-11-11 21:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2016-05-17 12:08+0500\n"
"Last-Translator: Lev Lamberov <dogsleg@debian.org>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Emacs po-mode\n"

#. type: Content of: <chapter><title>
#: en/contributing.dbk:8
msgid "Contributing to the Debian Project"
msgstr "Помощь проекту Debian"

#. type: Content of: <chapter><para>
#: en/contributing.dbk:10
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<ulink url=\"&url-debian-donation;\">Donations</ulink> of time (to "
#| "develop new packages, maintain existing packages, or provide user "
#| "support), resources (to mirror the FTP and WWW archives), and money (to "
#| "pay for new testbeds as well as hardware for the archives) can help the "
#| "project.  See also <ulink url=\"&url-debian-help;\">How can you help "
#| "Debian?</ulink>."
msgid ""
"<ulink url=\"&url-debian-donation;\">Donations</ulink> of time (to develop "
"new packages, maintain existing packages, or provide user support), "
"resources (to mirror the package and WWW archives), and money (to pay for "
"new testbeds as well as hardware for the archives) can help the project.  "
"See also <ulink url=\"&url-debian-help;\">How can you help Debian?</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-debian-donation;\">Пожертвования</ulink> временем (для "
"разработки новых пакетов, сопровождения существующих пакетов или "
"предоставления пользовательской поддержки), ресурсами (для зеркалирования "
"FTP и веб-архивов), а также деньгами (для оплаты новых тестовых систем и "
"оборудования для архивов) могут помочь Проекту. Также см. <ulink url=\"&url-"
"debian-help;\">Как можно помочь Debian?</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/contributing.dbk:16
#, fuzzy
#| msgid "How can I become a Debian software developer?"
msgid "How can I become a Debian member/Debian developer?"
msgstr "Как стать разработчиком программного обеспечения Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:18
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The development of Debian is open to all, and new users with the right "
#| "skills and/or the willingness to learn are needed to maintain existing "
#| "packages which have been \"orphaned\" by their previous maintainers, to "
#| "develop new packages, and to provide user support."
msgid ""
"The development of Debian is open to all, and new users with the right "
"skills and/or the willingness to learn are needed to maintain existing "
"packages which have been \"orphaned\" by their previous maintainers, to "
"develop new packages, to write documentation, to do translation work, to "
"help with the Debian website, to provide user support, etc."
msgstr ""
"Участие в процессе разработки Debian открыто для всех, и всегда есть "
"необходимость в новых грамотных и/или желающих учиться пользователях, "
"которые могли бы заняться сопровождением существующих пакетов («брошенных» "
"их предыдущими сопровождающими), разработкой новых пакетов и предоставлением "
"поддержки пользователям."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:25
msgid ""
"Volunteers can participate in the project as Debian contributor, Debian "
"maintainer, or as a Debian developer (with or without uploading privileges):"
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/contributing.dbk:31
msgid ""
"Debian contributors participate in many tasks, such as: writing "
"documentation, maintaining the website, translating, supporting users, "
"reviewing bug reports, or participating in different teams. It is an "
"unofficial role and it is usually the starting point for many people."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/contributing.dbk:39
msgid ""
"Debian maintainers maintain one or more specific packages and can upload "
"these packages directly to the archive without requiring another Debian "
"developer (or maintainer) to sponsor them."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/contributing.dbk:46
msgid ""
"Debian developers is the full membership role in Debian. A developer can "
"participate in Debian elections, can log into most of the systems Debian "
"manages, and can upload any package to the archive. This role is provided "
"after a strict and thorough process."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:54
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "The description of becoming a Debian Developer can be found at the <ulink "
#| "url=\"https://www.debian.org/devel/join/newmaint\">New Member's Corner</"
#| "ulink> at the Debian web site."
msgid ""
"The website provides more information on <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/join/\">how to join the project</ulink>.  The description of becoming "
"a Debian maintainer can be found at the <ulink url=\"https://www.debian.org/"
"devel/join/newmaint\">New Member's Corner</ulink> at the Debian web site."
msgstr ""
"О том, как стать разработчиком Debian, подробно описано на странице <ulink "
"url=\"https://www.debian.org/devel/join/newmaint\">Уголок нового "
"сопровождающего</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:59
msgid ""
"Debian uses Salsa (<ulink url=\"https://salsa.debian.org/"
"\">salsa.debian.org</ulink>), a GitLab instance, for collaborative "
"development where anyone can sign up and send Merge Requests."
msgstr ""

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/contributing.dbk:65
msgid "How can I contribute resources to the Debian project?"
msgstr "Как помочь проекту Debian своими ресурсами?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:67
msgid ""
"Since the project aims to make a substantial body of software rapidly and "
"easily accessible throughout the globe, mirrors are needed.  It is desirable "
"but not absolutely necessary to mirror all of the archive.  Please visit the "
"<ulink url=\"https://www.debian.org/mirror/size\">Debian mirror size</ulink> "
"page for information on the disk space requirements."
msgstr ""
"Поскольку Проект стремится к тому, чтобы сделать значительную часть ПО легко "
"доступной по всему миру, нам нужны зеркала. Желательно, но не абсолютно "
"необходимо зеркалировать весь архив. Посетите страницу <ulink url=\"https://"
"www.debian.org/mirror/size\">Размер зеркала Debian</ulink> для получения "
"информации о требованиях к дисковому пространству."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:74
msgid ""
"Most of the mirroring is accomplished entirely automatically by scripts, "
"without any interaction.  However, the occasional glitch or system change "
"occurs which requires human intervention."
msgstr ""
"Большинство действий по зеркалированию полностью автоматизированы и "
"выполняются без какого-либо вмешательства человека. Однако при случайных "
"сбоях или изменениях в системе может потребоваться вмешательство человека."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:79
msgid ""
"If you have a high-speed connection to the Internet, the resources to mirror "
"all or part of the distribution, and are willing to take the time (or find "
"someone) who can provide regular maintenance of the system, then please "
"contact <email>debian-admin@lists.debian.org</email>."
msgstr ""
"Если у вас есть высокоскоростной доступ к Интернет, ресурсы для зеркала "
"всего дистрибутива или его части, и вы можете выделить своё время, или найти "
"кого-то, кто может регулярно сопровождать систему, свяжитесь, пожалуйста, с "
"нами по адресу <email>debian-admin@lists.debian.org</email>."

#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/contributing.dbk:86
msgid "How can I contribute financially to the Debian project?"
msgstr "Как оказать финансовую помощь проекту Debian?"

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:88
msgid ""
"Donations from sponsors allow Debian to have machines, as well as other "
"hardware, organise conferences and development sprints, amongst other "
"things.  For more information please visit <ulink url=\"&url-debian-donation;"
"\">Debian Donations</ulink>.  The page also lists the different methods that "
"can be used to donate."
msgstr ""
"Пожертвования спонсоров позволяют Debian иметь машины, а также другое "
"оборудование, организовывать конференции и спринты разработки, а также "
"многое другое. Для получения дополнительной информации обратитесь к странице "
"<ulink url=\"&url-debian-donation;\">Пожертвования Debian</ulink>. Кроме "
"того, на этой странице приведены различные методы того, как можно "
"осуществить пожертвование."

#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/contributing.dbk:95
msgid ""
"One can make individual donations to organizations that are critical to the "
"development of the Debian project.  The main organization is Software in the "
"Public Interest, incorporated in the United States, but there are others."
msgstr ""
"Можно делать индивидуальные пожертвования организациям, которые очень важны "
"для разработки Проекта Debian. Основной организацией является Software in "
"the Public Interest, зарегистрированная в США, но есть и другие."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/contributing.dbk:99
msgid "Software in the Public Interest"
msgstr "Software in the Public Interest"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:101
msgid ""
"Software in the Public Interest (SPI) is an IRS 501(c)(3) non-profit "
"organization based in the United States.  The purpose of the organization is "
"to develop and distribute free software."
msgstr ""
"Software in the Public Interest (SPI) является некоммерческой в соответствии "
"с IRS 501(c)(3) организацией, расположенной в США. Целью организации "
"является разработка и распространение свободного ПО."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:106
msgid ""
"It encourages programmers to use the GNU General Public License or other "
"licenses that allow free redistribution and use of software, and hardware "
"developers to distribute documentation that will allow device drivers to be "
"written for their product."
msgstr ""
"Она мотивирует программистов использовать Стандартную общественную лицензию "
"GNU и другие лицензии, которые позволяют свободное распространение и "
"использование ПО, а также мотивирует разработчиков оборудования "
"распространять документацию, которая позволит написать драйверы устройств "
"для создаваемого ими оборудования."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:112
msgid ""
"SPI acts as a fiscal sponsor to many free and open source projects.  The "
"Debian project has been an associate project since the organization's "
"creation."
msgstr ""
"SPI выступает фискальным спонсором множества свободных проектов и проектов с "
"открытым исходным кодом. Проект Debian является ассоциированным проектом с "
"момента создания этой организации."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:116
msgid "SPI can be reached at: <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/\"/>."
msgstr ""
"С SPI можно войти в контакт через: <ulink url=\"https://www.spi-inc.org/\"/>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/contributing.dbk:120
msgid "Other organizations"
msgstr "Другие организации"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/contributing.dbk:122
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "There are a number of organizations created in different countries that "
#| "hold assets in trust for Debian. The <ulink url=\"&url-debian-donation;"
#| "\">donations page</ulink> lists the trusted organisations individuals can "
#| "donate to. At the time of this writing there are two of them: <ulink "
#| "url=\"http://www.ffis.de/\">Verein zur Förderung Freier Informationen "
#| "&amp; Software</ulink> (in Germany) and the <ulink url=\"https://"
#| "france.debian.net/\">Debian France Association</ulink> (in France). "
#| "Additional affiliate organisations in other countries are listed in "
#| "<ulink url=\"https://wiki.debian.org/Teams/Auditor/"
#| "Organizations\">Organizations</ulink> page in the Debian Wiki."
msgid ""
"There are a number of organizations created in different countries that hold "
"assets in trust for Debian.  The <ulink url=\"&url-debian-donation;"
"\">donations page</ulink> lists the trusted organizations individuals can "
"donate to.  At the time of this writing there are two of them: the <ulink "
"url=\"https://france.debian.net/\">Debian France Association</ulink> (in "
"France), and <ulink url=\"https://debian.ch/\">debian.ch</ulink> "
"(Switzerland and the Principality of Liechtenstein).  Additional affiliate "
"organizations in other countries are listed in <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations\">Organizations</ulink> page in "
"the Debian Wiki."
msgstr ""
"Существует несколько организаций в различных странах, которые владеют "
"имуществом Debian в порядке доверительного управления. На <ulink url=\"&url-"
"debian-donation;\">странице пожертвований</ulink> приведён список доверенных "
"организаций, которым можно делать пожертвования. В момент написания этих "
"строк в список входили две таких организации: <ulink url=\"http://"
"www.ffis.de/\">Verein zur Förderung Freier Informationen &amp; Software</"
"ulink> (в Германии) и <ulink url=\"https://france.debian.net/\">Debian "
"France Association</ulink> (во Франции). Дополнительные аффилированные "
"организации в других странах, указаны на странице <ulink url=\"https://"
"wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations\">организаций</ulink> в вики "
"Debian."